24
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že v letech 2021 – 2022 byly v Ženevě na zasedáních Výboru pro otázky bezpečnosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)1) přijaty změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě.
Změny a doplňky Předpisů vstoupily v platnost na základě článku 20 odst. 5 Dohody dne 1. ledna 2023 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění konsolidované Dohody, zahrnující výše uvedené změny a doplňky, a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
platná od 1. ledna 2023
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 1. ledna 2023
Díl I
PŘEDMLUVA
Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) daná v Ženevě 26. května 2000 pod patronátem Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (UNECE) a Ústřední komise pro plavbu na Rýně (CCNR) vstoupila v platnost dne 28. února 2008.
Vlastní Dohoda a přiložené Předpisy v jejich originální verzi byly vydány v roce 2001 pod symbolem ECE/TRANS/150. Tato publikace obsahuje rovněž Závěrečný protokol z diplomatické konference konané v Ženevě od 22. do 26. května 2000, během níž byla Dohoda přijata, jakož i text Rezoluce přijatý touto konferencí.
V době vydání této publikace měla Dohoda 18 smluvních stran: Rakousko, Belgii, Bulharsko, Chorvatsko, Českou republiku, Francii, Německo, Maďarsko, Lucembursko, Nizozemsko, Polsko, Moldavskou republiku, Rumunsko, Ruskou federaci, Srbsko, Slovensko, Švýcarsko a Ukrajinu. Jiné členské státy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, na jejichž území se nacházejí vnitrozemské vodní cesty, jiné než ty, které vytvářejí pobřežní trasu, se mohou také stát smluvními stranami Dohody přistoupením k ní, za podmínky, že vnitrozemské vodní cesty jsou součástí sítě vnitrozemských vodních cest mezinárodního významu, jak je to definováno v Evropské dohodě o hlavních vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (AGN).
Předpisy přiložené k ADN obsahují ustanovení týkající se nebezpečných látek a předmětů, ustanovení týkající se přepravy v kusech a ve volně loženém stavu v plavidlech vnitrozemské plavby nebo v tankových plavidlech, jakož i ustanovení týkající se stavby a provozu takových plavidel. Dále obsahují požadavky a postupy pro inspekce, vydávání osvědčení o schválení, uznávání klasifikačních společností, monitorování, školení a zkoušení odborníků.
S výjimkou ustanovení týkajících se uznávání klasifikačních organizací, které jsou platné od vstupu Dohody v platnost, přiložené Předpisy vstupují v platnost až dvanáct měsíců po vstupu Dohody v platnost, tj. dne 28. února 2009 (viz Článek 11 (1) Dohody).
Před vstupem Dohody v platnost byly prováděny novelizace přiložených Předpisů pravidelně na Společných zasedáních znalců UNECE a CCNR. Tyto novelizace byly přijaty Administrativním výborem ADN na jeho prvním zasedání, které se konalo v Ženevě dne 19. června 2008 (viz dokument ECE/ADN/2, odstavce 13 až 16).
V důsledku toho sekretariát zveřejnil konsolidované znění („ADN 2009“) pod symbolem ECE/TRANS/203, („ADN 2011“) pod symbolem ECE/TRANS/220, („ADN 2013“) pod symbolem ECE/TRANS/231, („ADN 2015“) pod symbolem ECE/TRANS/243, („ADN 2017“) pod symbolem ECE/TRANS/258, („ADN 2019“) pod symbolem ECE/TRANS/276 a („ADN 2021“) pod symbolem ECE/TRANS/301.
Přiložené předpisy obsažené v předkládané publikaci jsou konsolidovanou verzí, které zahrnují tyto novinky, a které jsou aplikovatelné od 1. ledna 2023.
Mělo by se dbát toho, že podle Směrnice 2008/68/EC Evropského parlamentu a Rady z 24. září 2008 o vnitrozemské dopravě nebezpečných věcí musí členské státy Evropské unie, s vyloučením odchylky stanovené v Článku 1, odstavci 3 Směrnice, používat tyto předpisy, jakož i Článek 3 (f) a (h) a Článek 8, odstavce 1 a 3 Dohody ADN, pro vnitrostátní a mezinárodní přepravu nebezpečných věcí mezi členskými státy na jejich území po vnitrozemských vodních cestách.
Všechny žádosti o informace týkající se aplikace ADN by měly být adresovány dotčenému příslušnému orgánu.
Dodatečné informace je možno nalézt na webové stránce Dopravní Divize UNECE na následující adrese:
Tato stránka, která je průběžně novelizována, obsahuje spojení k následujícím informacím:
- Dohoda ADN (bez přiložených Předpisů);
- Opravy k dohodě ADN (bez přiložených Předpisů);
- Status Dohody;
- Oznámení o uložení;
- Informace států (příslušné orgány, oznámení);
- Mnohostranné dohody;
- Zvláštní povolení;
- Rovnocennosti a výjimky;
- Jazykové verze písemných pokynů podle ADN
- Klasifikační společnosti;
- Telematika
- Zprávy o nehodě;
- Katalog otázek;
- Harmonizované kontrolní listiny;
- Vzory osvědčení o zvláštních znalostech ADN
- Podrobnosti o publikaci (korigenda);
- ADN 2023 (soubory);
- Změny ADN 2023;
- ADN 2021 (soubory);
- Předchozí verze ADN;
- Historické informace.
OBSAH
DÍL I
EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
PŘÍLOHY
| Část 1 | VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ | |||||||
| Kapitola | 1.1 | Rozsah a použití | ||||||
| 1.1.1 | Struktura | |||||||
| 1.1.2 | Rozsah platnosti | |||||||
| 1.1.3 | Vynětí z platnosti | |||||||
| 1.1.4 | Použitelnost jiných předpisů | |||||||
| 1.1.5 | Použití norem | |||||||
| Kapitola | 1.2 | Definice, měrné jednotky a zkratky | ||||||
| 1.2.1 | Definice | |||||||
| 1.2.2 | Měrné jednotky | |||||||
| 1.2.3 | Seznam zkratek | |||||||
| Kapitola | 1.3 | Školení osob podílejících se na přepravě nebezpečných věcí | ||||||
| 1.3.1 | Rozsah a uplatnění | |||||||
| 1.3.2 | Forma školení | |||||||
| 1.3.3 | Dokumentace | |||||||
| Kapitola | 1.4 | Povinnosti účastníků přepravy z hlediska bezpečnosti | ||||||
| 1.4.1 | Všeobecná bezpečnostní opatření | |||||||
| 1.4.2 | Povinnosti hlavních účastníků | |||||||
| 1.4.3 | Povinnosti ostatních účastníků | |||||||
| Kapitola | 1.5 | Speciální podmínky, odchylky | ||||||
| 1.5.1 | Dvoustranné a mnohostranné dohody | |||||||
| 1.5.2 | Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech | |||||||
| 1.5.3 | Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN) | |||||||
| Kapitola | 1.6 | Přechodná ustanovení | ||||||
| 1.6.1 | Všeobecná ustanovení | |||||||
| 1.6.2 | Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2 | |||||||
| 1.6.3 | Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy | |||||||
| 1.6.4 | Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC | |||||||
| 1.6.5 | Vozidla | |||||||
| 1.6.6 | Třída 7 | |||||||
| 1.6.7 | Přechodná ustanovení týkající se plavidel | |||||||
| 1.6.8 | Přechodná ustanovení týkající se posádky | |||||||
| 1.6.9 | Přechodná ustanovení týkající se uznávání klasifikačních společností | |||||||
| Kapitola | 1.7 | Všeobecné předpisy pro radioaktivní látky | ||||||
| 1.7.1 | Rozsah a použití | |||||||
| 1.7.2 | Program ochrany proti záření | |||||||
| 1.7.3 | Systém řízení | |||||||
| 1.7.4 | Zvláštní ujednání | |||||||
| 1.7.5 | Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi | |||||||
| 1.7.6 | Nedodržení limitů | |||||||
| Kapitola | 1.8 | Kontroly a jiná podpůrná opatření pro zajištění plnění bezpečnostních požadavků | ||||||
| 1.8.1 | Monitorování dodržování předpisů | |||||||
| 1.8.2 | Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla | |||||||
| 1.8.3 | Bezpečnostní poradce | |||||||
| 1.8.4 | Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací | |||||||
| 1.8.5 | Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí | |||||||
| Kapitola | 1.9 | Dopravní omezení stanovená příslušnými orgány | ||||||
| Kapitola | 1.10 | Bezpečnostní předpisy | ||||||
| 1.10.1 | Všeobecná ustanovení | |||||||
| 1.10.2 | Školení o obecné bezpečnosti | |||||||
| 1.10.3 | Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci | |||||||
| Kapitola | 1.11 až 1.14 | (Vyhrazeno) | ||||||
| Kapitola | 1.15 | Uznávání klasifikačních společností | ||||||
| 1.15.1 | Všeobecně | |||||||
| 1.15.2 | Postup pro uznávání klasifikačních společností | |||||||
| 1.15.3 | Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody | |||||||
| 1.15.4 | Povinnosti doporučených klasifikačních společností | |||||||
| Kapitola | 1.16 | Postup pro vydávání schvalovacího osvědčení | ||||||
| 1.16.1 | Schvalovací osvědčení | |||||||
| 1.16.2 | Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení | |||||||
| 1.16.3 | Inspekční postup | |||||||
| 1.16.4 | Inspekční organizace | |||||||
| 1.16.5 | Žádost o vydání schvalovacího osvědčení | |||||||
| 1.16.6 | Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny | |||||||
| 1.16.7 | Přistavení plavidla k inspekci | |||||||
| 1.16.8 | První inspekce | |||||||
| 1.16.9 | Zvláštní inspekce | |||||||
| 1.16.10 | Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení | |||||||
| 1.16.11 | Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce | |||||||
| 1.16.12 | Úřední inspekce | |||||||
| 1.16.13 | Odebrání a vrácení schvalovacího osvědčení | |||||||
| 1.16.14 | Duplikát | |||||||
| 1.16.15 | Registr schvalovacích osvědčení | |||||||
| Část 2 | KLASIFIKACE | Viz Díl II | ||||||
| Část 3 | SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ | |||||||
| Kapitola | 3.1 | Všeobecně | Viz Díl II | |||||
| Kapitola | 3.2 | Seznam nebezpečných věcí | ||||||
| 3.2.1 | Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí | Viz Díl II | ||||||
| 3.2.2 | Tabulka B: Seznam nebezpečných věcí v abecedním pořadí | Viz Díl II | ||||||
| 3.2.3 | Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí | |||||||
| 3.2.4 | Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2 | |||||||
| Kapitola | 3.3 | Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty | Viz Díl II | |||||
| Kapitola | 3.4 | Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích | Viz Díl II | |||||
| Kapitola | 3.5 | Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích | Viz Díl II | |||||
| Část 4 | USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI | |||||||
| Kapitola | 4.1 | Všeobecná ustanovení | ||||||
| Část 5 | POSTUPY PŘI ODESÍLÁNÍ | |||||||
| Kapitola | 5.1 | Všeobecná ustanovení | ||||||
| 5.1.1 | Rozsah použití a všeobecná ustanovení | |||||||
| 5.1.2 | Používání přepravních obalových souborů | |||||||
| 5.1.3 | Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU, vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek | |||||||
| 5.1.4 | Společné balení | |||||||
| 5.1.5 | Všeobecná ustanovení pro třídu 7 | |||||||
| Kapitola | 5.2 | Značení a bezpečnostní značky | ||||||
| 5.2.1 | Značení kusů | |||||||
| 5.2.2 | Označování kusů | |||||||
| Kapitola | 5.3 | Označování kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel a železničních vozů velkými bezpečnostními značkami a nápisy | ||||||
| 5.3.1 | Označování velkými bezpečnostními značkami | |||||||
| 5.3.2 | Označování oranžovými tabulkami | |||||||
| 5.3.3 | Značka pro zahřáté látky | |||||||
| 5.3.4 | Označování pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu | |||||||
| 5.3.5 | (Vyhrazeno) | |||||||
| 5.3.6 | Značka pro látky ohrožující životní prostředí | |||||||
| Kapitola | 5.4 | Průvodní doklady | ||||||
| 5.4.0 | Všeobecná ustanovení | |||||||
| 5.4.1 | Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje | |||||||
| 5.4.2 | Osvědčení o naložení kontejneru, vozidla nebo železničního vozu | |||||||
| 5.4.3 | Písemné pokyny | |||||||
| 5.4.4 | Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí | |||||||
| 5.4.5 | Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí | |||||||
| Kapitola | 5.5 | Zvláštní ustanovení | ||||||
| 5.5.1 | (Vypuštěno) | |||||||
| 5.5.2 | Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní (přepravní) dopravní jednotky (UN 3359) | |||||||
| 5.5.3 | Zvláštní ustanovení platná pro přepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík) | |||||||
| 5.5.4 | Nebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravy, připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel | |||||||
| Část 6 | POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY | |||||||
| 6.1 | Všeobecná ustanovení | |||||||
| Část 7 | POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM | |||||||
| Kapitola | 7.1 | Plavidla přepravující suchý náklad | ||||||
| 7.1.0 | Všeobecné předpisy | |||||||
| 7.1.1 | Způsob přepravy | |||||||
| 7.1.2 | Požadavky na plavidla | |||||||
| 7.1.3 | Všeobecné provozní předpisy | |||||||
| 7.1.4 | Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem | |||||||
| 7.1.5 | Doplňkové předpisy pro provoz plavidel | |||||||
| 7.1.6 | Doplňkové požadavky | |||||||
| 7.1.7 | Zvláštní ustanovení použitelná pro přepravu samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, organických peroxidů třídy 5.2 a látek stabilizovaných řízenou teplotou (jiných než samovolně se rozkládajících látky a organických peroxidů) | |||||||
| Kapitola | 7.2 | Tanková plavidla | ||||||
| 7.2.0 | Všeobecné předpisy | |||||||
| 7.2.1 | Způsob přepravy | |||||||
| 7.2.2 | Požadavky na plavidla | |||||||
| 7.2.3 | Všeobecné provozní předpisy | |||||||
| 7.2.4 | Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem | |||||||
| 7.2.5 | Doplňkové předpisy pro provoz plavidel | |||||||
| Část 8 | PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI | |||||||
| Kapitola | 8.1 | Všeobecné předpisy pro plavidla a vybavení | ||||||
| 8.1.1 | (Vyhrazeno) | |||||||
| 8.1.2 | Doklady | |||||||
| 8.1.3 | (Vyhrazeno) | |||||||
| 8.1.4 | Zařízení k hašení požárů | |||||||
| 8.1.5 | Zvláštní vybavení | |||||||
| 8.1.6 | Kontrola a inspekce výbavy | |||||||
| 8.1.7 | Zařízení, vybavení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu | |||||||
| 8.1.8 | Kontrola prostorů s čerpadly u tankových plavidel | |||||||
| 8.1.9 | (Vypuštěno) | |||||||
| 8.1.10 | (Vypuštěno) | |||||||
| 8.1.11 | Deník registrace operací během přepravy UN 1203 | |||||||
| Kapitola | 8.2 | Předpisy pro výcvik odborníků | ||||||
| 8.2.1 | Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků | |||||||
| 8.2.2 | Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků | |||||||
| Kapitola | 8.3 | Další předpisy, které musí plnit osádka plavidla | ||||||
| 8.3.1 | Osoby na plavidle | |||||||
| 8.3.2 | Přenosná osvětlovací zařízení | |||||||
| 8.3.3 | Vstup na plavidlo | |||||||
| 8.3.4 | Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla | |||||||
| 8.3.5 | Práce na palubě plavidla | |||||||
| Kapitola | 8.4 | (Vyhrazeno) | ||||||
| Kapitola | 8.5 | (Vyhrazeno) | ||||||
| Kapitola | 8.6 | Doklady | ||||||
| 8.6.1 | Schvalovací osvědčení | |||||||
| 8.6.2 | Osvědčení o zvláštních znalostech ADN podle 8.2.1.2, 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7 | |||||||
| 8.6.3 | Kontrolní list ADN | |||||||
| 8.6.4 | (Vypuštěno) | |||||||
| Část 9 | PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL | |||||||
| Kapitola | 9.1 | Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad | ||||||
| 9.1.0 | Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad | |||||||
| Kapitola | 9.2 | Předpisy pro stavbu námořních plavidla, která odpovídají předpisům SOLAS 74 kapitola II-2, pravidlo 19 nebo SOLAS 74, kapitola II-2 pravidlo 54 | ||||||
| Kapitola | 9.3 | Předpisy pro stavbu tankových plavidel | ||||||
| 9.3.1 | Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G | |||||||
| 9.3.2 | Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C | |||||||
| 9.3.3 | Předpisy stavbu tankových plavidel typu N | |||||||
| 9.3.4 | Alternativní varianty stavby | |||||||
EVROPSKÁ DOHODA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH (ADN)
SMLUVNÍ STRANY,
USILUJÍ stanovit na základě obecného souhlasu jednotné principy a pravidla s cílem:
a) zvýšení bezpečnosti mezinárodních přeprav nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) efektivní pomoci při ochraně životního prostředí zamezením znečištění v důsledku havárií a událostí v průběhu takových přeprav;
c) ulehčení přeprav a napomáhání rozvoji mezinárodního obchodu,
POVAŽUJÍ za nejlepší způsob pro dosažení tohoto cíle uzavření dohody, která nahradí "Evropské předpisy, týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách", obsažené v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise včetně změn,
DOHODLY se na následujícím:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast použití
1. Tato Dohoda se vztahuje na mezinárodní přepravu nebezpečných věcí plavidly po vnitrozemských vodních cestách.
2. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí námořními plavidly po námořních vodních cestách, které jsou součástí vnitrozemských vodních cest.
3. Tato Dohoda se nevztahuje na přepravu nebezpečných věcí, uskutečňovanou vojenskými plavidly nebo vojenskými pomocnými plavidly nebo jinými plavidly, náležejícími státu nebo jím provozovanými v případě, že jsou jím využívána výhradně pro vládní a nevýdělečné cíle. Přitom každá smluvní strana formou přijetí příslušných opatření, která neovlivňují provoz nebo provozní možnosti takových plavidel, jež jí patří nebo je provozuje, zajišťuje, aby tato plavidla byla provozována, pokud je to prakticky možné, v souladu s touto Dohodou.
Článek 2
Předpisy přiložené k této Dohodě
1. Předpisy přiložené k této Dohodě jsou její neoddělitelnou částí. Každý odkaz na tuto Dohodu znamená současně odkaz na Předpisy k ní přiložené.
2. Přiložené Předpisy zahrnují:
a) ustanovení týkající se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
b) požadavky a postupy týkající se inspekcí, vystavování osvědčení o schválení plavidla, uznávání klasifikačních společností, odchylek, zvláštních povolení, kontroly, přípravy a zkoušek znalců;
c) všeobecná přechodná ustanovení;
d) doplňující přechodná ustanovení používaná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách.
Článek 3
Názvosloví
Pro účely této Dohody:
a) „plavidlo“ znamená plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo;
b) „nebezpečné věci“ znamenají látky a předměty, jejichž mezinárodní přeprava je podle přiložených Předpisů zakázána nebo se připouští jen za určitých podmínek;
c) „mezinárodní přeprava nebezpečných věcí" znamená každou přepravu nebezpečných věcí uskutečňovanou plavidlem po vnitrozemských vodních cestách po územích nejméně dvou smluvních stran;
d) „vnitrozemské vodní cesty" znamenají všechny vnitrozemské vodní cesty, včetně námořních vodních cest na území smluvní strany, otevřené pro plavbu plavidel v souladu s vnitrostátním právem;
e) „námořní vodní cesty" znamenají vnitrozemské vodní cesty spojené s mořem, využívané především pro provoz námořních plavidel a stanovené jako takové v souladu s vnitrostátním právem;
f) „uznaná klasifikační společnost“ znamená klasifikační společnost odpovídající kritériím stanoveným v přiložených Předpisech a uznanou, v souladu s uvedenými přiloženými Předpisy, příslušným orgánem smluvní strany, kde bylo vydáno osvědčení o uznání;
g) „příslušný orgán“ znamená orgán jmenovaný nebo uznaný za takový v každé smluvní straně a pro každý konkrétní případ ve spojení s ustanoveními této Dohody;
h) „inspekční organizace “ znamená organizaci, určenou nebo uznanou smluvní stranou pro účely provádění inspekcí plavidel v souladu s postupy uvedenými v přiložených Předpisech.
KAPITOLA II
TECHNICKÁ USTANOVENÍ
Článek 4
Zákazy přepravy, podmínky přepravy, kontrola
1. S výhradou ustanovení článků 7 a 8 nesmějí být nebezpečné věci, které nejsou připuštěny k přepravě podle přiložených Předpisů, předmětem mezinárodní přepravy.
2. Nehledě na ustanovení článku 6 je mezinárodní přeprava ostatních nebezpečných věcí dovolena při dodržení podmínek stanovených v přiložených Předpisech.
3. Dodržení zákazů přepravy a podmínek uvedených v odstavcích 1 a 2 výše je kontrolováno smluvními stranami v souladu s ustanoveními přiložených Předpisů.
Článek 5
Výjimky
Tato Dohoda se nepoužije zčásti nebo zcela pro přepravy nebezpečných věcí, které jsou v přiložených Předpisech uvedeny jako výjimky. Výjimky se mohou používat pouze tehdy, pokud množství věcí, charakter přepravy nebo obaly zaručují bezpečnost přepravy.
Článek 6
Právo států
Každá smluvní strana si ponechává právo upravit nebo zakázat dovoz nebezpečných věcí na své území z důvodů jiných, než je bezpečnost během přepravy.
Článek 7
Zvláštní pravidla, odchylky
1. Smluvní strany si vyhrazují právo sjednávat na omezenou dobu, stanovenou v přiložených Předpisech, formou uzavření zvláštních dvoustranných nebo mnohostranných dohod a bez ohrožení bezpečnosti, následující pravidla:
a) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou zakázána, mohou být za určitých podmínek připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách; nebo
b) nebezpečné věci, jejichž mezinárodní přeprava je touto Dohodou dovolena pouze za stanovených podmínek, mohou být připuštěny k mezinárodní přepravě po jejich vnitrozemských vodních cestách též za podmínek odlišných od těch, jež jsou stanoveny v přiložených Předpisech.
Zvláštní dvoustranné nebo mnohostranné dohody uvedené v tomto odstavci se bezodkladně zasílají na vědomí výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise, který o nich informuje ty smluvní strany, které nejsou signatáři těchto dohod.
2. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo vydávat zvláštní povolení pro mezinárodní přepravu nebezpečných látek tankovými plavidly, jejichž přeprava těmito plavidly není podle ustanovení přiložených Předpisů dovolena, za podmínky dodržení postupů předepsaných v Předpisech, které se týkají zvláštních povolení.
3. Smluvní strany si vyhrazují právo povolovat v následujících případech mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na palubě plavidla, které neodpovídá požadavkům stanoveným v přiložených Předpisech, za podmínky dodržení postupu podle těchto přiložených Předpisů:
a) v případě použití materiálů, zařízení nebo vybavení na palubě plavidla, nebo použití určitých konstrukčních řešení na palubě plavidla, nebo určitých opatření, jiných než ta, která jsou uvedena v přiložených Předpisech;
b) v případě plavidla s technickými novinkami, které představují odchylku od ustanovení přiložených Předpisů.
Článek 8
Přechodná ustanovení
1. Osvědčení o schválení plavidla a jiné listiny vystavené v souladu s požadavky Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Rýně (Předpisy ADNR), Předpisů pro přepravu nebezpečných věcí po Dunaji (Předpisy ADN-D) nebo podle vnitrostátních předpisů, které vycházejí z Evropských předpisů týkajících se mezinárodní přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, obsažených v příloze k Rezoluci č. 223 Výboru pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise, nebo podle jejich variant s úpravami, používané ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 zůstávají v platnosti až do konce své platnosti, jmenovitě ve vztahu k jejich uznávání jinými státy, za stejných podmínek, které existovaly do vstupu přiložených Předpisů v platnost. Při tom taková osvědčení zůstávají v platnosti po dobu jednoho roku od data platnosti přiložených Předpisů, pokud jejich platnost skončí v této době. Avšak lhůta jejich platnosti v žádném případě nepřevýší pět let od data vstupu přiložených Předpisů v platnost.
2. Plavidla, která jsou ke dni vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 schválena pro přepravu nebezpečných věcí po území jedné ze smluvních stran a která odpovídají požadavkům přiložených Předpisů s ohledem, v případě nutnosti, na všeobecná přechodná ustanovení, mohou obdržet osvědčení o schválení plavidla ADN v souladu s postupem stanoveným v přiložených Předpisech.
3. V případě plavidel uvedených v odstavci 2, určených výhradně pro provádění přeprav po těch vnitrozemských vodních cestách, na kterých se v souladu s vnitrostátním právem do dne vstupu přiložených Předpisů v platnost podle článku 11 odst. 1 ustanovení ADNR nepoužívala, se mohou, mimo všeobecných přechodných ustanovení, používat doplňující přechodná ustanovení platná na jednotlivých vnitrozemských vodních cestách. Taková plavidla obdrží osvědčení o schválení plavidla ADN platné pro výše uvedené vnitrozemské vodní cesty nebo jejich úseky.
4. V případě doplnění nových ustanovení do přiložených Předpisů mohou smluvní strany uvažovat s novými všeobecnými přechodnými ustanoveními. V těchto přechodných ustanoveních se uvádějí plavidla, na která se vztahují a lhůta jejich platnosti.
Článek 9
Použití jiných pravidel
Na přepravy podléhající této Dohodě se nadále vztahují místní, regionální nebo mezinárodní předpisy, platné obecně pro přepravu nákladů po vnitrozemských vodních cestách.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Smluvní strany
1. Členské státy Evropské hospodářské komise, na jejichž území se nacházejí vodní cesty, kromě těch, které jsou tvořeny příbřežními trasami, které tvoří část sítě vodních cest mezinárodního významu, stanovené Evropskou dohodou o hlavních vnitrozemských vodních cestách mezinárodního významu (Dohoda AGN), se mohou stát smluvními stranami této Dohody:
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení;
b) uložením ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení po jejím podpisu s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení;
c) uložením listiny o přístupu.
2. Tato Dohoda je otevřena k podpisu do 31. května 2001 v Kanceláři Výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise v Ženevě. Po tomto dni bude otevřena k přístupu.
3. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 11
Vstup v platnost
1. Tato Dohoda vstoupí v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne, kdy počet států, uvedených v článku 10 odst. 1, které ji podepsaly bez výhrad nebo uložily své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, dosáhne sedmi.
Přitom přiložené Předpisy, s výjimkou ustanovení týkajících se uznání klasifikačních společností, vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po vstupu této Dohody v platnost.
2. Pro každý stát, který podepíše tuto Dohodu bez výhrad nebo ji ratifikuje, přijme, schválí nebo k ní přistoupí poté, kdy sedm států, uvedených v článku 10 odst. 1, ji podepsalo bez výhrad nebo uložilo své ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, vstoupí tato Dohoda v platnost po uplynutí jednoho měsíce ode dne podpisu bez výhrad tímto státem nebo uložení jeho ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
Přiložené Předpisy vstoupí v platnost téhož dne. Jestliže lhůta uvedená v odstavci 1 ve vztahu ke vstupu přiložených Předpisů v platnost ještě neuplynula, vstupují v platnost po uplynutí této lhůty.
Článek 12
Výpověď
1. Každá smluvní strana může tuto Dohodu vypovědět písemným oznámením, zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. Výpověď nabývá účinnosti po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy generální tajemník; obdržel písemné oznámení o výpovědi.
Článek 13
Ukončení platnosti
1. Jestliže po vstupu této Dohody v platnost je počet států, které jsou smluvními stranami, v průběhu po sobě následujících dvanácti měsíců menší než pět, pozbude tato Dohoda svou platnost po uplynutí výše uvedené dvanáctiměsíční lhůty.
2. V případě sjednání universální dohody, upravující kombinovanou přepravu nebezpečných věcí, pozbude každé ustanovení této Dohody, kromě těch, která se týkají výlučně vnitrozemské plavby, stavby a vybavení plavidel, přepravy volně ložených látek nebo přepravy tankovými plavidly, které by odporovalo libovolnému ustanovení této universální dohody, automaticky svou platnost ve vztazích mezi těmi smluvními stranami této Dohody, které by se staly smluvními stranami universální dohody, ode dne vstupu posledně jmenované dohody v platnost a nahradí se ipso facto příslušnými ustanoveními universální dohody.
Článek 14
Prohlášení
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později písemným sdělením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlásit, že tato Dohoda bude uplatňována na všech nebo na některých územích, která zastupuje ve vnějších vztazích. Tato dohoda začne platit na území nebo k územím, uvedených ve sdělení, po uplynutí jednoho měsíce ode dne obdržení tohoto sdělení generálním tajemníkem.
2. Každý stát, který učiní v souladu s odstavcem 1 tohoto článku prohlášení o rozšíření platnosti této Dohody na jakékoliv území, které zastupuje ve vnějších vztazích, může vypovědět tuto Dohodu ve vztahu k tomuto území způsobem uvedeným v článku 12.
3. a) Kromě toho může každý stát při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu nebo kdykoli později učinit formou písemného sdělení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů prohlášení o tom, že se tato Dohoda nebude vztahovat na některé určité vnitrozemské vodní cesty na jeho území, s podmínkou, že tyto vodní cesty nejsou zahrnuty do sítě vodních cest mezinárodního významu podle AGN. Je-li takovéto prohlášení učiněno poté, kdy stát bez výhrady podepsal tuto Dohodu nebo uložil svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přístupu, pozbude Dohoda platnost ve vztahu k příslušným vnitrozemským vodním cestám po uplynutí jednoho měsíce poté, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
b) Spolu s tím každý stát, na jehož území se nacházejí vodní cesty zahrnuté do AGN, na kterých v den přijetí této Dohody platí povinný mezinárodně-právní režim upravující přepravu nebezpečných věcí, může učinit prohlášení o tom, že použití této Dohody na takovýchto vodních cestách podléhá dodržení postupů uvedených v právním instrumentu, který tento režim stanovuje. Takovéto prohlášení se činí při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu.
4. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 3 a) nebo 3 b) tohoto článku, může následně formou písemného oznámení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů učinit prohlášení o tom, že se tato Dohoda vztahuje na všechny nebo některé jeho vnitrozemské vodní cesty uvedené v prohlášení, učiněném podle odstavce 3 a) nebo 3 b). Tato Dohoda se bude používat na vnitrozemských vodních cestách uvedených ve sdělení po uplynutí jednoho měsíce od dne, kdy generální tajemník obdržel toto sdělení.
Článek 15
Spory
1. Každý spor mezi dvěma nebo několika smluvními stranami týkající se výkladu nebo provádění této Dohody musí být, podle možnosti, řešen jednáním mezi stranami, které jsou účastníky sporu.
2. Každý spor, který nebude vyřešen cestou přímých jednání, může být předán smluvními stranami zúčastněnými ve sporu Administrativnímu výboru, který daný spor projedná a vydá doporučení k jeho řešení.
3. Každý spor, který nebude vyřešen v souladu s ustanoveními odstavce 1 nebo 2, musí být předán na žádost jedné ze smluvních stran ve sporu do rozhodčího řízení a v důsledku toho se předá jednomu nebo několika rozhodcům, zvoleným na základě dohody mezi stranami ve sporu. Jestliže strany ve sporu v průběhu tří měsíců ode dne předání žádosti o rozhodčí řízení nedosáhnou dohody ohledně výběru rozhodce nebo rozhodců, může se každá z těchto stran obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí, aby určil jediného rozhodce, kterému se spor předá k rozhodnutí.
4. Rozhodnutí rozhodce nebo rozhodců určených v souladu s odstavcem 3 tohoto článku je závazné pro smluvní strany zúčastněné ve sporu.
Článek 16
Výhrady
1. Každý stát může při podpisu této Dohody bez výhrad nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu k ní učinit prohlášení, že se nepovažuje být vázán článkem 15. Ostatní smluvní strany nejsou vázány článkem 15 ve vztahu ke každé smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každý smluvní stát, který učinil výhradu v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, ji může kdykoli vzít zpět písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. Výhrady, které nejsou předpokládány touto Dohodou, se nepřipouštějí.
Článek 17
Administrativní výbor
1. Pro projednávání implementace této Dohody, posouzení jakýchkoliv k ní navržených změn a rovněž opatření k zajištění jednotného výkladu a používání jejích ustanovení se zřizuje Administrativní výbor.
2. Smluvní strany jsou členy tohoto Administrativního výboru. Výbor může rozhodnout, že státy uvedené v článku 10 odst. 1 této Dohody, které nejsou smluvními stranami, jakýkoliv jiný členský stát Evropské hospodářské komise nebo Organizace spojených národů nebo představitelé mezinárodních vládních nebo nevládních organizací se mohou účastnit jeho zasedání jako pozorovatelé při projednávání otázek, které je zajímají.
3. Generální tajemník Organizace spojených národů a generální tajemník Ústřední komise pro plavbu na Rýně zajišťují funkci sekretariátu Administrativního výboru.
4. Administrativní výbor volí každoročně na svém prvém zasedání předsedu a místopředsedu.
5. Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise svolává Administrativní výbor každoročně nebo v jiných intervalech stanovených Výborem a rovněž na základě žádosti nejméně pěti smluvních stran.
6. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvórum, které představuje nejméně jednu polovinu Smluvních stran.
7. O návrzích se hlasuje. Každá smluvní strana přítomná na zasedání má jeden hlas. Platí tato pravidla:
a) navrhované změny stávající Dohody a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku 19 odst. 2;
b) navrhované změny přiložených Předpisů a rozhodnutí o nich se přijímají v souladu s ustanoveními článku 20 odst. 4;
c) návrhy a rozhodnutí, které se týkají doporučení na uznání klasifikačních společností nebo odvolání takových doporučení, se přijímají v souladu s postupem podle článku 20 odst. 4;
d) každý návrh nebo rozhodnutí, kromě těch, které jsou uvedeny v pododstavcích a) až c) výše, se přijímají většinou hlasů přítomných a hlasujících členů Administrativního výboru.
8. Administrativní výbor může vytvářet pracovní skupiny, které považuje za nutné pro poskytnutí pomoci při plnění svých funkcí.
9. Při neexistenci příslušných ustanovení ve stávající Dohodě se používá jednací řád Evropské hospodářské komise, jestliže Administrativní Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
Článek 18
Výbor pro otázky bezpečnosti
K projednání jakýchkoliv návrhů na změny přiložených Předpisů, zejména návrhů, které se týkají plavební bezpečnosti, stavby, vybavení a posádek plavidel, se ustanovuje Výbor pro otázky bezpečnosti. Výbor pracuje v rámci činnosti orgánů Evropské hospodářské komise, Ústřední komise pro plavbu na Rýně a Dunajské komise, které jsou kompetentní v oblasti přepravy nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách.
Článek 19
Postup při provádění změn této Dohody s výjimkou přiložených Předpisů
1. Změny této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se mohou provádět na návrh smluvní strany v souladu s postupem stanoveným tímto článkem.
2. Každá navržená změna této Dohody, s výjimkou přiložených Předpisů, se projednává Administrativním výborem. Každou takovou změnu, projednanou nebo připravenou na zasedání Administrativního výboru a přijatou Administrativním výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám za účelem schválení.
3. Každá změna zaslaná ke schválení v souladu s ustanovením odstavce 2, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po šesti měsících od uplynutí lhůty dvaceti čtyř měsíců od data odeslání sdělení o takovéto změně, jestliže v této lhůtě neobdrží generální tajemník Organizace spojených národů v písemné formě žádné námitky proti navrhované změně od kterékoliv smluvní strany.
Článek 20
Postup při provádění změn přiložených Předpisů
1. Změny přiložených Předpisů mohou být prováděny na návrh smluvní strany.
Generální tajemník Organizace spojených národů může rovněž navrhovat změny směřující ke sladění přiložených Předpisů s jinými mezinárodními dohodami týkajícími se přepravy nebezpečných věcí nebo s Doporučeními Organizace spojených národů pro přepravu nebezpečných věcí, jakož i změny navrhované pomocným orgánem Evropské hospodářské komise majícím působnost v oblasti přepravy nebezpečných věcí.
2. Každá navrhovaná změna přiložených Předpisů se v zásadě předává k projednání Výboru pro otázky bezpečnosti, který předává přijaté návrhy změn Administrativnímu výboru.
3. Na výslovnou žádost Smluvní strany, nebo jestliže to sekretariát Administrativního výboru považuje za účelné, mohou být navrhované změny rovněž předkládány přímo Administrativnímu výboru. Takové navrhované změny se projednávají na prvním zasedání, a když jsou považovány za přijatelné, znovu na příštím zasedání Výboru spolu s jakýmikoliv jinými, k nim se vztahujícími návrhy, pokud Výbor nepřijme jiné rozhodnutí.
4. Rozhodnutí o návrzích změn a o předkládaných navrhovaných změnách předaných Administrativnímu výboru v souladu s odstavci 2 a 3, se přijímají většinou přítomných a hlasujících členů. Přitom se změna nepovažuje za přijatou, jestliže nejméně pět členů oznámí ihned po hlasování svoji výhradu. Přijaté změny zasílá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám ke schválení.
5. Každý návrh změny přiložených Předpisů, zaslaný za účelem schválení v souladu s odstavcem 4, se považuje za schválený, jestliže v průběhu tří měsíců ode dne jeho rozeslání generálním tajemníkem nejméně jedna třetina smluvních stran nebo pět z nich, jestliže jedna třetina převyšuje tento počet, nesdělí písemně generálnímu tajemníkovi svoji výhradu proti navrhované změně. Považuje-li se změna za schválenou, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany po uplynutí další tříměsíční lhůty, s výjimkou následujících případů:
a) v případě, kdy obdobné změny k jiným mezinárodním dohodám upravujícím přepravu nebezpečných věcí již vstoupily v platnost, nebo vstoupí v platnost od jiného data, může generální tajemník na základě písemné žádosti výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise rozhodnout o tom, že daná změna vstupuje v platnost po uplynutí jiné lhůty tak, aby byl zajištěn současný vstup v platnost těchto změn a změn jiných takových dohod, nebo není-li toto možné, co nejrychlejší vstup v platnost této změny po vstupu v platnost změn v jiných dohodách; takováto lhůta přitom nemůže být kratší než jeden měsíc;
b) při přijetí návrhu změny může Administrativní výbor stanovit lhůtu, která přesahuje tři měsíce, s cílem vstupu v platnost změny v případě jejího schválení.
Článek 21
Žádosti, sdělení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů informuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1 této Dohody, o všech žádostech, sděleních nebo námitkách učiněných v souladu s výše uvedenými články 19 a 20 a rovněž o schválení a o datu vstupu v platnost každé změny.
Článek 22
Revizní konference
1. Nehledě na postupy podle článků 19 a 20 se může každá smluvní strana písemným oznámením obrátit na generálního tajemníka Organizace spojených národů se žádostí o svolání konference za účelem revize této Dohody.
Revizní konferenci, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, svolá výkonný tajemník Evropské hospodářské komise, jestliže v průběhu šesti měsíců od data odeslání oznámení generálním tajemníkem Organizace spojených národů mu nejméně čtvrtina smluvních stran sdělí svůj souhlas s touto žádostí.
2. Nehledě na postup podle článků 19 a 20 bude revizní konference, na kterou se pozvou všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v článku 10 odst. 1, rovněž svolána výkonným tajemníkem Evropské hospodářské komise po obdržení písemného sdělení o příslušné žádosti Administrativního výboru. Administrativní výbor přijímá rozhodnutí o vyslovení takovéto žádosti většinou přítomných a hlasujících členů Výboru.
3. Je-li v souladu s odstavcem 1 nebo 2 tohoto článku svolána konference, navrhne výkonný tajemník Evropské hospodářské komise smluvním stranám, aby do tří měsíců předaly návrhy, které by chtěly mít projednány na konferenci.
4. Nejpozději šest měsíců před zahájením konference rozešle výkonný tajemník Evropské hospodářské komise všem smluvním stranám a všem státům uvedených v článku 10 odst. 1 předběžný program konference a rovněž texty takovýchto návrhů.
Článek 23
Depozitář
Depozitářem této Dohody je generální tajemník Organizace spojených národů.
NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní, náležitě k tomu zmocnění, podepsali tuto Dohodu.
DÁNO v Ženevě dne dvacátého šestého května roku dva tisíce v jednom vyhotovení v jazyce anglickém, francouzském, německém a ruském a v případě textu vlastní dohody a ve francouzském jazyce v případě textu přiložených Předpisů, přičemž všechny čtyři texty vlastní dohody mají stejnou platnost.
Generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do anglického a ruského jazyka.
Generálnímu tajemníkovi Ústřední Komise pro plavbu na Rýně se navrhuje připravit překlad přiložených Předpisů do německého jazyka.
ČÁST 1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1.1
ROZSAH A POUŽITÍ
1.1.1 Struktura
1.1.2 Rozsah platnosti
1.1.2.1 Pro účely článku 2 odstavce 2 (a) a článku 4 Pravidla přiložená k ADN uvádějí:
(a) nebezpečné věci, které jsou z mezinárodní přepravy vyloučeny;
(b) nebezpečné věci, které jsou připuštěny k mezinárodní přepravě, a podmínky, které musí být při této přepravě splněny (včetně vynětí z platnosti), zejména:
- klasifikace věcí, včetně klasifikačních kritérii a příslušných zkušebních metod;
- používání obalů (včetně společného balení);
- používání cisteren (včetně jejich plnění);
- postupy před odesláním (včetně nápisů a bezpečnostních značek na kusech a označování vozidel a železničních vozů, označování plavidel, jakož i doklady a požadované informace);
- ustanovení o konstrukci, zkoušení a schvalování obalů a cisteren;
- používání dopravních prostředků (včetně nakládky, společné nakládky a vykládky).
1.1.2.2 Pro účely článku 5 ADN uvádí oddíl 1.1.3 této kapitoly případy, kdy je přeprava nebezpečných věcí částečně nebo úplně vyňata z platnosti podmínek stanovených ADN.
1.1.2.3 Pro účely článku 7 ADN uvádí kapitola 1.5 této části pravidla týkající se odchylek, zvláštních povolení a rovnocenných opatření, které tento článek stanoví.
1.1.2.4 Pro účely článku 8 ADN uvádí kapitola 1.6 této části přechodná opatření týkající se aplikace Pravidel přiložených k ADN.
1.1.2.5 Ustanovení ADN se vztahují také na prázdná plavidla nebo plavidla, která byla vyložena, pokud nákladní prostory, nákladní tanky nebo nádoby nebo cisterny naložené na plavidla nejsou prosty nebezpečných látek nebo plynů, s výjimkou vynětí z platnosti podmínek ADN uvedených v oddílu 1.1.3.
1.1.3 Vynětí z platnosti
1.1.3.1 Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravy
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na:
(a) přepravu nebezpečných věcí soukromými osobami, pokud jsou dotyčné věci baleny pro maloobchodní prodej a jsou určeny pro jejich osobní nebo domácí použití nebo pro jejich aktivity ve volném čase nebo pro sportovní činnost, pokud byla učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních přepravních podmínek. Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu a 240 litrů na nákladní dopravní jednotku. Nebezpečné věci v IBC, velkých obalech nebo cisternách se nepovažují za věci balené pro maloobchodní prodej;
(b) (Vypuštěno);
(c) přepravu prováděnou podniky jako vedlejší činnost k jejich hlavní činnosti, jako je zásobování stavenišť pozemních nebo inženýrských staveb nebo zpětné jízdy z nich, nebo přepravy související s měřičskými, opravářskými a údržbářskými pracemi, v množstvích nejvýše 450 litrů v jednom obalu, včetně IBC a velkých obalů, a nepřekračujících nejvyšší celková množství uvedená v pododdílu 1.1.3.6. Musí být učiněna opatření k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy. Tato vynětí se nevztahují na třídu 7.
Přepravy prováděné takovými podniky pro jejich zásobování nebo vnější nebo vnitřní distribuci však nespadají do rozsahu tohoto vynětí;
(d) přepravu prováděnou zásahovými jednotkami nebo pod jejich dozorem, pokud je taková přeprava nutná ve vztahu k nouzovým opatřením, zejména přepravu prováděnou za účelem sběru nebezpečných věcí, které byly zapleteny do mimořádné události nebo nehody, a jejich přemístění na bezpečné místo.
(e) nouzové přepravy prováděné pod dozorem příslušných orgánů, určené pro záchranu lidských životů nebo ochranu životního prostředí, za podmínky, že byla učiněna všechna opatření zajišťující plnou bezpečnost takové přepravy;
(f) přepravu nevyčištěných prázdných stabilních nebo skladovacích nádob, které obsahovaly plyny třídy 2, skupin A, O nebo F, látky třídy 3 nebo třídy 9 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, nebo pesticidy třídy 6.1 spadající pod obalovou skupinu II nebo III, za dodržení následujících podmínek:
Všechny otvory, s výjimkou zařízení pro vyrovnávání tlaku (pokud jsou), jsou hermeticky uzavřeny;
Byla učiněna opatření k zamezení jakéhokoli úniku obsahu za normálních podmínek přepravy; a
Náklad je upevněn v lůžkách nebo latěních nebo jiných manipulačních prostředcích nebo ve vozidle nebo kontejneru takovým způsobem, aby se nemohl uvolnit ani posunout za normálních podmínek přepravy.
Toto vynětí se nevztahuje na stabilní nebo skladovací nádoby, které obsahovaly znecitlivěné výbušné látky nebo látky, jejichž přeprava je podle ADN zakázána.
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4.
1.1.3.2 Vynětí z platnosti pro přepravu plynů
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na přepravu:
(a) (Vyhrazeno)
(b) (Vyhrazeno)
(c) plynů skupin A a O (podle pododdílu 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem. To platí pro všechny druhy nádob nebo cisteren, např. rovněž pro různé části strojů a přístrojů;
POZNÁMKA: Toto vynětí se nevztahuje na lampy a žárovky. K lampám a žárovkám viz 1.1.3.10.
(d) plynů obsažených v zařízení, používaných k provozu plavidla (např. v hasicích přístrojích), včetně náhradních dílů;
(e) (Vyhrazeno)
(f) plynů obsažených v potravinách (kromě UN 1950), včetně sycených nápojů;
(g) plynů obsažených v míčích určených pro použití ve sportech; a
(h) (Vypuštěno)
1.1.3.3 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro pohon přepravovaných plavidel, vozidel, železničních vozů nebo po silnici nepojízdných strojních zařízení, pro činnost jejich zvláštní výbavy, pro jejich údržbu a bezpečnost
Požadavky ADN se nevztahují na látky používané
- přepravovaných plavidel, vozidel, železničních vozů nebo po silnici nepojízdných strojních zařízení1;
- pro údržbu plavidel;
- pro činnost nebo údržbu jejich trvale zabudované zvláštní výbavy;
- pro činnost nebo údržbu jejich mobilní zvláštní výbavy používané nebo určené k použití během přepravy; nebo
- k zajištění bezpečnosti,
a které jsou přepravovány na plavidle v obalech, nádobách nebo cisternách určených pro použití k tomuto účelu.
1.1.3.4 Vynětí z platnosti podle zvláštních ustanovení nebo pro nebezpečné věci balené v omezených nebo vyňatých množstvích
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám viz také 1.7.1.4
1.1.3.4.1 Některá zvláštní ustanovení kapitoly 3.3 vyjímají částečně nebo úplně přepravu určitých nebezpečných věcí z platnosti ustanovení ADN. Toto vynětí z platnosti platí pouze tehdy, pokud je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení u příslušné položky nebezpečných věcí.
1.1.3.4.2 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětí z platnosti, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.4.
1.1.3.4.3 Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.
1.1.3.5 Vynětí z platnosti pro prázdné nevyčištěné obaly
Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), které obsahovaly látky tříd 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 a 9, nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující jakékoli nebezpečí. Nebezpečí jsou vyloučena, jestliže byla provedena přiměřená opatření vylučující všechna nebezpečí tříd 1 až 9.
1.1.3.6 Vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidly
1.1.3.6.1 V případě přepravy nebezpečných věcí v kusech se nepoužijí žádná jiná ustanovení ADN než ustanovení v 1.1.3.6.2, pokud celková hmotnost všech přepravovaných nebezpečných věcí nepřesahuje 3 000 kg a pro jednotlivé třídy nepřesahuje množství uvedené v následující tabulce:
| Třída | Látky nebo předměty v kusech | Maximální povolené množství v kg: | ||
|---|---|---|---|---|
| Všechny | Přeprava všech tříd v cisternách | 0 | ||
| 1 | Látky a předměty třídy 1 | 0 | ||
| 2 | Látky a předměty třídy 2, skupin T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC, podle 2.2.2.1.3 a | |||
| Aerosoly skupin C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC a TOC podle 2.2.2.1.6; | 0 | |||
| Látky a předměty třídy 2, skupiny F podle 2.2.2.1.3 nebo Aerosoly skupiny F podle 2.2.2.1.6; | 300 | |||
| Ostatní látky třídy 2 | 3 000 | |||
| 3 | Látky a předměty třídy 3, obalová skupina I | 300 | ||
| Ostatní látky třídy 3 | 3 000 | |||
| 4.1 | Látky a předměty třídy 4.1, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 1; | 0 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 4.1, obalová skupina I | 300 | |||
| Ostatní látky a předměty třídy 4.1 | 3 000 | |||
| 4.2 | Látky a předměty třídy 4.2, obalová skupina I | 300 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 4.2 | 3 000 | |||
| 4.3 | Látky a předměty třídy 4.3, obalová skupina I | 300 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 4.3 | 3 000 | |||
| 5.1 | Látky a předměty třídy 5.1, obalová skupina I | 300 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 5.1 | 3 000 | |||
| 5.2 | Látky a předměty třídy 5.2, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 1; | 0 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 5.2 | 3 000 | |||
| 6.1 | Látky a předměty třídy 6.1, obalová skupina I | 0 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 6.1 | 3 000 | |||
| 6.2 | Látky a předměty třídy 6.2, kategorie A | 0 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 6.2 | 3 000 | |||
| 7 | Látky a předměty třídy 7 pod UN 2908, UN 2909, UN 2910 a UN 2911 | 3 000 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 7 | 0 | |||
| 8 | Látky a předměty třídy 8, obalová skupina I | 300 | ||
| Ostatní látky a předměty třídy 8 | 3 000 | |||
| 9 | Všechny látky a předměty třídy 9 | 3 000 | ||
1.1.3.6.2 Avšak pro přepravu podle vynětí z platnosti pro množství podle 1.1.3.6.1, se přitom použijí následující požadavky:
(a) zůstává v platnosti povinnost hlášení v souladu s 1.8.5;
(b) požadavky oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 se vztahují na kusy označené UN 2910 a UN 2911 třídy 7, pokud úroveň aktivity (na kus) přesahuje hodnotu A2;
(c) kusy, s výjimkou dopravních prostředků a kontejnerů (včetně snímatelných koreb), musí odpovídat požadavkům pro obaly částí 4 a 6 ADR nebo RID; použijí se ustanovení kapitoly 5.2 pro označování nápisy a bezpečnostními značkami;
(d) na palubě se musí nacházet tyto dokumenty:
- přepravní doklady (viz. 5.4.1.1); musí být v souladu se všemi nebezpečnými věcmi naloženými na plavidle;
- plán uložení nákladu (viz. 7.1.4.11.1);
(e) věci musí být uloženy do nákladních prostor.
Toto ustanovení se nepoužije pro věci naložené do:
- uzavřených kontejnerů;
- vozidel nebo vagónů krytých plachtou;
(f) věci různých tříd musí být od sebe horizontálně ukládány na vzdálenost nejméně 3,00 m. Ukládání takových věcí na sebe se nepřipouští.
Toto ustanovení se nepoužívá pro:
- uzavřené kontejnery;
- vozidla nebo vagony kryté plachtou;
(g) pro námořní plavidla a plavidla vnitrozemské plavby, kde jsou naloženy pouze kontejnery, výše uvedené požadavky pod písmeny (e) a (f) se považují za splněné, pokud jsou dodržena ustanovení IMDG Code o uložení a vzájemném oddělení a je o tom uveden zápis v přepravním dokladu.
1.1.3.6.3 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.4 (Vyhrazeno)
1.1.3.6.5 Pro účely tohoto pododdílu se nebezpečné věci vyňaté z platnosti podle 1.1.3.1 (a), (b) a (d) až (f), 1.1.3.2 až 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.9 a 1.1.3.10 neberou v úvahu.
1.1.3.7 Vynětí z platnosti pro přepravu systémů akumulace a výroby elektrické energie
Ustanovení uvedená v ADN se nevztahují na systémy akumulace a výroby elektrické energie (např. lithiové baterie, elektrické kondenzátory, asymetrické kondenzátory, zásobníkové systémy s hydridem kovu a palivové články):
(a) instalované v dopravních prostředcích provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení;
(b) obsažené ve výbavě pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop), kromě zařízení jako např. záznamníky dat a zařízení pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech vozidel, na které se vztahují pouze požadavky v 5.5.4.
1.1.3.8 (Vyhrazeno)
1.1.3.9 Vynětí z platnosti vztahující se na nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování během přepravy
Jsou-li ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech používány pro účely chlazení nebo kondiciování nebezpečné věci, které jsou jen dusivé (které ředí nebo nahrazují kyslík normálně v ovzduší), podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.3.
1.1.3.10 Vynětí z platnosti vztahující se na přepravu lamp a žárovek obsahujících nebezpečné věci
Následující lampy a žárovky nepodléhají ADN, pokud neobsahují radioaktivní látku a neobsahují rtuť v množstvích větších, než jsou množství uvedená ve zvláštním ustanovení 366 kapitoly 3.3:
(a) Lampy a žárovky, které jsou sesbírány přímo od jednotlivců a z domácností, jsou-li přepravovány do sběrného nebo recyklačního objektu;
POZNÁMKA: Toto zahrnuje také lampy a žárovky přinesené nebo přivezené jednotlivci do prvního sběrného místa a poté přepravované do jiného sběrného místa, mezizpracovatelského nebo recyklačního objektu.
(b) Lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí, a zabalené tak, že je nejvýše 30 gramů nebezpečných věcí v jednom kusu, za podmínky, že
(i) lampy a žárovky jsou vyrobeny v souladu s certifikovaným systémem řízení kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
a
(ii) lampy nebo žárovky jsou buď jednotlivě zabaleny ve vnitřních obalech a odděleny přepážkami, nebo každá obklopena fixačním materiálem, aby byly chráněny, a poté zabaleny do pevných vnějších obalů splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 ADR a schopných vyhovět při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru;
(c) Použité, poškozené nebo vadné lampy a žárovky, každá z nich obsahující nejvýše 1 gram nebezpečných věcí s nejvýše 30 gramy nebezpečných věcí na kus, jsou-li přepravovány ze sběrného nebo recyklačního objektu. Lampy a žárovky musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, dostačujících k zamezení úniku obsahu za normálních podmínek přepravy, splňujících všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1 ADR a které jsou schopné vyhovět zkoušce volným pádem z výšky nejméně 1,2 metru;
(d) Lampy a žárovky obsahující jen plyny skupin A a O (podle 2.2.2.1), za podmínky, že jsou zabaleny tak, aby účinky rozletu při jakémkoli prasknutí lampy nebo žárovky byly omezeny na vnitřek kusu.
POZNÁMKA: Lampy a žárovky obsahující radioaktivní látky jsou popsány v 2.2.7.2.2.2 (b).
1.1.4 Použitelnost jiných předpisů
1.1.4.1 Všeobecně
Následující požadavky se vztahují na kusy:
(a) v případě obalů (včetně velkých obalů a IBC) musí být dodržena příslušná ustanovení jednoho z mezinárodních předpisů (viz též část 4 a část 6);
(b) v případě kontejnerů, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren a vícečlánkových kontejnerů na plyn (MEGC) musí být dodržena příslušná ustanovení ADR, RID nebo IMDG Code (viz též část 4 a část 6);
(c) v případě vozidel nebo železničních vozů musí vozidla nebo železniční vozy a jejich náklad splňovat příslušná ustanovení ADR nebo RID.
POZNÁMKA: K označování nápisy, bezpečnostními značkami, velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami viz též kapitoly 5.2 a 5.3.
1.1.4.2 Přeprava v přepravním řetězci zahrnujícím námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravu
1.1.4.2.1 Kusy, kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC, které neodpovídají plně ustanovením pro balení, společné balení, nápisy a bezpečnostní značky na kusech nebo označení velkými bezpečnostními značkami a oranžovými tabulkami ADN, ale odpovídají ustanovením IMDG Code (pro námořní dopravu) nebo ICAO Technické pokyny (pro leteckou dopravu) musí být připuštěny k přepravě v přepravním řetězci zahrnujícím námořní nebo leteckou dopravu, pokud splňují následující podmínky:
(a) pokud kusy nejsou opatřeny nápisy a bezpečnostními značkami podle ADR, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami podle IMDG Code pro námořní nebo podle ICAO Technické pokyny pro leteckou přepravu;
(b) pro společné balení v jednom kusu platí předpisy IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny;
(c) jestliže kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery nebo MEGC nejsou pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu označeny velkými bezpečnostními značkami a výstražnými oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3 těchto Pravidel, musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami a označením podle kapitoly 5.3 IMDG Code. V tomto případě se vztahují na označení vozidla samého pouze ustanovení uvedená v 5.3.2.1.1 těchto Pravidel. Toto ustanovení se vztahuje i na prázdné nevyčištěné přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery a MEGC a též na jejich následnou přepravu do čisticí stanice.
Tato odchylka se nevztahuje na věci, které jsou zařazeny jako nebezpečné věci tříd 1 až 9 ADN, ale nejsou považovány za nebezpečné podle příslušných ustanovení IMDG Code nebo ICAO Technické pokyny.
1.1.4.2.2 Jestliže námořní, silniční, železniční nebo letecká přeprava následuje nebo předchází přepravě vnitrozemskou vodní dopravou, může být přepravní doklad používaný nebo vyžadovaný v námořní, silniční, železniční nebo letecké přepravě použit namísto přepravního dokladu předepsaného v oddílu 5.4.1 za předpokladu, že údaje, které obsahuje, jsou v souladu s platnými ustanoveními IMDG Code, ADR, RID nebo ICAO Technické pokyny, s výjimkou toho, že když jsou podle ADN vyžadovány dodatečné informace, musí být tyto informace doplněny nebo zapsány na vhodném místě.
1.1.4.3 Používání přemístitelných cisteren typu IMO schválených pro námořní dopravu
Přemístitelné cisterny typu IMO (typy 1, 2, 5 a 7), které neodpovídají předpisům kapitol 6.7 nebo 6.8 ADR, ale které byly vyrobeny a schváleny před 1. lednem 2003 podle ustanovení IMDG Code (Změna 29-98), smějí být dále používány za podmínky, že odpovídají příslušným ustanovením IMDG Code o periodických inspekcích a zkouškách2. Kromě toho musí splňovat ustanovení odpovídající pokynům uvedeným ve sloupcích (10) a (11) tabulky A v kapitole 3.2 a ustanovením kapitoly 4.2 ADR. Viz též 4.2.0.1 IMDG Code.
1.1.4.4 (Vyhrazeno)
1.1.4.5 (Vyhrazeno)
1.1.4.6 Jiné předpisy pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou
1.1.4.6.1 V souladu s článkem 9 ADN zůstávají přepravy podrobeny místním, regionálním a mezinárodním předpisům obecně platným pro přepravu věcí vnitrozemskou vodní dopravou.
1.1.4.7 Opakovaně plnitelné tlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických
POZNÁMKA: Pro přepravu podle 1.1.4.7, viz také 5.4.1.1.24.
1.1.4.7.1 Dovoz plynů
Opakovaně plnitelné tlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalů, hlava 49, Přeprava, Kodex federálních předpisů, přijaté pro přepravu v přepravním řetězci podle 1.1.4.2, mohou být přepravovány z místa dočasného uskladnění na konci přepravního řetězce ke konečnému uživateli.
1.1.4.7.2 Vývoz plynů a prázdných nevyčištěných tlakových nádob
Opakovaně plnitelné tlakové nádoby schválené Ministerstvem dopravy Spojených států amerických a vyrobené a testované v souladu s normami uvedenými v části 178, Specifikace obalů, hlava 49, Přeprava, Kodex federálních předpisů mohou být plněny a přepravovány pouze za účelem vývozu do zemí, které nejsou smluvními stranami ADN, za předpokladu, že jsou splněna tato ustanovení:
(a) plnění tlakové nádoby je v souladu s příslušnými požadavky Kodexu federálních předpisů Spojených států amerických
(b) tlakové nádoby musí být značeny a označeny bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.2;
(c) na tlakové nádoby se vztahují ustanovení 4.1.6.12 a 4.1.6.13 ADR. Tlakové nádoby se nesmí plnit poté, kdy prošla lhůta pro provedení periodické inspekce, ale mohou být přepravovány po vypršení této lhůty pro účely provedení inspekce, včetně mezilehlých přeprav.
1.1.5 Použití norem
Pokud se vyžaduje použití normy a existuje rozpor mezi touto normou a ustanoveními ADN, mají ustanovení ADN přednost.
Požadavky normy, které nejsou v rozporu s ADN, se použijí tak, jak je stanoveno, včetně požadavků jakékoli jiné normy nebo části normy, na něž tato norma odkazuje jako na normativní.
POZNÁMKA: Norma poskytuje podrobnosti o tom, jak splnit ustanovení ADN, a může obsahovat další požadavky navíc k těm, které jsou stanoveny v ADN.
KAPITOLA 1.2
DEFINICE, MĚRNÉ JEDNOTKY A ZKRATKY
1.2.1 Definice
POZNÁMKA: Tento oddíl obsahuje všechny všeobecné a zvláštní definice.
Pro účely těchto Pravidel:
A
Aerosol nebo Aerosolový rozprašovač předmět sestávající z nádoby pro jedno použití splňující ustanovení oddílu 6.2.4 ADR, vyrobený z kovu, skla nebo plastu a obsahující plyn, zkapalněný nebo rozpuštěný pod tlakem, s kapalinou nebo bez kapaliny, pastu nebo prášek, a vybavený rozprašovacím zařízením umožňujícím rozprášení obsahu ve formě tuhých nebo kapalných částic ve směsi s plynem ve formě pěny, pasty nebo prášku nebo v kapalném nebo plynném stavu;
B
Balič podnik, který balí nebezpečné věci do obalů, včetně velkých obalů a IBC, a, pokud je to nutné, připravuje kusy k přepravě;
Bateriové vozidlo vozidlo se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na tomto vozidle. Následující články jsou považovány za články bateriového vozidla: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Bateriový vůz železniční vůz se souborem článků vzájemně propojených sběrným potrubím, stabilně upevněných na železničním voze. Následující články jsou považovány za články bateriového vozu: láhve, trubkové nádoby, svazky lahví (známé též jako rámy), tlakové sudy, jakož i cisterny určené pro přepravu plynů třídy 2 s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Bedna pravoúhlý nebo mnohoúhelníkový plnostěnný obal z kovu, dřeva, překližky, rekonstituovaného dřeva, lepenky, plastu nebo jiného vhodného materiálu. Malé otvory pro usnadnění manipulace nebo otevírání nebo pro splnění klasifikačních požadavků jsou dovoleny, pokud nejsou v rozporu v požadavkem neporušenosti obalu během přepravy;
Bezpečná zóna určená, rozpoznatelná zóna mimo oblast nákladu, která může být snadno přístupná pro všechny osoby na plavidle. Bezpečná zóna poskytuje ochranu proti identifikovaným nebezpečím od nákladu pomocí postřikovacího zařízení po dobu nejméně 60 minut. Bezpečná zóna může být během nehody evakuována. Bezpečná zóna je nepřípustná, je-li identifikovaným nebezpečím výbuch;
Bezpečné útočiště určená, rozpoznatelná, snadno přístupná buňka (stabilní nebo plovoucí) schopná ochránit všechny osoby na plavidle proti identifikovaným nebezpečím od nákladu po dobu nejméně 60 minut, během nichž je možná komunikace s pohotovostními a záchrannými službami. Bezpečné útočiště může být integrováno do kormidelny nebo do obytného prostoru. Bezpečné útočiště může být během nehody evakuováno. Bezpečné útočiště je nepřípustné, je-li identifikovaným nebezpečím výbuch. Bezpečné útočiště na plavidle a plovoucí bezpečné útočiště mimo plavidlo jsou certifikovány uznanou klasifikační společností. Bezpečné útočiště na pevnině je konstruováno podle místních právních předpisů;
Bezpečnostní plán v případě havárie plán obsahující hranice vodotěsných částí plavidla sloužící jako základ pro výpočet stability v případě vzniku trhliny v plavidle, opatření k vyrovnání náklonu plavidla, který vznikl vniknutím vody, jakož i všechna uzavírací zařízení, která musí být během plavby uzavřena;
Bezpečnostní poradce osoba, která je v podniku, jehož činnosti zahrnují přepravu, nebo s ní související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, odpovědná za pomoc při zabránění rizikům vlastním přepravě nebezpečných věcí;
Biologický/technický název název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech. Obchodní název se pro tyto účely nesmí používat;
Bod vzplanutí (Fp) nejnižší teplota kapaliny, při které její páry tvoří se vzduchem hořlavou směs;
C
Cisterna nádrž včetně své provozní a konstrukční výstroje. Pokud je používán tento pojem samostatně, označuje cisternový kontejner, přemístitelnou cisternu, snímatelnou cisternu, nesnímatelnou cisternu nebo cisternový železniční vůz, jak jsou definovány v této oddílu, včetně cisteren tvořících články bateriových vozidel, bateriových železničních vozů nebo MEGC;
Cisterna nesnímatelná cisterna s vnitřním objemem větším než 1000 litrů, která je konstrukčně trvale připevněna k vozidlu (které se tím stává cisternovým vozidlem nebo k železničnímu vozu (který se tím stává cisternovým železničním vozem)) nebo tvoří nedílnou část rámu takového vozidla nebo železničního vozu;
Cisterna pro podtlakové vyčerpávání odpadů nesnímatelná nebo snímatelná cisterna používaná zejména pro přepravu nebezpečných odpadů, se zvláštními konstrukčními vlastnostmi a/nebo zařízením usnadňujícím plnění a vyprazdňování odpadů, jak je uvedeno v kapitole 6.10 ADR. Cisterna, která plně odpovídá požadavkům kapitol 6.7 nebo 6.8 se nepovažuje za cisternu pro podtlakové vyčerpávání odpadů;
Cisterna přemístitelná multimodální cisterna mající, je-li použita pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, vnitřní objem větší než 450 litrů v souladu s definicemi v kapitole 6.7 ADR nebo IMDG Code a uvedená pokynem pro přemístitelné cisterny (T-kódem) ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2 ADR;
Cisterna snímatelná cisterna, kromě nesnímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternového kontejneru nebo článku bateriového vozidla nebo MEGC, která má vnitřní objem větší než 450 litrů, není konstruována pro přepravu věcí beze změny nákladu a může s ní být normálně manipulováno pouze, když je prázdná; nebo zvláštním zařízením vozu přizpůsobená cisterna, která může být odebrána až po uvolnění upevňovacích prostředků;
Cisternová výměnná nástavba se považuje za cisternový kontejner;
Cisternové vozidlo vozidlo určené pro přepravu kapalin, plynů nebo práškových nebo zrnitých látek a zahrnující jednu nebo více nesnímatelných cisteren. Kromě vlastního vozidla nebo je nahrazujících částí podvozku cisternové vozidlo zahrnuje jednu nebo více nádrží, jejich výstroj a upevňovací prvky pro jejich připevnění na vozidlo nebo na části podvozku;
Cisternový kontejner přepravní prostředek odpovídající definici kontejneru a zahrnující nádrž a její výstroj včetně zařízení umožňujícího přemístění cisternového kontejneru bez významné změny rovnovážné polohy, používaný pro přepravu plynů, kapalin, práškových nebo zrnitých látek a, je-li použit pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, mající vnitřní objem větší než 0,45 m3 (450 litrů);
POZNÁMKA: IBC, které odpovídají požadavkům kapitoly 6.5, se nepovažují za cisternové kontejnery.
Cisternový kontejner mimořádně velký cisternový kontejner o objemu větším než 40 000 litrů.
Cisternový kontejner mimořádně velký cisternový kontejner o objemu větším než 40 000 litrů.
Cisternový železniční vůz vůz určený k přepravě kapalin, plynů, práškových nebo zrnitých látek, zahrnující nástavbu, sestávající z jedné nebo více cisteren a jejich výstroje, a podvozek s jeho vlastními součástmi (pojezdem, pérováním, tažným a narážecím ústrojím, brzdami a nápisy);
POZNÁMKA: Za cisternové vozy se považují také vozy se snímatelnými cisternami.
Cívka (třída 1) zařízení vyrobené z plastu, dřeva, lepenky, kovu nebo jiného vhodného materiálu tvořené centrálním vřetenem s nebo bez postranních stěn na každém konci vřetena. Předměty a látky mohou být navinuty na vřeteno a mohou být zadržovány postranními stěnami;
Č
Čistá hmotnost výbušniny (NEM) celková hmotnost výbušných látek, bez obalů, pouzder atd. (Čisté množství výbušniny (NEQ), čistý obsah výbušniny (NEC), čistá váha výbušniny (NEW) nebo čistá hmotnost výbušného obsahu se často používají ke sdělení stejného významu);
D
Deflagrace výbuch, který se šíří podzvukovou rychlostí (viz EN 13237:2012);
Detektor plynů přenosné zařízení umožňující měření jakékoli významné koncentrace hořlavých plynů pod dolní mezí výbušnosti, které jasně signalizuje koncentraci takových plynů. Detektory hořlavých plynů mohou být určeny pouze k měření hořlavých plynů, ale také k měření hořlavých plynů a kyslíku. Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru.
Maximální úroveň detekce senzorů je 5% dolní meze výbušnosti nejkritičtější látky v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle pro cisternová plavidla nebo nákladu pro plavidla pro suchý náklad. Detektor hořlavých plynů musí být certifikován v souladu s IEC/EN1 60079-29-1:2016. Používá-li se v oblasti s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx System,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Detektor neutronového záření přístroj, který zjišťuje neutronové záření. V takovém přístroji může být v hermeticky uzavřeném elektronkovém měniči obsažen plyn, který přeměňuje neutronové záření na měřitelný elektrický signál;
Detektor toxických plynů přenosné zařízení umožňující měření jakékoli významné koncentrace toxických plynů a par. Zařízení musí odpovídat normám EN 45544-1:2015, EN 45544-2:2015, EN 45544-3:2015 a EN 45544-4:2016 nebo normě ISO 17621:2015.
Je-li toto zařízení používáno v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být navíc vhodné pro použití v příslušné zóně a musí být prokázáno, že jsou splněny příslušné požadavky (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU67, Systém IECEx,8 nebo ECE/TRADE/3919 nebo alespoň jejich ekvivalentem).
Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru;
Detonace výbuch, který se šíří nadzvukovou rychlostí a je charakterizován tlakovou vlnou (viz EN 13237:2012);
Dočerpávací systém (účinný) systém podle Přílohy II CDNI pro úplné vyprazdňování, je-li to možné, nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, kromě zbytků nákladu;
Dokumentace cisterny složka obsahující všechny důležité technické informace týkající se cisterny, bateriového vozidla nebo MEGC, jako jsou osvědčení zmíněná v 6.8.2.3, 6.8.2.4 a 6.8.3.4 ADR;
Dokumentace plavidla složka obsahující všechny důležité technické údaje týkající se plavidla nebo nákladního říčního člunu jako jsou konstrukční plány a dokumenty k zařízením.
Dolní mez výbušnosti (LEL) znamená nejnižší koncentraci hranice výbušnosti, při které může dojít k výbuchu;
Dopravce podnik, který provádí přepravu podle nebo bez přepravní smlouvy;
Dopravní jednotka motorové vozidlo bez přípojného vozidla nebo jízdní souprava tvořená motorovým a přípojným vozidlem;
Dopravní prostředek pro přepravu po vnitrozemských vodních cestách je jakékoli plavidlo, nákladní prostor nebo definovaná oblast paluby plavidla; pro silniční nebo železniční přepravu je to vozidlo nebo železniční vůz;
Druhy ochrany (viz IEC 60079-0:2011)
Elektrická zařízení (viz IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020nebo alespoň ekvivalent);
EEx d: pevný závěr (IEC 60079-1:2014; Cor 1:2018nebo alespoň ekvivalent);
EEx e: zajištěné provedení (IEC 60079-7:2016 A1:2017nebo alespoň ekvivalent);
EEx ia a EEx ib: jiskrová bezpečnost (IEC 60079-11:2011; Cor.:2012nebo alespoň ekvivalent);
EEx m: zalití zalévací hmotou (IEC 60079-18:2014; A1:2017; Cor.:2018nebo alespoň ekvivalent);
EEx p: závěr s vnitřním přetlakem (IEC 60079-2:2014 Cor.:2015nebo alespoň ekvivalent);
EEx q: pískový závěr (IEC 60079-5:2015 nebo alespoň ekvivalent);
Neelektrická zařízení (viz ISO 80079-36:2016 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (fr): závěr omezující průtok (EN 13463-2:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (d): pevný závěr (EN 13463-3:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (c): bezpečná konstrukce (ISO 80079-37:2016 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (b): hlídání iniciačních zdrojů (EN 13463-6:2005 nebo alespoň ekvivalent);
EEx (k): kapalinový závěr: (EN 13463-8:2003 nebo alespoň ekvivalent).
Dřevěná IBC viz IBC dřevěná
Dřevěný sud obal vyrobený z přírodního dřeva, kruhového průřezu, mající vypouklé stěny, tvořený dužinami a víky a opatřený obručemi;
Dýchací přístroj (nezávislý) přístroj, který zásobuje osobu, která přístroj používá při práci v nebezpečné atmosféře, dýchatelným vzduchem pomocí stlačeného vzduchu, který si nese s sebou, nebo pomocí vnějšího přívodu hadicí. K takovým přístrojům viz například Evropská norma EN 137:2006 nebo EN 138:1994;
Dýchací přístroj (závislý na vnějším prostředí) přístroj, který chrání osobu při práci v nebezpečné atmosféře vhodným dýchacím filtrem. K takovým přístrojům viz například Evropská norma EN 136:1998. K používaným dýchacím filtrům viz například Evropská norma EN 14387:2004 + A1:2008;
E
EHK OSN znamená Evropskou hospodářskou komisi Organizace spojených Národů (UNECE, Calais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland;
Elektrické zařízení chráněné proti stříkající vodě elektrické zařízení, které zkonstruováno tak, že proud vody tryskající z hubice libovolným směrem nezpůsobí žádnou škodu. Zkušební podmínky jsou stanoveny v publikaci IEC 60529:1989 + A1:1999 + A2:2013, nejnižší stupeň ochrany IP55;
Elektrické zařízení typu „omezené nebezpečí výbuchu“ elektrické zařízení, které během normálního provozu nevyvolá jiskření ani nevykazuje povrchové teploty, které jsou nad 200 °C. Sem patří např.
- třífázové asynchronní motory;
- bezkartáčové generátory s bezdotykovým indukčním buzením;
- pojistky s uzavřeným tavným prvkem;
- bezdotykové elektronické zařízení;
nebo znamená elektrické zařízení s alespoň krytem chráněným proti proudům vody (stupeň ochrany IP55 nebo vyšší), který při normálním provozu nevykazuje povrchové teploty vyšší než 200 °C.
Evakuační plavidlo speciálně vybavený člun s posádkou, zavolaný k záchraně osob v nebezpečí nebo pro jejich evakuaci v nejkratší bezpečné době vzhledem k bezpečnému útočišti nebo bezpečné zóně;
Evakuační prostředky jakékoli prostředky, které mohou být použity osobami k přemístění z nebezpečí do bezpečí při respektování následujících podmínek:
Nebezpečí, která musí být vzata v úvahu, jsou:
- pro třídu 3, obalovou skupinu III, UN 1202, druhou a třetí položku a pro třídy 4.1, 8 a 9 na tankových plavidlech: únik z rozdělovacího potrubí;
- pro jiné látky třídy 3 a třídu 2 a pro hořlavé látky třídy 8 na tankových plavidlech: požár v oblasti rozdělovacího potrubí na palubě a hořící kapalina na vodě;
- pro třídu 5.1 na tankových plavidlech: látky podporující hoření v kombinaci s hořlavými kapalinami mohou způsobit výbuch;
- pro třídu 6.1 na tankových plavidlech: toxické plyny v okolí rozdělovacího potrubí a ve směru větru;
- pro nebezpečné věci na plavidlech pro suchý náklad: nebezpečí vycházející z věcí uložených v nákladních prostorech;
F
Fixační podložka (třída 1) plát kovu, plastu, lepenky nebo jiného vhodného materiálu, který je uložen ve vnitřním obalu, meziobalu nebo vnějším obalu a dosahuje těsného uložení v takovém obalu. Povrch takové fixační podložky může být vytvarován tak, že obaly nebo předměty mohou být vloženy dovnitř, zajištěny a odděleny od sebe navzájem;
Flexibilní IBC viz IBC flexibilní
Flexibilní kontejner pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní
G
Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek deváté revidované vydání publikace Spojených národů s tímto názvem: Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (ST/SG/AC.10/30/Rev.9);
GESAMP Společná skupina znalců pro vědecké aspekty ochrany mořského prostředí. Publikace IMO: „The Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure for Chemical Substances Carried by Ships“, GESAMP Reports and Studies No. 64, IMO, London, 2002.
Při aplikaci modelu GESAMP pro účely těchto předpisů je referenční teplota pro relativní hustotu, tenzi par a rozpustnost ve vodě 20 °C. Referenční relativní hustota pro rozlišení mezi plovoucími látkami (“floater“) a látkami, které klesají pod hladinu („sinker“) je 1,000 (odpovídající hustotě vody na vnitrozemských vodních cestách 1000 kg/m3);
H
Hadice flexibilní trubkovité polovýrobky z elastomerů, termoplastů nebo z nerezavějící oceli sestávající z jednoho nebo více plášťů a vystýlek;
Hadicové armatury spojky a spojovací prvky hadic;
Hermeticky uzavřená cisterna cisterna, která:
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči, jinými podobnými pojistnými zařízeními ani podtlakovými ventily; nebo
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10, ale není vybavena podtlakovými ventily.
Cisterna určená pro přepravu kapalin s výpočtovým tlakem nejméně 4 bary nebo určená pro přepravu tuhých látek (práškovitých nebo zrnitých), bez ohledu na svůj výpočtový tlak, je rovněž považována za hermeticky uzavřenou, jestliže:
– je vybavena pojistnými ventily s předřazeným průtržným kotoučem podle 6.8.2.2.10 a podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3; nebo
– není vybavena pojistnými ventily, průtržnými kotouči nebo jinými podobnými pojistnými zařízeními, ale je vybavena podtlakovými ventily podle požadavků v 6.8.2.2.3“.
Hmotnost kusu pokud není stanoveno jinak, je to celková (brutto) hmotnost kusu. Hmotnost kontejnerů, cisteren, vozidel a železničních vozů používaných pro přepravu věcí se do celkové (brutto) hmotnosti nezahrnuje;
Horní mez výbušnosti (UEL) znamená nejvyšší koncentraci hranice výbušnosti, při které může dojít výbuchu.
Hořlavá složka (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
Hustota se vyjadřuje v kg/m3. V případě opakování se použije jen číslo;
CH
Chráněná IBC viz IBC chráněná
Chráněná oblast
Veškeré následující prostory na palubě plavidel pro suchý náklad:
(a) nákladní prostor nebo nákladní prostory (vyžaduje-li se ochrana proti explozi, zóna 1);
(b) prostor, který se nachází na palubě (vyžaduje-li se ochrana proti explozi, zóna 2), který je ohraničen:
(i) příčně vertikálními rovinami, které sbíhají s boky plavidla;
(ii) v podélném směru vertikálními rovinami, které sbíhají s přepážkami nákladních prostorů;
(iii) směrem nahoru horizontální rovinou probíhající 2,00 m nad vrchní hranou nákladu, nejméně však horizontální rovinou probíhající 3,00 m nad palubou.
I
IAEA Pravidla pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek jedno z vydání těchto předpisů:
(a) Pro vydání 1985 a 1985 (ve znění 1990): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. 6;
(b) Pro vydání 1996: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. ST-1;
(c) Pro vydání 1996 (revidované): IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1 (ST-1 revidované)
(d) Pro vydání 1996 (ve znění 2003), 2005 a 2009: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. TS-R-1;
(e) Pro vydání 2012: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6;
(f) Pro vydání 2018: IAEA Řada bezpečnostních standardů č. SSR-6 (Rev.1);
IBC tuhý nebo flexibilní přepravní obalový prostředek, který není uveden v kapitole 6.1 ADR a který:
(a) má vnitřní objem:
(i) nejvýše 3 m3 pro tuhé a kapalné látky obalových skupin II a III;
(ii) nejvýše 1,5 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny ve flexibilních IBC, v IBC z tuhého plastu, v kompozitních, lepenkových nebo dřevěných IBC;
(iii) nejvýše 3 m3 pro tuhé látky obalové skupiny I, jestliže jsou baleny v kovových IBC;
(iv) nejvýše 3 m3 pro radioaktivní látky třídy 7;
(b) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(c) odolává namáháním při manipulaci a přepravě ověřeným zkouškami uvedenými v kapitole 6.5 ADR;
(Viz také IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu, IBC lepenková, IBC flexibilní, IBC kovová, IBC z tuhého plastu a IBC dřevěná)
POZNÁMKA 1: Přemístitelné cisterny nebo cisternové kontejnery splňující požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8 ADR se nepovažují za IBC.
POZNÁMKA 2: IBC splňující požadavky kapitoly 6.5 ADR se nepovažují za kontejnery pro účely ADN.
IBC Code je Mezinárodní řád pro stavbu a vybavení plavidel přepravujících nebezpečné chemikálie ve volně loženém stavu, vydaný Mezinárodní námořní organizací (IMO);
IBC dřevěná tuhé nebo skládací dřevěné těleso společně s vnitřní vložkou (avšak nikoli s vnitřním obalem) a příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC flexibilní těleso nádoby tvořené fólií, tkaninou nebo jiným flexibilním materiálem nebo kombinací těchto materiálů, a v nezbytném případě vnitřním povlakem nebo vložkou, spolu s příslušnou provozní výstrojí a manipulačním zařízením;
IBC chráněná (pro kovové IBC) IBC vybavená dodatečnou ochranou proti nárazu mající formu např. vícevrstvé (sendvičové) konstrukce nebo konstrukce s dvojitou stěnou nebo rámu s kovovým mřížovým opláštěním;
IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu IBC sestávající z konstrukční výstroje tvořené tuhým vnějším pláštěm obklopujícím vnitřní plastovou nádobu s jakoukoliv provozní výstrojí nebo další konstrukční výstrojí. Je provedena tak, že vnitřní nádoba a vnější plášť tvoří po sestavení nedělitelnou jednotku, která se jako taková plní, skladuje, přepravuje nebo vyprazdňuje.
POZNÁMKA: „Plast“, pokud je použit ve spojení s vnitřními nádobami pro kompozitní IBC, zahrnuje jiné polymerní materiály, takové jako je guma.
IBC kovová kovové těleso společně s příslušnou provozní a konstrukční výstrojí;
IBC lepenková lepenkový plášť s nebo bez oddělených horních a dolních vík, popřípadě s vnitřní vložkou (avšak bez vnitřních obalů), a s příslušnou provozní výstrojí a konstrukční výbavou;
IBC z tuhého plastu tuhé těleso z plastu, které může mít konstrukční výstroj společně s příslušnou provozní výstrojí;
ICAO Technické pokyny Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, které doplňují Přílohu 18 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944), uveřejněné Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) v Montrealu;
Identifikační číslo číslo určené k identifikaci látky, které nebylo přiděleno UN číslo nebo která nemůže být přiřazena pod hromadnou položku s UN číslem.
Tato čísla mají čtyři číslice začínající číslicí 9;
Tato čísla mají čtyři číslice začínající číslicí 9;
IEC Mezinárodní elektrotechnická komise;
IMSBC Code Mezinárodní námořní předpis pro tuhé volně ložené náklady Mezinárodní námořní organizace (IMO);
Index bezpečné podkritičnosti (CSI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu radioaktivních látek je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
Inspekční organizace nezávislá monitorovací a ověřovací organizace certifikovaná příslušným orgánem;
IMDG Code (International Maritime Dangerous Goods Code) předpisy pro mezinárodní námořní přepravu nebezpečných věcí naplňující kapitolu VII, část A Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti života na moři – International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS), vydané Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
Instruktáž předávání know-how nebo školení, jak něco dělat nebo jak postupovat. To předávání know-how nebo školení může být zajištěno interně vlastním personálem;
J
J.N. položka (jinde nejmenovaná položka) hromadná položka, k níž mohou být látky, směsi, roztoky nebo předměty přiřazeny, jestliže:
(a) nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2; a
(b) vykazují chemické, fyzikální a/nebo nebezpečné vlastnosti odpovídající třídě, klasifikačnímu kódu, obalové skupině a pojmenování a popisu položky j.n.;
K
Kalové plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, s nosností až do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro příjem a přepravu lodních provozních odpadů obsahujících oleje a maziva. Plavidla bez nákladních tanků se považují za plavidla podléhající ustanovením kapitol 9.1 nebo 9.2;
Kaly směs zbytků nákladu s mycí vodou, rzí nebo usazeninami, která může být nebo nemusí být vhodná k vyčerpání;
Kanystr obal z kovu nebo plastu, pravoúhelníkového nebo mnohoúhelníkového průřezu s jedním nebo více otvory;
Kapalina látka mající při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary), která není kompletně v plynném stavu při 20 °C a 101,3 kPa a která
(a) má bod tání nebo bod počátku tání nejvýše 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) je kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90; nebo
(c) není kašovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku pro stanovení tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v 2.3.4;
POZNÁMKA: „Přepravou v kapalném stavu“ ve smyslu požadavků na cisterny se rozumí:
- přeprava kapalin podle výše uvedené definice, nebo
- přeprava tuhých látek podaných k přepravě v roztaveném stavu.
Kategorie zařízení (viz směrnice 2014/34/EU2) klasifikace zařízení, která mají být používána v oblasti s rizikem výbuchu, a stanoví požadovanou úroveň ochrany, která má být zajištěna.
Kategorie zařízení 1 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat velmi vysokou úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, kde je výbušná atmosféra způsobená směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu nepřetržitě, po dlouhou dobu nebo často.
Zařízení v této kategorii musí zajistit požadovanou úroveň ochrany, a to i v případě mimořádných událostí týkajících se zařízení, a je charakterizováno prostředky ochrany, u nichž:
– Buďto, v případě selhání jednoho ochranného prostředku, poskytuje požadovanou úroveň ochrany alespoň jeden nezávislý druhý prostředek; nebo
– je zajištěna požadovaná úroveň ochrany v případě dvou poruch, které se vyskytnou nezávisle na sobě.
Zařízení kategorie 1 v souladu se směrnicí 2014/34/EU1 je označeno jako II 1 G. Takové zařízení odpovídá EPL5 ‘Ga’ podle IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020.
Zařízení kategorie 1 je vhodné pro použití v zónách 0,1 a 2.
Kategorie zařízení 2 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat vysokou úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, ve kterých se příležitostně vyskytuje výbušná atmosféra způsobená směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu.
Prostředky ochrany zařízení v této kategorii zajišťují požadovanou úroveň ochrany i v případě často se vyskytujících poruch nebo závad zařízení, které se obvykle musí brát v úvahu.
Zařízení kategorie 2 v souladu se směrnicí 2014/34/EU2 je označeno jako II 2 G. Takové zařízení odpovídá EPL5 ‘Ga’ podle IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020.
Zařízení kategorie 2 je vhodné pro použití v zónách 1 a 2.
Kategorie zařízení 3 zahrnuje zařízení konstruovaná tak, aby byla schopna provozu v souladu s provozními parametry stanovenými výrobcem a zajišťovat normální úroveň ochrany.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, ve kterých je nepravděpodobný výskyt výbušné atmosféry způsobené směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu, nebo, pokud se vyskytne, pak jen na krátkou dobu.
Zařízení v této kategorii je určeno pro použití v oblastech, ve kterých je nepravděpodobný výskyt výbušné atmosféry způsobené směsí vzduchu a plynů, par nebo mlhy nebo směsí vzduchu a prachu, nebo, pokud se vyskytne, pak jen na krátkou dobu.
Zařízení v této kategorii zajišťuje požadovanou úroveň ochrany během normálního provozu.
Zařízení kategorie 3 v souladu se směrnicí 2014/34/EU2 je označeno jako II 3 G. Takové zařízení odpovídá EPL4 ‘Ga’ podle IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020.
Zařízení kategorie 3 je vhodné pro použití v zóně 2;
KBK Mezinárodní úmluva o bezpečných kontejnerech (International Convention for Safe Containers) (Ženeva, 1972) se změnami, uveřejněná Mezinárodní námořní organizací (International Maritime Organization – IMO), Londýn;
Klasifikační společnost (uznaná) klasifikační společnost, která je uznána příslušnými orgány podle kapitoly 1.15;
Kofrdam příčně položený oddíl plavidla, ohraničený vodotěsnými přepážkami, který může být kontrolován. Kofrdam musí pokrývat celou plochu koncových přepážek nákladních tanků. Přepážka odvrácená od oblasti nákladu (vnější přepážka kofrdamu) musí vést od jednoho boku plavidla k druhému a ode dna k palubě v jedné rovině žeber;
Kompozitní IBC s vnitřní nádobou z plastu viz IBC kompozitní s vnitřní nádobou z plastu
Kompozitní obal viz Obal kompozitní
Kompozitní obal (plast) viz Obal kompozitní (plast)
Konstrukční tlak tlak, na jehož základě byl nákladní tank nebo zbytkový tank zkonstruován a vyroben.
Konstrukční životnost pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je maximální životnost (v počtu roků), pro kterou je láhev nebo trubková nádoba zkonstruována a schválena podle platné normy;
Kontejner přepravní prostředek (výměnná skříň nebo jiná podobná konstrukce):
- určený ke stálému používání a dostatečně dimenzovaný pro opakované použití;
- speciálně zkonstruovaný pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu;
- opatřený zařízením pro usnadnění manipulace, zvláště při jeho překládce z jednoho dopravního prostředku na jiný;
- zkonstruovaný tak, aby mohl být lehce naplněn a vyprázdněn.
- mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek
Kromě toho:
Kontejner malý kontejner, který má vnitřní objem nejvýše 3 m3;
Výměnná nástavba je kontejner, který má podle Evropské normy EN 283 (vydání 1991) následující charakteristiky:
- z hlediska mechanického namáhání je zkonstruován pouze pro pozemní přepravu na železničním voze nebo silničním vozidle nebo na plavidla v systému roll-on roll-off;
- nemůže být stohován;
- může být přemístěn z vozidla na podpěry a naložen zpět pomocí zařízení vozidla.
Kontejner nekrytý kontejner beze střechy nebo plošinový kontejner;
Kontejner s plachtou nekrytý kontejner opatřený plachtou pro ochranu nákladu;
Kontejner velký
(a) kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru;
(b) ve smyslu dohody KBK (CSC) kontejner s takovými rozměry, že ložná plocha mezi čtyřmi vnějšími dolními rohy je buď
(i) nejméně 14 m2 (150 čtverečných stop), nebo
(ii) nejméně 7 m2 (75 čtverečných stop), pokud je vybaven horními rohovými prvky;
Kontejner uzavřený plně uzavřený kontejner s pevnou střechou, pevnými bočními stěnami, pevnými koncovými stěnami a podlahou. Tento pojem zahrnuje kontejner s otevíratelnou střechou, pokud je během přepravy uzavřena.
POZNÁMKA: Pojem „kontejner“ nezahrnuje obvyklé obaly, IBC, cisternové kontejnery vozidla ani železniční vozy. Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.
Kontejner MEGC viz Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC);
Kontejner pro volně ložené látky přepravní prostředek (včetně všech vložek nebo vyložení) určené pro přepravu tuhých látek, které jsou v přímém styku s tímto přepravním prostředkem. Tento pojem nezahrnuje obaly, IBC, velké obaly ani cisterny;
Kontejner pro volně ložené látky je:
- trvalé povahy a dostatečně pevné, aby byly vhodné pro opakované použití;
- speciálně zkonstruované pro usnadnění přepravy věcí jedním nebo více dopravními prostředky bez překládky nákladu;
- opatřené prostředky dovolujícími jejich snadnou manipulaci;
- o vnitřním objemu nejméně 1,0 m3.
Příklady kontejnerů pro volně ložené látky jsou kontejnery, kontejnery pro přepravu volně ložených látek v systému off shore, skipové nádoby, zásobníky na volně ložené látky, výměnné nástavby, násypné kontejnery, valivé kontejnery, ložné komory vozidel nebo železničních vozů.
POZNÁMKA: Tato definice platí jen pro cisternové kontejnery pro volně ložené látky splňující požadavky kapitoly 6.11 ADR.
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky zcela uzavřený kontejner pro volně ložené látky mající tuhou střechu, boční stěny, koncové stěny a podlahu (včetně den výsypného typu). Tento pojem zahrnuje kontejnery pro volně ložené látky s otevírací střechou, boční nebo koncovou stěnou, které mohou být během přepravy uzavřeny. Uzavřené kontejnery pro volně ložené látky smějí být opatřeny otvory, které umožňují výměnu par a plynů se vzduchem a které zabraňují za normálních podmínek přepravy ztrátě tuhého obsahu, jakož i vnikání deště a stříkající vody;
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky kontejner pro volně ložené látky s otevřeným vrchem, s tuhým dnem (včetně dna výsypného typu), bočními a koncovými stěnami a s netuhou střechou;
Kontejner pro volně ložené látky, flexibilní flexibilní kontejner o vnitřním objemu nejvýše 15 m3, s vnitřními vložkami a připevněnými manipulačními prostředky a provozní výstrojí;
Kontejner pro přepravu volně ložených látek v systému off shore kontejner pro přepravu volně ložených látek, speciálně zkonstruovaný pro opakované použití k přepravě z příbřežních zařízení, do těchto zařízení a mezi nimi navzájem. Kontejner pro přepravu volně ložených látek je zkonstruován a vyroben podle předpisů pro schvalování kontejnerů manipulovaných na širých mořích vypracovaných Mezinárodní námořní organizací (IMO) v dokumentu MSC/Circ.860;
Kontejner s plachtou pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky;
Kontejnmentový systém pro přepravu radioaktivních látek je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy;
Koš vnější obal s neplnými stěnami;
Kovová IBC viz IBC kovová
Kritická teplota teplota, nad níž se nemůže látka vyskytovat v kapalném stavu;
Kritická teplota teplota, při které musí být učiněna nouzová opatření v případě selhání ovládání teploty.
Kryogenní nádoba viz Nádoba kryogenní
Kryt pojistky proti prošlehnutí plamenů část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je tvořit vhodný plášť pro pojistku proti prošlehnutí plamene a zajistit mechanické spojení s jinými systémy;
Krytý železniční vůz je vůz se stěnami a s pevnou nebo pohyblivou střechou;
Kus konečný produkt balení sestávající z obalu nebo velkého obalu nebo IBC a z jejich obsahu, připravený k přepravě. Pojem zahrnuje nádoby na plyny, jak jsou definovány v tomto oddílu, jakož i předměty, které vzhledem k jejich rozměrům, hmotnosti nebo tvaru mohou být přepravovány bez obalu nebo v lůžkách, latěních nebo manipulačních přípravcích.
S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem nevztahuje na věci, které se přepravují volně ložené, ani na látky přepravované v cisternách.
Na plavidlech tento pojem zahrnuje také vozidla, železniční vozy, kontejnery (včetně výměnných nástaveb), cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy cisternová vozidla, cisternové železniční vozy a vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC).
L
Láhev tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 150 litrů (viz též „Svazek lahví“).
Lapač plamenů zařízení namontované do otvoru části instalace nebo do spojovacího potrubí instalačního systému, jehož účelem je dovolit průtok, ale zabránit prošlehnutí plamene. Toto zařízení musí být odzkoušeno podle Evropské normy EN ISO 16852:2010;
Latění vnější obal s neplnými stěnami;
Lepenková IBC viz IBC lepenková
M
Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše) nádoba na jedno použití s hydraulickým vnitřním objemem nepřesahujícím 1000 ml pro nádobky vyrobené z kovu a nepřesahujícím 500 ml pro nádobky vyrobené ze syntetického materiálu nebo ze skla, obsahující plyn nebo směs plynů pod tlakem. Může být vybavena ventilem;
Malý kontejner viz Kontejner malý
Manipulační prvky (pro flexibilní IBC) nosné pásy, popruhy, oka, poutka nebo rámy, které jsou připevněny k tělesu nádoby IBC nebo vytvořeny z materiálu tělesa nádoby;
Materiál živočišného původu jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo potraviny nebo krmiva pocházející ze zvířat;
Měřicí otvor uzavíratelný otvor nádob na zbytky a nádob na kaly o průměru nejvýše 0,10 m. Otvor musí být navržen tak, aby bylo možné určit stupeň naplnění pomocí měřicích tyčí;
Měřicí přístroj kyslíku přenosné zařízení umožňující měření jakéhokoli významného snížení obsahu kyslíku ve vzduchu. Měřicí přístroj kyslíku může být buď zařízení určené pouze pro měření kyslíku, nebo část kombinovaného zařízení pro měření jak hořlavých plynů, tak kyslíku. Toto zařízení má být konstruováno tak, aby měření mohlo proběhnout bez nutnosti vstoupit do kontrolovaného prostoru.
Musí být testováno v souladu s EN 50104:2019. Používá-li se v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx System,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Meziobal obal umístěný mezi vnitřními obaly nebo předměty a vnějším obalem;
Mimořádně velký cisternový kontejner viz Cisternový kontejner mimořádně velký
Mobilní jednotka připravující výbušniny jednotka, nebo vozidlo smontované s jednotkou, pro přípravu a nabíjení výbušnin z nebezpečných věcí, které nejsou výbušninami. Jednotka sestává z různých cisteren a kontejnerů pro volně ložené látky a provozní výstroje, jakož i čerpadel a příslušného zařízení. MEMU může mít zvláštní komory pro balené výbušniny;
POZNÁMKA: I když definice MEMU zahrnuje výraz „příprava a nabíjení výbušnin“ vztahují se požadavky na MEMU pouze na přepravu a nikoli na přípravu a nabíjení výbušnin.“
Motor na palivové články prostředek používaný k pohonu zařízení, který sestává z palivového článku a jeho zásoby paliva, ať už je tato zásoba paliva s palivovým článkem integrována, nebo je od něj oddělena, a zahrnuje veškeré příslušenství nutné k plnění své funkce;
Možnost ohřevu nákladu zařízení pro ohřev nákladu v nákladních tancích za použití tepelného izolátoru. Tepelný izolátor může být vyhříván pomocí kotle tankového plavidla (zařízení pro ohřev nákladu podle 9.3.2.42 nebo 9.3.3.42) nebo z břehu;
N
Nádoba prostředek pro naplnění a udržení látek nebo předmětů, včetně všech uzávěrů. Tato definice se nevztahuje na nádrže cisteren;
Nádoba (třída 1) zahrnuje bedny, láhve, plechovky, sudy, konve nebo pouzdra, včetně jakýchkoli uzávěrů, používané jako vnitřní obal nebo meziobal;
Nádoba kryogenní přemístitelná tepelně izolovaná tlaková nádoba pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů (viz také „Nádoba kryogenní, uzavřená“, „Nádoba kryogenní, otevřená“, „Nádoba vnitřní“, „Nádoba tlaková“, „Nádoba tuhá vnitřní“ a „Malá nádobka obsahující plyn (plynová kartuše“);
Nádoba kryogenní, otevřená přepravitelná tepelně izolovaná nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny udržovaná na atmosférickém tlaku průběžným odvětráváním hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
Nádoba kryogenní, uzavřená tepelně izolovaná tlaková nádoba na hluboce zchlazené zkapalněné plyny s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 1 000 litrů;
Nádoba vnitřní pro nádobu kryogenní, uzavřenou je tlaková nádoba určená k zadržení hluboce zchlazeného zkapalněného plynu;
Nádoba na kaly ohnivzdorná nádoba, kterou lze uzavřít víkem určeným ke sběru kalu, které nejsou vhodné pro čerpání. Nádoba musí být schválena podle ADR, RID nebo předpisu IMDG Code a povolena pro danou látku. Maximální přípustná kapacita je 450 l. Měla by být snadno ovladatelná a označená nápisem „SLOP“ (výška nápisu: 0,10 m);
Nádoba na zbytkové produkty IBC, cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna určené ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání. Nádoba musí být schválena podle ADR, RID nebo předpisu IMDG Code a povolena pro danou látku. Maximální přípustná kapacita IBC je 3 m3 a cisternového kontejneru nebo přemístitelná cisterny je 12 m3;
Nádoba tlaková přepravitelná nádoba určená k udržení látek pod tlakem včetně jejího uzávěru (uzávěrů) a další provozní výstroje a je společný název, který zahrnuje láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy, uzavřené kryogenní nádoby, zásobníkové systémy s hydridem kovu, svazky lahví a záchranné tlakové nádoby;
Nádoba trubková tlaková nádoba bezešvé nebo kompozitní konstrukce s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 3 000 litrů;
Nádoba tuhá vnitřní (pro kompozitní IBC) nádoba, která zachovává svůj původní tvar, když je prázdná, bez svých uzávěrů a bez podpory vnějšího pouzdra. Jakákoli vnitřní nádoba, která není „tuhá“, je považována za flexibilní;
Nádoba vnitřní nádoba vyžadující vnější obal, aby mohla plnit svoji obalovou funkci;
Nakládka všechny činnosti vykonávané nakládcem podle definice nakládce;
Nákladní prostor část plavidla, která je, buď otevřená, nebo uzavřená krytem, vepředu a vzadu ohraničená přepážkou a která je určena pro přepravu věcí v kusech nebo ve volně loženém stavu. Horním ohraničením nákladního prostoru je horní hrana jícnu. Náklady přesahující horní hranu jícnu se považují za náklady uložené na palubě;
Nákladní potrubí viz Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí)
Nákladní prostor (prázdný) nákladní prostor, který po vyložení neobsahuje žádné suché zbytky nákladu (vymetený);
Nákladní prostor (vyložený) nákladní prostor, který smí po vyložení obsahovat nějaké suché zbytky nákladu;
Nákladní dopravní jednotka vozidlo, železniční vůz, kontejner, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo MEGC;
Nákladní tank tank, který je trvale připevněn k plavidlu a je určen pro přepravu nebezpečných věcí;
Konstrukce nákladního tanku:
(a) Tlakový nákladní tank nákladní tank nezávislý na trupu plavidla, postavený podle speciálních uznaných norem pro provozní tlak ≥ 400 kPa;
(b) Uzavřený nákladní tank nákladní tank spojený s vnější atmosférou pomocí zařízení zamezujícího nepřijatelnému vnitřnímu přetlaku nebo podtlaku;
(c) Otevřený nákladní tank s pojistkou proti prošlehnutí plamene nákladní tank spojený s vnější atmosférou pomocí zařízení vybaveného pojistkou proti prošlehnutí plamene;
(d) Otevřený nákladní tank nákladní tank v otevřeném spojení s vnější atmosférou;
Typ nákladního tanku:
(a) Nezávislý nákladní tank nákladní tank, který je trvale zabudován, ale který je nezávislý na konstrukci plavidla;
(b) Integrovaný nákladní tank nákladní tank, který je tvořen vlastní konstrukcí plavidla a je obklopený vnější obšívkou nebo stěnami oddělenými od vnější obšívky;
(c) Nákladní tank se stěnami nezávislými na vnější obšívce integrovaný nákladní tank, jehož dno a boční stěny netvoří vnější obšívku plavidla nebo nezávislý nákladní tank;
(d) Membránový tank nákladní tank, který se skládá z tenké kapalino-těsné a plynotěsné vrstvy (membrány) a izolace nesené přilehlým trupem a vnitřní strukturou dna plavidla s dvojitou obšívkou.
Nákladní tank (odplynovaný) nákladní tank, který po vyložení neobsahuje žádný zbytkový náklad, ani žádnou měřitelnou koncentraci nebezpečných plynů a výparů;
Nákladní tank (prázdný) nákladní tank, který po vyložení neobsahuje žádný zbytkový náklad, ale smí být neodplyněný;
Nákladní tank (vyložený) nákladní tank, který smí po vyložení obsahovat nějaký zbytkový náklad;
Nakládce podnik, který
(a) nakládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny do dopravního prostředku nebo na dopravní prostředek, nebo do kontejneru; nebo
(b) nakládá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu na dopravní prostředek; nebo
(c) nakládá vozidlo nebo železniční vůz do plavidla nebo na plavidlo.
Nařízení OSN nařízení připojené k Dohodě, které se týká přijetí jednotných technických předpisů pro zařízení a části kolových vozidel, které mohou být namontovány nebo používány na kolových vozidlech, a podmínky pro vzájemné uznávání schválení udělených na základě těchto předpisů (Dohoda z roku 1958, ve znění pozdějších předpisů).
Nebezpečné reakce jsou
- hoření nebo vývin značného tepla;
- vývin hořlavých, dusivých, hoření podporujících nebo toxických plynů;
- tvoření žíravých látek;
- tvoření nestabilních látek; nebo
- nebezpečné zvýšení tlaku (pouze pro cisterny a nákladní tanky);
Nebezpečné věci látky a předměty, jejichž přeprava je podle ADN zakázána, nebo připuštěna pouze za podmínek v ní stanovených;
Nejvyšší čistá (netto) hmotnost nejvyšší čistá hmotnost obsahu v samostatném obalu nebo nejvyšší součtová hmotnost vnitřních obalů a jejich obsahu vyjádřená v kilogramech;
Nejvyšší dovolená celková hmotnost
(a) (pro IBC) hmotnost IBC a její provozní a konstrukční výstroje a nejvyšší čistá (netto) hmotnost;
(b) (pro cisterny) vlastní hmotnost cisterny a nejvyšší dovolená užitečná hmotnost;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitolu 6.7.
Nejvyšší normální provozní tlak pro přepravu radioaktivních látek je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy;
Nejvyšší provozní tlak (přetlak) nejvyšší tlak, který vznikne v nákladním tanku nebo zbytkovém tanku během provozu. Tento tlak se rovná otevíracímu tlaku vysokorychlostních ventilů nebo odlehčovacích (odpouštěcích) ventilů.
Nejvyšší vnitřní objem nejvyšší vnitřní objem nádob nebo obalů včetně IBC a velkých obalů, vyjádřený v krychlových metrech nebo litrech;
Nejvyšší třída plavidlo může patřit do nejvyšší třídy, jestliže
- trup plavidla, včetně kormidla a manévrovacího zařízení a vybavení kotvami a řetězy, odpovídá pravidlům a předpisům uznané klasifikační společnosti a byl postaven a vyzkoušen pod jejím dohledem;
- pohonné zařízení, jakož i pomocné stroje, strojní a elektrická zařízení nutné pro palubní provoz, byly vyrobeny a vyzkoušeny podle pravidel a předpisů této klasifikační společnosti, jejich instalace byla provedena pod jejím dohledem a kompletní zařízení bylo po instalaci přezkoušeno k její spokojenosti;
Nekryté vozidlo vozidlo, jehož ložná plocha je tvořená jen plošinou nebo je opatřena pouze bočnicemi a zadním čelem;
Nekrytý kontejner viz Kontejner nekrytý
Nekrytý vůz vůz, jehož ložná plocha je tvořena jen plošinou nebo je opatřena pouze čely a bočnicemi;
Nesnadno hořlavý je materiál, který sám o sobě není snadno hořlavý nebo alespoň, jehož vnější povrch není snadno hořlavý a omezuje šíření ohně na vhodnou míru.
Pro určení hořlavosti se uznává postup IMO, Rezoluce A.653(16), nebo jakékoli ekvivalentní předpisy smluvní strany;
Nesnímatelná cisterna viz Cisterna nesnímatelná
O
Obal jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce (viz také „Obal kompozitní“, „Obal obnovený (rekondiciovaný obal)“, „Obal opakovaně použitelný“, „Obal prachotěsný“, „Obal rekonstruovaný“, „Obal skupinový“, „Obal velký, opakovaně použitelný“, „Obal velký, rekonstruovaný“, „Obal vnější“, „Obal vnitřní“, „Obal z jemného plechu“, „Obal záchranný“, „Obal záchranný velký“);
Obal kompozitní obal sestávající z vnějšího obalu a z vnitřní nádoby a zkonstruovaný tak, že vnitřní nádoba a vnější obal tvoří jeden integrální obal. Po sestavení zůstává nadále jednou nedělitelnou jednotkou a jako takový je plněn, skladován, přepravován a vyprazdňován;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní nádoba“ používaný pro kompozitní obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní obal“ používaným pro skupinové obaly. Například vnitřní část kompozitního obalu (plast) 6HA1 je takovou vnitřní nádobou, neboť není normálně konstruována tak, aby plnila obalovou funkci bez svého vnějšího obalu a není tedy vnitřním obalem.
Tam, kde je za pojmem „kompozitní obal“ uveden v závorkách materiál, vztahuje se na vnitřní nádobu.
Obal prachotěsný nepropustný obal pro udržení suchého obsahu včetně jemné tuhé látky (prášku) vznikající během přepravy;
Obal skupinový kombinace obalů vytvořená pro účely přepravy, sestávající z jednoho nebo více vnitřních obalů, které jsou vloženy do jednoho vnějšího obalu podle pododdílu 4.1.1.5 ADR;
POZNÁMKA: Pojem „vnitřní obal“ používaný pro skupinové obaly nesmí být zaměňován s pojmem „vnitřní nádoba“ používaným pro kompozitní obaly.
Obal velký obal tvořený vnějším obalem, který obsahuje předměty nebo vnitřní obaly a který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci;
(b) převyšuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
Obal velký, opakovaně použitelný velký obal k opakovanému naplnění, který byl prohlédnut a shledán bez závad, které by mohly ovlivnit jeho schopnost vyhovět provozním zkouškám; tento pojem zahrnuje ty velké obaly, které se znovu naplňují stejným nebo podobným snášenlivým obsahem a jsou přepravovány v distribučních řetězcích řízených odesilatelem produktu;
Obal velký, rekonstruovaný kovový velký obal nebo velký obal z tuhého plastu, který
(a) je vyroben jako typ UN z typu jiného než typu UN; nebo
(b) je rekonstruován z jednoho konstrukčního typu UN na jiný konstrukční typ UN.
Na rekonstruované velké obaly se vztahují tytéž požadavky ADR, které se vztahují na nové velké obaly téhož typu (viz též definici konstrukčního typu v 6.6.5.1.2 ADR);
Obal vnější vnější ochrana kompozitního nebo skupinového obalu včetně absorpčních a fixačních materiálů a všech ostatních součástí, které jsou nutné, aby obklopily a chránily vnitřní nádoby nebo vnitřní obaly;
Obal vnitřní obal, pro jehož přepravu se vyžaduje vnější obal;
Obal z jemného plechu obal s kruhovým, elipsovitým, pravoúhlým nebo mnohoúhelníkovým průřezem (také kónický), jakož i obal s hrdlem kuželového tvaru nebo obal kelímkovitého tvaru z jemného plechu o tloušťce stěny menší než 0,5 mm (např. pocínovaného), s plochým nebo vypouklým dnem, s jedním nebo více otvory, který nespadá pod definici sudu nebo kanystru;
Obal záchranný zvláštní obal, do kterého se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící kusy nebo kusy neodpovídající předpisům obsahující nebezpečné věci, nebo nebezpečné věci, které se rozsypaly nebo unikly, za účelem jejich přepravy k obnově nebo likvidaci;
Obal záchranný velký speciální obal, který
(a) je zkonstruován pro mechanickou manipulaci; a
(b) překračuje 400 kg čisté (netto) hmotnosti nebo 450 litrů vnitřního objemu, ale má objem nejvýše 3 m3;
do něhož se ukládají poškozené, vadné nebo netěsné kusy nebo kusy neodpovídající předpisům, které obsahují nebezpečné věci, nebo které se vysypaly nebo vytekly, za účelem jejich přepravy k regeneraci nebo likvidaci;
Obalová skupina skupina, ke které mohou být pro účely balení přiřazeny určité látky podle jejich stupně nebezpečnosti. Obalové skupiny mají následující významy, které jsou podrobně vysvětleny v části 2:
Obalová skupina I: látky velmi nebezpečné;
Obalová skupina II: látky středně nebezpečné;
Obalová skupina III: látky málo nebezpečné.
Objem tělesa nebo úseku tělesa s použitím pro cisterny znamená celkový vnitřní objem tělesa nebo úseku tělesa, vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. V těch případech, kdy není možné plně naplnit těleso nebo úsek tělesa z hlediska jejich formy nebo konstrukce, pro určení stupně naplnění a označení cisterny se musí použít tento zmenšený objem.
Oblast nákladu zahrnuje veškeré následující prostory na palubě takových plavidel:
Prostor pod palubou:
Prostor mezi dvěma svislými rovinami kolmými na středovou rovinu plavidla, který zahrnuje nákladní tanky, nákladové prostory, kofrdamy, prostory s dvojitými boky a dvojitými dny; tyto roviny se normálně shodují s vnějšími přepážkami kofrdamu nebo přepážkami konce nákladového prostoru.
Prostor nad palubou: prostor, který je vymezen:
– Příčně, vertikálními rovinami plavidla, jež odpovídají obšívce boků;
– Vpředu a na zádi, vertikálními rovinami ve výšce vnějších přepážek kofrdamu/přepážek konce nákladového prostoru;
– Nahoře, vodorovnou rovinou 2,50 m nad palubou.
Hraniční roviny vpředu a vzadu jsou označovány jako „hraniční roviny oblasti nákladu“;
Oblast výbuchu rozmezí koncentrace hořlavé látky nebo směsi látek ve vzduchu, ve které může dojít k výbuchu, resp. rozmezí koncentrace hořlavé látky nebo směsi látek ve směsi se vzduchem/inertním plynem, ve které může dojít k výbuchu, a je stanovena za specifických zkušebních podmínek;
Obsah trupu nebo úseku trupu ve vztahu k cisternám znamená celkový vnitřní objem trupu nebo úseku trupu, vyjádřený v litrech nebo krychlových metrech. V těch případech, kdy není možné zcela naplnit trup nebo úsek trupu s ohledem na jejich formu nebo konstrukci, musí se použít pro určení stupně naplnění a značení cisterny tento snížený objem.
Obytné prostory prostory určené pro osoby běžně žijící na plavidla, včetně kuchyní, spíží, WC, umýváren, koupelen, prádelen, jídelen, chodeb atd., s výjimkou kormidelny;
Odesilatel podnik, který odesílá nebezpečné věci buď pro sebe, nebo pro třetí stranu. Pokud je přeprava prováděna na základě přepravní smlouvy, odesilatelem je odesilatel uvedený v této smlouvě. V případě tanková plavidla, jestliže jsou nákladní tanky prázdné nebo byly právě vyprázdněny, se pro účely přepravního dokladu považuje za odesilatele velitel plavidla.
Odolné proti povětrnosti konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby za normálních podmínek dovolily vniknout jen zanedbatelnému množství vody;
Odpady látky, roztoky, směsi nebo předměty, které nemohou být používány jako takové, které se však přepravují pro další zpracování, uložení na skládce nebo likvidaci spálením nebo jinými disponibilními metodami;
Odvětrávací potrubí (na plavidle) potrubí instalované na plavidle a spojující jeden nebo více nákladních tanků s plynovým zpětným potrubím během nakládky nebo vykládky. Toto potrubí je vybaveno pojistnými ventily chránícími nákladní tank(y) před nepřípustným vnitřním přetlakem nebo vznikem vakua;
Odpar (boil-off) pára tvořící se nad povrchem vřícího nákladu v důsledku odpařování. To je způsobeno přívodem tepla nebo poklesem tlaku;
Odplynování operace, jejímž cílem je snížení koncentrace nebezpečných plynů a par v prázdných nebo nevyčištěných nákladních tancích jejich vypouštěním do atmosféry nebo do sběrných zařízení;
Ochrana před explozí všechny požadavky, které musí být splněny, a prostředky, které musí být užity, aby se zabránilo škodám způsobeným výbuchem.
To zahrnuje:
Organizační opatření, jako například:
(a) Stanovení oblastí s nebezpečím výbuchu (rozdělení zón): v nichž je pravděpodobný výskyt výbušného ovzduší tvořeného směsí hořlavých plynů, par nebo sprejů se vzduchem:
– nepřetržitě nebo dlouhodobě nebo často (zóna 0);
– občas za normálního provozu (zóna 1); nebo
– výjimečně nebo jen krátce (zóna 2);
(viz směrnice 1999/92/EC6).
(b) Prevence vzniku zdrojů vznícení (použití ručních nástrojů s nízkým jiskřením, zákaz kouření, používání osobních ochranných prostředků včetně disipativních bot, neizolačních rukavic atd.);
(c) Vypracování pracovních pokynů.
A technické požadavky, jako například:
(a) Použití vybavení a zařízení, u nichž je doložena vhodnost používání v oblastech s rizikem výbuchu.
(b) Použití samostatných ochranných systémů;
(c) Monitorování potenciálně výbušného ovzduší pomocí systémů detekce plynů a detektorů plynů;
Ochranná přepážka plynotěsná a vodotěsná se rozumí plynotěsná a vodotěsná přepážka na palubě ve výšce hranice podpalubní oblasti nákladu, která zabraňuje pronikání plynů do oblastí mimo oblast nákladu;
Ochranná obuv (nebo ochranné holínky) obuv nebo holínky, které chrání nohy jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných ochranných bot nebo holínek by měla odpovídat pravděpodobným rizikům, zvláště pak těm způsobeným elektrostatickým nábojem, a splňovat požadavky mezinárodního standardu ISO 20345:2012 nebo ISO 20346:2014;
Ochranné brýle, ochranné masky brýle nebo ochrana obličeje, které chrání oči nebo obličej jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných brýlí nebo masek musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. K ochranným brýlím nebo maskám viz například Evropská norma EN 166:2001;
Ochranné rukavice rukavice, které chrání ruce svého nositele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodných ochranných rukavic by měla odpovídat pravděpodobným rizikům (viz např. evropské normy EN 374-1:2016, EN 374-2:2015 nebo EN 374-4:2013). V případě nebezpečí způsobeného elektrostatickým nábojem musí splňovat požadavky normy EN 16350:2015;
Ochranný oblek oblek, který chrání tělo jejich uživatele během práce v nebezpečné oblasti. Volba vhodného obleku musí odpovídat nebezpečím, která pravděpodobně vzniknou. Ohledně ochranného oblečení, viz např. ISO 13688:2013. V případě nebezpečí způsobeného elektrostatickým nábojem viz také normu EN 1149-5:2018;
Ochranný povlak (pro nákladní tanky) výstelka nebo vnitřní povlak chránící materiál kovových tanků proti přepravovaným látkám;
POZNÁMKA: Tato definice se nevztahuje na výstelku nebo vnitřní povlak používané jen k ochraně přepravované látky.
Olejové kaly zbytky uhlovodíků z běžného provozu námořních plavidel, např. zbytky z manipulace s palivy nebo mazacími oleji pro hlavní nebo pomocné strojní zařízení, odpadní oleje získané separací z olejových filtrů, olejové zbytky shromážděné v jámách a zbytky hydraulických a mazacích olejů;
POZNÁMKA: V ADN zahrnuje definice MARPOL také zbytky vznikající při zpracování vody z nádní na palubě námořních lodí.
Otevírací tlak tlak uvedený ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2, při němž jsou pojišťovací ventily, přetlakové ventily/vysokorychlostní odvzdušňovací ventily otevřeny. Pro tlakové tanky se otevírací tlak pojistného ventilu stanoví podle požadavků příslušného orgánu nebo uznávané klasifikační společnosti;
Otevřené světlo světelný zdroj používající plamen, který není uzavřen v ohnivzdorném obalu;
Otevřený železniční vůz vůz s bočními a čelními stěnami nebo bez nich, jehož ložná plocha je otevřená;
Otvor pro odběr vzorků uzavíratelný otvor nákladního tanku o průměru nejvýše 0,30 m. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být bezpečný proti prošlehnutí plamene, schopen odolat stálému hoření pro nejnebezpečnější látku v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle, a být navržen tak, aby doba otevírání byla co nejkratší, a aby nemohl zůstat otevřený bez vnějšího zásahu.
Pojistka proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20165 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,6 Systém IECEx,7 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
P
Palivový článek elektrochemický prostředek, který přeměňuje chemickou energii paliva na elektrickou energii, teplo a produkty reakce;
Plavidlo vnitrozemské nebo námořní plavidlo;
Plášť tlakové nádoby láhev, trubková nádoba, tlakový sud nebo záchranná tlaková nádoba bez uzávěrů nebo jiné provozní výstroje, ale včetně jakéhokoli trvale připojeného zařízení (např. hrdlový kroužek, patní kroužek);
POZNÁMKA: Používají se také pojmy „plášť lahve“, „plášť tlakového sudu“ a „plášť trubkové nádoby”.
Plnicí tlak nejvyšší tlak skutečně vyvinutý v cisterně při jejím plnění pod tlakem;
Plnič jakýkoliv podnik, který
(a) plní nebezpečné věci do cisterny (cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru) nebo do bateriového vozidla, cisternového železničního vozu nebo MEGC; nebo
(b) plní nebezpečné věci do nákladního tanku; nebo
(c) plní nebezpečné věci do plavidla, vozidla železničního vozu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu;
Plyn látka, která:
(a) při 50 °C má tenzi par větší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) je kompletně v plynném stavu při 20 °C, při normálním tlaku 101,3 kPa;
Jinak pojem Plyny znamená plyny nebo páry;
Plynová kartuše viz Malá nádobka obsahující plyn;
Plynové zpětné potrubí (na břehu) potrubí břehového zařízení, které je spojeno během nakládky nebo vykládky s odvětrávacím potrubím plavidla; Toto potrubí je zkonstruováno tak, aby chránilo plavidlo před detonacemi nebo prošlehnutím plamenů z břehové strany;
Podnik jakákoli fyzická nebo právnické osoba, ať již zisková nebo nezisková, sdružení nebo skupina osob bez právní subjektivity, ať již ziskové nebo neziskové, nebo instituce s vlastní právní subjektivitou nebo závislá na správním orgánu, který má právní subjektivitu;
Podtlakový ventil automaticky aktivovaný pojistný ventil, jehož účelem je chránit nákladní nádrž před nepřijatelným negativním vnitřním tlakem. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být zajištěna ochrana proti prošlehnutí plamene pro nejnebezpečnější látky v seznamu látek.
Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 Systém IECEx,3 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 Systém IECEx,3 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
Pojistka proti prošlehnutí plamene část lapače plamenů, jejímž hlavním účelem je zabránit prošlehnutí plamene. Pojistka proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20161 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle Směrnice 2014/34/EU,2 ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent).;
Pojistný ventil pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku nebo vnitřního podtlaku; (viz také Vysokorychlostní ventil, Přetlakový ventil a Podtlakový ventil)
Potrubí pro nakládku a vykládku (nakládací a vykládací potrubí) všechna potrubí, která mohou obsahovat kapalný nebo plynný náklad, včetně trubek, soustav hadic, připojených čerpadel, filtrů a uzavíracích zařízení;
Postřikovací zařízení instalace na plavidle, která je schopna stejnoměrným rozstřikováním vody chránit všechny vertikální vnější povrchy lodního trupu na přídi a na zádi plavidla, všechny vertikální povrchy nástaveb a palubních přístřešků, jakož i palubní povrchy nad nástavbami a palubními přístřešky, strojovny a prostory, v nichž je skladován hořlavý materiál. Kapacita postřikovacího zařízení pro oblast, která má být chráněna, musí být nejméně 10 l/m2 za minutu. Postřikovací zařízení musí být zkonstruováno na celoroční používání. Postřikovací zařízení musí být ovladatelné z kormidelny nebo z bezpečné zóny;
Prachotěsný obal viz Obal prachotěsný
Prostor s čerpadly provozní prostor, kde jsou instalována čerpadla pro nakládku a vykládku a dočerpávací čerpadla spolu se svým provozním zařízením;
Prostory s nebezpečím výbuchu prostory, v nichž se může vytvořit výbušná atmosféra v takovém měřítku, že jsou nezbytná zvláštní ochranná opatření k zajištění bezpečnosti a zdraví dotčených osob (viz Směrnice 1999/92/EC6). Oblasti s nebezpečím výbuchu jsou rozděleny do zón podle četnosti výskytu a trvání přítomnosti výbušné atmosféry. Viz také „Rozdělení oblastí s rizikem výbuchu, Ochrana před výbuchem, Rozdělení zón - pro tanková plavidla a Ochranná oblast - pro plavidla pro suchý náklad.;
Provozní odpady (obsahující oleje a maziva) použité oleje, voda z nádní a jiné odpady obsahující oleje a maziva, jako jsou použitá mazadla, použité filtry, použité hadry, jakož i nádoby a obaly na takové odpady;
Provozní prostor prostor, který je přístupný během provozu plavidla a který není součástí obytných prostor ani nákladních tanků, s výjimkou předního a zadního kolizního prostoru, pokud v nich nejsou zabudována strojní zařízení;
Provozní tlak
(a) pro stlačený plyn je ustálený tlak při referenční teplotě 15 °C v plné tlakové nádobě;
(b) pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný, je vypočítaný ustálený tlak při jednotné referenční teplotě 15 °C v láhvi na acetylén obsahující stanovený obsah rozpouštědla a maximální obsah acetylénu;
(c) pro UN 3374 acetylén, bez rozpouštědla, je provozní tlak, který byl vypočten pro ekvivalentní láhev pro UN 1001 acetylén, rozpuštěný.
POZNÁMKA: K cisternám viz „Nejvyšší provozní tlak “.
Provozní životnost pro kompozitní láhve a trubkové nádoby je počet roků, po který je dovoleno láhev nebo trubkovou nádobu používat;
Provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny jakýkoli podnik, jehož jménem je provozován cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna;
Průměr (pro nádrže cisteren) je vnitřní průměr nádrže;
Přemístitelná cisterna viz Cisterna přemístitelná
Přepážka kovová stěna, obvykle vertikální, uvnitř plavidla, která je ohraničena dnem, bočními stěnami, palubou, kryty jícnů nebo jinou přepážkou;
Přepážka (vodotěsná)
- pro plavidla na přepravu suchých nákladů: přepážka konstruovaná tak, aby mohla odolat tlaku vody 1,00 metr nad palubou, avšak nejméně po vrchní hranu otvoru jícnu;
- v tankovém plavidle: přepážka konstruovaná tak, aby odolala tlaku vody 1,00 metr nad palubou;
Přeprava přemístění nebezpečných věcí, včetně zastávek nezbytných vzhledem k dopravním podmínkám a včetně všech dob, po které jsou nebezpečné věci uloženy v plavidlech, vozidlech, železničních vozech, cisternách nebo v kontejnerech a které jsou nezbytné vzhledem k provozním podmínkám před, během a po přemístění.
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravy nebo dopravního prostředku (překládky). Toto platí, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
Tato definice zahrnuje též krátké dočasné skladování nebezpečných věcí za účelem změny druhu dopravy nebo dopravního prostředku (překládky). Toto platí, pokud jsou přepravní doklady, v nichž je uvedeno místo odeslání a místo určení, předloženy na požádání a pokud kusy a cisterny nejsou otevírány během krátkodobého skladování, kromě kontroly provedené příslušnými orgány;
Přeprava volně ložených látek přeprava nebalených tuhých látek, které mohou být vyklopeny;
POZNÁMKA: Ve smyslu ADN se přeprava volně ložených látek podle ADR nebo RID považuje za přepravu v kusech.
Přepravní index (TI) přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I nebo SCO-III pro přepravu radioaktivních látek je číslo, které se používá ke kontrole expozice záření;
Přepravní obalový soubor vnější obalový prostředek (používaný jedním odesilatelem v případě radioaktivních látek) obsahující jeden nebo více kusů pevně spojených do jedné manipulační jednotky pro usnadnění manipulace a uložení při přepravě;
Příklady přepravních obalových souborů:
Příklady přepravních obalových souborů:
(a) úložná plošina, jako je paleta, na které je uloženo nebo navrstveno několik kusů a zajištěno plastovou stahovací páskou, smršťovací nebo průtažnou fólií nebo jinými vhodnými prostředky; nebo
(b) vnější ochranný obal jako bedna nebo latění;
Přes nebo do pro přepravu radioaktivních látek znamená přes stát nebo do státu, v němž nebo do něhož je zásilka přepravována, ale výslovně vylučuje státy, „nad“ nimiž je zásilka přepravována letecky, pokud nejsou v těchto státech podle letového řádu žádné zastávky;
Přetlakový ventil pružinové zařízení automaticky ovládané tlakem, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nežádoucímu zvýšení vnitřního tlaku
Příjemce příjemce uvedený v přepravní smlouvě. Jestliže příjemce určí třetí osobu v souladu s ustanoveními platnými pro přepravní smlouvu, je tato osoba považována za příjemce ve smyslu ADN. Pokud je přeprava prováděna bez přepravní smlouvy, podnik, který přebírá nebezpečné věci po příjezdu, se považuje za příjemce;
Příkon dávkového ekvivalentu prostorový dávkový ekvivalent nebo směrový dávkový ekvivalent, jak je to vhodné, za jednotku času, měřený ve sledovaném místě.
Příručka zkoušek a kritérií sedmé revidované vydání „United Nations, Manual of Tests and Criteria“, publikované Organizací spojených národů dokumentů (ST/SG/AC.10/11/Rev.7 a Amend.1);
Příslušný orgán orgán nebo orgány nebo jiné instituce určené v každém státě a pro každý jednotlivý případ v souladu s jeho vnitrostátním právním řádem;
Pytel poddajný obal z papíru, plastové fólie, textilu, tkaniny nebo jiného vhodného materiálu;
R
Radioaktivní obsah pro přepravu radioaktivních látek jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
Rám (třída 2), viz Svazek lahví;
Recyklovaný plast materiál získaný z použitých průmyslových obalů, které byly vyčištěny a připraveny ke zpracování na nové obaly. Specifické vlastnosti recyklovaného materiálu použitého pro výrobu nových obalů musí být pravidelně zajišťovány a dokumentovány v rámci programu zajištění kvality uznaného příslušným orgánem. Program zajištění kvality musí zahrnovat záznam o vlastním předběžném roztřídění a ověření, že každá vsádka recyklovaného plastového materiálu má správnou rychlost toku taveniny, hustotu a mez pevnosti v tahu, stejné jako konstrukční typ vyrobený z takového recyklovaného materiálu. Tato nutnost zahrnuje znalost obalového materiálu, ze kterého byly recyklované plasty odvozeny, jakož i znalost původních obsahů těchto obalů, pokud by tento předchozí obsah mohl snížit schopnost nových obalů vyrobených s použitím tohoto materiálu. Kromě toho musí program zajištění kvality výrobce obalu podle 6.1.1.4 zahrnovat mechanické zkoušení konstrukčního typu podle 6.1.5 na obalech vyrobených z každé šarže materiálu z recyklovaných plastů. Při tomto zkoušení může být odolnost vůči stohování ověřena vhodnou dynamickou zkouškou stlačením namísto statickou zkouškou zatížením;
POZNÁMKA: ISO 16103:2005 Obaly – Přepravní obaly pro nebezpečné věci – recyklované plasty, poskytuje další pokyny k postupům, které je třeba dodržovat při schvalování použití recyklovaných plastů. Tyto pokyny byly vypracovány na základě zkušeností s výrobou sudů a kanystrů z recyklovaných plastů, a proto může být nutné je upravit pro jiné typy obalů, IBC a velkých obalů vyrobených z recyklovaných plastů.;
Relativní hustota (nebo specifická hustota) vyjadřuje poměr hustoty látky k hustotě čisté vody při 3,98 °C (1000 kg/m3) a je bezrozměrná;
Rozdělení oblastí s rizikem výbuchu (viz směrnice 1999/92/CE6)
| zóna 0: | oblasti, v nichž nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy existuje trvale nebo po dlouhá období; | |
| Zóna 1: | oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen příležitostně; | |
| Zóna 2: | oblasti, v nichž se nebezpečná výbušná atmosféra plynů, par nebo mlhy pravděpodobně vyskytne jen zřídka, a pokud se tak stane, tak jen na krátká období; |
Viz také rozdělení zón
Rozdělení zón: toto rozdělení (viz schéma) se vztahuje na tanková plavidla, pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2.
| Zóna 0 zahrnuje: | ||
| – | Vnitřek všech nákladních prostor, nádrží pro zbytkové odpadní produkty a nádob na kaly, mycí vody, a potrubí obsahující náklad nebo výpary z nákladu, včetně zařízení, jakožto i čerpadla a kompresory. | |
| Zóna 1 zahrnuje: | ||
| – | Všechny prostory umístěné pod palubou v oblasti nákladu, které nejsou součástí zóny 0. | |
| – | Uzavřené prostory v oblasti nákladu na palubě. | |
| – | Palubu v oblasti nákladu po celé šířce plavidla až po vnější přepážky kofrdamu. | |
| – | Až do vzdálenosti nejméně 1,60 m od „hraničních rovin oblasti nákladu“, výška nad palubou je 2,50 m, ale nejméně 1,50 m nad nejvyšším potrubím, které přepravuje náklad nebo výpary z nákladu. | |
| Přilehlé prostory (přední a zadní) k nejvzdálenějším přepážkám nákladního tanku, výška je 0,25 m nad palubou. | ||
| Je-li loď postavena s úložným prostorem nebo je-li kofrdam/část kofrdamu uspořádána jako provozní prostor, sousední výška (přední a zadní) k „hraniční rovině oblasti nákladu“ je 1,00 m nad palubou (viz schéma). | ||
| – | Každý otvor v zóně 0, s výjimkou vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů / pojistných ventilů nákladních tanků s vnitřním přetlakem, musí být obklopen válcovým prstencem, jehož vnitřní poloměr je poloměrem otvoru, vnější poloměr se rovná poloměru otvoru plus 2,50 m a výška je 2,50 m nad palubou a 1,50 m nad potrubím. | |
| U otvorů s průměrem menším než 0,026 m (1”) může být vzdálenost k vnější přepážce kofrdamu snížena na 0,50 m za předpokladu, že je zajištěno, že takový otvor není v této vzdálenosti otevřen do atmosféry. | ||
| – | Válcovou oblast obklopující vysokorychlostní odvzdušňovací ventil/pojistný ventil nákladních nádrží s vnitřním přetlakem s poloměrem 3,00 m až do výšky 4,00 m nad otvorem vysokorychlostního odvzdušňovacího ventilu/pojistného ventilu nákladních nádrží s vnitřním přetlakem. | |
| – | Okolí větracích otvorů obslužných prostorů vybavených větracím systémem umístěným v oblasti nákladu, zóna obsažená v části koule o poloměru 1,00 m. | |
| Zóna 2 zahrnuje: | ||
| – | Na palubě v oblasti nákladu, zónu 1,00 m nahoru a do stran podélně od zóny 1. | |
| – | Na přední palubě a na zadní palubě, oblast o délce 7,50 m po celé šířce plavidla a přilehlou k „hraniční rovině oblasti nákladu“. Mezi boční stranou plavidla a ochrannou stěnou se délka a výška této oblasti rovná rozměrům boční strany ochranné stěny. Jinde je výška v zóně 2 0,50 m. | |
| Tato oblast není součástí zóny 2, pokud se ochranná stěna rozkládá od jedné strany plavidla k druhé a nejsou zde žádné otvory. | ||
| – | Plochu 3,00 m, která se rozprostírá kolem zóny 1, která zahrnuje vysokorychlostní odvzdušňovací ventily / pojistné ventily nákladních nádrží s vnitřním přetlakem. | |
| – | Okolí větracích otvorů obslužných prostorů vybavených větracím systémem umístěným v oblasti nákladu, zóna obsažená v hemisférickém plášti o poloměru 1,00 m. | |
Rozdělení zón pro tanková plavidla
Kofrdam, který neslouží, jako provozní prostor
Tankové plavidlo s úložným/provozním prostorem v kofrdamu
Ř
Řízená teplota nejvyšší teplota, při které může být bezpečně přepravován organický peroxid, samovolně se rozkládající látka nebo polymerizující látka;
S
Schválení
Vícestranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena.
Jednostranné schválení pro přepravu radioaktivních látek je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru. Není-li země původu členským státem ADN, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN (viz 6.4.22.8 ADR);
Sběrné zařízení stacionární nebo mobilní zařízení pro příjem plynů a par při odplyňování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku;
Sil vyvýšená část paluby plavidla rovnoběžná s boční obšívkou s uzavíratelnými otvory, pro prevenci úniku kapalin přes palubu. Spojení s ochranným silem, pokud jsou instalovány, musí být vodotěsné.
Sil ochranný vodotěsná vyvýšená část paluby, ve výšce jícnu nákladního tanku (viz schéma rozdělení zón), ale v maximální vzdálenosti 0,60 m k vnější přepážce kofrdamu nebo koncové přepážce nákladního prostoru, která zabraňuje vniknutí kapaliny do přední a zadní části plavidla. Spojení mezi silem a ochranným silem musí být vodotěsné.
Skupina/podskupina výbušnosti seskupování hořlavých plynů a par podle jejich maximálních experimentálních bezpečných spár (standardní šířka spáry, určena podle specifických podmínek) a nejnižších zápalných proudů jakož i elektrických zařízení určených k použití v potenciálně výbušné atmosféře (viz EN IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020) pro instalace, vybavení a samostatné ochranné systémy. Pro samostatné ochranné systémy je skupina výbušnosti II B dělena do podskupin;
Skupinový obal viz Obal skupinový
Směrnice ES rozhodnutí příslušných orgánů Evropského společenství, která jsou závazná, pokud se týče dosažených výsledků, pro všechny členské státy, jimž je adresováno, avšak volba formy a metod je ponechána národním orgánům;
Snímatelná cisterna viz Cisterna snímatelná
Soustavy hadic hadice, které jsou integrovány nebo přivařeny na obou stranách do hadicových fitinků; hadicové fitinky musí být integrovány tak, aby je bylo možno uvolnit pouze pomocí nástroje;
Spojení pro zařízení pro odběr vzorků spojení umožňující instalaci zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu. Toto spojení musí být vybaveno uzavíracím mechanismem odolávajícím vnitřnímu tlaku nákladního tanku. Toto spojení musí být typu schváleného příslušným orgánem pro zamýšlené použití;
Stabilizovaný tlak tlak obsahu tlakové nádoby v tepelné a difúzní rovnováze;
Stálé hoření hoření ustálené na neomezeně dlouhou dobu (viz EN ISO 16852:20167);
Stlačený zemní plyn (CNG) stlačený plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1971;
Stupeň plnění poměr hmotnosti plynu k hmotnosti vody při 15 °C, která by zcela naplnila tlakovou nádobu připravenou k použití (vnitřní objem);
Stupeň plnění (nákladního tanku) je-li udán stupeň plnění nákladní tank, je to procentní podíl z objemu nákladního tanku, který může být zaplněn kapalinou během nakládky.
Sud válcovitý obal z kovu, lepenky, plastu, překližky nebo jiných vhodných materiálů s plochými nebo oblými víky a dny (základnami). Pod tento pojem patří též obaly jiných tvarů, např. oblé obaly s hrdlem kuželovitého tvaru nebo obaly kelímkovitého tvaru. Pod tento pojem nepatří dřevěné sudy a kanystry.
Svazek lahví tlaková nádoba, která se skládá ze souboru lahví nebo plášťů lahví, které jsou navzájem pevně spojeny a propojeny sběrným potrubím a jsou přepravovány jako jeden celek. Celkový hydraulický vnitřní objem nesmí přesáhnout 3 000 litrů, u svazku lahví určených pro přepravu toxických plynů třídy 2 (skupin začínajících písmenem T podle 2.2.2.1.3) je tento hydraulický vnitřní objem omezen na 1 000 litrů;
Systémy nezávislé ochrany proti výbuchu všechna zařízení, která jsou určena k okamžitému zastavení výbuchu hned v jejich začátku a / nebo k omezení rozsahu účinku výbuchu, a která jsou na trhu jednotlivě dostupná pro použití jako samostatné systémy. Toto zahrnuje pojistku proti prošlehnutí plamene, vysokorychlostní pojišťovací ventily, podtlakové ventily s integrovanou ochranou proti zpětnému prošlehnutí plamene a přístroje pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích, které odolají zpětnému prošlehnutí plamene (viz také Pojistka proti prošlehnutí plamene, Vysokorychlostní ventil, Podtlakový ventil, Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích a zpětnému prošlehnutí plamene);
Systém měření radiace přístroj, který obsahuje detektory záření jako své součásti;
Systém pro měření kyslíku stacionární monitorovací systém, který je schopen včas detekovat jakékoli významné snížení obsahu kyslíku v atmosféře a aktivovat alarmy v případě, že koncentrace kyslíku dosáhne 19,5 % obj.
Musí být testováno v souladu s evropskou normou EN 50104:2019. Používá-li se v prostředí s rizikem výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,10 systému IECEx,11 ECE/TRADE/39112 nebo alespoň jejich ekvivalent);
Systém pro měření kyslíku může být rovněž konstruován jako součást multifunkčního systému pro měření hořlavých plynů a kyslíku;
Systém pro detekci plynů stacionární monitorovací systém s čidly pro přímé měření schopnými včas detekovat významné koncentrace hořlavých plynů při koncentracích pod jejich hodnotou dolní meze výbušnosti a aktivovat alarmy při překročení mezní hodnoty. Musí být kalibrován alespoň pro n-hexan. Prahová úroveň senzorů musí být nastavena na nejvýše 10 % dolní meze výbušnosti n-hexanu.
Musí být certifikován podle IEC/EN13 60079-29-1:2016 a elektronicky řízené systémy také podle EN 50271:2010 nebo EN 50271:2018. Používá-li se v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí rovněž splňovat požadavky na použití v dané zóně a musí být doložen doklad o jejich splnění (např. postup posuzování shody podle Směrnice 2014/34/EU,14 systém IECEx System,15 ECE/TRADE/39116 nebo alespoň jejich ekvivalent)
Systém řízení pro přepravu radioaktivních látek je soustava vzájemně propojených nebo vzájemně působících prvků (systém) pro stanovení strategie a cílů a umožňující, aby cílů bylo dosaženo vhodným a účinným způsobem;
Š
Školení výuka, kurzy nebo učení poskytované organizátorem schváleným příslušným orgánem;
T
Tank na zbytkové produkty trvale zabudovaný tank určený ke shromažďování zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu nebo kalů, které jsou vhodné pro čerpání;
Tankové plavidlo plavidlo určené pro přepravu látek v nákladních tancích;
Technický název uznávaný chemický, popřípadě biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických příručkách, časopisech a textech (viz 3.1.2.8.1.1);
Těleso nádoby (pro všechny druhy IBC kromě kompozitních IBC) vlastní nádoba, včetně otvorů a jejich uzávěrů, avšak bez provozní výstroje;
Teplota samourychlující se polymerace (SAPT) nejnižší teplota, při níž může dojít k samourchlující se polymerizaci látky v obalu, IBC nebo cisterně, tak jak je podávána k přepravě. SAPT musí být určena zkušebními postupy stanovenými pro teplotu samourychlujícího se rozkladu pro samovolně se rozkládající látky podle části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) nejnižší teplota, při které může nastat samourychlující se rozklad látky v obalu, IBC nebo cisterně použité při přepravě. SADT musí být určena zkušebními postupy v části II, oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií;
Teplota samovznícení (EN 13237:2012) nejnižší teplota, určená za předepsaných zkušebních podmínek, horkého povrchu, na kterém se vznítí hořlavá látka ve formě směsi plyn/vzduch nebo pára/vzduch;
Teplotní třída rozdělení hořlavých plynů a par hořlavých kapalin podle jejich zápalné teploty a elektrických zařízení určených k používání v odpovídající potenciálně výbušné atmosféře podle jejich nejvyšší teploty povrchu; (viz publikace EN 13237:2012)
Tlaková nádoba viz Nádoba tlaková
Tlakový sud svařovaná tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem větším než 150 litrů, nejvýše však 1000 litrů (např. válcová nádoba vybavená obručemi pro válení, nádoba na ližinách nebo v rámu);
Tlaky pro tanky jsou všechny druhy tlaků (např. provozní tlak, otevírací tlak vysokorychlostních ventilů, zkušební tlak) vyjádřeny jako přetlaky v kPa (barech); tenze par látek se však vyjadřuje jako absolutní tlak v kPa (barech);
Trubková nádoba viz Nádoba trubková
Tuhá látka:
(a) látky s bodem tání nebo bodem počátku tání vyšším než 20 °C při tlaku 101,3 kPa; nebo
(b) látka, která není kapalná podle zkušební metody ASTM D 4359-90 nebo která je pastovitá podle kritérií vztahujících se na zkoušku tekutosti (penetrometrická zkouška) popsanou v oddílu 2.3.4;
Tuhá vnitřní nádoba viz Nádoba tuhá vnitřní
Typy plavidel
| Typ G: | tankové plavidlo pro přepravu natlakovaných plynů nebo hluboce zchlazených plynů; |
| Typ C: | tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin. Plavidlo musí být provedeno jako plavidlo s hladkou palubou / dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem bez mezinástavby. Nákladní tanky mohou být tvořeny trupem plavidla nebo mohou být umístěny jako nezávislé tanky v úložných prostorech; |
| Typ N: | tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin. |
Typ N, uzavřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v uzavřených nákladních tancích.
Typ N, otevřený, s lapačem plamenů: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích, jejichž otvory do ovzduší jsou vybaveny lapačem plamenů schopným odolat trvalému hoření
Typ N, otevřený: tankové plavidlo určené pro přepravu kapalin v otevřených nákladních tancích.
Nákresy (příklady):
| Typ G: | |||||
| Typ G | Konstrukce nákladního tanku 1, Typ nákladního tanku 1 (také s hladkou palubou) | Typ G | Konstrukce nákladního tanku 1, Typ nákladního tanku 1 (také s hladkou palubou) | ||
| Typ G | Konstrukce nákladního tanku 2, Typ nákladního tanku 1 (také s hladkou palubou) | Typ G | Konstrukce nákladního tanku 2 Typ nákladního tanku 4 | ||
| Typ C: | |||||
| Typ C | Konstrukce nákladního tanku 2, Typ nákladního tanku 2 | Typ C | Konstrukce nákladního tanku 1, Typ nákladního tanku 1 | ||
| Typ C | Konstrukce nákladního tanku 2, Typ nákladního tanku 1 | ||||
| Typ N: | |||||
| Typ N | Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4 Typ nákladního tanku 2 | Typ N | Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4 Typ nákladního tanku 2 | ||
| Typ N | Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4 Typ nákladního tanku 1 (také s hladkou palubou) | Typ N | Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4 Typ nákladního tanku 3 (také s hladkou palubou) | ||
| Typ N | Konstrukce nákladního tanku 2, 3 nebo 4 Typ nákladního tanku 1 (také s hladkou palubou) | ||||
U
Údržná doba doba, která uplyne od okamžiku dosažení počátečního stavu plnění až do okamžiku, kdy tlak zvyšující se v důsledku přívodu tepla dosáhne nejnižšího nastaveného tlaku omezovače(ů) tlaku cisteren určených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz 6.7.4.1.
Úložný prostor uzavřená část plavidla, která je vpředu a vzadu ohraničena vodotěsnými přepážkami a která je určena jen k uložení nezávislých nákladních tanků;
UN číslo čtyřmístné identifikační číslo látky nebo předmětu převzaté ze Vzorových předpisů OSN;
Úniková cesta bezpečná cesta z nebezpečí do bezpečí nebo k jiným evakuačním prostředkům;
Únikové plavidlo speciálně vybavený a přímo přístupný člun, zkonstruovaný pro odolávání všem zjištěným nebezpečím souvisejícím s nákladem a pro evakuaci osob v nebezpečí;
Únikový prostředek (vhodný) dýchací ochranný prostředek zkonstruovaný k zakrytí uživatelových úst, nosu a očí, který je možno snadno nasadit a který slouží k úniku z nebezpečné oblasti. K takovým prostředkům viz například Evropská norma EN 13794:2002, EN 402:2003, EN 403:2004 nebo EN 1146:2005;
Úroveň ochrany zařízení (EPL5 (viz IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020)) znamená úroveň ochrany přiřazenou zařízení na základě pravděpodobnosti, že se stane zdrojem vznícení.
EPL ‘Ga’:
Zařízení s „velmi vysokou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení I podle Směrnice 2014/34/EU.18
Zařízení s úrovní ochrany ‘Ga’ je vhodné pro použití v zónách 0,1 a2.
EPL ‘Gb’:
Zařízení s „vysokou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení II podle Směrnice 2014/34/EU.2
Zařízení s úrovní ochrany ‘Ga’ je vhodné pro použití v zónách 1 a 2.
EPL ‘Gc’:
Zařízení se „zvýšenou“ úrovní ochrany. Toto zařízení odpovídá kategorii zařízení III podle Směrnice 2014/34/EU.2
Zařízení s úrovní ochrany ‘Gc’ je vhodné pro použití v zóně 2.
Uzávěr zařízení uzavírající otvor v nádobě;
POZNÁMKA: U tlakových nádob jsou uzávěry například ventily, zařízení pro vyrovnávání tlaku, měřiče tlaku nebo měřiče hladiny.
Uzavírající systém pro přepravu radioaktivních látek je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
Uzavřené vozidlo vozidlo s uzavíratelnou nástavbou;
Uzavřený kontejner viz Kontejner uzavřený
Uzavřený kontejner pro volně ložené látky viz Kontejner pro volně ložené látky;
V
Velitel plavidla osoba odpovídající definici v článku 1.02 Evropských pravidel pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI);
Velká nádoba pro volně ložené látky (IBC) viz IBC
Velký obal viz Obal velký
Velký kontejner viz Kontejner velký
Vícečlánkový kontejner na plyn (MEGC) přepravní prostředek obsahující články, které jsou navzájem propojeny sběrným potrubím a namontovány na rámu. Následující články se považují za články vícečlánkového kontejneru na plyn: láhve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky lahví, jakož i cisterny pro přepravu plynů, jak jsou definovány v 2.2.2.1.1, s vnitřním objemem větším než 450 litrů;
Vložka hadice nebo pytel vložený do obalu, včetně velkých obalů nebo IBC, které však netvoří jeho nedílnou součást, včetně uzávěrů jeho otvorů;
Vnější obal viz Obal vnější
Vnitřní nádoba viz Nádoba vnitřní
Vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže cisterny celkový vnitřní objem nádrže nebo komory nádrže vyjádřený v litrech nebo kubických metrech. Není-li možno nádrž nebo komoru nádrže z důvodů jejího tvaru nebo konstrukce zcela naplnit, musí se pro určení stupně plnění a pro značení cisterny použít tento snížený vnitřní objem;
Vnitřní obal viz Obal vnitřní
Voda z nádní voda z nádní strojovny, kolizního prostoru, kofrdamů a dvojitých boků, obsahující olej;
Vodotěsné konstrukční součást nebo zařízení vybavené tak, aby se zamezilo jakémukoli vniknutí vody;
Vodní film vodní vrstva k ochraně proti křehkému lomu;
Vozidlo jakékoli vozidlo spadající pod definici pojmu vozidla (viz Bateriové vozidlo, Uzavřené vozidlo, Nekryté vozidlo, Vozidlo s plachtou a Cisternové vozidlo);
Vozidlo s plachtou nekryté vozidlo opatřené plachtou pro ochranu nákladu;
Vozová zásilka každá zásilka od jednoho odesilatele, pro kterou je výlučně vyhrazeno použití vozidla, železničního vozu nebo velkého kontejneru, přičemž všechny úkony spojené s nakládkou a vykládkou se vykonávají podle příkazů odesilatele nebo příjemce;
POZNÁMKA: Odpovídající pojem pro radioaktivní látky je „výlučné použití“
Výbuch je náhlá reakce oxidace nebo rozkladu s nárůstem teploty nebo tlaku nebo obou současně (viz EN 13237:2012);
Výbušná atmosféra směs vzduchu s plyny, parami nebo mlhami hořlavá za atmosférických podmínek, v níž se proces hoření rozšíří po vznícení na celou nespotřebovanou směs (viz EN 13237:2012);
Výdejní zařízení (čerpací systém) zařízení pro zásobování (tankování) plavidel kapalnými pohonnými hmotami;
Vykládce podnik, který
(a) snímá kontejner, kontejner pro volně ložené látky, MEGC, cisternový kontejner nebo přemístitelnou cisternu z dopravního prostředku; nebo
(b) vykládá balené nebezpečné věci, malé kontejnery nebo přemístitelné cisterny z dopravního prostředku nebo kontejneru; nebo
(c) vyprazdňuje nebezpečné věci z nákladního tanku, cisternového vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny nebo cisternového kontejneru; nebo z bateriového železničního vozu, bateriového vozidla, MEMU nebo MEGC; nebo z dopravního prostředku pro přepravu ve volně loženém stavu, velkého kontejneru nebo malého kontejneru pro přepravu ve volně loženém stavu nebo z kontejneru pro volně ložené látky;
(d) snímá vozidlo nebo vůz z plavidla;
Vykládka všechny činnosti vykonávané vykládcem podle definice vykládce;
Výlučné použití pro přepravu radioaktivních látek je výhradní použití dopravního prostředku nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky a expedice před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce, kde je to ustanoveními ADN vyžadováno;
Výměnná nástavba viz Kontejner
Výpočetní vakuometrického tlaku znamená vakuometrický tlak, na nějž byla vypočten, projektován a vystavěn nákladní tank nebo cisterna pro zůstatky věcí.
Vysokorychlostní ventil pojišťovací přetlakový ventil navržený tak, aby měl nominální rychlosti proudění vyšší než rychlost plamene výbušné směsi, čímž se zabrání prošlehnutí plamene. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být toto pojišťovací přetlakové zařízení testováno v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:2016 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU20, systém IECEx21, ECE/TRADE/391 nebo alespoň jeho ekvivalent);
Vyztužený plast materiál sestávající z vláknité a/nebo částicové výztuže obsažené v termosetovém nebo termoplastickém polymeru (matrici);
Vzor pro přepravu radioaktivních látek je popis štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f), radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
Vzorové předpisy OSN vzorové předpisy v příloze k dvacátému druhému revidovanému vydání Doporučení pro přepravu nebezpečných věcí OSN, vydaného Organizací spojených národů (ST/SG/AC.10/1/Rev.22);
Z
Záchranná tlaková nádoba tlaková nádoba s hydraulickým vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, do které se ukládají poškozené, vadné nebo netěsnící tlakové nádoby nebo tlakové nádoby neodpovídající předpisům pro jejich přepravu, např. za účelem jejich obnovy nebo likvidace;
Záchranný člun (tj. člun na plavidle) člun na plavidle určený pro plnění dopravních, záchranných, vylovovacích a pracovních povinností;
Záchranný obal viz „Obal záchranný“
Záchranný vrátek zařízení pro vyzdvihování osob z prostorů, jako jsou nákladní tanky, kofrdamy a dvojité boky. Zařízení musí být obsluhovatelné jednou osobou.
Zajištění kvality systematický program inspekcí a kontrol uplatňovaný jakoukoli organizací nebo institucí, jehož cílem je poskytnout přiměřenou záruku, že bezpečnostní požadavky ADN jsou v praxi plněny;
Zalisovaná láhev láhev určená k přepravě LPG, o hydraulickém vnitřním objemu nejvýše 13 litrů, vyrobená ze svařovaného ocelového pláště vnitřní láhve s vnitřním povlakem a opatřená vnějším ochranným pláštěm vyrobeným z pórovitého plastu, který je neodnímatelný a spojený neoddělitelně s vnějším povrchem vnější stěny ocelového pláště láhve;
Záruka plnění předpisů (radioaktivní látky) systematický program opatření uplatňovaných příslušným orgánem, jehož cílem je zajistit plnění požadavků ADN v praxi;
Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladních tancích ručně ovládané nebo dálkově ovládané zařízení, které je instalováno takovým způsobem, aby umožňovalo bezpečné zbavení pnutí nákladních tanků. Pokud seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být zajištěna ochrana proti prošlehnutí plamene pro nejnebezpečnější látky v seznamu látek. Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být testována v souladu s mezinárodní normou ISO 16852:20167 a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU,2 systém IECEx,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jeho ekvivalent). Ochrana proti prošlehnutí plamene může být zajištěna integrovaným systémem pojistek proti prošlehnutí plamene schopných odolávat stálému hoření (ochrana proti prošlehnutí plamene);
Zařízení pro kontrolu naložení zařízení, které sestává z počítače (hardware) a počítačového programu (software). Toto zařízení umožňuje zajistit, zda v případě balastování a/nebo nakládky:
• nejsou překročeny dovolené hodnoty týkající se podélné pevnosti a maximálního dovoleného ponoru; a
• stabilita plavidla vyhovuje požadavkům platným pro dané plavidlo. Pro tento účel musí být vypočítaná stabilita v nepoškozeném i v poškozeném stavu;
Zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu zařízení, které prochází stěnou nákladního tanku nebo potrubím pro nakládku a vykládku, ale je součástí uzavřeného systému zkonstruovaného tak, aby během odběru vzorků nedocházelo k úniku plynu nebo kapaliny z nákladního tanku. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely;
Zařízení pro odběr vzorků částečně uzavřeného typu zařízení, které prochází stěnou nákladního tanku nebo potrubím pro nakládku a vykládku a je zkonstruované tak, aby během odběru vzorků uniklo jen malé množství plynného nebo kapalného nákladu do ovzduší. Pokud není toto zařízené používáno, musí být úplně uzavřeno. Toto zařízení musí být takového typu, který je schválen kompetentním orgánem pro tyto účely;
Zařízení pro vyrovnávání tlaku automaticky aktivovaný pojistný ventil, jehož účelem je chránit nákladní tank proti nepřípustnému vnitřnímu přetlaku;
Zařízení určené pro použití v oblastech s rizikem výbuchu elektrická a neelektrická zařízení, kde jsou přijata opatření, která zabraňují tomu, aby se aktivovaly jejich vlastní zdroje vznícení. Takové zařízení musí splňovat požadavky pro použití v příslušné zóně. Musí být testováno v souladu s typem ochrany a musí být doložen doklad o splnění příslušných požadavků (např. postupu o posouzení shody podle směrnice 2014/34/EU,2 systému IECEx,3 ECE/TRADE/3914 nebo alespoň jeho ekvivalent).
Zařízení (viz směrnice 2014/34/EU2) elektrické nebo neelektrické stroje, přístroje, pevná nebo mobilní zařízení, řídicí komponenty a jejich vybavení a systémy detekce nebo prevence, které jsou, samostatně nebo společně, určeny pro výrobu, přenos, skladování, měření, řízení a přeměnu energie a/nebo zpracování materiálu, a které jsou schopny způsobit výbuch prostřednictvím vlastních potenciálních zdrojů vznícení.
Zařízení a předměty, kterým je přiděleno UN číslo a jsou přepravované jako náklad, nejsou zahrnuty;
Zásilka jakýkoli kus nebo více kusů, nebo náklad nebezpečných věcí předaný odesilatelem k přepravě;
Zásobovací plavidlo tankové plavidlo typu N, otevřené, o nosnosti do 300 tun, zkonstruované a vybavené pro přepravu a zásobování jiných plavidel produkty určenými pro provoz plavidel;
Zásobníkový systém s hydridem kovu samostatný kompletní systém pro akumulaci vodíku, včetně pláště tlakové nádoby, hydridu kovu, zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavíracího ventilu, provozní výstroje a vnitřních komponentů, používaný pouze pro přepravu vodíku;
Zbytkový náklad kapalný náklad, který zůstává v nákladním tanku nebo v potrubí pro nakládku a vykládku po vykládce bez použití dočerpávacího systému;
Zbytky nákladu kapalný náklad, který nemůže být vyčerpán z nákladních tanků nebo potrubí pomocí dočerpávacího systému;
Zkapalněný ropný plyn (LPG) nízkotlaký zkapalněný plyn složený z jednoho nebo více lehkých uhlovodíků, které jsou přiřazeny jen k UN 1011, UN 1075, UN 1965, UN 1969 nebo UN 1978 a které sestávají hlavně z propanu, propenu, butanu, izomerů butanu, butenu se stopami jiných uhlovodíkových plynů;
POZNÁMKA 1: Hořlavé plyny přiřazené k jiným UN číslům se nepovažují za LPG.
Zkapalněný zemní plyn (LNG) zkapalněný plyn tvořený zemním plynem s vysokým obsahem methanu, přiřazený k UN 1972;
Zkušební tlak tlak, kterým musí být vyzkoušen nákladní tank, zbytkový tank, kofrdam nebo potrubí pro nakládku a vykládku před prvním uvedením do provozu a poté pravidelně v předepsaných lhůtách;
POZNÁMKA: K přemístitelným cisternám viz kapitola 6.7.
Ž
Železniční vůz drážní vozidlo bez své vlastní pohonné jednotky, které se pohybuje na svých vlastních kolech na železniční dráze a je používáno pro přepravu věcí (viz také bateriový železniční vůz, krytý železniční vůz, otevřený železniční vůz, železniční vůz s plachtou a cisternový železniční vůz);
Železniční vůz s plachtou otevřený vůz s plachtou k ochraně nákladu.
1.2.2 Měrné jednotky
1.2.2.1 V ADN se používá těchto měrných jednotek a:
| Veličina | Jednotka SI b | Přípustná doplňková (vedlejší) jednotka | Vztah mezi jednotkami |
|---|---|---|---|
| Délka | m (metr) | - | - |
| Plošný obsah | m2 (čtverečný metr) | - | - |
| Objem | m3 (krychlový metr) | l c (litr) | 1 l = 10-3 m3 |
| Čas | s (sekunda) | min (minuta) | 1 min = 60 s |
| h (hodina) | 1 h = 3 600 s | ||
| d (den) | 1 d = 86 400 s | ||
| Hmotnost | kg (kilogram) | g (gram) | 1g = 10-3 kg |
| t (tuna) | 1 t = 103 kg | ||
| Hustota | kg/m3 | kg/l | 1 kg/l = 103 kg/m3 |
| Teplota | K (kelvin) | °C (stupeň Celsia) | 0 °C = 273,15 K |
| Teplotní rozdíl | K (kelvin) | °C (stupeň Celsia) | 1 °C = 1 K |
| Síla | N (newton) | - | 1 N = 1 kg.m/s2 |
| Tlak | Pa (pascal) | 1 Pa = 1 N/m2 | |
| bar (bar) | 1 bar = 105 Pa | ||
| Mechanické napětí | N/m2 | N/mm2 | 1 N/mm2 = 1 MPa |
| Práce | kWh (kilowatthodina) | 1 kWh = 3,6 MJ | |
| Energie | J (joule) | 1 J = 1 N.m = 1 W.s | |
| Teplo | eV (elektronvolt) | 1 eV = 0,1602·10-18J | |
| Výkon | W (watt) | - | 1 W = 1 J/s = 1 N.m/s |
| Elektrický odpor | Ω (ohm) | - | 1 Ω = 1 kg · m2 / s3 / A2 |
| Viskozita kinematická | m2/s | mm2/s | 1 mm2/s = 10-6 m2/s |
| Viskozita dynamická | Pa.s | mPa.s | 1 mPa.s = 10-3 Pa.s |
| Aktivita | Bq (becquerel) | ||
| Příkon dávkového ekvivalentu | Sv (sievert) |
a Pro přepočet dosud používaných jednotek na jednotky SI platí následující zaokrouhlené hodnoty:
| Síla | Napětí | ||||||
| 1 kg | = 9,807 N | 1 kg/mm2 | = | 9,807 N/mm2 | |||
| 1 N | = 0,102 kg | 1 N/mm2 | = | 0,102 kg/mm2 | |||
| Tlak | |||||||
| 1 Pa | = 1 N/m2 | = 10-5 bar | = 1,02 x 10-5 kg/cm2 | = 0,75 x 10-2 torr | |||
| 1 bar | = 105 Pa | = 1,02 kg/cm2 | = 750 torr | ||||
| 1 kg/cm2 | = 9,807 x 104 Pa | = 0,9807 bar | = 736 torr | ||||
| 1 torr | = 1,33 x 102 Pa | = 1,33 x 10-3 bar | = 1,36 x 10-3 kg/cm2 | ||||
| Práce, energie, teplo | |||||||
| 1 J | = 1 N.m | = 0,278 x 10-6 kWh | = 0,102 kgm | = 0,239 x 10-3 kcal | |||
| 1 kWh | = 3,6 x 106 J | = 367 x 103 kgm | = 860 kcal | ||||
| 1 kgm | = 9,807 J | = 2,72 x 10-6 kWh | = 2,34 x 10-3 kcal | ||||
| 1 kcal | = 4,19 x 103 J | = 1,16 x 10-3 kWh | = 427 kgm | ||||
| Výkon | Kinematická viskozita | ||||||
| 1 W | = 0,102 kgm/s | = 0,86 kcal/h | 1 m2/s | = 104 St (stoků) | |||
| 1 kgm/s | = 9,807 W | = 8,43 kcal/h | 1 St = | 10-4 m2/s | |||
| 1 kcal/h | = 1,16 W | = 0,119 kgm/s | |||||
| DYNAMICKÁ VISKOZITA | |||||||
| 1 Pa.s | = 1 N.s/m2 | = 10 P (poise) | = 0,102 kg.s/m2 | ||||
| 1 P | = 0,1 Pa.s | = 0,1 N.s/m2 | = 1,02 x 10-2 kg.s/m2 | ||||
| 1 kg.s/m2 | = 9,807 Pa.s | = 9,807 N.s/m2 | = 98,07 P | ||||
b Mezinárodní soustava měrných jednotek SI je výsledkem usnesení Generální konference pro míry a váhy (Adresa: Pavillon de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92 310 Sèvres).
c Namísto zkratky "l" pro litr při použití psacího stroje, u něhož není rozdíl mezi písmenem „l“ a číslicí „1“, je dovoleno používat zkratky "L".
Desetinné násobky a díly jednotky mohou být tvořeny těmito předponami nebo značkami umístěnými před názvem nebo před značkou jednotky:
| Činitel | Předpona | Značka | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 000 000 000 000 000 000 | = 1018 | trilion | exa | E |
| 1 000 000 000 000 000 | = 1015 | biliarda | peta | P |
| 1 000 000 000 000 | = 1012 | bilion | tera | T |
| 1 000 000 000 | = 109 | miliarda | giga | G |
| 1 000 000 | = 106 | milion | mega | M |
| 1 000 | = 103 | tisíc | kilo | K |
| 100 | = 102 | sto | hekto | H |
| 10 | = 101 | deset | deka | da |
| 0.1 | = 10-1 | desetina | deci | d |
| 0.01 | = 10-2 | setina | centi | c |
| 0.001 | = 10-3 | tisícina | milli | m |
| 0.000 001 | = 10-6 | miliontina | mikro | μ |
| 0.000 000 001 | = 10-9 | miliardtina | nano | n |
| 0.000 000 000 001 | = 10-12 | bilióntina | piko | p |
| 0.000 000 000 000 001 | = 10-15 | biliardtina | femto | f |
| 0.000 000 000 000 000 001 | = 10-18 | trilióntina | atto | a |
POZNÁMKA: 109 = 1 bilion je použití násobku měrných jednotek Spojenými národy v angličtině. Analogicky je pak 10-9 = 1 biliontina.
1.2.2.2 Není-li výslovně stanoveno jinak, značí znaménko "%" v ADN:
(a) u směsí tuhých nebo kapalných látek, jakož i u roztoků a u tuhých látek zvlhčených kapalinou, část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi, roztoku nebo zvlhčené látky vyjádřená v procentech;
(b) u směsí stlačených plynů, jsou-li plněny tlakově, část objemu z celkového objemu plynné směsi vyjádřená v procentech, nebo, jsou-li plněny podle hmotnosti, část hmotnosti z celkové hmotnosti plynné směsi vyjádřená v procentech;
(c) u směsí zkapalněných plynů a rozpuštěných plynů část hmotnosti z celkové hmotnosti směsi vyjádřená v procentech.
1.2.2.3 Tlaky všeho druhu, týkající se nádob (např. zkušební tlak, vnitřní tlak, tlak, při němž se otevírá pojistný ventil) jsou vždy udány jako přetlak (tlak převyšující atmosférický tlak); naproti tomu tenze par je vždy vyjádřena jako absolutní tlak.
1.2.2.4 Pokud ADN stanoví stupeň plnění nádob, vztahuje se tento stupeň vždy na základní teplotu látek 15 °C, není-li udána jiná teplota.
1.2.3 Seznam zkratek
V ADN se používají zkratky, akronymy a zkrácené názvy právních předpisů s následujícím významem:
A
ASTM American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály) (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, USA), www.astm.org;
C
CDNI** Úmluva o sběru, skladování a přijímání odpadů vzniklých během plavby po Rýnu a jiných vnitrozemských vodních cestách;
CEVNI*** Evropské pravidla pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách EHK OSN;
CGA Compressed Gas Association (Sdružení pro stlačené plyny) CGA, 8484 Westpark Drive, Suite 220, McLean, Virginia 22102, USA, www.cganet.com;
CIM† Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě zboží (Přípojek B Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)), v platném znění;
CMNI†† Úmluva o smlouvě pro přepravu věcí po vnitrozemské vodní cestě (Budapešť, 22. června 2001);
CMR††† Úmluva o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (Ženeva, 19. května 1956), v platném znění;
CNG stlačený zemní plyn (viz 1.2.1);
CSC Mezinárodní úmluva o bezpečnosti kontejnerů (KBK) (Ženeva 1972) v platném znění a publikovaná Mezinárodní námořní organizací (IMO), Londýn;
CSI index bezpečné podkritičnosti (viz 1.2.1));
E
EIGA European Industrial Gas Association, (Evropská asociace průmyslových plynů) EIGA, 30 Avenue de l'Astronomie, 1210 Brusel (Belgie), www.eiga.eu;
EN (norma) evropská norma uveřejněná Evropským výborem pro normalizaci (CEN) (CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel, Belgie), www.cen.eu;
F
FRP vyztužený plast (viz 1.2.1);
G
GESAMP Společná skupina znalců pro vědecké aspekty ochrany mořského prostředí (viz 1.2.1);
GHS Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, (viz 1.2.1);
I
IAEA International Atomic Energy Agency (Mezinárodní agentura pro atomovou energii) (IAEA), IAEA, P.O. Box 100, 1400 Vídeň, Rakousko, www.iaea.org;
IBC intermediate bulk container (velká nádoba pro volně ložené látky) (viz 1.2.1);
ICAO International Civil Aviation Organization (Mezinárodní organizace pro civilní letectví) ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Kanada, www.icao.org;
ICAO Technické pokyny Technické pokyny pro bezpečnou leteckou přepravu nebezpečných věcí (viz 1.2.1);
IMDG viz definice „IMDG Code“ v 1.2.1;
IMO International Maritime Organization (Mezinárodní námořní organizace) IMO, 4 Albert Embankment, Londýn SE1 7SR, Velká Británie, www.imo.org;
IMSBC viz definice „IMSBC Code“ v 1.2.1;
ISO (norma) mezinárodní norma uveřejněná Mezinárodní organizací pro standardizaci, ISO, 1, rue de Varembé, 1204 Ženeva 20, Švýcarsko, www.iso.org;
J
J.N. jinde nejmenovaná položka (viz 1.2.1);
L
LEL: dolní mez výbušnosti (viz 1.2.1);
LNG zkapalněný zemní plyn (viz 1.2.1);
LPG zkapalněný ropný plyn (viz 1.2.1);
LSA látka s nízkou specifickou aktivitou (viz 2.2.7.1.3);
M
MEGC vícečlánkový kontejner na plyn (viz 1.2.1);
MEMU mobilní jednotka přepravující výbušniny (viz 1.2.1);
O
OTIF Mezivládní organizace pro mezinárodní dopravu po železnici (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern);
R
RID Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (přípojek C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě - COTIF) (Úmluva o mezinárodní železniční přepravě);
S
SADT teplota samourychlujícího se rozkladu (viz 1.2.1);
SAPT teplota samourychlující se polymerace (viz 1.2.1);
SCO povrchově kontaminovaný předmět (viz 2.2.7.1.3);
SOLAS Mezinárodní dohoda o ochraně lidského života na moři, 1974, v platném znění;
STCW Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, 1978, v platném znění;
T
TI přepravní index (viz 1.2.1);
U
UEL: viz Horní mez výbušnosti (viz 1.2.1);
UIC‡ International Union of Railways (Mezinárodní železniční unie) (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paříž, Francie), www.uic.org;
UNECE United Nations Economic Commission for Europe (Evropská hospodářská komise - EHK OSN) UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, 1211 Ženeva 10, Švýcarsko, www.unece.org
* Akronym “ADR” odpovídá francouzskému termínu “Accord relatif au transport international des marchandises dangereuses par route”.
** Akronym “CDNI” odpovídá francouzskému termínu “Convention relative à la collecte, au dépôt et à la réception de déchets en navigation rhénane et intérieure”.
*** Akronym “CEVNI” odpovídá francouzskému termínu “Code européen des voies de navigation intérieure”.
† Akronym “CIM” odpovídá francouzskému termínu “Contrat de transport international ferroviaire de marchandises”.
†† Akronym “CMNI” odpovídá francouzskému termínu “Convention de Budapest relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure”.
††† Akronym “CMR” odpovídá francouzskému termínu “Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route”.
‡ Akronym “UIC” odpovídá francouzskému termínu “Union internationale des chemins de fer”.
KAPITOLA 1.3
ŠKOLENÍ OSOB PODÍLEJÍCÍCH SE NA PŘEPRAVĚ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
1.3.1 Rozsah a uplatnění
Osoby, které jsou zaměstnanci účastníků přepravy nebezpečných věcí uvedených v kapitole 1.4 a jejichž pracovní povinnosti se týkají přepravy nebezpečných věcí, musí být vyškoleny o předpisech pro dopravu takových věcí podle své odpovědnosti a pracovní náplně. Školení se musí zaměřit také na specifická ustanovení vztahující se na bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí, uvedená v kapitole 1.10. Zaměstnanci musí být vyškoleni podle 1.3.2 před převzetím odpovědností a smějí vykonávat činnosti, pro které jim dosud nebylo vyžadované školení poskytnuto, pouze pod přímým dohledem vyškolené osoby.
POZNÁMKA 1: O školení bezpečnostního poradce viz oddíl 1.8.3 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 2: O školení znalců viz kapitola 8.2 namísto tohoto oddílu.
POZNÁMKA 3: O školení ke třídě 7, viz též 1.7.2.5.
1.3.2 Forma školení
Školení musí mít následující obsah odpovídající odpovědnosti a pracovní činnosti dotyčné osoby.
1.3.2.1 Všeobecné bezpečnostní školení
Personál musí být dobře seznámen se všeobecnými ustanoveními předpisů o přepravě nebezpečných věcí.
1.3.2.2 Specifické školení
1.3.2.2.1 Personál musí být vyškolen přiměřeně ke svým pracovním úkolům a odpovědnostem o ustanoveních předpisů týkajících se dopravy nebezpečných věcí. Pokud je přeprava nebezpečných věcí prováděna kombinovanou (multimodální) dopravou, personál musí být seznámen s předpisy ostatních druhů dopravy zúčastněných na přepravním procesu.
1.3.2.2.2 Posádka musí být seznámena s ovládáním hasicích systémů a hasicích přístrojů.
1.3.2.2.3 Posádka musí být seznámena s ovládáním zvláštní výbavy uvedené v oddílu 8.1.5.
1.3.2.2.4 Osoby používající dýchací přístroj nezávislý na okolním prostředí musí být fyzicky schopné snášet dodatečnou námahu.
Musí být:
- v případě přístrojů pracujících se stlačeným vzduchem, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě;
- v případě přístrojů zásobovaných stlačeným vzduchem hadicí, vyškoleny v jejich ovládání a údržbě. Školení musí být doplněno praktickými cvičeními.
1.3.2.2.5 Velitel plavidla musí seznámit ostatní osoby na palubě s písemnými pokyny uvedenými v 5.4.3 takovým způsobem, aby byly schopny je použít.
1.3.2.3 Bezpečnostní školení
Personál musí být proškolen o rizicích a nebezpečích, které představují nebezpečné věci, přiměřeně stupni rizika zranění nebo expozice při nehodě při přepravě těchto věcí, včetně jejich nakládky a vykládky.
Školení musí být provedeno tak, aby se personál seznámil s bezpečnou manipulací a nouzovými postupy.
1.3.2.4 Školení musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením s ohledem na změny předpisů.
1.3.3 Dokumentace
Záznamy o školeních absolvovaných podle této kapitoly musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být zaměstnavatelem uchovávány po dobu stanovenou příslušným orgánem. Záznamy o školeních musí být ověřeny na počátku nového zaměstnání.
KAPITOLA 1.4
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ PŘEPRAVY Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
1.4.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
1.4.1.1 Účastníci přepravy nebezpečných věcí musí učinit přiměřená opatření podle povahy a rozsahu předvídatelných nebezpečí tak, aby se zabránilo vzniku škod nebo zranění a, popřípadě, aby se minimalizovaly jejich následky. Musí však ve všech případech splnit požadavky ADN vztahující se na jejich činnost.
1.4.1.2 Pokud se vyskytuje bezprostřední riziko, že může být přímo ohrožena bezpečnost veřejnosti, účastníci přepravy musí neprodleně uvědomit zásahové jednotky a musí jim sdělit všechny informace potřebné pro jejich činnost.
1.4.1.3 ADN může stanovit určité povinnosti různých účastníků.
Jestliže smluvní strana usoudí, že to nezpůsobí zhoršení bezpečnosti, může ve své vnitrostátní legislativě přesunout povinnosti týkající se jednoho uvedeného účastníka na jednoho nebo několik jiných účastníků, pokud jsou splněny povinnosti uvedené v oddílech 1.4.2 a 1.4.3. Tyto odchylky musí být sděleny smluvní stranou sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám.
Ustanovení oddílů 1.2.1, 1.4.2 a 1.4.3 týkající se definic účastníků a jejich příslušných povinností se nedotýkají ustanovení vnitrostátních předpisů týkajících se právních důsledků (trestnost, odpovědnost atd.) vznikajících ze skutečnosti, že dotyčný účastník je např. právnická osoba, samostatně výdělečná osoba, zaměstnavatel nebo zaměstnanec.
1.4.2 Povinnosti hlavních účastníků
POZNÁMKA 1: Někteří účastníci, kterým jsou v této kapitole ukládány bezpečnostní povinnosti, mohou být jedním a tímtéž podnikem. Činnosti a odpovídající bezpečnostní povinnosti účastníka mohou být převzaty také více podniky.
POZNÁMKA 2: K radioaktivním látkám viz též 1.7.6.
1.4.2.1 Odesilatel
1.4.2.1.1 Odesilatel nebezpečných věcí je povinen předat k přepravě jen zásilky, které odpovídají požadavkům ADN. V rámci oddílu 1.4.1 musí zejména:
(a) přesvědčit se, že nebezpečné věci jsou zařazeny a připuštěny k přepravě podle ADN;
(b) předat dopravci ve sledovatelné formě informace a údaje a popřípadě požadované přepravní a průvodní doklady (povolení, schválení, oznámení, osvědčení atd.), zejména s ohledem na ustanovení kapitoly 5.4 a tabulek v části 3;
(c) použít pouze obaly, velké obaly, IBC a cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) schválené a vhodné pro přepravu dotyčných látek a opatřené značkami podle jednoho z mezinárodních předpisů a použít pouze schválená plavidla nebo tanková plavidla vhodná pro přepravu dotyčných věcí;
(d) splnit požadavky týkající se způsobu odeslání a omezení přepravy;
(e) zajistit, aby i prázdné nevyčištěné a neodplyněné cisterny (cisternová vozidla, snímatelné cisterny, bateriová vozidla, MEGC, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, železniční cisternové a bateriové vozy) nebo prázdná nevyčištěná vozidla a prázdné nevyčištěné kontejnery pro volně ložené látky byly opatřeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a bezpečnostními značkami podle kapitoly 5.3 a aby prázdné nevyčištěné cisterny byly uzavřeny a poskytovaly stejné záruky těsnosti, jako kdyby byly plné.
1.4.2.1.2 Jestliže odesilatel používá služeb jiných účastníků (balič, nakládce, plnič atd.), musí učinit přiměřená opatření, aby bylo zajištěno, že zásilka splňuje požadavky ADN. Může se však v případech uvedených v 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.2.1.3 Pokud odesilatel jedná z pověření třetí osoby, pak tato osoba musí odesilatele písemně upozornit, že se jedná o nebezpečné věci a poskytnout mu všechny informace a doklady potřebné ke splnění jeho povinností.
1.4.2.2 Dopravce
1.4.2.2.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1, kde je to vhodné, dopravce musí zejména:
(a) ověřit si, že nebezpečné věci, které se mají přepravovat, je dovoleno přepravovat podle ADN;
(b) přesvědčit se, že všechny informace předepsané v ADN ve vztahu k nebezpečným věcem, které se mají přepravovat, byly před přepravou odesilatelem poskytnuty, že je v plavidle předepsaná dokumentace, nebo pokud je namísto papírové dokumentace používán systém elektronického zpracování dat (EDP) nebo systém elektronické výměny dat (EDI), že jsou během přepravy k dispozici údaje způsobem, který je alespoň rovnocenný papírové dokumentaci;
(c) vizuálně se přesvědčit, že plavidla a náklad jsou bez viditelných závad, netěsností nebo trhlin, že nechybí výbava atd.;
(d) zajistit, aby byl v případě nouze ze strany plavidla k dispozici druhý evakuační prostředek, pokud není druhým evakuačním prostředkem vybaveno zařízení na břehu;
POZNÁMKA: Před nakládkou nebo vykládkou musí dopravce jednat s provozovatelem zařízení na břehu ohledně disponibility evakuačních prostředků.
(e) přesvědčit se, že plavidla nejsou přetížena;
(f) zajistit, aby se v oblastech s rizikem výbuchu na palubě plavidla používaly pouze elektrické a neelektrické instalace a zařízení, která splňují požadavky pro použití v příslušné zóně;
(g) poskytnout veliteli plavidla vyžadované písemné pokyny a ověřit si, že je předepsaná výbava na plavidle;
(h) přesvědčit se, že byly splněny požadavky na označení plavidla;
(i) přesvědčit se, že byly během nakládky, přepravy, vykládky a jakékoli manipulace s nebezpečnými věcmi v nákladních prostorech nebo nákladních tancích splněny zvláštní požadavky;
(j) přesvědčit se, že seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 vyhovuje tabulce C kapitoly 3.2 včetně změn, které v ní byly provedeny;
(k) před odplynováním prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku tankového plavidla ve sběrném zařízení vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.3.7.2.2;
(l) před nakládkou a vykládkou nákladních tanků tankového plavidla vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10.
Pokud je to vhodné, toto všechno musí být provedeno na základě přepravních dokladů a průvodních dokladů vizuální prohlídkou plavidla nebo kontejnerů a popřípadě nákladu.
1.4.2.2.2 Dopravce však se může v případech uvedených v 1.4.2.2.1 (a) a (b) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky. V případě 1.4.2.2.1 (c) se může spolehnout na to, co je uvedeno v „Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla nebo železničního vozu“ podle 5.4.2.
1.4.2.2.3 Pokud dopravce zjistí podle 1.4.2.2.1 porušení ustanovení ADN, nesmí přepravit zásilku, pokud nedošlo k odstranění nedostatků.
1.4.2.2.4 (Vyhrazeno)
1.4.2.2.5 (Vyhrazeno)
1.4.2.3 Příjemce
1.4.2.3.1 Příjemce má povinnost nezdržovat bez pádných důvodů převzetí věcí a ověřit před vykládkou, během ní nebo po vykládce, že ustanovení ADN, které se ho týkají, jsou splněna.
V souvislosti s oddílem 1.4.1 musí zejména:
(a) (Vypuštěno)
(b) provést v případech stanovených ADN předepsané čištění a dekontaminaci plavidel;
(c) (Vypuštěno)
(d) (Vypuštěno)
(e) (Vypuštěno)
(f) (Vypuštěno)
(g) (Vypuštěno)
(h) (Vypuštěno)
1.4.2.3.2 (Vypuštěno)
1.4.2.3.3 (Vypuštěno)
1.4.3 Povinnosti ostatních účastníků
Nevyčerpávající seznam ostatních účastníků a jejich příslušných povinností je uveden dále. Povinnosti těchto ostatních účastníků vyplývají z oddílu 1.4.1 uvedeného výše, pokud vědí nebo by měli vědět, že jejich činnost tvoří část přepravního procesu podléhajícího ADN.
1.4.3.1 Nakládce
1.4.3.1.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 nakládce má zejména následující povinnosti:
(a) smí předat nebezpečné věci dopravci pouze tehdy, je-li jejich přeprava podle ADN dovolena;
(b) musí, pokud předává k přepravě balené nebezpečné věci nebo nevyčištěné prázdné obaly, zkontrolovat, zda obal není poškozen. Nesmí předat k přepravě kus, jehož obal je poškozen, zejména není-li těsný, a jsou úniky nebo možnost úniku nebezpečných látek, dokud závada není odstraněna; tato povinnost se vztahuje též na prázdné nevyčištěné obaly;
(c) musí splnit zvláštní požadavky pro nakládku a manipulaci;
(d) musí po nakládce nebezpečných věcí do kontejneru splnit požadavky týkající se označení velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami podle kapitoly 5.3;
(e) musí při nakládce kusů dodržet zákazy společné nakládky rovněž s přihlédnutím k nebezpečným věcem, které jsou již v plavidle, vozidle, železničním voze nebo velkém kontejneru, jakož i předpisy týkající se oddělení potravin, poživatin nebo krmiv;
(f) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
(g) (Vyhrazeno)
1.4.3.1.2 Nakládce se však může v případech uvedených v 1.4.3.1.1 (a), (d) a (e) spolehnout na informace a údaje poskytnuté mu jinými účastníky.
1.4.3.2 Balič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 balič musí splnit zejména:
(a) předpisy týkající se podmínek balení nebo podmínek společného balení; a
(b) pokud připravuje kusy pro přepravu, předpisy týkající se nápisů a bezpečnostních značek na kusech.
1.4.3.3 Plnič
V souvislosti s oddílem 1.4.1 plnič musí splnit zejména následující povinnosti:
Povinnosti týkající se cisteren (cisternová vozidla, bateriová vozidla, snímatelné cisterny, přemístitelné cisterny, cisternové kontejnery, MEGC, železniční cisternové vozy a železniční bateriové vozy):
(a) musí ověřit před plněním cisteren, že tyto cisterny a jejich výstroj jsou v dobrém technickém stavu;
(b) musí se přesvědčit, že neprošlo uvedené datum příští inspekce cisteren;
(c) smí plnit cisterny pouze nebezpečnými věcmi, které je dovoleno v těchto cisternách přepravovat;
(d) musí při plnění cisterny dodržet ustanovení týkající se nebezpečných věcí v sousedních komorách;
(e) musí během plnění cisterny dodržet dovolený stupeň plnění nebo dovolenou hmotnost obsahu na litr jejího vnitřního objemu pro plněnou látku;
(f) musí po naplnění cisterny zajistit, aby všechny uzávěry byly v uzavřené poloze a nedocházelo k žádnému úniku;
(g) musí zajistit, aby žádné nebezpečné zbytky naplněné látky neulpívaly na vnějším povrchu jím naplněných cisteren;
(h) musí při přípravě nebezpečných věcí k přepravě zajistit, aby byly velké bezpečnostní značky, značky, oranžové tabulky a bezpečnostní značky umístěny na cisterny, vozidla a kontejnery pro volně ložené látky podle kapitoly 5.3.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech:
(i) musí před nakládkou ověřit, že vozidla, železniční vozy a kontejnery, a pokud je to nutné i jejich výstroj, jsou v dobrém technickém stavu a že přeprava dotyčných nebezpečných věcí ve volně loženém stavu je v těchto vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech dovolena;
(j) musí zajistit, aby po nakládce byly umístěny předepsané oranžové tabulky a velké bezpečnostní značky nebo bezpečnostní značky podle požadavků kapitoly 5.3 vztahujících se na taková vozidla, železniční vozy nebo kontejnery.
(k) musí zajistit, aby při naplnění vozidel, železničních vozů nebo kontejnerů nebezpečnými věcmi ve volně loženém stavu, byla dodržena příslušná ustanovení kapitoly 7.3 RID nebo ADR.
Povinnosti týkající se plnění nákladních tanků
(l) (Vyhrazeno);
(m) musí před nakládkou nákladních tanků tankového plavidla doplnit svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10;
(n) smí plnit nákladní tanky jen nebezpečnými věcmi, dovolenými v takových tancích;
(o) je-li to potřebné, musí vydat pokyn pro topení v případě přepravy látek, jejichž bod tání 0 °C nebo vyšší;
(p) musí se přesvědčit, že během plnění spouštěč automatického zařízení pro zamezení přeplnění vypne elektrické spojení vedené a napájené z břehového zařízení a že může učinit opatření proti přeplnění;
(q) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
(r) musí se přesvědčit, že pokud je předepsán v 7.2.4.25.5 a pokud jsou nutná zajištění proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, je v plynovém zpětném potrubí nainstalován lapač plamenů, aby chránil plavidlo proti detonacím a prošlehnutí plamene ze břehu;
(s) musí se přesvědčit, že nakládací výkon při nakládce odpovídá pokynům pro nakládku a vykládku uvedeným v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí není větší než otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu;
(t) musí se přesvědčit, že těsnění, která poskytl pro utěsnění přípojek nakládacích a vykládacích potrubí plavidlo/břeh, jsou z materiálu, který není náchylný k tomu, aby byl poškozen nákladem nebo aby způsobil rozklad nákladu nebo s ním tvořil škodlivé nebo nebezpečné složky;
(u) musí se přesvědčit, že je během celého trvání nakládky zajištěn trvalý a patřičný dozor.
Povinnosti týkající se volně ložených tuhých nebezpečných látek v plavidlech
(v) pokud použije zvláštní ustanovení 803, musí zaručit a zdokumentovat, za použití vhodného postupu, že nejvyšší dovolená teplota nákladu není překročena a musí veliteli plavidla poskytnout prokazatelnou formou instrukce;
(w) smí naložit plavidlo jen nebezpečnými věcmi, jejichž přeprava ve volně loženém stavu je v tomto plavidle dovolena;
(x) musí zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
1.4.3.4 Provozovatel cisternového kontejneru/přemístitelné cisterny
V souvislosti s oddílem 1.4.1 provozovatel cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny musí zejména:
(a) zajistit dodržení předpisů pro konstrukci, výstroj, inspekce, zkoušky a značení;
(b) zajistit, aby údržba nádrží a jejich výstroje byla prováděna způsobem, který zaručí, že cisternový kontejner nebo přemístitelná cisterna bude za normálních provozních podmínek odpovídat předpisům ADR, RID nebo IMDG Code až do své příští inspekce;
(c) zajistit provedení mimořádné inspekce, jestliže může být bezpečnost nádrže nebo její výstroje snížena opravou, změnou nebo nehodou.
1.4.3.5 (Vyhrazeno)
1.4.3.6 (Vyhrazeno)
1.4.3.7 Vykládce
1.4.3.7.1 V souvislosti s oddílem 1.4.1 vykládce musí zejména:
(a) přesvědčit se, že jsou vykládány správné věci srovnáním příslušných informací v přepravním dokladu s informacemi na kusu, kontejneru, cisterně, MEMU, MEGC nebo dopravním prostředku;
(b) před vykládkou a během ní překontrolovat, zda obaly, cisterna, dopravní prostředek nebo kontejner nejsou poškozeny do té míry, že by to ohrozilo vykládku. V tomto případě zajistit, aby se vykládka neprováděla, dokud nebudou učiněna patřičná opatření;
(c) dodržet všechny příslušné předpisy týkající se vykládky a manipulace;
(d) ihned po vykládce cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru:
(i) zajistit odstranění všech nebezpečných zbytků, které ulpěly na vnější straně cisterny, dopravního prostředku nebo kontejneru během vykládkového procesu; a
(ii) při vykládce kusů zajistit uzavření ventilů a otvorů pro prohlídky;
(e) zajistit, aby bylo provedeno předepsané vyčištění a dekontaminace dopravních prostředků nebo kontejnerů; a
(f) zajistit, aby kontejnery, vozidla a železniční vozy po jejich úplném vyložení, vyčištění a dekontaminaci už nebyly označeny velkými bezpečnostními značkami, značkami a oranžovými tabulkami, kterými byly označeny podle kapitoly 5.3.
(g) zajistit, aby zařízení na břehu bylo vybaveno jedním nebo dvěma prostředky pro evakuaci z plavidla v případě nouze;
Dodatečné povinnosti týkající se vykládky nákladních tanků
(h) před vykládkou nákladních tanků tankového plavidla vyplnit svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.4.10
(i) zajistit, aby pokud je nutné připojení k odvětrávacímu potrubí, a pokud se vyžaduje zajištění proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, byla v plynovém zpětném potrubí pojistka proti prošlehnutí plamene, aby bylo plavidlo chráněno proti detonacím a prošlehnutí plamene ze břehu;
(j) ujistit se, že vykládka probíhá v souladu s instrukcemi pro nakládku a vykládku uvedenými v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9 a že tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí nepřekračuje otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu;
(k) ujistit se, že těsnění, kterými opatřil spojovací přírubu k napojení potrubí pro nakládku a vykládku mezi plavidlem a břehem, je z materiálu, který nebude poškozen nákladem ani nezpůsobí rozklad nákladu ani s ním nebude vytvářet škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny;
(l) ujistit se, že je během celé doby trvání vykládky zajištěn trvalý a náležitý dozor;
(m) ujistit se, že je možné během vykládky pomocí čerpadla na plavidle vypnout toto čerpadlo ze břehu;
1.4.3.7.2 Jestliže vykládce používá služeb jiných účastníků (provádějících čištění, dekontaminaci atd.), nebo čerpadel plavidla, přijme vhodná opatření, aby zajistil splnění požadavků ADN.
1.4.3.8 Provozovatel sběrného zařízení
1.4.3.8.1 V kontextu oddílu 1.4.1, provozovatel sběrného zařízení především:
(a) Před odplynováním prázdných nebo vyložených nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku tankového plavidla vyplní svou část kontrolního listu uvedeného v 7.2.3.7.2.2.
(b) Zajistí, aby, pokud je to stanoveno v 7.2.3.7.2.3, byla v potrubí sběrného zařízení, které je připojené k odplyňovanému plavidlu, pojistka proti prošlehnutí plamene, aby bylo plavidlo chráněno proti detonacím a prošlehnutí plamene ze strany sběrného zařízení.
KAPITOLA 1.5
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY, ODCHYLKY
1.5.1 Dvoustranné a mnohostranné dohody
1.5.1.1 Podle článku 7, odstavce 1 ADN se mohou příslušné orgány smluvních stran dohodnout přímo mezi sebou, že určité přepravy po jejich území se budou dočasně provádět odchylně od ustanovení ADN, za podmínky, že tím není snížena bezpečnost. Orgán, který byl iniciátorem této dočasné odchylky, musí takové odchylky oznámit sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který je dá na vědomí smluvním stranám22.
POZNÁMKA: „Zvláštní ujednání“ podle oddílu 1.7.4 se nepovažuje za dočasnou odchylku podle tohoto oddílu.
1.5.1.2 Doba platnosti dočasné odchylky nesmí být delší než pět let od data jejího vstupu v platnost. Dočasná odchylka automaticky pozbývá platnosti datem vstupu v platnost příslušné změny těchto přiložených Pravidel.
1.5.1.3 Přepravy na základě těchto dohod jsou přepravami ve smyslu ADN.
1.5.2 Zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech
1.5.2.1 Zvláštní povolení
1.5.2.1.1 Podle odstavce 2 článku 7 ADN je příslušný orgán oprávněn vydat dopravci nebo odesilateli zvláštní povolení k mezinárodní přepravě v tankových plavidlech těch nebezpečných věcí, včetně směsí, jejichž přeprava v tankových plavidlech není podle těchto Pravidel dovolena, a to podle dále uvedeného postupu.
1.5.2.1.2 Zvláštní povolení platí, s omezeními v něm specifikovanými, pro smluvní strany, na jejichž území se přeprava uskutečňuje, po dobu nejvýše dvou let, pokud nebude zrušeno k dřívějšímu datu. Se souhlasem příslušných orgánů těchto smluvních stran může být platnost zvláštního povolení prodloužena na dobu nejvýše jednoho roku.
1.5.2.1.3 Zvláštní povolení musí obsahovat prohlášení týkající se jeho zrušení k dřívějšímu datu a musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.1.
1.5.2.2 Postup
1.5.2.2.1 Dopravce nebo odesilatel musí požádat o vydání zvláštního povolení příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území se přeprava uskutečňuje.
Žádost musí odpovídat vzoru obsaženému v pododdílu 3.2.4.2. Žadatel je zodpovědný za správnost těchto údajů.
1.5.2.2.2 Příslušný orgán musí posoudit žádost z technického a bezpečnostního hlediska. Pokud nemá žádné výhrady, vystaví zvláštní povolení obsaženém v pododdílu 3.2.4.3. a bezodkladně informuje ostatní příslušné orgány zainteresované na dotyčné přepravě. Zvláštní povolení se vydá jen tehdy, pokud s ním dotčené orgány souhlasí, nebo nevyjádřily svůj nesouhlas ve lhůtě do dvou měsíců po obdržení informace. Žadatel obdrží originál zvláštního povolení a jeho kopii bude mít na palubě plavidla (plavidel) provádějící(ch) dotyčnou přepravu. Příslušné orgány oznámí bezodkladně Administrativnímu výboru žádosti o zvláštní povolení, zamítnuté žádosti a udělená zvláštní povolení.
1.5.2.2.3 Jestliže zvláštní povolení nebylo vydáno z důvodů vyjádření pochybností nebo nesouhlasu, může Administrativní výbor rozhodnout o tom, zda vydat nebo nevydat zvláštní povolení.
1.5.2.3 Aktualizace seznamu látek připuštěných k přepravě v tankových plavidlech
1.5.2.3.1 Administrativní výbor posoudí všechna zvláštní povolení a žádosti, které obdržel, a rozhodne, zda má být látka zahrnuta do seznamu látek v těchto Pravidlech, které jsou připuštěny k přepravě v tankových plavidlech.
1.5.2.3.2 Jestliže Administrativní výbor vyjádří technické nebo bezpečnostní výhrady k zahrnutí látky do seznamu látek v těchto Pravidlech, připuštěných k přepravě v tankových plavidlech, nebo k některým podmínkám, musí o tom být informován příslušný orgán. Příslušný orgán bezodkladně stáhne, nebo pokud je to nutné, pozmění zvláštní povolení.
1.5.3 Ekvivalenty a odchylky (článek 7, odstavec 3 ADN)
1.5.3.1 Ekvivalentní postup
Jestliže ustanovení těchto Pravidel předepisují pro plavidlo používání nebo přítomnost na palubě určitých materiálů, zařízení nebo výbavy nebo aplikaci některých konstrukčních opatření nebo některých pevných příslušenství, může příslušný orgán souhlasit s používáním nebo přítomností na palubě jiných materiálů, zařízení nebo výbavy nebo s aplikací jiných konstrukčních opatření nebo jiných pevných příslušenství pro toto plavidlo, jestliže jsou v souladu s doporučeními stanovenými Administrativním výborem přijaty jako rovnocenné.
1.5.3.2 Odchylky na zkoušku
Příslušný orgán může na základě doporučení Administrativního výboru vydat pokusné schvalovací osvědčení na omezenou dobu pro určité plavidlo, která má technické charakteristiky odchylné od požadavků těchto Pravidel, za podmínky, že jsou tyto charakteristiky dostatečně bezpečné.
KAPITOLA 1.6
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
1.6.1 Všeobecná ustanovení
1.6.1.1 Pokud není stanoveno jinak, smějí být látky a předměty ADN přepravovány až do 30. června 2023 podle předpisů ADN platných do 31. prosince 2022.
1.6.1.2 (Vypuštěno)
1.6.1.3 Přechodná ustanovení pododdílů 1.6.1.3 a 1.6.1.4 ADR a RID nebo přechodná ustanovení uvedená v 4.1.5.19 IMDG Code, týkající se balení látek a předmětů třídy 1, platí také pro přepravu podléhající ADN.
1.6.1.4 (Vypuštěno)
1.6.1.5 (Vyhrazeno)
1.6.1.6 (Vyhrazeno)
1.6.1.7 (Vyhrazeno)
1.6.1.8 Stávající oranžové tabulky, které splňují požadavky pododdílu 5.3.2.2 platné do 31. prosince 2004, smějí být dále používány, pokud jsou splněny požadavky uvedené v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2, že tabulka, čísla a písmena musí zůstat upevněny bez ohledu na orientaci vozidla nebo železničního vozu.
1.6.1.9 (Vyhrazeno)
1.6.1.10 (Vypuštěno)
1.6.1.11 (Vyhrazeno)
1.6.1.12 (Vyhrazeno)
1.6.1.13 (Vypuštěno)
1.6.1.14 IBC vyrobené před 1. lednem 2011 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle 6.5.6.13 ADR, nebo který nemusel splňovat kritéria odstavce 6.5.6.9.5 (d) ADR v době, kdy byl podroben zkoušce volným pádem, smějí být dále používány.
1.6.1.15 IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle 6.5.2.2.2 ADR. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2 ADR, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu. IBC vyrobené, rekonstruované nebo opravené mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.5.2.2.2 ADR platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.16 (Vypuštěno)
1.6.1.17 (Vypuštěno)
1.6.1.18 (Vypuštěno)
1.6.1.19 (Vypuštěno)
1.6.1.20 (Vypuštěno)
1.6.1.21 (Vyhrazeno)
1.6.1.22 (Vyhrazeno)
1.6.1.23 (Vyhrazeno)
1.6.1.24 (Vypuštěno)
1.6.1.25 (Vypuštěno)
1.6.1.26 Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2014 a které neodpovídají požadavkům uvedeným v 6.6.3.1 ADR, pokud jde o velikost písmen, číslic a symbolů, platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované před 1. lednem 2015 nemusí být označeny nejvyšší dovolenou stohovací zátěží podle 6.6.3.3 ADR. Takové velké obaly, které nejsou označeny podle 6.6.3.3 ADR, smějí být používány i po 31. prosinci 2014, ale musí být označeny podle 6.6.3.3 ADR, pokud byly rekonstruovány po tomto datu. Velké obaly vyrobené nebo rekonstruované mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2016 a označené nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle ustanovení v 6.6.3.3 ADR platných do 31. prosince 2014 smějí být dále používány.
1.6.1.27 Nádrže jako integrální součásti zařízení nebo strojů, obsahující kapalná paliva UN čísel 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 a 3475, vyrobené před 1. červencem 2013, které neodpovídají požadavkům odstavce (a) zvláštního ustanovení 363 kapitoly 3.3 platným od 1. ledna 2013, smějí být dále používány.
1.6.1.28 (Vypuštěno)
1.6.1.29 Lithiové články a baterie vyrobené podle konstrukčního typu splňujícího požadavky pododdílu 38.3 Příručky zkoušek a kritérií, revize 3, změny 1 nebo jakékoli následné revize a změny platné k datu zkoušky konstrukčního typu smějí být dále přepravovány, pokud není v ADN stanoveno jinak.
Lithiové články a baterie vyrobené před 1. červencem 2003 a splňující požadavky Příručky zkoušek a kritérií, revize 3 smějí být dále přepravovány, pokud jsou dodržena všechna ostatní příslušná ustanovení.
1.6.1.30 (Vypuštěno)
1.6.1.31 (Vypuštěno)
1.6.1.32 (Vypuštěno)
1.6.1.33 Elektrické dvouvrstvé kondenzátory UN čísla 3499 vyrobené před 1. lednem 2014 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (e) zvláštního ustanovení 361 kapitoly 3.3.
1.6.1.34 Asymetrické kondenzátory UN čísla 3508 vyrobené před 1. lednem 2016 nemusí mít vyznačenu svou kapacitu akumulace energie ve Wh, jak je vyžadováno v pododstavci (c) zvláštního ustanovení 372 kapitoly 3.3.
1.6.1.35 (Vyhrazeno)
1.6.1.36 (Vyhrazeno)
1.6.1.37 (Vyhrazeno)
1.6.1.38 Smluvní strany smějí nadále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2016, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2017, až do 31. prosince 2018. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.39 (Vypuštěno)
1.6.1.40 (Vypuštěno)
1.6.1.41 (Vypuštěno)
1.6.1.42 (Vypuštěno)
1.6.1.43 Vozidla registrovaná nebo poprvé uvedená do provozu před 1. červencem 2017, jak jsou definována ve zvláštních ustanoveních 388 a 669 kapitoly 3.3, a jejich výbava určená k použití během přepravy, která odpovídají požadavkům ADN platným do 31. prosince 2016, avšak obsahující lithiové články a baterie, které neodpovídají ustanovením uvedeným v 2.2.9.1.7, smějí být dále přepravována jako náklad podle požadavků zvláštního ustanovení 666 kapitoly 3.3.
1.6.1.44 (Vypuštěno)
1.6.1.45 Smluvní strany smějí až do 31. prosince 2020 dále vydávat osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostních poradců pro přepravu nebezpečných věcí podle vzoru platného do 31. prosince 2018, namísto osvědčení odpovídajících požadavkům uvedeným v 1.8.3.18, platným od 1. ledna 2019. Taková osvědčení smějí být dále používána až do konce své pětileté platnosti.
1.6.1.46 (Vypuštěno)
1.6.1.47 (Vypuštěno)
1.6.1.48 (Vyhrazeno)
1.6.1.49 Značka znázorněná na obrázku 5.2.1.9.2 platná do 31. prosince 2022 může být nadále používána do 31. prosince 2026.
1.6.1.50 U předmětů, které splňují definici pro ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ, jak je popsáno v 2.2.1.4 Glosář pojmenování, a přiřazené k UN 0511, 0512 a 0513, mohou být položky pro ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ (UN 0030, 0255 a 0456) nadále používány do 30. června 2025.
1.6.1.51 Lepidla, barvy a pomocné látky k výrobě barev, tiskařské barvy a pomocné látky k výrobě tiskařských barev a roztoky pryskyřic zařazené pod UN 3082 látka ohrožující životní prostředí, kapalná, J.N., obalová skupina III podle 2.2.9.1.10.6 v důsledku 2.2.9.1.10.523 obsahující 0,025 % nebo více následujících látek, samostatně nebo v kombinaci s nimi:
- 4,5-dichlor-2-oktyl-2H-isothiazol-3-on (DCOIT);
- oktylinon (OIT); a
- pyrithion zinku (ZnPT);
mohou být přepravovány do 30. června 2025 v ocelových, hliníkových, jiných kovových nebo plastových obalech, které nesplňují požadavky 4.1.1.3, jsou-li přepravovány v množství 30 litrů nebo menším na obal následovně:
(a) U nákladů na paletách může být použit paletový box nebo sjednocené nakládací zařízení, např. jednotlivé obaly umístěné nebo stohované a zajištěné páskou, smršťovací nebo strečovou fólií nebo jinými vhodnými prostředky k paletě; nebo
(b) Jako vnitřní obaly kombinovaných obalů s maximální čistou hmotností 40 kg.
1.6.1.52 Vnitřní nádoby kompozitních IBC vyrobené před 1. červencem 2021 v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 ADR platnými do 31. prosince 2020, které nejsou v souladu s požadavky 6.5.2.2.4 ADR týkajícími se značek na vnitřních nádobách, které nejsou snadno přístupné pro inspekci z důvodu konstrukce vnějšího pláště platnými od 1. ledna 2021, mohou být i nadále používány až do konce doby jejich použití stanovené v 4.1.1.15 ADR.
1.6.1.53 (Vyhrazeno)
1.6.2 Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2
1.6.3 Nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla a cisternové železniční vozy), snímatelné cisterny, bateriová vozidla a bateriové železniční vozy
1.6.4 Cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC
1.6.5 Vozidla
Přechodná ustanovení oddílu 1.6.5 ADR platí také pro přepravy podléhající ADN.
1.6.6 Třída 7
1.6.7 Přechodná ustanovení týkající se plavidel
1.6.7.1 Všeobecně
1.6.7.1.1 Pro účely Článku 8 ADN, oddílu 1.6.7 se stanovují všeobecná přechodná ustanovení v 1.6.7.2 (viz Článek 8, odstavec 1, 2 a 4) a dodatečná přechodná ustanovení v 1.6.7.3 (viz Článek 8, odstavec 3).
1.6.7.1.2 V tomto oddíle:
(a) „Plavidlo v provozu“ znamená:
- plavidlo podle Článku 8, odstavce 2 ADN;
- plavidlo, jemuž již bylo vydáno schvalovací osvědčení podle 8.6.1.1 až 8.6.1.4;
V obou případech musí být plavidla, která budou od 31. prosince 2014 po dobu delší než dvanáct měsíců bez platného schvalovacího osvědčení, vyloučena z provozu;
(b) „N.R.M“ znamená, že požadavky nemusí být aplikovány na plavidla v provozu s výjimkou toho, jestliže díly jsou hodnoceny jako nahrazené nebo upravené, tzn., aplikujeme pouze na plavidla, která jsou nová (od určitého data) nebo na díly které jsou vyměněné nebo upravené po datu určení (N.R.M = new replaced modified) rozhodující pro uznání plavidla za nové plavidlo je datum jeho přistavení k první inspekci pro získání schvalovacího osvědčení; kde jsou současné díly vyměněny nebo nahrazeny díly téhož typu a výroby, toto nemusí být považováno za výměnu ´R´ jak je definováno tímto přechodným ustanovením.
Úpravy mohou být brány také jako přestavby již existujících typů tankových plavidel, typů nákladních tanků a provozních částí nákladních tanků za jiný typ nebo provozní součást vyššího třídy.
(c) „Obnovené schvalovacího osvědčení po...“ znamená, že pokud bylo pro plavidlo využito přechodné opatření v odstavci (b), musí být požadavky splněny v příštím obnoveném schvalovacím osvědčení následujícího data určení. Jestliže schvalovacímu osvědčení vyprší platnost během prvního roku po datu uplatnění těchto Pravidel, požadavky musí být závazně splněny až po uplynutí tohoto prvního roku.
(d) Požadavky kapitoly 1.6.7 vztahující se na plavidla v provozu platí jen v případě, že N.R.M. není použitelné.
1.6.7.2 Všeobecná přechodná ustanovení
1.6.7.2.1 Všeobecná přechodná ustanovení pro plavidla přepravující suché náklady
1.6.7.2.1.1 Plavidla v provozu musí splňovat:
(a) požadavky ustanovení uvedených v tabulce níže včetně časových období v něm stanovených;
(b) požadavky ustanovení, které nejsou uvedeny v tabulce níže v době používání těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
| 1.6.7.2.1.1 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: Přeprava suchého nákladu | ||
|---|---|---|
| ustanovení | předmět | platnost a komentář |
| 7.1.2.19.1 | Plavidla nezbytná pro zajištění pohonu Přizpůsobení se novým požadavkům v 9.1.0.12.4, 9.1.0.40.2, 9.1.0.51 a 9.1.0.52 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| Do tohoto data pro plavidla v provozu platí následující požadavky: V tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel, kde alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí být všechna plavidla soulodí nebo sestavy spřažených plavidel vybavena příslušným schvalovacím osvědčením. Plavidla, která nepřepravují nebezpečné věci, musí odpovídat požadavkům následujících oddílů, pododdílů a odstavců: 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.1.2.5, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.1.0.0, 9.1.0.12.3, 9.1.0.12.5, 9.1.0.17.2, 9.1.0.17.3, 9.1.0.31, 9.1.0.32, 9.1.0.34, 9.1.0.41, 9.1.0.52.7, 9.1.0.56, 9.1.0.71 9.1.0.74. | ||
| 7.1.3.41 | Kouření | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 |
| 7.1.3.51.1 | Neelektrická zařízení | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 |
| 7.1.3.51.5 | Odpojení červeně označených zařízení | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 7.1.3.51.5 | Zařízení generující povrchové teploty vyšší než 200 °C | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 7.1.4.53 | Osvětlovací zařízení v prostředí s nebezpečím výbuchu zóny 2 | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2022 |
| 8.1.2.2 (e) – (h) | Dokumenty, které musí být na plavidle | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 |
| 8.6.1.1 8.6.1.2 | Změny schvalovacího osvědčení | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 8.6.1.1 | Změny schvalovacího osvědčení, čísla 4 a 8 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2022 |
| 9.1.0.53.4 (a) | EN 15869-1:2019 | N.R.M. od 1. ledna 2023 |
| 9.1.0.12.1 | Větrání nákladních prostorů | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: Každý nákladní prostor musí mít dostatečné přirozené nebo umělé větrání; pro náklad látek ve třídě 4.3 musí být každý nákladní prostor vybaven nuceným větráním. Zařízení, použitá pro tento účel, musejí být konstruovaná tak, aby do nákladního prostoru nemohla vniknout voda. | ||
| 9.1.0.12.3 | Větrání obytných prostor a kormidelny | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.12.3 | Větrání provozních prostorů | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 9.1.0.12.3 | Zařízení obytných prostor, kormidelny a provozních prostor, kde povrchové teploty mohou být vyšší než teploty uvedené v 9.1.0.51 nebo kde se používají elektrická zařízení, která nesplňují požadavky 9.1.0.52.1 | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.12.4 | Větrací přívody | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.12.5 | Ventilátory používané v chráněných oblastech a ventilátory nákladních prostor, které jsou uspořádány v proudu vzduchu: Teplotní třída a skupina výbušnosti | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.17.2 | Plynotěsné uzavření otvorů nákladních prostorů | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: Otvory obytných prostorů, kormidelny a přepravních prostorů musí mít možnost těsného uzavření. | ||
| 9.1.0.17.3 | Vstupy a otvory v chráněné oblasti | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: Otvory motorových a provozních prostorů a přepravních prostorů musí mít možnost těsného uzavření. | ||
| 9.1.0.31.2 | Vstupy vzduchu pro motory | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.32.2 | Otevřené konce vzduchového potrubí ne méně než 0,50 m nad otevřenou palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 9.1.0.34.1 | Umístění výfukových potrubí | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 9.1.0.35 | Dočerpávací čerpadla v chráněné oblasti | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: V případě přepravy látek ve třídě 4.1, UN 3175, všech látek ve třídě 4.3 v nákladním prostoru nebo nebalených, a polymerických perel, expandovatelných, ve třídě 9, UN 2211 se musí dočerpání nákladních prostorů provádět výhradně pomocí dočerpávacího zařízení, umístěného v chráněné oblasti. Dočerpávací zařízení, umístěná nad strojovnou, musí být uzavřená. | ||
| 9.1.0.40.1 | Protipožární hasicí přístroje, dvě čerpadla atd. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 9.1.0.40.2 | Protipožární hasicí systémy, pevně instalované v motorovém prostoru | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.41 v souvislosti s 7.1.3.41 | Oheň a nekryté světlo | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 m od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách. Ovšem: - Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách. - Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby. | ||
| 9.2.0.31.2 | Vstupy vzduchu pro motory | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.2.0.34.1 | Umístění výfukových potrubí | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| 9.2.0.41 v souvislosti s 7.1.3.41 | Oheň a nekryté světlo | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 |
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: | ||
| Výstupy komínů musejí být umístěné nejméně 2 m od nejbližšího bodu na poklopových dveřích nákladního prostoru. Topné a kuchyňské systémy se mohou povolovat pouze v kovových obytných prostorech a kormidelnách. | ||
| Ovšem: - Topná zařízení využívající kapalné palivo s bodem vzplanutí nad 55 °C mohou být povolena ve strojovnách. - Ústřední ohřívací bojlery, vyhřívané tuhými palivy, se mohou povolovat v prostorách položených pod palubou a přístupných pouze z paluby. | ||
| 9.1.0.51 | Teplota vnějších částí motorů a jejich vstupů vzduchu a výfukových potrubí | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.52.1 | Elektrické instalace, které jsou používané v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.52.1 | Elektrické instalace, zařízení a přístroje umístěné mimo chráněnou oblast | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: V chráněné oblasti musí být možné elektrické zařízení odpojit pomocí centrálně umístěných vypínačů s výjimkou případů, kde: – V nákladních prostorech se jedná o zařízení certifikovaného a bezpečného typu, který odpovídá alespoň teplotní třídě T4 a skupině výbušnosti II B; a – V chráněné oblasti na palubě se jedná o zařízení typu s omezeným nebezpečím výbuchu. Odpovídající elektrické obvody musí být vybaveny kontrolními světly, která ukazují, zda obvody jsou nebo nejsou pod napětím. Vypínače musí být chráněny proti neúmyslné neoprávněné manipulaci. Zásuvky používané v této oblasti, musí být provedeny takovým způsobem, aby se zabránilo připojení nebo odpojení s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím. Ponorná čerpadla, která jsou zabudovaná nebo se používají v nákladních prostorech, musí mít prohlášení o shodě minimálně pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B. | ||
| 9.1.0.52.2 | Červeně označená zařízení | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| 9.1.0.52.5 | Výpadek elektrického napájení bezpečnostních a kontrolních zařízení | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 |
| 9.1.0.53.5 | Pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující ustanovení: Do tohoto data musí být pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) v souladu s IEC 60245-4:1994 | ||
| 9.1.0.53.6 | Neelektrická zařízení v chráněné oblasti | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 |
1.6.7.2.1.2 (Vypuštěno)
1.6.7.2.1.3 (Vypuštěno)
1.6.7.2.1.4 Pro plavidla nebo čluny, jejichž kýl byl položen před 1. červencem 2017 a která neodpovídají požadavkům v 9.0.X.1 týkajícím se dokumentace plavidla, musí uchovávání podkladů pro dokumentaci cisterny začít nejpozději při příští obnově platnosti schvalovacího osvědčení.
1.6.7.2.2 Všeobecná přechodná ustanovení pro tanková plavidla.
1.6.7.2.2.1 Provozovaná tanková plavidla musejí splňovat následující požadavky:
(a) požadavky odstavců uvedených v následujících tabulkách, v rámci zde stanovených termínů
(b) požadavky odstavců neuvedených v následujících tabulkách, k datu aplikace těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na předcházející úrovni bezpečnosti.
1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení pro tanková plavidla.
| 1.6.7.2.2.2 Tabulka všeobecných přechodných ustanovení: Tanková plavidla | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ustanovení | předmět | platnost a komentář | ||||||
| 1.2.1 | Detektor plynu Zkouška podle normy IEC 60079-29-1:2016 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 1.2.1 | Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data se následující požadavky vztahují na plavidla v provozu: Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu jsou: | ||||||||
| – | Elektrická zařízení, která v průběhu normální činnosti nevytvářejí jiskry nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200 °C, nebo | |||||||
| – | Elektrická zařízení s pouzdrem chráněným rozprašovanou vodou, která v průběhu normální činnosti nebo nevykazují teploty povrchu překračující 200 °C. | |||||||
| 1.2.1 | Měřicí přístroj kyslíku Zkouška podle normy EN 50104:2010 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 1.2.1 | Nákladní prostory | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená, jejichž nákladní prostory obsahují pomocná zařízení a která přepravují pouze látky třídy 8, s poznámkou 30 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038. | ||||||
| 1.2.1 | Oblast nákladu Oblast prostoru nad palubou | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: Prostorový rozsah odpovídá obdélníkovému komolému jehlanu s následujícími rozměry: Podlahová plocha: od paluby k palubě a od vnější přepážky kofrdamu k vnější přepážce kofrdamu Úhel sklonu krátkých stran: 45° Úhel sklonu dlouhých stran: 90° Výška: 3,00 m Oblast prostoru zóny 1 odpovídá oblasti nákladu nad palubou | ||||||||
| 1.2.1 | Otvor pro odběr vzorků Ochrana proti prošlehnutí plamene Zkouška podle normy ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016 / Prokázání shody s příslušnými požadavky | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Ochrana proti prošlehnuté plamene otvoru pro odběr vzorků musí být: | ||||||||
| - | Vyzkoušena podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen od 1. ledna 2015, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného od 1. ledna 2015. | |||||||
| - | Vyzkoušena podle EN 12874:2001, včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen od 1. ledna 2001, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného od 1. ledna 2001. | |||||||
| - | Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže otvor pro odběr vzorků byl nahrazen před 1. lednem 2001, nebo je na palubě plavidla postaveného nebo upraveného před 1. lednem 2001. | |||||||
| 1.2.1 | Rozdělení zón Zóna 1 Oblast prostoru | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: oblast prostoru zóny 1 odpovídá obdélníkovému komolému jehlanu s následujícími rozměry: Podlahová plocha: od paluby k palubě a od vnější přepážky kofrdamu k vnější přepážce kofrdamu Úhel sklonu krátkých stran: 45° Úhel sklonu dlouhých stran: 90° Výška: 3,00 m | ||||||||
| Zóna 2 Oblast prostoru: | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | |||||||
| 1.2.1 | Systém detekce plynů Zkouška podle normy IEC 60079-29-1:2016 a EN 50271:2010 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 1.2.1 | Systém pro měření kyslíku Zkouška podle normy EN 50104:2010 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 1.2.1 | Pojistka proti prošlehnutí plamene Prokázání shody s příslušnými požadavky | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 1.2.1 | Pojistka proti prošlehnutí plamene Zkouška podle normy ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: | ||||||||
| Zachycovače plamene (pojistky proti zpětnému prošlehnutí plamene) musí být: | ||||||||
| – | Vyzkoušeny podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2015 nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2015; | |||||||
| – | Vyzkoušeny podle EN 12874:2001, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2001 nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001; | |||||||
| – | Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže byly nahrazeny před 1. lednem 2001, nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených před 1. lednem 2001. | |||||||
| 1.2.1 | Zařízení pro bezpečné zbavení pnutí v nákladním tanku Ochrana proti prošlehnutí plamene Zkouška podle ISO 16852:2016/ Důkaz shody s platnými požadavky | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být zkoušena podle normy EN 12874:2001 včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/ES na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001, nebo v případě nahrazení zařízení pro bezpečné snižování tlaku nákladních tanků od 1. ledna 2001. V ostatních případech musí být typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití. | ||||||||
| 1.2.1 | Vysokorychlostní pojistný ventil Zkouška podle normy EN ISO 16852:2016 nebo EN ISO 16852:2016 / Prokázání shody s příslušnými požadavky | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující požadavky: Vysokorychlostní pojistné ventily musí být: | ||||||||
| – | Vyzkoušeny podle ISO 16852:2010 nebo EN ISO 16852:2010, včetně potvrzení výrobce v souladu se směrnicí 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2015, nebo jsou na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2015. | |||||||
| – | Vyzkoušeny podle EN 12874:2001, včetně potvrzení výrobce v souladu se směrnicí 94/9/ES nebo ekvivalentní, jestliže byly nahrazeny od 1. ledna 2001, nebo jsou na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001. | |||||||
| – | Typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití, jestliže byly nahrazeny před 1. lednem 2001, nebo jsou na palubách plavidel postavených nebo upravených před 1. lednem 2001. | |||||||
| 1.2.1 | Podtlakový ventil Ochrana proti prošlehnutí plamene Zkouška podle normy EN ISO 16852:2016 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Ochrana proti prošlehnutí plamene musí být vyzkoušena podle EN 12874:2001 včetně potvrzení výrobce podle směrnice 94/9/EC nebo ekvivalentní na palubě plavidel postavených nebo upravených od 1. ledna 2001 nebo pokud byl podtlakový ventil nahrazen od 1. ledna 2001. | ||||||||
| Prokázání shody s příslušnými požadavky | V ostatních případech musí být typu schváleného příslušným orgánem pro předepsané použití. | |||||||
| 1.2.1 | Elektrické zařízení chráněné proti stříkající vodě IEC 60529:1989 + A1:1999 + A2:2013 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Skupina výbušnosti IEC 60079-0:2017+Cor 1:2020 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Systém pro detekci plynů Zkouška podle IEC/EN 60079-29-1:2016 a EN 50271:2010 nebo EN 50271:2018 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 pro plavidla uvedená do provozu před 1. lednem 2019: Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 1.2.1 | Systém pro měření kyslíku Zkouška podle normy EN 50104:2019 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 Do tohoto data musí být systém pro měření kyslíku zkontrolován v souladu s IEC/EN 50104:2010 | ||||||
| 1.2.1 | Měřicí přístroj kyslíku Zkouška podle normy EN 50104:2019 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 Do tohoto data musí být měřicí přístroj kyslíku zkontrolován v souladu s IEC/EN 50104:2010 | ||||||
| 1.2.1 | Ochranný oblek Soulad s EN 1149-5:2018 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Druhy ochrany, elektrická zařízení CEI 60079-0:2017+ Cor 1:2020 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Druhy ochrany EEx d, IEC norma | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Druhy ochrany EEx e, IEC norma | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Druhy ochrany EEx m, IEC norma | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.2.1 | Druhy ochrany EEx p, EEx q, IEC norma | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 1.6.7.5.1 (d) | Poznámka ke skutečně uplatňovaným přechodným ustanovením | Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2022 | ||||||
| 1.16.1.4.2 (e) | Datum použití přechodných ustanovení v příloze schvalovacího osvědčení v případě změny | Obnovení schvalovacího osvědčení po 31 prosinci 2022 | ||||||
| 7.2.2.6 | Kalibrace systému detekce plynu pro n-hexan | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 7.2.2.19.3 | Plavidla používaná pro pohon Přizpůsobení novým ustanovením Ustanovení 9.3.3.12.4, 9.3.3.51 a 9.3.3.52.1 až 9.3.3.52.8 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data platí následující požadavky pro plavidla v provozu: Plavidla pohybující tlačným soulodím nebo sestavou spřažených plavidel musí odpovídat požadavkům následujících oddílů, podododdílů a odstavců: 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4 (a) s výjimkou kormidelny, 9.3.3.12.4 (b) kromě doby odezvy t90, 9.3.3.12.4 (c), 9.3.3.12.6, 9.3.3.16, 9.3.3.17.1 to 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 to 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1 (i když jedno požární nebo balastní čerpadlo stačí), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.50.1 (c), 9.3.3.50.2, 9.3.3.51, 9.3.3.52.6, 9.3.3.52.7, 9.3.3.52.8, 9.3.3.56.5, 9.3.3.71 a 9.3.3.74, když alespoň jedno plavidlo soulodí nebo sestavě spřažených plavidel přepravuje nebezpečné věci. | ||||||||
| Požadavek 9.3.3.10.4 lze splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m. | ||||||||
| Plavidla zabezpečující pohyb pouze otevřených tankových plavidel typu N nemusí splňovat požadavky odstavců 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 and 9.3.3.12.6. Tyto odchylky musí být uvedeny ve schvalovacím osvědčení nebo prozatimním schvalovacím osvědčení takto: „Povolené odchylky“: „Odchylka od 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 a 9.3.3.12.6; plavidlo může pohybovat pouze otevřenými tankovými plavidly typu N.“. | ||||||||
| 7.2.2.19.4 | Plavidla sestavy, pro kterou se požaduje ochrana proti explozi | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 7.2.3.20.1 | Zákaz plnění kofrdamů nevybavených jako provozní prostory vodou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038 | ||||||
| Do té doby platí na palubách plavidel v provozu následující požadavky: Kofrdamy nevybavené jako provozní prostory smějí být během vykládky plněny vodou k zajištění stability plavidla a k umožnění dočerpání beze zbytků, pokud je to možné. | ||||||||
| 7.2.3.20.1 | Prokázání stability v případě netěsnosti spojené s balastní vodou | N.R.M. pro plavidla typů G a N. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 7.2.3.31.2 | Motorová vozidla pouze mimo oblast nákladu | N.R.M. pro plavidla typu N. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. Do tohoto data se následující požadavek vztahuje na plavidla v provozu: vozidlo se nesmí startovat na palubě. | ||||||
| 7.2.3.41 | Kouření | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 7.2.3.51.4 | Odpojení červeně označených neelektrických zařízení | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 7.2.3.51.5 | Teplota povrchu, kde se požaduje T4, T5 nebo T6 | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 7.2.4.22.3 | Odběr vzorků z jiných otvorů | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018. Do tohoto data se na plavidlech v provozu smějí otevírat víka nákladních tanků v průběhu nakládky pro kontrolu a odběr vzorků. | ||||||
| 8.1.2.3 (r), (s), (t) (v) | Dokumenty, které musí být na palubě | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| Do tohoto data se kromě dokumentů požadovaných podle 1.1.4.6 požadují následující dokumenty: | ||||||||
| (a) | Plán označující hranice oblasti nákladu a umístění elektrického zařízení instalovaného v této oblasti; | |||||||
| (b) | Seznam strojního zařízení, přístrojů nebo jiných elektrických zařízení, uvedených v bodu (a) výše, včetně následujících podrobností: Strojní zařízení nebo přístroje, umístění, druh ochrany, druh ochrany proti výbuchu, zkušebna a schvalovací číslo; | |||||||
| (c) | Seznam nebo obecný plán označující elektrické zařízení umístěné vně oblasti nákladu, které může být provozováno při nakládání, vykládání nebo uvolňovaní plynu. | |||||||
| Výše uvedené dokumenty musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení. | ||||||||
| 8.1.2.3 (u) | Dokumenty, které musí být na palubě Plán s rozdělením zón | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 8.1.6.2 | EN ISO 10380:2012 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 8.1.6.2 | EN ISO 13765:2018 | N.R.M. Od 1. ledna 2023 | ||||||
| 8.1.6.3 | Ověření systému pro měření kyslíku | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 8.1.7.2 | Označení zařízení, která se mají používat v oblastech s nebezpečím výbuchu, jakož i systémů nezávislé ochrany proti výbuchu | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 8.1.7.2 | Zařízení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, testování zařízení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, jakož i shoda s dokumenty uvedenými v 8.1.2.3 (r) až (v) vzhledem k situaci na palubě | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 8.6.1.3 8.6.1.4 | Změna schvalovacího osvědčení | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.2.0.1 (c) 9.3.3.0.1 (c) | Ochrana odvětrávacího potrubí proti korozi. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.0.69.3.2.0.6 9.3.3.0.6 | Materiál odolný proti ohni v ubytovacích prostorech a v kormidelně | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.3.8.1 | Pokračování třídy | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| Do tohoto data platí na plavidlech v provozu následující požadavky: Pokud není stanoveno jinak, musí typ konstrukce, pevnost, podřízené dělení, výbava a převody plavidla odpovídat nebo být rovnocenné konstrukčním požadavkům pro klasifikaci v nejvyšší třídě od uznané klasifikační společnosti. | ||||||||
| 9.3.1.10.1 9.3.2.10.1 9.3.3.10.1 | Vniknutí plynů a kapalin do kormidelny Okna, která je možné otevřít | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.1.10.2 9.3.2.10.2 9.3.3.10.2 | Výška ochranného silu | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.1.10.3 9.3.2.10.3 9.3.3.10.3 | Ochranná stěna | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.1.10.4 9.3.2.10.4 9.3.3.10.4 | Spodní hrany dveřních otvorů atd. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, s výjimkou plavidel typu N otevřený, platí následující požadavky: Do tohoto data tento požadavek je možné splnit připravením svislých ochranných stěn ve výšce větší nebo rovné 0,50 m. Na palubách provozovaných plavidel o délce pod 50,00 m je možné výšku 0,50 m snížit na 0,30 m u průchodů, vedoucích na palubu. | ||||||||
| 9.3.1.11.1 (b) | Poměr délky a průměru u tlakových tankových plavidel | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.11.1 (d) | Omezení délky tankových plavidel | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.11.2 (a) | Uspořádání nákladních tanků Vzdálenost mezi nákladními tanky a bočními stěnami Výška sedel | N.R.M. pro plavidla typu G, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.1.11.2 (a) | Uspořádání nákladních tanků Vzdálenost mezi nákladními tanky a bočními stěnami Výška sedel | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel, jejichž kýl byl položený po 31. prosinci 1976, platí následující požadavky: Pokud je objem nádrže větší než 200 m3, nebo kde je poměr délky k průměru menší než 7 ale větší než 5, tam musí být trup v oblasti nádrže takový, aby v případě kolize zůstala nádrž, pokud to je možné, nepoškozená. Tento požadavek je možné brát jako splněný, pokud plavidlo v prostoru nádrže: | ||||||||
| - | má dvojitý trup s odlehlostí nejméně 80 cm mezi bočním pláštěm a podélným pažením lodního prostoru | |||||||
| - | nebo pokud je plavidlo zkonstruované takto: | |||||||
| a) | Mezi průchozí palubou a horní částí podlažních desek jsou v pravidelných intervalech nepřevyšujících 60 cm umístěné boční podélné nosníky; | |||||||
| b) | Boční podélné nosníky musejí být podepřené síťovým rámem, s mezerami nepřevyšujícími 2,00 m. Výška síťového rámu nesmí být nižší než 10 % hloubky a v jakémkoliv případě nesmí být menší než 30 cm. Musejí být vybavené čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 15 cm2; | |||||||
| c) | Boční podélné nosníky podle bodu a) musejí mít stejnou výšku jako síťový rám a musejí být doplněné čelní deskou z ploché oceli, která má příčný průřez nejméně 7,5 cm2. | |||||||
| 9.3.1.11.2 (a) | Vzdálenost mezi sacími přítoky a podlažními deskami | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.11.2 (b) 9.3.2.11.2 (b) 9.3.3.11.2 (a) | Upevnění nákladních tanků | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.11.2 (c) 9.3.2.11.2 (c) 9.3.3.11.2 (b) | Obsah jímky čerpadla | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.11.2 (d) 9.3.2.11.2 (d) | Boční výztuhy, které spojují nosné části plavidla se dnem nákladního tanku | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.11.2.(d) | Boční výztuhy mezi trupem a nákladními tanky | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.11.3 (a) | Koncová přepážka oblasti nákladu s izolací „A-60“ Odlehlost o velikosti 0,50 m od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.2.11.3 (a) 9.3.3.11.3 (a) | Šířka kofrdamů 0,60 m Volné nákladní prostory s kofrdamy nebo s přepážkami izolovanými izolací „A-60“ Odlehlost o velikosti 0,50 m od nákladních tanků ve volném přepravním prostoru | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Typ C: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m; Typ N: minimální šířka kofrdamů je 0,50 m, na palubách plavidel s vlastní hmotností do 150 t je tato hodnota 0,40 m; Typ N otevřený: kofrdamy se nemusejí vyžadovat při celkové hmotnosti do 150 t. Odlehlost mezi nákladovými nádržemi a koncovými přepážkami nákladového prostoru musí být minimálně 0,40 m. | ||||||||
| 9.3.3.11.4 | Průchody v koncových přepážkách nákladních prostorů | N.R.M. od 1. ledna 2005 pro plavidla typu N otevřená, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.3.11.4 | Vzdálenost mezi potrubím a dnem | N.R.M. od 1. ledna 2005 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038 | ||||||
| 9.3.3.11.4 | Uzavírací zařízení nakládacího a vykládacího potrubí vycházejícího z nákladního tanku | N.R.M. od 1. ledna 2005 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.3.11.6 (a) | Tvar kofrdamu upraveného jako prostor s čerpadly | N.R.M. pro plavidla typu N, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.3.11.7 | Vzdálenost mezi nákladními tanky a vnější stěnou plavidla | N.R.M. od 1. ledna 2001 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038 | ||||||
| 9.3.3.11.7 | Šířka dvojité obšívky | N.R.M. od 1. ledna 2007 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038 | ||||||
| 9.3.3.11.7 | Odstup mezi čerpací jímkou nákladního tanku a dnovou výztuhou | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038 | ||||||
| 9.3.3.11.8 | Uspořádání provozních prostorů v oblasti nákladu pod palubou | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2038. | ||||||
| 9.3.1.11.8 9.3.3.11.9 | Rozměry otvorů pro přístup do prostor v rámci oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.11.8 9.3.2.11.10 9.3.3.11.9 | Interval mezi zesilujícími prvky | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.2.12.1 9.3.3.12.1 | Větrací otvory v nákladových prostorech | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.12.2 9.3.3.12.2 | Větrací systémy ve dvojitých prostorech trupu a ve dvojitých spodních prostorech | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.12.3 9.3.2.12.3 9.3.3.12.3 | Výška vzduchových vstupů nad palubou pro servisní prostory, umístěné pod palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.2.12.4 9.3.3.12.4 | Větrání kormidelny | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.2.12.4 9.3.3.12.4 | Zařízení v kormidelně, kde povrchové teploty mohou být vyšší, než je uvedeno v 9.3.x.51 (a), nebo zahrnuje použití elektrického zařízení, která nesplňuje požadavky 9.3.x.52.1 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.2.12.4 9.3.3.12.4 | Zařízení v obytných prostorech, kormidelně a provozních prostorech, kde povrchové teploty mohou být vyšší, než je uvedeno v 9.3.x.51 (a) | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.3.12.4 | Elektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání, uvolňování plynu a v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data, na palubách plavidel typu G a typu N, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1977, všechna elektrická zařízení s výjimkou osvětlovacích zařízení v obytných prostorech, rádio telefonních zařízení v obytných prostorech a v kormidelně a řídicích přístrojích spalovacích motorů, musí splňovat následující požadavky: Generátory, motory, atd.: Stupeň ochrany IP 13 Rozvaděče, vypínače u vchodů do obytných prostor, atd.: Stupeň ochrany IP 23 Přístroje atd.: Stupeň ochrany IP 55 | ||||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.2.12.4 9.3.3.12.4 | Neelektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání, odplynování a v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.4 (b) 9.3.2.12.4 (b) 9.3.3.12.4 (b) | Systém detekce plynů: Čas T90 | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.4 9.3.2.12.4 9.3.3.12.4 | Alarmy | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.1.12.6 9.3.2.12.6 9.3.3.12.6 | Vzdálenost mezi vstupy větracích otvorů v kormidelně a v oblasti nákladu | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.6 9.3.2.12.6 9.3.3.12.6 | Vzdálenost mezi větracími otvory obytných a provozních prostor a oblasti nákladu | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.12.6 9.3.2.12.6 9.3.3.12.6 | Trvale zabudovaná zařízení podle 9.3.x.40.2.2 (c) | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.13 9.3.3.13 | Stabilita (obecně) | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.13.3 odstavec 2 | Stabilita (obecně) | N.R.M. od 1. ledna 2007 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.14 9.3.3.14 | Stabilita (v nepoškozeném stavu) | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.15 | Stabilita (v případě poškození) | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.15 | Stabilita (v případě poškození) | N.R.M. od 1. ledna 2007 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.16.1 9.3.3.16.1 | Vzdálenost otvorů motorových prostorů od oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31.prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.16.1 | Motory s vnitřním spalováním mimo oblast nákladu | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.1.16.2 9.3.3.16.2 | Závěsy dveří směřující do oblasti nákladu | N.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, kde by změny mohly omezovat jiné hlavní otvory. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.3.16.2 | Prostory strojovny přístupné z paluby | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.1.17.1 9.3.3.17.1 | Obytné prostory a kormidelna mimo oblast nákladu | N.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pokud není spojení mezi kormidelnou a jinými uzavřenými prostory. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla o délce do 50 metrů, jejichž kýly byly položeny před 1 lednem 1977 a jejichž kormidelny jsou umístěny v oblasti nákladu, i když to poskytuje přístup k jiným uzavřeným prostorům, pokud je bezpečnost zajištěna patřičnými provozními požadavky příslušného orgánu. | ||||||||
| 9.3.3.17.1 | Obytné prostory a kormidelna mimo oblast nákladu | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.1.17.2 9.3.2.17.2 9.3.3.17.2 | Uspořádání vstupů a otvorů v nadstavbách | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.17.2 9.3.2.17.2 9.3.3.17.2 | Vstupy směřující do oblasti nákladu | N.R.M. pro plavidla o délce do 50 metrů, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pokud jsou nainstalovány protiplynové ochrany. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.3.17.2 | Vstupy a otvory | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | ||||||
| 9.3.1.17.4 9.3.3.17.4 | Vzdálenost otvorů od oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.17.5 (b), (c) | Schválení průchodek hřídele a zobrazení pokynů | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018. | ||||||
| 9.3.1.17.6 9.3.2.17.6 9.3.3.17.6 | Vzdálenost mezi vstupy větrání v čerpadlových prostorech a kormidelnou | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.17.6 9.3.3.17.6 | Čerpadlové prostory pod palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Čerpadlové prostory pod palubou musejí | ||||||||
| - | splňovat požadavky pro servisní prostory: | |||||||
| - | pro plavidla typu G: 9.3.1.12.3 | |||||||
| - | pro plavidla typu N: 9.3.3.12.3; | |||||||
| - | být vybaveny systémem plynových detektorů podle 9.3.1.17.6 nebo 9.3.3.17.6. | |||||||
| 9.3.1.17.6 9.3.2.17.6 9.3.3.17.6 | Systém pro měření kyslíku Minimální hodnota pro alarm | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.1.17.6 9.3.2.17.6 9.3.3.17.6 | Alarmy | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.2.20.1 9.3.3.20.1 | Přístup do kofrdamů nebo oddělení kofrdamů | N.R.M. od 1. ledna 2015 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.2.20.2 9.3.3.20.2 | Nasávací ventil | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.3.20.2 | Plnění kofrdamů pomocí čerpadla | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018. | ||||||
| 9.3.2.20.2 9.3.3.20.2 | Plnění kofrdamů v době do 30 minut | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.2.20.4 9.3.3.20.4 | Skupina/podskupina výbušnosti | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.1.21.3 9.3.2.21.3 9.3.3.21.3 | Vyznačení všech nejvyšších dovolených úrovní plnění nákladních tanků na ukazateli úrovně hladiny | N.R.M. od 1. ledna 2015 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.3.21.1 (b) | Ukazatel úrovně hladiny | N.R.M. od 1. ledna 2005 pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018. | ||||||
| Do tohoto data na plavidlech v provozu vybavených otvory pro měření tyto otvory musí: | ||||||||
| – | být umístěny tak, aby stupeň naplnění mohl být měřen pomocí měrné tyče; | |||||||
| – | být vybaveny automatickým uzávěrem. | |||||||
| 9.3.3.21.1 (g) | Otvor pro odběr vzorků | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018. | ||||||
| 9.3.2.21.1 (g) 9.3.3.21.1 (g) | Skupina/podskupina výbušnosti | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.1.21.4 9.3.2.21.4 9.3.3.21.4 | Nezávislé výstražné zařízení pro úroveň kapaliny | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.21.5 (a) 9.3.2.21.5 (a) 9.3.3.21.5 (a) | Zásuvka v blízkosti pobřežních přípojek a odpojení lodního čerpadla | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.21.7 9.3.2.21.7 9.3.3.21.7 | Alarmy | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2024 | ||||||
| 9.3.1.21.7 9.3.2.21.7 9.3.3.21.7 | Podtlakové nebo přetlakové výstrahy v nákladních tancích pro přepravu látek, které nemají poznámku 5 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2. | N.R.M. od 1. ledna 2001 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.21.7 9.3.2.21.7 9.3.3.21.7 | Teplotní výstraha v nákladních tancích | N.R.M. od 1. ledna 2001 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.22.1 (b) | Výška umístění otvorů nákladních tanků nad palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.3.22.1 (b) | Otvory nákladního tanku 0,50 m nad palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977. | ||||||
| 9.3.1.22.4 | Ochrana proti tvorbě jisker u zavíracích zařízení | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.22.3 9.3.2.22.4 (a) 9.3.3.22.4 (a) | Poloha výstupů přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů nad palubou | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.2.22.4 (a) 9.3.3.22.4 (e) | Nastavení tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního větracího ventilu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.2.22.4 (e) 9.3.3.22.4 (d) | Skupina/podskupina výbušnosti | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.3.23.2 | Zkušební tlak pro nákladní tanky | N.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977, pro které se vyžaduje zkušební tlak 15 kPa (0, 15 baru). Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. Do tohoto data je zkušební tlak 10 kPa (0,10 baru) dostačující. | ||||||
| 9.3.3.23.2 | Zkušební tlak pro nákladní tanky | N.R.M. pro kalová plavidla v provozu před 1. lednem 1999 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. Do tohoto data je zkušební tlak 5 kPa (0,05 baru) dostačující. | ||||||
| 9.3.3.23.3 | Zkušební tlak pro nakládací a vykládací potrubí | N.R.M. pro kalová plavidla v provozu před 1. lednem 1999 Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději do 1.ledna 2039. Do tohoto data je zkušební tlak 400 kPa (4 bary) dostačující. | ||||||
| 9.3.2.25.1 9.3.3.25.1 | Rychlé odstavení nákladových čerpadel | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.25.1 9.3.2.25.1 9.3.3.25.1 | Odlehlost čerpadel atd. od ubytovacích prostor atd. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.25.2 (d) 9.3.2.25.2 (d) | Umístění potrubí pro nakládku a vykládku na palubě | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.25.2 (e) 9.3.2.25.2 (e) 9.3.3.25.2 (e) | Vzdálenost pobřežních přípojek od ubytovacích prostor atd. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.2.25.2 (i) | Nakládací a vykládací potrubí ani odvětrávací potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními | N.R.M. od 1. ledna 2009 | ||||||
| Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s toxickými nebo žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 6.1 a 8). Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními. | ||||||||
| 9.3.3.25.2 (h) | Nakládací a vykládací potrubí ani odvětrávací potrubí nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními | N.R.M. od 1. ledna 2009 | ||||||
| Na plavidlech v provozu majících spoje s posuvnými těsněními se po obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2008 již nesmějí přepravovat látky s žíravými vlastnostmi (viz sloupec (5) tabulky C kapitoly 3.2, nebezpečí 8). Plavidla v provozu s obnovením schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 nesmějí mít flexibilní spoje s posuvnými těsněními. | ||||||||
| 9.3.3.25.8 (a) | Balastové nasávací trubky jsou umístěné v oblasti nákladu, ale vně nákladního tanku | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.2.25.9 9.3.3.25.9 | Nakládací a vykládací výkon | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.3.25.12 | Ustanovení 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (e), 9.3.3.25.3 a 9.3.3.25.4 se neaplikují s výjimkou plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz nebezpečí 8 ve sloupci (5) tabulky C v kapitole 3.2) | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| Tato časová mez se týká pouze plavidla typu N otevřené, které přepravuje žíravé látky (viz nebezpečí 8 ve sloupci (5) tabulky C v kapitole 3.2). | ||||||||
| 9.3.2.26.2 9.3.3.26.2 (b) | Skupina/podskupina výbušnosti | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2020 | ||||||
| 9.3.1.31.2 9.3.2.31.2 9.3.3.31.2 | Vzdálenost vstupu vzduchu do motoru od oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 | ||||||
| 9.3.1.31.5 9.3.2.31.5 9.3.3.31.5 | Teplota v motorovém prostoru | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Teplota v motorovém prostoru nesmí překročit hodnotu 45 °C. | ||||||||
| 9.3.3.34.1 | Výfukové potrubí | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.35.1 9.3.3.35.1 | Dočerpávací a balastní čerpadla v oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.3.35.3 | Nasávací potrubí pro balast je umístěné uvnitř oblasti nákladu, ale vně nákladního tanku | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.35.4 | Dočerpávací zařízení čerpadlového prostoru je vně čerpadlového prostoru | N.R.M. od 1. ledna 2003 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.40.1 9.3.2.40.1 9.3.3.40.1 | Protipožární hasicí systém, dvě čerpadla atd. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| 9.3.1.40.2 9.3.2.40.2 9.3.3.40.2 | Stacionární protipožární hasicí systém v motorovém prostoru | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.41.1 9.3.3.41.1 | Výstupy výfukových potrubí jsou umístěny nejméně 2 m od oblasti nákladu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044 pro plavidla, kde byl kýl položený před 1. lednem 1977. | ||||||
| 9.3.3.41.1 | Výstupy komínů | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení nejpozději do 1. ledna 2039 pro kalová plavidla. | ||||||
| 9.3.3.42.2 | Systém ohřevu nákladu | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. Do tohoto data platí na plavidlech v provozu následující požadavky: Toto je možno dodržet pomocí odlučovače kalu namontovaného na zpětnou trubku kondenzované vody. | ||||||
| 9.3.1.51 (a) 9.3.2.51 (a) 9.3.3.51 (a) | Povrchová teplota neelektrických zařízení nesmí překročit 200 °C | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.51 (b) 9.3.2.51 (b) 9.3.3.51 (b) | Povrchová teplota vnějších částí motorů a jejich sacích potrubí a výfukových potrubí | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
| Do tohoto data na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Teplota vnějších částí nesmí překročit hodnotu 300 °C. | ||||||||
| 9.3.1.52.1 9.3.2.52.1 9.3.3.52.1 | Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data jsou požadovány následující dokumenty pro elektrická zařízení používaná při nakládání, vykládání a uvolňování plynů u plavidel v provozu, jejichž kýl byl položen po 1. lednu 1995: 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 a 9.3.3.52.3 verze ADN platné do 31. prosince 2018 | ||||||||
| 9.3.1.52.1 9.3.3.52.1 | Elektrická zařízení s omezeným nebezpečím výbuchu | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data, na palubách plavidel, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1977, všechna elektrická zařízení s výjimkou osvětlovacích zařízení v obytných prostorech, rádio telefonních zařízení v obytných prostorech a v kormidelně a řídicích přístrojích spalovacích motorů, která se používají při nakládání, vykládání a uvolňování plynů, musí splňovat následující požadavky: Generátory, motory, rozvaděče, osvětlení, atd.: Stupeň ochrany IP 13 Přístroje atd.: Stupeň ochrany IP 55 | ||||||||
| 9.3.3.52.1 | Elektrická zařízení v provozu během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř přiřazené zóny na břehu | N.R.M. od 1. ledna 2019 pro plavidla typu N otevřená Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.3.52.2 | Elektrická zařízení/ozvěnové hloubkoměry | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.3.52.3 | Elektrická zařízení: označení červenou barvou | N.R.M. od 1. ledna 2019 pro plavidla typu N otevřená Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.52.3 9.3.2.52.3 9.3.3.52.3 poslední znění | Odpojení těchto instalací z centralizovaného místa | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.51.4 9.3.2.51.4 9.3.3.51.4 | Optický a akustický alarm | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.3.52.6 | Odpojovač generátoru | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.3.52.9 | Trvale připevněné zásuvky | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.3.52.10 | Elektrické akumulátory umístěné mimo oblast nákladu | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.1.53.1 9.3.2.53.1 9.3.3.53.1 | Typ a umístění elektrických zařízení určených k použití v oblastech s nebezpečím výbuchu Zóna 0, Zóna 1 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data platí následující požadavky: | ||||||||
| (a) | V nákladních tancích a potrubích pro nakládku a vykládku, je možné instalovat pouze měřicí, regulační a poplachová zařízení s typem ochrany EEx (ia). | |||||||
| (b) | Elektrická zařízení na palubě v oblasti nákladu a měřicí, regulační a alarmové přístroje, motory pohánějící základní zařízení, jako jsou balastní čerpadla v kofrdamech, oblasti s dvojím trupem, dvojitá dna, nákladní prostory a provozní prostory pod palubou v oblasti nákladu musí být kontrolovány a schváleny příslušným orgánem s ohledem na bezpečnost provozu v prostředí s nebezpečím výbuchu, například, skutečně bezpečná zařízení, ohnivzdorná zařízení bezpečná proti výbuchu, přístroje chráněné přetlakem, prášková plnicí zařízení, zařízení chráněná zapouzdřením a zařízení se zvýšenou bezpečností. | |||||||
| (c) | V kofrdamech, prostorech s dvojitým trupem, dvojitým dnem, nákladních prostorech a provozních prostorech pod palubou v oblasti nákladu, musí mít světelné zařízení ochranu typu „nehořlavé pouzdro“ nebo „přístroj chráněný přetlakem“. | |||||||
| (d) | Řídicí a ochranná zařízení těch zařízení uvedených v (a), (b) a (c) výše musí být umístěna mimo oblast nákladu, pokud nejsou skutečně bezpečná. | |||||||
| Pro výběr elektrických zařízení se musí vzít v úvahu skupiny výbušnosti a teplotní třídy přiřazené látkám uvedeným v seznamu látek (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2). | ||||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu, jejichž kýl byl položen po 31. prosinci 1977, platí následující požadavky: | ||||||||
| Do tohoto data musí být při nakládání, vykládání a uvolňování plynu na plavidlech, které mají neplynotěsné otvory kormidelny (například dveře, okna a podobně) v oblasti nákladu splněny následující podmínky: | ||||||||
| (a) | Všechna elektrická zařízení, které se mají použít v kormidelně, musí být typu s omezeným nebezpečím výbuchu, to jest musí být navržena tak, aby nedocházelo k jiskření a aby teplota jeho vnějšího povrchu nepřekročila 200 °C při normálním provozu, nebo musí být typu chráněného před proudem vody, a musí být navržena takovým způsobem, aby jeho povrchová teplota nemohla přesáhnout 200 °C při normálním provozu. | |||||||
| (b) | Elektrické zařízení, které nesplňuje požadavky (a) výše, musí být označeny červenou barvou a musí být možné jej vypnout pomocí centrálního vypínače. | |||||||
| 9.3.1.53.1 9.3.2.53.1 9.3.3.53.1 | Typ a umístění elektrických zařízení určených k použití v oblastech s nebezpečím výbuchu Zóna 2 | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.53.1 9.3.2.53.1 9.3.3.53.1 | Teplotní třída a skupina výbušnosti neelektrických zařízení | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.53.1 9.3.2.53.1 9.3.3.53.1 | Teplotní třída a skupina výbušnosti elektrických zařízení | N.R.M. Od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| 9.3.1.53.2 9.3.3.53.2 | Kovové opláštění pro všechny elektrické kabely v oblasti nákladu | N.R.M. pro plavidla, jejichž kýly byly položeny před 1. lednem 1977. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034. | ||||||
| 9.3.3.53.2 | Kovové opláštění pro všechny elektrické kabely v oblasti nákladu | N.R.M. od 1. ledna 2039 nejpozději pro kalová plavidla | ||||||
| 9.3.1.53.5 9.3.2.53.5 9.3.3.53.5 | Pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) | N.R.M. od 1. ledna 2019 Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2034 | ||||||
| Do tohoto data na palubě plavidel v provozu platí následující ustanovení: Do tohoto data musí pohyblivé elektrické kabely (opláštěné, typ H 07 RN-F) splňovat normu IEC 60245-4:1994 | ||||||||
| 9.3.1.60 9.3.2.60 9.3.3.60 | Musí být namontován zpětný ventil přidržovaný pružinou. Voda musí splňovat kvalitu pitné vody na palubě. | N.R.M. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2018 | ||||||
1.6.7.2.2.3 Přechodné ustanovení ve věci aplikace požadavků podle tabulky „C“ v kapitole 3.2, pro přepravu nákladu v tankových plavidlech.
1.6.7.2.2.3.1 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.3.2 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.3.3 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.4 (Vypuštěno)
1.6.7.2.2.5 Pro plavidla nebo čluny, jejichž kýl byl položen před 1. červencem 2017 a která neodpovídají požadavkům v 9.3.X.1 týkajícím se dokumentace plavidla, musí uchovávání podkladů pro dokumentaci cisterny začít nejpozději při příští obnově platnosti schvalovacího osvědčení.
1.6.7.3 Náhradní přechodná ustanovení, platná pro specifické vnitrozemské vodní cesty.
Provozovaná plavidla, na které se aplikují přechodná ustanovení v této podkapitole, musejí splňovat následující podmínky:
- požadavky odstavců a pododstavců, uvedených v následující tabulce a v tabulce všeobecných přechodných ustanovení (viz 1.6.7.2.1.1 a 1.6.7.2.3.1), v rámci zde stanovených termínů;
- požadavky odstavců a pododstavců, neuvedených v následující tabulce nebo v tabulce všeobecných přechodných ustanovení k datu zavedení těchto Pravidel.
Konstrukce a výbava provozovaných plavidel se musí udržovat minimálně na úrovni předcházejících bezpečnostních norem.
| Tabulka náhradních přechodných ustanovení | |||
|---|---|---|---|
| ustanovení | předmět | platnost a komentář | |
| 9.1.0.11.1 (b) | Nákladní prostory, společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Nákladní prostory mohou sdílet společné přepážky s olejovými palivovými nádržemi, za předpokladu, že náklad nebo jeho obaly nebudou chemicky reagovat s palivem. | |||
| 9.1.0.92 | Nouzový východ. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození. | |||
| 9.1.0.95.1 (c) | Výška východu nad hladinou vody v případě poškození. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození. | |||
| 9.1.0.95.29.3.2.15.2 | Rozsah diagramu stability (podmínky poškození). | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: | |||
| Při konečném zaplavení nesmí úhel zadní části kýlu překročit: | |||
| – | 20° před provedením opatření k napravení plavidla, | ||
| – | 12° po provedením opatření k napravení plavidla. | ||
| 9.3.3.8.1 | Klasifikace | N.R.M. pro plavidla typu N otevřená s lapači plamene a plavidla typu N otevřená. Obnovení schvalovacího osvědčení po 31. prosinci 2044. | |
| 9.3.1.11.1 (a) 9.3.2.11.1 (a) 9.3.3.11.1 (a) | Maximální kapacita nákladních tanků. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Maximální povolená kapacita nákladních tanků musí být 760 m3. | |||
| 9.3.2.11.1 (d) | Délka nákladních tanků. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Délka nákladních tanků může překročit 10 m a 0,2 L. | |||
| 9.3.1.12.3 9.3.2.12.3 9.3.3.12.3 | Poloha vstupů vzduchu. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Vstupy vzduchu musejí být umístěné nejméně 5,00 m od výstupů bezpečnostních ventilů. | |||
| 9.3.2.15.1 (c) | Výška východu nad hladinou vody v případě poškození. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Dolní hrana všech nevodotěsných otvorů (tedy dveří, oken, jícnů) má být, při konečném stavu zaplavení, nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození. | |||
| 9.3.2.20.2 9.3.3.20.2 | Plnění kofrdamů vodou. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Korfdamy musí být doplněné systémem pro plnění vodou nebo inertním plynem. | |||
| 9.3.1.92 9.3.2.92 | Nouzový východ. | N.R.M. | |
| Na palubách provozovaných plavidel platí následující požadavky: Prostory, jejichž vchody nebo východy se mohou v případě poškození zčásti nebo úplně ponořit, musejí být opatřené nouzovým východem, který bude nejméně 0,075 m nad hladinou vody v případě poškození. | |||
1.6.7.4 Přechodná ustanovení týkající se přepravy látek nebezpečných životnímu prostředí nebo zdraví
1.6.7.4.1 Přechodná ustanovení: plavidla
Zásobovací plavidla a kalová plavidla v provozu 1. ledna 2009 s nosností 1. ledna 2007 nižší než 300 tun smějí nadále přepravovat látky, které jim bylo povoleno přepravovat 31. prosince 2008 až do 31. prosince 2038.
1.6.7.4.2 (Vypuštěno)
1.6.7.5 Přechodná ustanovení pro úpravu tankových plavidel
1.6.7.5.1 U plavidel, která měla před 31. prosincem 2018 upravenou oblast nákladu za účelem přestavby na plavidlo s dvojitou obšívkou typu N platí následující podmínky:
(a) upravená nebo nová oblast nákladu musí splňovat ustanovení těchto předpisů. Přechodná ustanovení uvedená v 1.6.7.2.2 nesmějí být použita pro oblast nákladu;
(b) části plavidla mimo oblasti nákladu musí splňovat ustanovení těchto předpisů. Avšak přechodná ustanovení v 1.6.7.2.2 pro 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 poslední věta, použitelná do 31. prosince 2018, může být použita;
(c) pokud věci, které vyžadují ochranu před explozí, jsou uvedeny v seznamu látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5, obytné prostory a kormidelny musí být vybaveny požárním poplachovým systémem podle 9.3.3.40.2.3;
(d) použití tohoto pododdílu, včetně skutečně uplatňovaných přechodných ustanovení, musí být uvedeno ve schvalovacím osvědčení pod číslem 13 (Dodatečné poznámky).
1.6.7.5.2 Upravená plavidla mohou být provozována i po 31. prosinci 2018. Lhůty stanovené v přechodných ustanoveních v 1.6.7.2.2 pro 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 poslední věta, použitelné do 31. prosince 2018, musí být splněny.
1.6.7.6 Přechodná ustanovení o přepravě plynů v tankových plavidlech
Tanková plavidla v provozu od 1. ledna 2011 s čerpadlovými prostory pod palubou mohou nadále přepravovat látky uvedené v následující tabulce až do obnovení schvalovacího osvědčení po 1. lednu 2045.
| Číslo UN nebo číslo látky | Třída a klasifikační kód | Pojmenování a popis |
|---|---|---|
| 1005 | 2, 2TC | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ |
| 1010 | 2, 2F | 1,2-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ |
| 1010 | 2, 2F | 1,3-BUTADIENY, STABILIZOVANÉ |
| 1010 | 2, 2F | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, které mají při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 bar) a jejichž hustota při 50 °C není nižší než 0,525 kg/l |
| 1011 | 2, 2F | BUTAN |
| 1012 | 2, 2F | 1-BUTEN |
| 1020 | 2, 2A | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) |
| 1030 | 2, 2F | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) |
| 1033 | 2, 2F | DIMETHYLETHER |
| 1040 | 2, 2TF | ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C |
| 1055 | 2, 2F | ISOBUTEN |
| 1063 | 2, 2F | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) |
| 1077 | 2, 2F | PROPEN |
| 1083 | 2, 2F | TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ |
| 1086 | 2, 2F | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ |
| 1912 | 2, 2F | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A0) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2) |
| 1965 | 2, 2F | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C) |
| 1969 | 2, 2F | ISOBUTAN |
| 1978 | 2, 2F | PROPAN |
| 9000 | 2, 2F | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ |
1.6.8 Přechodná ustanovení týkající se posádky
1.6.8.1 (Vypuštěno)
1.6.8.2 Místo vydávání osvědčení o zvláštní znalosti ADN v souladu s 8.2.2.8.2 a 8.6.2 mohou smluvní strany do 31. prosince 2021 vydávat osvědčení podle vzoru platného do 31. prosince 2018. Taková osvědčení budou platná až do uplynutí jejich platnosti pět let.
1.6.8.3 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN uvedená v 8.2.2.8 vydaná před 1. lednem 2023, která jsou v souladu s formátem stanoveným v ISO/IEC 7810:2003, zůstávají v platnosti do data platnosti v něm uvedeného.
1.6.9 Přechodná ustanovení týkající se uznávání klasifikačních společností
1.6.9.1 (Vypuštěno)
KAPITOLA 1.7
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO RADIOAKTIVNÍ LÁTKY
1.7.1 Rozsah a použití
POZNÁMKA 1: V případě jaderné nebo radiační mimořádné situace v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být dodržována opatření k ochraně lidí, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Toto zahrnuje opatření pro připravenost a reakci, vytvořená v souladu s národními a/nebo mezinárodními požadavky a konzistentním a koordinovaným způsobem s národními a/nebo mezinárodními mimořádnými opatřeními.
POZNÁMKA 2: Opatření pro připravenost a reakci musí být založena na odstupňovaném přístupu a zahrnovat identifikovaná rizika a jejich potenciální dopady včetně vzniku dalších nebezpečných látek, které mohou vzniknout reakcí mezi obsahem zásilky a okolím v případě jaderné nebo radiační mimořádné situace. Pokyny pro zavedení takových opatření jsou obsaženy v dokumentech “Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 7, IAEA, Vídeň (2015); “Criteria for Use in Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-2, IAEA, Vídeň (2011); “Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GS-G-2.1, IAEA, Vídeň (2007), a “Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency”, Řada bezpečnostních standardů č. GSG-11, IAEA, Vídeň (2018).
1.7.1.1 ADN stanoví normy bezpečnosti, které obsahují přijatelnou úroveň kontroly záření, kritického stavu a tepelného ohrožení lidí, majetku a životního prostředí, spojených s přepravou radioaktivních látek. ADN je založena na IAEA Pravidlech pro bezpečnou přepravu radioaktivních látek, vydání z roku 2018. Vysvětlující materiál je možné nalézt v Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (vydání 2018) Řada bezpečnostních standardů č. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Vídeň (2019).
1.7.1.2 Cílem ADN je stanovit požadavky, které musí být splněny, aby se zajistila bezpečnost a ochrana lidí, majetku a životního prostředí před škodlivými účinky ionizujícího záření při přepravě radioaktivních látek. Této ochrany se dosahuje těmito požadavky:
(a) uzavřením radioaktivního obsahu;
(b) kontrolou vnějších příkonů dávkového ekvivalentu;
(c) zabráněním kritickému stavu; a
(d) zamezením škodám způsobeným teplem.
Tyto požadavky se uspokojují za prvé uplatňováním odstupňovaného přístupu k limitům obsahu pro kusy a vozidla a uplatněním norem týkajících se konstrukce kusu v závislosti na riziku, které představuje radioaktivní obsah. Za druhé se uspokojují uplatňováním požadavků na konstrukci a používání kusů a na údržbu obalů s přihlédnutím k povaze radioaktivního obsahu. Za třetí jsou uspokojovány vyžadováním administrativních kontrol a popřípadě schválením příslušnými orgány. Na závěr je další ochrana poskytována prostřednictvím opatření pro plánování a přípravu reakce na mimořádné situace k ochraně lidí, majetku a životního prostředí.
1.7.1.3 ADN se vztahuje na přepravu radioaktivních látek vnitrozemskou vodní dopravou včetně přepravy, která souvisí s používáním radioaktivních látek. Přeprava zahrnuje všechny činnosti a podmínky spojené a vyvolané přemísťováním radioaktivních látek; ty pak zahrnují konstrukci, výrobu, údržbu a opravy obalů a přípravu, odeslání, nakládku, přepravu včetně tranzitního skladování, vykládku a příjem v konečném místě určení nákladů radioaktivních látek a kusů. Aplikuje se odstupňovaný přístup ke stanovení požadavků v ADN, které jsou charakterizovány třemi všeobecnými stupni přísnosti:
(a) Běžné podmínky přepravy (bez nehod);
(b) Normální podmínky přepravy (drobné nehody);
(c) Nehodové podmínky přepravy.
1.7.1.4 Ustanovení předepsaná v ADN se neuplatňují ve všech následujících případech:
(a) Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
(b) Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo kolejových cestách;
(c) Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
(d) Radioaktivní látky, které byly náhodně nebo úmyslně vpraveny do těla osoby nebo kterými byla osoba kontaminována a má být z tohoto důvodu přepravována k lékařskému ošetření;
(e) Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
(f) Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují (které mohou být zpracovány pro použití těchto radionuklidů), za předpokladu, že specifická aktivita těchto látek nepřekročí desetinásobek hodnot udaných v tabulce 2.2.7.2.2.1, nebo vypočítaných v souladu s 2.2.7.2.2.2 (a) a 2.2.7.2.2.3 až 2.2.7.2.2.6. Pro přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou v trvalé rovnováze, musí být výpočet specifické aktivity proveden v souladu s 2.2.7.2.2.4;
(g) Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici "kontaminace" v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
1.7.1.5.1 Vyjmuté kusy, které smějí obsahovat radioaktivní látky v omezených množstvích, přístroje, výrobky, nebo prázdné obaly, jak jsou specifikovány v 2.2.7.2.4.1, podléhají pouze následujícím ustanovením částí 5 až 7:
(a) relevantní z ustanovení uvedených v 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 5.4.1.2.5.1 (f) (i) a (ii), 5.4.1.2.5.1 (i), 7.1.4.14.7.3.1, 7.1.4.14.7.4.3, 7.1.4.14.7.5.1 až 7.1.4.14.7.5.4 a 7.1.4.14.7.7; a
(b) požadavky na vyjmuté kusy, specifikované v ustanoveních 6.4.4 ADR
s výjimkou radioaktivních látek vykazujících další nebezpečné vlastnosti a které proto musí být klasifikovány v jiné třídě, než je třída 7 podle zvláštních ustanovení 290 nebo 369 kapitoly 3.3, kdy ustanovení uvedená v (a) a (b) výše jsou aplikována pouze přiměřeně, a navíc k těm, která se vztahují k hlavní třídě.
1.7.1.5.2 Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí ADN.
1.7.2 Program ochrany proti záření
1.7.2.1 Přeprava radioaktivních látek musí probíhat podle programu ochrany proti záření, který obsahuje systematický soubor ustanovení zaměřených na provádění přiměřených ochranných opatření proti záření.
1.7.2.2 Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3 Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4 a 1.7.2.5 a 7.5.11 CV33 (1.1) ADR. Programové dokumenty musí být k dispozici, na požadavek, pro inspekci relevantního příslušného orgánu.
1.7.2.4 Pro profesní vystavení záření vznikající při dopravních činnostech, kde se odhaduje, že efektivní dávka buď:
(a) bude pravděpodobně mezi 1 mSv a 6 mSv za 1 rok, musí být prováděn program vyhodnocování dávek monitorováním pracovního místa nebo individuálním monitorováním, nebo;
(b) pravděpodobně překročí 6 mSv za 1 rok, musí být prováděno individuální monitorování.
Pokud je prováděno monitorování pracovního místa nebo individuální monitorování, příslušné záznamy musí být uchovávány.
POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobné monitorování, programy ohodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.
1.7.2.5 Pracovníci (viz. 7.1.4.14.7, Poznámka 3) musí být náležitě vyškolení v radiační ochraně včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných lidí, které by mohly být dotčeny jejich činností.
1.7.3 Systém řízení
1.7.3.1 Aby bylo zajištěno dodržování relevantních ustanovení ADN, musí být zaveden a využíván pro všechny činnosti v rámci ADN, jak jsou popsány v 1.7.1.3, systém řízení založený na mezinárodních, vnitrostátních, nebo jiných normách, přijatelných pro příslušný orgán. Potvrzení, že specifikace konstrukce byly v plném rozsahu dodrženy, musí být tomuto orgánu k dispozici. Výrobce, odesilatel nebo uživatel musí být připraven:
(a) poskytnout zařízení pro inspekci během výroby a užívání; a
(b) prokázat dodržování ADN příslušnému orgánu.
Je-li požadováno schválení od tohoto příslušného orgánu, musí být takové schválení podmíněno adekvátním systém řízení a přihlížet k němu.
1.7.4 Zvláštní ujednání
1.7.4.1 Zvláštním ujednáním se rozumí taková ustanovení schválená příslušným orgánem, podle nichž mohou být přepravovány, které nesplňují všechny požadavky ADN aplikovatelné na radioaktivní látky.
POZNÁMKA: Zvláštní ujednání se nepovažuje za dočasnou odchylku podle oddílu 1.5.1.
1.7.4.2 Zásilky, pro které je prakticky neproveditelné vyhovět ustanovením vztahujícím se na radioaktivní látky, nesmějí být přepravovány jinak než podle zvláštního ujednání. Pokud je příslušný orgán přesvědčen, že soulad s ustanoveními ADN pro radioaktivní látky je prakticky neproveditelný a že splnění nezbytných bezpečnostních norem předepsaných ADN bylo prokázáno prostředky alternativními k ostatním ustanovením ADN, příslušný orgán může schválit zvláštní ujednání o přepravách pro jednu zásilku nebo plánovanou sérii více zásilek. Celková úroveň bezpečnosti přepravy musí být nejméně rovnocenná úrovni, které by bylo dosaženo při dodržení všech příslušných předpisů ADN. Pro mezinárodní zásilky tohoto typu se požaduje vícestranné schválení.
1.7.5 Radioaktivní látky s dalšími nebezpečnými vlastnostmi
Kromě radioaktivních a štěpných vlastností musí být brány v úvahu v dokladech, při balení, označování bezpečnostními značkami a nápisy, tranzitním skladování, oddělování a přepravě všechna další vedlejší nebezpečí obsahu kusu, jako je výbušnost, hořlavost, samozápalnost, chemická toxicita a žíravost, aby odpovídaly všem příslušným ustanovením ADN pro nebezpečné věci.
1.7.6 Nedodržení limitů
1.7.6.1 V případě nedodržení jakéhokoli limitu v ADN platného pro příkon dávkového ekvivalentu nebo kontaminaci,
(a) odesilatel, dopravce, příjemce a kterákoliv z organizací zapojených do přepravy, která by mohla být dotčena, musí být informována o nedodržení limitů:
(i) dopravcem, pokud se nedodržení zjistí během přepravy; nebo
(ii) příjemcem, pokud se nedodržení zjistí při příjmu;
(b) odesilatel, dopravce, nebo příjemce musí:
(i) učinit okamžitá opatření ke zmírnění následků nedodržení;
(ii) vyšetřit nedodržení a jeho podobné příčiny a okolností a následky;
(iii) učinit vhodná opatření k odstranění příčin a okolností, které vedly k nedodržení, a zamezit opakování podobných okolností, které vedly k nedodržení; a
(iv) sdělit příslušnému orgánu (příslušným orgánům) příčiny nedodržení a nápravná nebo preventivní opatření, která byla nebo mají být učiněna;
(c) Informování odesilatele, popřípadě příslušného orgánu (příslušných orgánů) o nedodržení musí být provedeno bezodkladně, a musí být okamžité, jestliže se vyvinula nebo vyvíjí situace kritického ozáření.
KAPITOLA 1.8
KONTROLY A JINÁ PODPŮRNÁ OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ PLNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ
1.8.1 Monitorování dodržování předpisů
1.8.1.1 Všeobecně
1.8.1.1.1 Podle článku 4, odstavce 3 ADN musí smluvní strany zajistit, aby byl reprezentativní podíl zásilek nebezpečných věcí přepravovaných vnitrozemskou vodní dopravou podroben monitoringu podle ustanovení této kapitoly a požadavků pododdílu 1.10.1.5.
1.8.1.1.2 Účastníci přepravy nebezpečných věcí (viz kapitola 1.4) musí bezodkladně v rámci svých příslušných povinností poskytnout příslušným orgánům a jejich pověřeným zástupcům informace nezbytné pro provedení kontrol.
1.8.1.2 Monitorovací postup
1.8.1.2.1 Za účelem provádění kontrol stanovených v Článku 4, odstavci 3 ADN musí smluvní strany používat kontrolní listinu vypracovanou Administrativním výborem*. Kopie této kontrolní listiny musí být předána veliteli plavidla. Příslušné orgány jiných smluvních stran smějí rozhodnout o zjednodušení nebo upuštění od následných kontrol, jestliže jim byly předána kopie kontrolní listiny. Tento odstavec se nedotýká práva smluvních stran právo provádět specifická opatření nebo podrobnější kontroly.
1.8.1.2.2 Kontroly musí být namátkové a musí, pokud je to možné, pokrývat rozsáhlou část sítě vnitrozemských vodních cest.
1.8.1.2.3 Při výkonu svého práva monitorovat musí kontrolní orgány vyvinout všemožné úsilí, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla.
1.8.1.2.4 Kontrolní listy použité orgány smluvních stran musí být vyhotoveny nejméně v jazyce vydávající země a rovněž, pokud tím jazykem není francouzština, angličtina nebo němčina ve francouzštině, angličtině nebo němčině24.
1.8.1.3 Porušení předpisů
Bez ohledu na jiné sankce, které mohou být uloženy, plavidla, u nichž bylo zjištěno jedno nebo více porušení pravidel pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, mohou být zadrženy na místě určeném pro tento účel orgány provádějícími kontrolu a může být požadováno odstranění závad před pokračováním jejich plavby, nebo mohou být podrobeny jiným vhodným opatřením, závislým na okolnostech nebo požadavcích bezpečnosti.
1.8.1.4 Kontroly ve společnostech a na místech nakládky a vykládky
1.8.1.4.1 Kontroly mohou být prováděny v objektech podniků jako preventivní opatření, nebo když byla během plavby zaznamenána porušení předpisů ohrožující bezpečnost při přepravě nebezpečných věcí.
1.8.1.4.2 Účelem takových kontrol je zajistit, aby bezpečnostní podmínky pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou odpovídaly platným zákonům.
1.8.1.4.3 Odebírání vzorků
V případě, že je to vhodné, a za podmínky, že to nepředstavuje bezpečnostní riziko, mohou být odebrány vzorky přepravovaných věcí pro jejich prozkoumání laboratořemi uznanými příslušným orgánem.
1.8.1.4.4 Spolupráce příslušných orgánů
1.8.1.4.4.1 Smluvní strany si vzájemně pomáhají za účelem správné aplikace těchto Pravidel.
1.8.1.4.4.2 Závažná nebo opakovaná porušení předpisů ohrožující bezpečnost přepravy nebezpečných věcí spáchaná zahraničním plavidlem nebo podnikem se musí oznámit příslušnému orgánu ve smluvní straně, kde bylo vydáno schvalovacího osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo.
1.8.1.4.4.3 Příslušný orgán smluvní strany, kde byla zjištěna závažná nebo opakovaná porušení předpisů, může požádat příslušný orgán smluvní strany, kde bylo vydáno schvalovací osvědčení plavidla nebo kde má podnik své sídlo, aby přijal vhodná opatření vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.1.4.4.4 Poslední informovaný orgán musí sdělit příslušným orgánům smluvní strany, kde bylo zaznamenáno porušení předpisů, jaká opatření byla učiněna vůči viníkovi nebo viníkům.
1.8.2 Úřední podpora během kontroly zahraničního plavidla
Jestliže nálezy při kontrole zahraničního plavidla poskytují důvody k podezření, že došlo k závažnému nebo opakovanému porušení předpisů, které nemůže být zjištěno v průběhu této kontroly kvůli absenci potřebných údajů, příslušné orgány smluvních stran si musí vzájemně pomoci, aby se situace vyjasnila.
1.8.3 Bezpečnostní poradce
1.8.3.1 Každý podnik, jehož činnosti zahrnují odesílání, přepravu, nebo s touto přepravou související operace balení, nakládky, plnění nebo vykládky, nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou, musí jmenovat jednoho nebo více bezpečnostních poradců, dále nazývaných „poradci“ pro přepravu nebezpečných věcí, odpovědných za pomoc při předcházení rizikům při těchto činnostech s ohledem na osoby, majetek a životní prostředí.
POZNÁMKA: Tato povinnost se nevztahuje na provozovatele sběrných zařízení.
1.8.3.2 Příslušné orgány smluvních stran mohou stanovit, že se tyto požadavky nevztahují na podniky:
(a) jejichž činnosti se týkají
(i) přepravy nebezpečných věcí plně nebo částečně vyňaté podle ustanovení uvedených v 1.7.1.4 nebo v kapitolách 3.3, 3.4 nebo 3.5;
(b) jejichž hlavní nebo vedlejší činnosti nejsou přeprava nebo související balení, plnění, nakládka nebo vykládka nebezpečných věcí, ale které se příležitostně zabývají vnitrostátní přepravou nebo souvisejícím balením, plněním, nakládkou nebo vykládkou nebezpečných věcí představujících jen velmi malé nebezpečí nebo riziko znečistění.
1.8.3.3 Hlavním úkolem poradce, při zachování odpovědnosti vedoucího podniku, je snažit se všemi vhodnými prostředky a opatřeními v mezích příslušných činností tohoto podniku usnadnit provádění těchto činností v souladu s platnými předpisy a co nejbezpečnějším způsobem.
S přihlédnutím k činnostem podniku má poradce zejména tyto povinnosti:
- dohlížet na dodržování předpisů pro přepravu nebezpečných věcí;
- radit svému podniku při operacích při přepravě nebezpečných věcí;
- připravit výroční zprávu pro vedení svého podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy, o činnostech podniku týkajících se přepravy nebezpečných věcí. Takové výroční zprávy musí být uchovávány po dobu pěti let a musí být k dispozici národním orgánům na jejich žádost.
Poradce má rovněž za povinnost sledovat zejména tyto činnosti a postupy vztahující se k dotčeným činnostem podniku:
- postupy pro dodržování předpisů upravujících zařazování nebezpečných věcí určených k přepravě;
- postup podniku při pořizování dopravních prostředků s ohledem na respektování všech zvláštních požadavků souvisejících s nebezpečnými věcmi, které se mají přepravovat;
- postupy kontrol zařízení užívaného při přepravě, balení, plnění, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí;
- vlastní školení zaměstnanců podniku, včetně školení o změnách předpisů, a vedení záznamů o takovém školení;
- uplatňování vhodných nouzových postupů v případě jakékoli nehody nebo mimořádné události, která může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- analýzy a, pokud je to potřebné, vypracovávání zpráv týkajících se vážných nehod, mimořádných události nebo závažných porušení předpisů zjištěných během odesílání, přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí;
- uplatňování vhodných opatření k zamezení opakování nehod, mimořádných událostí nebo závažných porušení předpisů;
- dodržování právních předpisů a zvláštních požadavků spojených s přepravou nebezpečných věcí, týkajících se volby a využití subdodavatelů nebo jiných třetích osob;
- ověřování, že zaměstnanci účastnící se přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky nebezpečných věcí mají k dispozici podrobné pracovní postupy a pokyny;
- zavádění opatření ke zvýšení informovanosti o nebezpečích spojených s přepravou, balením, plněním, nakládkou a vykládkou nebezpečných věcí;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit, aby v dopravních prostředcích byly k dispozici doklady a bezpečnostní výbava, které musí doprovázet přepravu, a aby tyto doklady a výbava byly v souladu s předpisy;
- uplatňování kontrolních postupů s cílem zajistit dodržování předpisů pro balení, plnění, nakládku a vykládku;
- existence bezpečnostního plánu uvedeného v pododdílu 1.10.3.2.
1.8.3.4 Poradcem může být též vedoucí podniku, osoba s jinými povinnostmi v podniku nebo osoba, která tímto podnikem není přímo zaměstnána, pokud je tato osoba odborně způsobilá pro vykonávání povinností poradce.
1.8.3.5 Každý dotčený podnik musí na požádání informovat o totožnosti svého poradce příslušný orgán nebo instituci pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.6 Kdykoli během přepravy, balení, plnění, nakládky nebo vykládky prováděné dotčeným podnikem postihne nehoda osoby, majetek nebo životní prostředí nebo pokud dojde ke škodě na majetku nebo životním prostředí, připraví poradce po shromáždění všech potřebných informací zprávu o nehodě pro vedení podniku nebo popřípadě pro místní orgán veřejné správy. Tato zpráva nesmí nahrazovat žádnou zprávu vypracovanou vedením podniku, která by mohla být požadována jinými mezinárodními nebo vnitrostátními právními předpisy.
1.8.3.7 Bezpečnostní poradce musí být držitelem osvědčení o odborné způsobilosti bezpečnostního poradce platného pro přepravu vnitrozemskou vodní dopravou. Toto osvědčení musí být vydáno příslušným orgánem nebo institucí pověřenou pro tento účel každou smluvní stranou.
1.8.3.8 K získání osvědčení se musí uchazeč podrobit školení a úspěšně složit zkoušku schválenou příslušným orgánem smluvní strany.
1.8.3.9 Hlavním účelem školení je poskytnout uchazečům dostatečné znalosti o nebezpečích při přepravě, balení, plnění, nakládce nebo vykládce nebezpečných věcí, dostatečné znalosti platných právních a správních předpisů, jakož i dostatečné znalosti povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3.
1.8.3.10 Zkouška musí být organizována příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební institucí. Zkušební orgán nemůže být školící organizací.
Pověření zkušební instituce musí být provedeno písemnou formou. Toto schválení může být časově omezeno a musí být založeno na následujících kritériích:
- způsobilost zkušební instituce;
- specifikace forem zkoušek navržené zkušební institucí, včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 1.8.3.12.5, pokud musí být provedeny;
- opatření určená pro zajištění nestrannosti zkoušek;
- nezávislost zkušební instituce na všech fyzických nebo právnických osobách zaměstnávajících poradce.
1.8.3.11 Hlavním účelem zkoušky je zjistit, zda uchazeči mají potřebnou úroveň znalostí potřebných pro výkon funkce bezpečnostního poradce, jak je uvedeno v pododdílu 1.8.3.3, pro získání osvědčení předepsaného v pododdílu 1.8.3.7 a musí zahrnovat nejméně následující témata:
(a) Znalost druhů následků, které mohou být způsobeny při nehodě s nebezpečnými věcmi a znalost hlavních příčin nehod;
(b) Ustanovení vnitrostátních předpisů, mezinárodních úmluv a dohod, zejména pokud jde o:
- klasifikaci nebezpečných věcí (postup při klasifikaci roztoků a směsí, struktura seznamu látek, třídy nebezpečných věcí a zásady jejich klasifikace, povaha přepravovaných nebezpečných věcí, fyzikální, chemické a toxikologické vlastnosti nebezpečných věcí);
- všeobecná ustanovení o obalech, cisternách a cisternových kontejnerech (druhy, kódování, značení, konstrukce, první a periodické inspekce a zkoušky);
- nápisy a bezpečnostní značky, označení oranžovými tabulkami (nápisy a bezpečnostní značky na kusech, umísťování a odstraňování velkých bezpečnostních značek a oranžových tabulek);
- údaje v přepravním dokladu (požadované informace);
- způsob odesílání a omezení při odesílání (vozová zásilka, přeprava volně ložených látek, přeprava v IBC, přeprava v kontejnerech, přeprava v nesnímatelných nebo snímatelných cisternách);
- přepravu osob;
- zákazy a bezpečnostní opatření týkající se společné nakládky;
- vzájemné oddělování věcí;
- omezení přepravovaných množství a množství vyňatá z platnosti předpisů;
- manipulaci a uložení (balení, plnění, nakládka a vykládka, stupně plnění, uložení a vzájemné oddělování);
- čistění a/nebo odplyňování před balením, plněním, nakládkou a po vykládce;
- posádku a odborné školení;
- palubní doklady (přepravní doklady, písemné pokyny, schvalovací osvědčení plavidla, osvědčení o školení k nebezpečným látkám podle ADN, kopie všech odchylek, jiné doklady);
- písemné pokyny (používání pokynů a ochranné prostředky pro posádku);
- požadavky na dozor (kotvení);
- pravidla a omezení provozu;
- únik znečisťujících látek během provozu a při nehodách;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
1.8.3.12 Zkoušky
1.8.3.12.1 Zkouška sestává z písemného testu, který může být doplněn ústní zkouškou.
1.8.3.12.2 Příslušný orgán nebo jím pověřená zkušební organizace musí dohlížet na každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena. Při písemné zkoušce není dovoleno použití žádných jiných dokumentů kromě mezinárodních a vnitrostátních předpisů. Všechny zkušební dokumenty musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
1.8.3.12.3 Elektronické prostředky se mohou používat pouze v tom případě, když jsou dány k dispozici zkušebním orgánem. Kandidát nesmí uvádět žádné doplňující údaje do poskytnutých elektronických prostředků; kandidát může pouze odpovídat na zadané otázky.
1.8.3.12.4 Písemný test musí mít dvě části:
(a) Uchazeč obdrží dotazník. Ten musí obsahovat nejméně dvacet otevřených otázek zahrnujících nejméně témata uvedená v seznamu v pododdílu 1.8.3.11. Mohou však být použity také otázky s uvedením několika možných odpovědí. V tomto případě se takové dvě otázky počítají za jednu otevřenou otázku. Zvláštní pozornost musí být věnována těmto tématům:
- všeobecná preventivní a bezpečnostní opatření;
- klasifikace nebezpečných věcí;
- všeobecná ustanovení o balení, včetně cisteren, cisternových kontejnerů, cisternových vozidel atd.;
- značky, velké bezpečnostní značky a bezpečnostní značky;
- údaje v přepravním dokladu;
- manipulace a uložení;
- odborné školení posádky;
- palubní doklady a osvědčení;
- písemné pokyny;
- předpisy týkající se zařízení pro lodní dopravu.
(b) Uchazeči musí vypracovat případovou studii podle povinností poradce uvedených v pododdílu 1.8.3.3, aby prokázali, že mají nezbytnou kvalifikaci pro plnění funkce poradce.
1.8.3.12.5 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací;
(b) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Elektronické medium poskytnuté podle 1.8.3.12.3 nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem;
(c) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
1.8.3.13 Smluvní strany mohou rozhodnout, že uchazeči, kteří hodlají pracovat pro podniky specializované na přepravu určitých druhů nebezpečných věcí mohou být zkoušeni pouze z témat, která jsou spojena s jejich činností. Tyto druhy věcí jsou:
- třída 1;
- třída 2;
- třída 7;
- třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 a 9;
- UN čísla 1202, 1203, 1223, 3475 a palivo pro letecké motory zařazené pod UN 1268 nebo UN 1863
Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí zřetelně uvádět, že je platné pouze pro druhy nebezpečných věcí uvedených v tomto pododdíle a pro které byl poradce zkoušen podle podmínek uvedených v pododdílu 1.8.3.12.
1.8.3.14 Příslušný orgán nebo zkušební instituce musí uchovávat seznam zkušebních otázek, které byly použity při zkoušce.
1.8.3.15 Osvědčení předepsané v pododdílu 1.8.3.7 musí mít formu podle vzoru uvedeného v pododdílu 1.8.3.18 a musí být uznáváno všemi smluvními stranami.
1.8.3.16 Platnost a prodloužení platnosti osvědčení
1.8.3.16.1 Osvědčení je platné po dobu pěti let. Doba platnosti osvědčení se prodlouží o pět let od data uplynutí jeho platnosti, pokud jeho držitel během posledního roku před uplynutím doby jeho platnosti složil zkoušku. Zkouška musí být schválena příslušným orgánem.
1.8.3.16.2 Účelem zkoušky je ověřit, zda má držitel potřebné znalosti k vykonávání povinností uvedených v pododdílu 1.8.3.3. Vyžadované znalosti jsou uvedeny v pododdílu 1.8.3.11 (b) a musí zahrnovat změny předpisů, k nimž došlo od získání posledního osvědčení. Zkouška musí být organizována a dozorována na stejném základě, jak je uvedeno v pododdílech 1.8.3.10 a 1.8.3.12 až 1.8.3.14. Držitel osvědčení však nemusí vypracovat případovou studii podle ustanovení pododdílu 1.8.3.12.4 (b).
1.8.3.17 (Vypuštěno).
1.8.3.18 Vzor osvědčení
1.8.3.19 Rozšíření platnosti osvědčení
Jestliže poradce rozšíří rozsah platnosti svého osvědčení během jeho doby platnosti splněním požadavků uvedených v 1.8.3.16.2, zůstane doba platnosti nového osvědčení stejná jako doba platnosti předchozího osvědčení.
1.8.4 Seznam příslušných orgánů a jimi pověřených organizací
Smluvní strany oznámí Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů adresy příslušných orgánů a jimi pověřených organizací, které jsou kompetentní podle vnitrostátních právních předpisů pro uplatňování ADN, přičemž uvedou pro každý případ příslušné ustanovení ADN, jakož i adresy, na které je třeba zasílat příslušné žádosti.
Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů pořídí na základě obdržených informací seznam a udržuje jej v aktuálním stavu. Oznamuje tento seznam a jeho změny smluvním stranám.
1.8.5 Hlášení o nehodách a mimořádných událostech při přepravě nebezpečných věcí
1.8.5.1 Dojde-li během nakládky, plnění, přepravy, vykládky nebezpečných věcí nebo odplynování tankových plavidel na území smluvní strany k vážné nehodě nebo mimořádné události, je nakládce, osoba odpovědná za plnění, dopravce, vykládce, příjemce nebo provozovatel sběrného zařízení nebezpečných věcí povinen zajistit, aby byla příslušnému orgánu dotyčné smluvní strany nejpozději jeden měsíc po této události předána zpráva podle vzoru předepsaného v 1.8.5.4.
1.8.5.2 Tato smluvní strana zašle, je-li to žádoucí, tuto zprávu Sekretariátu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů za účelem informování ostatních smluvních stran.
1.8.5.3 Událost podléhající povinnosti vypracování zprávy podle pododdílu 1.8.5.1 je událost, při níž došlo k úniku nebezpečných věcí nebo hrozilo bezprostřední riziko úniku látky, došlo-li ke zranění osob, k hmotným škodám nebo ke škodám na životním prostředí, nebo pokud byly zapojeny orgány (orgány) a je-li splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
Zranění osob znamená událost, při níž došlo k usmrcení nebo zranění v přímém vztahu k přepravovaným nebezpečným věcem, přičemž zranění
(a) vyžaduje intenzivní lékařskou péči;
(b) vyžaduje nejméně jednodenní pobyt v nemocnici; nebo
(c) má za následek pracovní neschopnost v trvání nejméně tří po sobě jdoucích dnů.
Únik látky je uniknutí nebezpečných věcí:
(a) tříd 1 nebo 2 obalové skupiny I nebo jiných nebezpečných věcí nepřiřazených k žádné obalové skupině v množstvích 50 kg nebo 50 litrů nebo více;
(b) obalové skupiny II v množstvích 333 kg nebo 333 litrů nebo více; nebo
(c) obalové skupiny III v množstvích 1000 kg nebo 1000 litrů nebo více.
Kritérium úniku látky platí také v případě bezprostředního rizika úniku látky ve výše uvedených množstvích. Zpravidla se toto riziko musí předpokládat, jestliže z důvodu poškození své konstrukce již dopravní nebo přepravní prostředky nejsou způsobilé pro další přepravu nebo jestliže z nějakého jiného důvodu již nemůže být zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti (např. z důvodu deformace cisteren nebo kontejnerů, převrácení cisterny nebo požáru v bezprostřední blízkosti).
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě nebezpečných věcí třídy 6.2, předkládá se zpráva o nehodě vždy, bez ohledu na množství uniklé látky.
Dojde-li k nehodě nebo mimořádné události při přepravě radioaktivních látek jsou kritéria pro únik látky následující:
(a) jakýkoli únik radioaktivních látek z kusů;
(b) expozice vedoucí k překročení mezních hodnot stanovených v předpisech pro ochranu pracovníků a veřejnosti proti ionizujícímu záření (Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards, IAEA Řada bezpečnostních standardů č. GSR, část 3, IAEA, Vídeň (2014)); nebo
(c) je-li důvod předpokládat, že došlo k významnému zhoršení bezpečnostní funkce kusu (kontejnment, stínění, tepelná ochrana nebo kritičnost), které může učinit kus nezpůsobilým pro pokračování přepravy bez dodatečných bezpečnostních opatření.
POZNÁMKA: Viz ustanovení v 7.1.4.14.7.7 k nedoručitelným zásilkám
Hmotné škody nebo škody na životním prostředí znamenají uvolnění nebezpečných věcí, bez ohledu na jejich množství, kdy odhadovaná částka škody překročí 50 000 euro. Škoda na přímo zúčastněných dopravních prostředcích obsahujících nebezpečné věci ani na dopravní infrastruktuře se pro tento účel nebere v úvahu.
Účast orgánů (orgánů) znamená přímé zapojení orgánů nebo nouzových zásahových jednotek během události s nebezpečnými věcmi a evakuaci osob nebo uzavření veřejných dopravních komunikací (silnic/železničních tratí/vnitrozemských vodních cest) na nejméně tři hodiny z důvodu nebezpečí vytvářeného nebezpečnými věcmi.
Pokud je to potřebné, může si příslušný orgán vyžádat další relevantní informace.
1.8.5.4 Vzor zprávy o událostech během přepravy nebezpečných věcí
KAPITOLA 1.9
DOPRAVNÍ OMEZENÍ STANOVENÁ PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
1.9.1 Podle článku 6, odstavce 1 ADN může být vstup nebezpečných věcí na území smluvních stran předmětem pravidel nebo zákazů stanovených z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Taková pravidla nebo zákazy musí být zveřejněny vhodnou formou.
1.9.2 S výhradou ustanovení oddílu 1.9.3 mohou smluvní strany uplatňovat vůči plavidlům provádějícím mezinárodní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na svém území určitá dodatečná ustanovení, která nejsou obsažena v ADN, pokud tato ustanovení nejsou v rozporu s článkem 4, odstavcem 2 ADN a pokud jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních předpisech a vztahují se rovnocenně rovněž na plavidla provádějící vnitrostátní přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou na území této smluvní strany.
1.9.3 Dodatečná ustanovení, která mohou být uplatňována podle výše uvedeného oddílu 1.9.2 jsou tato:
(a) Dodatečné bezpečnostní požadavky nebo omezení týkající se plavidel užívajících určitou infrastrukturu, jako jsou mosty nebo tunely, nebo plavidel vjíždějících nebo vyjíždějících z přístavů nebo jiných dopravních terminálů;
(b) Požadavky, aby plavidla sledovala předepsané dopravní trasy, které se vyhýbají obchodním nebo obytným územím, územím citlivým z hlediska ochrany životního prostředí, průmyslovým zónám s rizikovými zařízeními nebo vnitrozemským vodním cestám s vážnými fyzikálními riziky;
(c) Nouzové požadavky týkající se dopravní trasy nebo kotvení plavidel přepravujících nebezpečné věci, které vyplývají z extrémních povětrnostních podmínek, zemětřesení, nehod, odborářských akcí, občanských nepokojů nebo vojenských konfliktů;
(d) Omezení provozu plavidel přepravujících nebezpečné věci v určitých dnech týdne nebo roku.
1.9.4 Příslušný orgán smluvní strany uplatňující na svém území jakákoli dodatečná ustanovení uvedená v odstavcích (a) a (d) předchozího oddílu 1.9.3 musí o tom informovat Sekretariát Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů, který o nich uvědomí smluvní strany25.
KAPITOLA 1.10
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZNÁMKA: Pro účely této kapitoly se slovem „bezpečnost“ rozumí opatření nebo preventivní kroky ke snížení nebezpečí odcizení nebo zneužití nebezpečných věcí, v jehož důsledku by mohlo dojít k ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
1.10.1 Všeobecná ustanovení
1.10.1.1 Všechny osoby podílející se na přepravě nebezpečných věcí musí dodržovat bezpečnostní předpisy pro přepravu nebezpečných věcí uvedené v této kapitole v přiměřené míře ke svým odpovědnostem.
1.10.1.2 Nebezpečné věci smějí být předány k přepravě pouze dopravcům, jejichž totožnost byla řádně ověřena.
1.10.1.3 Kotviště v zónách pro překlad nebezpečných věcí musí být příslušně chráněna, být dobře osvětlena a když je pro to možnost a je to nutné, být nedostupná pro cizí osoby.
1.10.1.4 Každý člen posádky plavidla přepravující nebezpečné věci musí mít během přepravy u sebe průkaz totožnosti opatřený fotografií.
1.10.1.5 Kontroly bezpečnosti v souladu s oddílem 1.8.1 musí rovněž zahrnovat kontrolu použití příslušných opatření pro zajištění bezpečnosti.
1.10.1.6 Příslušný orgán musí vést aktuální soupisy všech platných osvědčení o zvláštních znalostech, předepsaných v 8.2.1 platných osvědčení o zvláštních znalostech.
1.10.2 Školení o obecné bezpečnosti
1.10.2.1 Úvodní a obnovovací školení uvedené v kapitole 1.3 musí zahrnovat také prvky poučení o bezpečnosti. Obnovovací školení nemusí být nutně vázáno jen na změny předpisů.
1.10.2.2 Školení musí být zaměřeno na povahu bezpečnostních rizik, jejich rozpoznávání a postupy k jejich snížení, jakož i na opatření, která je nutno provést při narušení bezpečnosti. Musí zahrnovat seznámení s příslušnými bezpečnostními plány, v přiměřené míře k odpovědnostem a povinnostem jednotlivých pracovníků a jejich účasti při aplikaci těchto plánů.
1.10.2.3 Takové školení musí být poskytnuto při přijímaní osob na pracovní místa spojená s přepravou nebezpečných věcí, nebo musí být ověřeno, že takové školení již absolvovaly. Musí být periodicky doplňováno obnovovacím školením.
1.10.2.4 Záznamy o všech absolvovaných bezpečnostních školeních musí být uchovávány zaměstnavatelem a musí být na požádání zpřístupněny zaměstnanci nebo příslušnému orgánu. Záznamy musí být uchovávány zaměstnavatelem po dobu stanovenou příslušným orgánem.
1.10.3 Ustanovení pro vysoce rizikové nebezpečné věci
POZNÁMKA: Kromě bezpečnostních předpisů ADN mohou příslušné orgány uplatňovat další bezpečnostní předpisy z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy (viz též článek 4, odstavec 1 Dohody). Aby nedocházelo při mezinárodní a multimodální přepravě k rozdílnému označování výbušnin, doporučuje se, aby toto označování bylo prováděno v souladu s mezinárodně harmonizovanou normou (např. Směrnicí Komise Evropských společenství 2008/43/ES).
1.10.3.1 Definice vysoce rizikových nebezpečných věcí
1.10.3.1.1 Vysoce rizikové nebezpečné věci jsou takové nebezpečné věci, které mají potenciál být zneužity při teroristické akci a které mohou, jako výsledek, vyvolat vážné důsledky, jako jsou hromadné oběti na životech, hromadné ničení nebo, zejména pro třídu 7, hromadný socio-ekonomický rozvrat.
1.10.3.1.2 Vysoce rizikové nebezpečné věci jiných tříd, než je třída 7, jsou nebezpečné věci uvedené v tabulce 1.10.3.1.2 níže a přepravované v množstvích větších, než jsou množství uvedená v této tabulce.
Tabulka 1.10.3.1.2: Seznam vysoce rizikových nebezpečných věcí
| Třída | Podtřída | Látka nebo předmět | Množství | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Cisterna nebo nákladní tank (l)c | Volně ložené*/ (kg) d | Věci v kusech (kg) | |||
| 1 | 1.1 | Výbušné látky a předměty | a | a | 0 |
| 1.2 | Výbušné látky a předměty | a | a | 0 | |
| 1.3 | Výbušné látky a předměty skupiny snášenlivosti C | a | a | 0 | |
| 1.5 | Výbušné látky a předměty | 0 | a | 0 | |
| 1.6 | Výbušné látky a předměty | a | a | 0 | |
| 1 | 1.4 | Výbušné látky a předměty UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0512 a 0513 | a | a | 0 |
| 2 | Hořlavé, netoxické plyny (klasifikační kódy zahrnující jen písmena F nebo FC) | 3000 | a | b | |
| Toxické plyny (klasifikační kódy zahrnující písmeno(a) T, TF, TC, TO, TFC nebo TOC), s výjimkou aerosolů | 0 | a | 0 | ||
| 3 | Hořlavé kapaliny obalových skupin I a II | 3000 | a | b | |
| Znecitlivěné výbušné kapaliny | 0 | a | 0 | ||
| 4.1 | Znecitlivěné výbušné látky | a | a | 0 | |
| 4.2 | Látky obalové skupiny I | 3000 | a | b | |
| 4.3 | Látky obalové skupiny I | 3000 | a | b | |
| 5.1 | Kapaliny podporující hoření obalové skupiny I | 3000 | a | b | |
| Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný | 3000 | 3000 | b | ||
| 6.1 | Toxické látky obalové skupiny I | 0 | a | 0 | |
| 6.2 | Infekční látky kategorie A (UN 2814 a UN 2900, kromě materiálu živočišného původu) a odpady medicínské kategorie A (UN 3549) | a | 0 | 0 | |
| 8 | Žíravé látky obalové skupiny I | 3000 | a | b | |
*/ „Volně ložené“ znamená přepravu volně ložených věcí na plavidle nebo ve vozidle nebo kontejneru.
a Nevztahuje se.
b Ustanovení oddílu 1.10.3 neplatí, bez ohledu na množství.
c Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách dovolena podle sloupce (10) nebo (12) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID a nebo je-li uvedeno písmeno „T“ v sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2 ADN. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
d Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu dovolena podle sloupce (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID, nebo je-li uvedeno písmeno „B“ v sloupci (8) tabulky A v kapitole 3.2 ADN. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí.
1.10.3.1.3 Pro třídu 7 jsou vysoce rizikové radioaktivní látky takové látky, které mají úroveň aktivity stejnou nebo vyšší než je práh dopravní bezpečnosti 3 000 A2 pro jednotlivý kus (viz též 2.2.7.2.2.1), s výjimkou následujících radionuklidů, pro které je práh dopravní bezpečnosti udán v tabulce 1.10.3.1.3 níže.
Tabulka 1.10.3.1.3
Prahy dopravní bezpečnosti pro jednotlivé radionuklidy
| Prvek | Radionuklid | Práh dopravní bezpečnosti (TBq) |
|---|---|---|
| Americium | Am-241 | 0,6 |
| Zlato | Au-198 | 2 |
| Kadmium | Cd-109 | 200 |
| Kalifornium | Cf-252 | 0,2 |
| Curium | Cm-244 | 0,5 |
| Kobalt | Co-57 | 7 |
| Kobalt | Co-60 | 0,3 |
| Cesium | Cs-137 | 1 |
| Železo | Fe-55 | 8000 |
| Germanium | Ge-68 | 7 |
| Gadolinium | Gd-153 | 10 |
| Iridium | Ir-192 | 0,8 |
| Nikl | Ni-63 | 600 |
| Paladium | Pd-103 | 900 |
| Prometium | Pm-147 | 400 |
| Polonium | Po-210 | 0,6 |
| Plutonium | Pu-238 | 0,6 |
| Plutonium | Pu-239 | 0,6 |
| Radium | Ra-226 | 0,4 |
| Ruthenium | Ru-106 | 3 |
| Selen | Se-75 | 2 |
| Stroncium | Sr-90 | 10 |
| Thalium | Tl-204 | 200 |
| Thulium | Tm-170 | 200 |
| Yterbium | Yb-169 | 3 |
1.10.3.1.4 Pro směsi radionuklidů může být zjištění, zda je dosažen nebo překročen práh dopravní bezpečnosti, provedeno výpočtem tak, že se sečte aktivita každého radionuklidu podělená prahem dopravní bezpečnosti pro tento radionuklid. Je-li součet těchto zlomků menší než 1, potom nebyl dosažen ani překročen práh radioaktivity pro směs.
Výpočet může být proveden podle tohoto vzorce:
∑iAiTi<1
kde:
Ai = aktivita radionuklidu i, který je přítomen v kusu (TBq)
Ti = práh dopravní bezpečnosti pro radionuklid i (TBq)
1.10.3.1.5 Pokud má radioaktivní látka vedlejší nebezpečí jiných tříd, musí být vzata v úvahu také kritéria tabulky 1.10.3.1.2 (viz též 1.7.5).
1.10.3.2 Bezpečnostní plány
1.10.3.2.1 Dopravci, odesilatelé a ostatní účastníci přepravy uvedení v 1.4.2 a 1.4.3, podílející se na přepravě vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz 1.10.3.1.3), musí přijmout, aplikovat a dodržet bezpečnostní plán, který musí obsahovat alespoň součásti uvedené v 1.10.3.2.2.
1.10.3.2.2 Bezpečnostní plán musí obsahovat alespoň následující součásti:
(a) specifické stanovení odpovědností za bezpečnost způsobilým a kvalifikovaným osobám s odpovídající pravomocí k uplatnění svých odpovědností;
(b) seznamy dotčených nebezpečných věcí nebo skupin nebezpečných věcí;
(c) přehled běžných činností a rozbor bezpečnostních rizik, které z nich vyplývají, včetně všech zastávek nutných při přepravě, přítomnosti nebezpečných věcí v plavidle, cisterně nebo kontejneru před plavbou, během ní a po plavbě a dočasného skladování nebezpečných věcí za účelem jejich intermodální překládky nebo překládky mezi jednotkami;
(d) jasná specifikace opatření, která je třeba učinit ke snížení bezpečnostních rizik, přiměřených k odpovědnostem a povinnostem účastníka, včetně:
- školení;
- bezpečnostní politiky (např. reakce na podmínky velkého ohrožení, prověření nově přijímaných zaměstnanců nebo zaměstnanců přidělovaných na některá místa atd.);
- provozní praxe (např. volba nebo používání známých tras, přístup k nebezpečným věcem při jejich dočasném skladování (jak je definováno pod písmenem c), blízkost ohrozitelné infrastruktury atd.);
- zařízení a zdrojů, které jsou používány ke snížení rizik
(e) účinné a moderní postupy pro ohlašování ohrožení, narušení bezpečnosti nebo případů s takovými situacemi souvisejících, a pro jednání v takových situacích;
(f) postupy pro posuzování a testování bezpečnostních plánů a postupy pro periodickou revizi a aktualizaci těchto plánů;
(g) opatření pro zajištění fyzické bezpečnosti dopravních informací obsažených v bezpečnostním plánu; a
(h) opatření pro zajištění toho, aby šíření informací týkajících se přepravy, obsažených v bezpečnostním plánu, bylo omezeno na ty osoby, které je potřebují mít. Tato opatření nesmějí být přitom překážkou sdělování informací vyžadovaných v jiných ustanoveních ADN.
POZNÁMKA: Dopravci, odesilatelé a příjemci by měli spolupracovat mezi sebou a s příslušnými orgány při výměně informací týkajících se případných ohrožení, aplikaci vhodných bezpečnostních opatření a reakci na bezpečnostní incidenty.
1.10.3.3 Na plavidlech, kterými jsou přepravovány vysoce rizikové nebezpečné věci (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikové radioaktivní látky (viz 1.10.3.1.3), musí být používány provozní a technická opatření, směřující k zamezení nežádoucího použití plavidla a nebezpečných věcí.
POZNÁMKA: Pokud je to vhodné a pokud jsou potřebná zařízení již nainstalována, měly by být použity telematické systémy nebo jiné metody nebo přístroje pro sledování vysoce rizikových nebezpečných věcí (viz tabulku 1.10.3.1.2) nebo vysoce rizikových radioaktivních látek (viz 1.10.3.1.3).
1.10.4 S výjimkou radioaktivních látek označených UN 2910 a UN 2911, pokud úroveň aktivity (na kus) přesahuje hodnotu A2, se ustanovení oddílů 1.10.1, 1.10.2 a 1.10.3 nepoužijí, jestliže množství přepravovaná plavidlem nepřekročí množství uvedená v 1.1.3.6.1. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na přepravu UN 2912 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) a UN 2913 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I).
1.10.5 Pro radioaktivní látky se ustanovení této kapitoly považují za splněná, pokud se použije ustanovení Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů (INFCIRC/274/Rev.1, IAEA, Vídeň (1980) a oběžníku IAEA „Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities“ (INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vídeň (2011)).
KAPITOLA 1.11 AŽ 1.14
(Vyhrazeno)
KAPITOLA 1.15
UZNÁVÁNÍ KLASIFIKAČNÍCH SPOLEČNOSTÍ
1.15.1 Všeobecně
V případě uzavření mezinárodní dohody týkající se všeobecnějších předpisů o plavbě plavidlem po vnitrozemských vodních cestách a obsahující ustanovení vztahující se na celý rozsah činností klasifikačních společností a jejich uznávání bude každé ustanovení této kapitoly, které je v rozporu s jakýmkoli z ustanovení zmíněné mezinárodní dohody, ve vztazích mezi smluvními stranami této dohody, které se staly smluvními stranami mezinárodní dohody, a to od data vstupu v platnost této poslední dohody, automaticky vypuštěno a nahrazeno příslušným ustanovením mezinárodní dohody. Tato kapitola se stane neplatnou, jakmile mezinárodní dohoda vstoupí v platnost, jestliže se všechny smluvní strany této dohody stanou smluvními stranami mezinárodní dohody.
1.15.2 Postup pro uznávání klasifikačních společností
1.15.2.1 Klasifikační organizace, která si přeje být doporučena k uznání podle této dohody, musí podat žádost o uznání podle ustanovení této kapitoly příslušnému orgánu smluvní strany.
Klasifikační společnost musí připravit příslušné informace podle ustanovení této kapitoly. Musí je předložit alespoň v oficiálním jazyce státu, v němž se žádost podává, a v angličtině.
Smluvní strana postoupí žádost Administrativnímu výboru, ledaže podle jejího názoru nebyly zjevně splněny podmínky a kritéria uvedené v 1.15.3.
1.15.2.2 Administrativní výbor jmenuje komisi expertů a stanoví její složení a její procesní pravidla. Komise expertů posoudí návrh; zjistí, zda klasifikační společnost splňuje kritéria uvedená v 1.15.3 a vypracuje doporučení Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců.
1.15.2.3 Administrativní výbor posoudí zprávu expertů. Podle postupu uvedeného v článku 17, 7 (c) rozhodne nejpozději do jednoho roku, zda doporučit, nebo nedoporučit smluvním stranám, aby uznaly dotyčnou klasifikační společnost. Administrativní výbor sestaví seznam klasifikačních společností doporučených k uznání smluvními stranami.
1.15.2.4 Každá smluvní strana se může nebo nemusí rozhodnout, že uzná dotyčné klasifikační společnosti jen na základě seznamu zmíněného v 1.15.2.3. Smluvní strana musí informovat Administrativní výbor a ostatní smluvní strany o svém rozhodnutí.
Administrativní výbor aktualizuje seznam uznání vydaných smluvními stranami.
1.15.2.5 Jestliže smluvní strana usoudí, že určitá klasifikační společnost již nesplňuje podmínky a kritéria stanovené v 1.15.3 může Administrativnímu výboru podat žádost o její vyškrtnutí ze seznamu doporučených společností. Takový návrh musí být opodstatněn přesvědčivými důkazy o neplnění těchto podmínek a kritérií.
1.15.2.6 Administrativní výbor sestaví novou komisi expertů podle postupu stanoveného v 1.15.2.2, která musí podat zprávu Administrativnímu výboru ve lhůtě do šesti měsíců. Klasifikační společnost musí být informována a vyzvána komisí expertů k vyjádření se k jejím nálezům.
1.15.2.7 Administrativní výbor může rozhodnout v případě, že se nepodaří splnit podmínky a kritéria uvedená v 1.15.3, že klasifikační společnost bude mít příležitost předložit plán k odstranění zjištěného nedostatku (zjištěných nedostatků) ve lhůtě do šesti měsíců a k vyhnutí se jeho (jejich) jakémukoli opakování, nebo podle článku 17, 7 (c) vyškrtnout název dotyčné společnosti ze seznamu společností doporučených k uznání.
1.15.3 Podmínky a kritéria pro uznání klasifikační společnosti žádající o uznání podle této dohody
Klasifikační společnost žádající o uznání podle této dohody musí splnit následující podmínky a kritéria:
1.15.3.1 Klasifikační společnost musí být schopna prokázat rozsáhlou znalost a zkušenost v posuzování konstrukce a výroby plavidla pro vnitrozemskou vodní dopravu. Společnost by měla mít obsažná pravidla a předpisy pro konstrukci, výrobu a periodické inspekce plavidla. Tato pravidla a předpisy musí být zveřejněna a průběžně aktualizována a zdokonalována výzkumnými a vývojovými programy.
1.15.3.2 Každoročně musí být zveřejněn registr plavidel klasifikovaných klasifikační společností.
1.15.3.3 Klasifikační společnost nesmí být řízena vlastníky nebo výrobci plavidel nebo jinými subjekty obchodně zainteresovanými na výrobě, vybavování, opravách nebo provozu plavidel. Klasifikační společnost nesmí být v podstatné míře závislá na jediném obchodním podniku z hlediska svých příjmů.
1.15.3.4 Centrála nebo pobočka klasifikační společnosti oprávněná a pověřená řídit a působit ve všech oblastech jí příslušejících podle předpisů pro vnitrozemskou vodní dopravu musí mít své sídlo v jedné ze smluvních stran.
1.15.3.5 Klasifikační společnost a její experti musí mít ve vnitrozemské vodní dopravě dobrou pověst; experti musí být schopni prokázat své odborné schopnosti.
1.15.3.6 Klasifikační společnost
- musí mít dostatečný odborný personál a inženýry pro technické úkoly monitorování a inspekce a pro úkoly řízení, podpory a výzkumu v poměru k úkolům a počtu klasifikovaných plavidel a dostatečný pro udržování pravidel v aktuálním stavu a pro jejich vývoj ve světle požadavků kvality;
- musí mít své experty alespoň ve dvou smluvních stranách.
1.15.3.7 Klasifikační společnost musí být řízena podle etického kódu.
1.15.3.8 Klasifikační společnost musí mít vypracován, zaveden a musí dodržovat účinný systém vnitřní kvality založený na příslušných aspektech mezinárodně uznávaných norem kvality a odpovídající normám EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) (inspekční organizace) a ISO 9001 nebo EN ISO 9001:2015. Klasifikační společnost podléhá certifikaci svého systému kvality nezávislou institucí auditorů uznanou státní správou státu, v němž má své sídlo.
1.15.4 Povinnosti doporučených klasifikačních společností
1.15.4.1 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat k vzájemné spolupráci, aby byla zaručena rovnocennost z hlediska bezpečnosti jejich technických norem, které jsou důležité pro aplikaci ustanovení této dohody.
1.15.4.2 Musejí si vyměňovat zkušenosti na společných zasedáních konaných alespoň jednou za rok. Musejí každoročně podat zprávu Výboru pro bezpečnostní otázky. Sekretariát Výboru pro bezpečnostní otázky musí být o těchto zasedáních informován. Smluvním stranám musí být poskytnuta příležitost se těchto zasedání účastnit jako pozorovatelé.
1.15.4.3 Doporučené klasifikační společnosti se musí zavázat, že budou aplikovat stávající a budoucí ustanovení Dohody s ohledem na datum jejich vstupu v platnost. V odpověď na žádost příslušného orgánu musí doporučené klasifikační společnosti poskytnout aktuální informace týkající se jejich technických předpisů.
KAPITOLA 1.16
POSTUP PRO VYDÁVÁNÍ SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
1.16.0 Pro účely této kapitoly znamená pojem „vlastník“ vlastníka nebo jeho ustanoveného zástupce, nebo pokud je plavidlo najato provozovatelem, provozovatele nebo jeho ustanoveného zástupce.
1.16.1 Schvalovací osvědčení
1.16.1.1 Všeobecně
1.16.1.1.1 Plavidla pro přepravu suchých nákladů přepravující nebezpečné věci v množstvích větších, než jsou vyjmutá množství, plavidla popsaná v 7.1.2.19.1, tanková plavidla přepravující nebezpečné věci a plavidla popsaná v 7.2.2.19.3 musí mít příslušné schvalovací osvědčení.
1.16.1.1.2 Schvalovací osvědčení platí nejvýše pět let, s výhradou ustanovení pododdílu 1.16.11.
1.16.1.2 Formulář schvalovacího osvědčení, vyplňované údaje
1.16.1.2.1 Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.1 nebo 8.6.1.3, pokud jde o obsah, formu a dispozici, a obsahovat požadované údaje, jak je to patřičné. Musí obsahovat datum vypršení lhůty platnosti.
Jeho rozměry jsou 210 mm x 297 mm (A4). Smějí se používat přední i zadní strany.
Musí být vystaveno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávající země. Pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být záhlaví osvědčení a každý zápis pod body 5, 9 a 10 ve schvalovacím osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů (8.6.1.1) a pod body 12, 16 a 17 ve schvalovacím osvědčení tankových plavidel (8.6.1.3) provedeny také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
1.16.1.2.2 Schvalovací osvědčení musí potvrzovat, že plavidlo bylo podrobeno inspekci a že jeho konstrukce a výbava kompletně splňují příslušná ustanovení těchto Pravidel.
1.16.1.2.3 Všechny údaje o změnách schvalovacího osvědčení předepsaného v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných na základě vzájemné dohody smluvních stran mohou být zapsány do schvalovacího osvědčení příslušným orgánem.
1.16.1.2.4 Příslušný orgán zapíše do schvalovacího osvědčení plavidel s dvojitou obšívkou splňujících dodatečné požadavky pododdílů 9.1.0.80 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.80 až 9.2.0.95 tento zápis:
„Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.1.0.80 až 9.1.0.95“ nebo „Plavidlo splňuje dodatečné požadavky pro plavidla s dvojitou obšívkou 9.2.0.80 až 9.2.0.95.“
1.16.1.2.5 Pro tanková plavidla musí být schvalovací osvědčení doplněno seznamem všech látek povolených na přepravu v plavidle, sepsaným uznanou klasifikační společností, která klasifikovala plavidlo (povolených na přepravu v plavidle). V rozsahu vyžadovaném pro bezpečnou přepravu musí seznam obsahovat výhrady týkající se určitých nebezpečných věcí s ohledem na:
- kritéria pro pevnost a stabilitu plavidla; a
- kompatibilitu přejímaných nebezpečných věcí s konstrukčními materiály plavidla, včetně instalací a vybavení, které přicházejí do styku s nákladem.
Klasifikační společnosti musí novelizovat seznam látek povolených na přepravu v plavidle při každém prodloužení platnosti třídy plavidla na základě přiložených Pravidel platných v té době. Klasifikační společnosti musí informovat vlastníka plavidla o změnách v tabulce C kapitoly 3.2, které vstoupily v mezidobí v platnost. Jestliže tyto změny vyžadují novelizaci seznamu látek povolených na přepravu v plavidle, musí o to vlastník plavidla požádat uznanou klasifikační společnost. Tento novelizovaný seznam látek povolených na přepravu v plavidle musí být vydán ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1.
Celý seznam látek povolených na přepravu v plavidle musí být uznanou klasifikační společností zrušen ve lhůtě uvedené v 1.6.1.1, jestliže v důsledku změn těchto Pravidel nebo v důsledku změn v klasifikaci není již dovoleno věci v něm obsažené v plavidle přepravovat.
Uznaná klasifikační společnost musí bez prodlení, po doručení schvalovacího osvědčení jeho držiteli, předat kopii seznamu látek povolených na přepravu v plavidle orgánu odpovědnému za vydání schvalovacího osvědčení a bez prodlení jej informovat o změnách nebo zrušení.
POZNÁMKA: Pokud je seznam látek k dispozici v elektronické formě, viz 5.4.0.2.
1.16.1.2.6 (Vypuštěno)
1.16.1.3 Prozatímní schvalovací osvědčení
1.16.1.3.1 Pro plavidlo, které nemá schvalovací osvědčení, může být v následujících případech vydáno na omezenou dobu prozatímní schvalovací osvědčení za těchto podmínek:
(a) Plavidlo splňuje platné požadavky těchto Pravidel, ale normální schvalovací osvědčení nemohlo být vydáno včas. Toto prozatímní schvalovací osvědčení platí na vhodnou dobu, nejvýše však na dobu tří měsíců;
(b) Plavidlo nesplňuje všechny příslušné požadavky těchto Pravidel, ale bezpečnost přepravy není podle posouzení příslušného orgánu ohrožena.
Jednorázové prozatímní schvalovací osvědčení je platné na přiměřenou dobu, aby bylo možno uvést plavidlo do souladu s příslušnými ustanoveními, nejvýše však na dobu tří měsíců.
Příslušný orgán může vyžadovat dodatečné zprávy navíc k inspekční zprávě a může vyžadovat dodatečné podmínky.
(c) Plavidlo nesplňuje všechna platná ustanovení těchto Pravidel v důsledku svého poškození. V tomto případě platí prozatímní schvalovací osvědčení pouze pro jedinou určenou plavbu a pro určený náklad. Příslušný orgán může stanovit dodatečné podmínky.
1.16.1.3.2 Prozatímní schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4 nebo jedinému vzoru osvědčení slučujícímu do jednoho formuláře prozatímní osvědčení o inspekci a prozatímní schvalovací osvědčení, za podmínky, že tento jediný vzor osvědčení obsahuje tytéž informace jako vzor uvedený v 8.6.1.2 nebo 8.6.1.4, pokud jde o obsah, formu a dispozici a je schválen příslušným orgánem.
Jeho rozměry jsou 210 mm x 297 mm (A4). Smějí se používat přední i zadní strany.
Musí být vystaveno v jazyce nebo v jednom z jazyků vydávající země. Pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být záhlaví osvědčení a každý zápis pod bodem 5 v prozatímním schvalovacím osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů (8.6.1.2) a pod bodem 13 v prozatímním schvalovacím osvědčení tankových plavidel (8.6.1.4) provedeny také v angličtině, francouzštině nebo němčině.
1.16.1.3.3 Pro tanková plavidla musí být ve schvalovacím osvědčení uveden otevírací tlak pojistných ventilů nebo vysokorychlostních ventilů.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s různými otevíracími tlaky ventilů, musí být otevírací tlak každého tanku uveden ve schvalovacím osvědčení.
1.16.1.4 Příloha ke schvalovacímu osvědčení
1.16.1.4.1 Schvalovací osvědčení a prozatímní schvalovací osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a) musí být doplněny přílohou podle vzoru uvedeného v 8.6.1.5.
1.16.1.4.2 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí obsahovat datum, od něhož smějí být použita přechodná ustanovení podle 1.6.7. Toto datum musí být:
(a) pro plavidla podle Článku 8, odstavce 2 ADN, u nichž může být prokázáno, že byla již schválena pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany před 26. květnem 2000;
(b) pro plavidla podle Článku 8, odstavce 2 ADN, u nichž nemůže být prokázáno, že byla již schválena pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany před 26. květnem 2000, prokázané datum první inspekce pro vydání schválení pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany, nebo pokud toto datum není známo, datum vydání prvního prokázaného schválení pro přepravu nebezpečných věcí na území smluvní strany;
(c) pro všechna ostatní plavidla prokázané datum první inspekce pro vydání schvalovacího osvědčení ve smyslu ADN, nebo pokud toto datum není známo, datum vydání prvního schvalovacího osvědčení ve smyslu ADN;
(d) odchylkou od (a) až (c) výše datum nové první inspekce podle 1.16.8, pokud plavidlo po 31. prosinci 2014 více než dvanáct měsíců již nemělo platné schvalovací osvědčení;
(e) odchylkou od (a) až (d) výše datum první inspekce za účelem získání schvalovacího osvědčení po přestavbě stávajícího typu tankového plavidla, typu nákladního tanku nebo konstrukce nákladního tanku na jiný typ nebo konstrukci vyšší třídy.
1.16.1.4.3 Všechna schválení pro přepravu nebezpečných věcí vydaná na území smluvní strany, která jsou platná od data podle 1.16.1.4.2 a všechna ADN schvalovací osvědčení a prozatímní schvalovací osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a) musí být zapsána v příloze ke schvalovacímu osvědčení.
Schvalovací osvědčení vydaná před vydáním přílohy ke schvalovacímu osvědčení musí být zaznamenána příslušným orgánem, který vydává přílohu ke schvalovacímu osvědčení.
1.16.2 Vydávání a uznávání schvalovacího osvědčení
1.16.2.1 Schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1 musí být vydáno příslušným orgánem smluvní strany, kde je plavidlo registrováno, nebo pokud není, smluvní strany, kde má svůj domovský přístav, nebo pokud není, smluvní strany, kde má své sídlo vlastník, nebo pokud není, příslušným orgánem zvoleným vlastníkem.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková schvalovací osvědčení.
Smluvní strany musí sdělit sekretariátu Evropské hospodářské komise Spojených národů (UNECE) kontaktní informace o jimi určených orgánech a organizacích, které jsou oprávněny podle vnitrostátních právních předpisů vydávat schvalovací osvědčení.
Sekretariát UNECE je sdělí smluvním stranám prostřednictvím své webové stránky.
1.16.2.2 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může požádat příslušný orgán kterékoli jiné smluvní strany, aby vydal schvalovací osvědčení namísto něho.
1.16.2.3 Příslušný orgán kterékoli ze smluvních stran může přenést oprávnění k vydání schvalovací osvědčení na inspekční organizaci, jak je definována v 1.16.4.
1.16.2.4 Prozatímní schvalovací osvědčení uvedené v 1.16.1.3 musí v být vydáno příslušným orgánem jedné ze smluvních stran v případech a za podmínek uvedených v těchto Pravidlech.
Ostatní smluvní strany musí uznávat taková prozatímní schvalovací osvědčení.
1.16.2.5 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být vydána příslušným orgánem smluvní strany. Smluvní strany si musí v době vydávání vzájemně pomáhat. Musí uznat tuto přílohu ke schvalovacímu osvědčení. Každé nové schvalovací osvědčení nebo prozatímní schvalovací osvědčení vydané podle 1.16.1.3.1 (a) musí být zaznamenáno do přílohy ke schvalovacímu osvědčení. Pokud by měla být příloha ke schvalovacímu osvědčení nahrazena (např. v případě poškození nebo ztráty), musí být všechny existující zápisy přeneseny.
1.16.2.6 Příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být stažena a nová příloha ke schvalovacímu osvědčení musí být vydána, jestliže proběhne nová první inspekce podle 1.16.8, neboť platnost posledního schvalovacího osvědčení vypršela po více než dvanácti měsících od 31. prosince 2014.
Platným datem je datum, kdy příslušný orgán obdržel žádost. V tomto případě musí být zaznamenána jen taková schvalovací osvědčení, která byla vydána po nové první inspekci.
1.16.3 Inspekční postup
1.16.3.1 Příslušný orgán smluvní strany musí dohlížet nad inspekcí plavidla. Podle tohoto postupu může být inspekce provedena inspekční organizací pověřenou smluvní stranou nebo uznanou klasifikační společností podle kapitoly 1.15. Inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost musí vydat inspekční zprávu osvědčující, že plavidlo odpovídá částečně nebo úplně příslušným požadavkům těchto Pravidel vztahujících se na konstrukci a výbavu plavidla.
1.16.3.2 Tato inspekční zpráva musí obsahovat:
– název a adresu inspekční organizace nebo uznané klasifikační společnosti, která provedla inspekci;
– žadatele o inspekci;
– datum a místo provedení inspekce;
– druh plavidla podrobeného inspekci;
– identifikaci plavidla (název, číslo plavidla, číslo ENI atd.);
– prohlášení, že plavidlo odpovídá částečně nebo úplně příslušným požadavkům ADN na konstrukci a výbavu plavidla (ve verzi platné k datu inspekce, nebo k očekávanému datu vydání schvalovacího osvědčení, pokud je toto datum pozdější než datum provedení inspekce);
– uvedení všech nedodržených požadavků (seznam, popis a odvolávky na ADN);
– použitá přechodná ustanovení;
– použité ekvivalenty a odchylky od předpisů platných pro plavidlo s odvoláním se na platná doporučení Administrativního výboru ADN;
– datum vydání inspekční zprávy;
– podpis a úřední razítko inspekční organizace nebo uznané klasifikační společnosti.
Pokud inspekční zpráva nezajišťuje, že jsou všechny příslušné požadavky uvedené v 1.16.3.1 splněny, může příslušný orgán vyžadovat jakékoli dodatečné informace k vydání prozatímního schvalovacího osvědčení podle 1.16.1.3.1 (b).
Orgán, který vydává schvalovací osvědčení, může vyžadovat informace týkající se oddělení a inspektora (inspektorů), kteří provedli inspekci včetně e-mailového a telefonního čísla, avšak tyto informace nebudou součástí dokumentace plavidla.
1.16.3.3 Inspekční zpráva musí být sepsána v jazyce připuštěném příslušným orgánem a musí obsahovat všechny potřebné informace, aby bylo možno vystavit osvědčení.
1.16.3.4 Ustanovení uvedená v 1.16.3.1, 1.16.3.2 na 1.16.3.3 se vztahují na první inspekci zmíněnou v 1.16.8, na zvláštní inspekci zmíněnou v 1.16.9 a na periodickou inspekci zmíněnou v 1.16.10.
1.16.3.5 Je-li inspekční zpráva vydána uznanou klasifikační společností, může inspekční zpráva zahrnovat osvědčení uvedené v 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
Přítomnost osvědčení vydaných uznanou klasifikační společností pro účely odstavců 8.1.2.3 (f) a 8.1.2.3 (o) na plavidle zůstává povinnou.
1.16.4 Inspekční organizace
1.16.4.1 Inspekční organizace podléhají uznání státní správou smluvní strany jako expertní organizace pro konstrukci a inspekci plavidel vnitrozemské plavby a jako expertní organizace pro přepravu nebezpečných věcí vnitrozemskou vodní dopravou. Musí splňovat tato kritéria:
– splnění požadavků na nestrannost organizace;
– existence struktury a personálu, které jsou objektivním důkazem o odborné způsobilosti a zkušenosti organizace;
– splnění věcného obsahu normy EN ISO/IEC 17020:2012 (kromě klauzule 8.1.3) podpořeného existencí podrobných inspekčních postupů.
1.16.4.2 Inspekční organizaci mohou pomáhat experti (např. expert na elektrická zařízení) nebo specializované organizace podle platných vnitrostátních předpisů (např. klasifikační společnosti).
1.16.4.3 Administrativní výbor vede aktuální seznam uznaných inspekčních organizací.
1.16.5 Žádost o vydání schvalovacího osvědčení
Vlastník plavidla musí podat žádost o vystavení schvalovacího osvědčení u příslušného orgánu uvedeného v 1.16.2.1. Příslušný orgán musí určit dokumenty, které se mu mají předložit. K získání schvalovacího osvědčení musí být žádost doprovázena alespoň platným lodním osvědčením, inspekční zprávou uvedenou v 1.16.3.1 a osvědčením uvedeným v 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
1.16.6 Údaje uváděné ve schvalovacím osvědčení a jejich změny
1.16.6.1 Vlastník plavidla musí informovat příslušný orgán o jakékoli změně v názvu plavidla nebo změně úředního čísla nebo registračního čísla a musí mu předat schvalovací osvědčení k zanesení změn(y).
1.16.6.2 Všechny změny ve schvalovacím osvědčení předepsaném v těchto Pravidlech a v jiných předpisech vypracovaných po vzájemné dohodě smluvními stranami mohou být do osvědčení zaneseny příslušným orgánem.
1.16.6.3 Jestliže má vlastník plavidla plavidlo registrované v jiné smluvní straně, musí požádat o nové schvalovací osvědčení příslušný orgán této smluvní strany. Příslušný orgán může vydat nové osvědčení na zbývající dobu platnosti existujícího osvědčení bez provedení nové inspekce plavidla, za podmínky, že stav a technické specifikace plavidla nedoznaly změny.
1.16.7 Přistavení plavidla k inspekci
1.16.7.1 Vlastník plavidla musí přistavit k inspekci plavidlo, která je bez nákladu, vyčištěná a vybavena; musí poskytnout takovou pomoc, která je potřebná k provedení inspekce, takovou jako je poskytnutí vhodného člunu a personálu a odkrytí těch částí trupu nebo instalací, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné.
1.16.7.2 V případě první, zvláštní nebo periodické inspekce může inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost vyžadovat inspekci na souši.
1.16.8 První inspekce
Jestliže plavidlo ještě nemá schvalovací osvědčení nebo jestliže platnost schvalovacího osvědčení vypršela více než před dvanácti měsíci, plavidlo se musí podrobit první inspekci.
1.16.9 Zvláštní inspekce
Jestliže lodní trup nebo výbava podlehly změnám, které my mohly snížit bezpečnost s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, nebo došlo k jejich poškození ovlivňující takovou bezpečnost, musí být plavidlo neprodleně přistaveno vlastníkem k další inspekci.
1.16.10 Periodická inspekce a obnovení platnosti schvalovacího osvědčení
1.16.10.1 K obnovení platnosti schvalovacího osvědčení musí vlastník plavidla přistavit plavidlo k periodické inspekci. Vlastník může požádat o inspekci kdykoli.
1.16.10.2 Je-li žádost o periodickou inspekci podána během posledního roku předcházejícího vypršení platnosti schvalovacího osvědčení, lhůta platnosti nového osvědčení začíná dnem vypršení platnosti předchozího schvalovacího osvědčení.
1.16.10.3 O periodickou inspekci je možno požádat také během období dvanácti měsíců po vypršení platnosti schvalovacího osvědčení. Po tomto časovém období musí být plavidlo podrobeno první inspekci podle 1.16.8.
1.16.10.4 Příslušný orgán stanoví lhůtu platnosti nového schvalovacího osvědčení na základě výsledků periodické inspekce.
1.16.11 Prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení bez inspekce
Odchylkou od oddílu 1.16.10 může příslušný orgán, který vydal schvalovací osvědčení, na základě odůvodněné žádosti vlastníka prodloužit platnost schvalovacího osvědčení o nejvýše jeden rok bez inspekce. Toto prodloužení platnosti musí být uděleno v písemné formě a musí být na palubě plavidla. Takové prodloužení platnosti může být uděleno pouze jedenkrát za každá dvě období platnosti.
1.16.12 Úřední inspekce
1.16.12.1 Má-li příslušný orgán smluvní strany důvod předpokládat, že plavidlo, která se nachází na jeho území, může představovat nebezpečí ve vztahu k přepravě nebezpečných věcí pro osoby na palubě nebo pro plavbu nebo pro životní prostředí, může nařídit inspekci plavidla podle 1.16.3.
1.16.12.2 Při výkonu tohoto práva inspekce by se měly orgány všemožně snažit, aby se vyhnuly nepatřičnému zadržování nebo zdržování plavidla. Tato dohoda nijak neomezuje práva týkající se náhrady za nepatřičné zadržení nebo zdržení. Ve všech případech údajně nepatřičného zadržení nebo zdržení leží důkazní břemeno na vlastníkovi plavidla.
1.16.13 Odebrání, ponechání nebo vrácení schvalovacího osvědčení
1.16.13.1 Schvalovací osvědčení může být odebráno, není-li plavidlo správně udržováno nebo jestliže konstrukce nebo výbava plavidla již nesplňují platná ustanovení těchto Pravidel nebo není-li platná nejvyšší třída plavidla podle 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
1.16.13.2 Schvalovací osvědčení může být odebráno pouze orgánem, který je vydal.
Avšak v případech uvedených v 1.16.9 a 1.16.13.1 může příslušný orgán státu, v němž se plavidlo právě nachází, zakázat její použití pro přepravu těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje osvědčení. Za tímto účelem může odebrat osvědčení až do doby, než bude plavidlo znovu splňovat platná ustanovení těchto Pravidel. V tomto případě musí informovat příslušný orgán, který vydal osvědčení.
1.16.13.3 Bez ohledu na ustanovení pododdílu 1.16.2.2 může kterýkoli příslušný orgán odebrat schvalovací osvědčení na žádost vlastníka plavidla, za podmínky, že o tom uvědomí příslušný orgán, který osvědčení vydal.
1.16.13.4 Jestliže inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost během inspekce zjistí, že plavidlo nebo jeho výbava mají vážné závady ve vztahu k nebezpečným věcem, které by mohly ohrozit bezpečnost osob na palubě nebo bezpečnost plavby nebo vytvářejí nebezpečí pro životní prostředí, nebo není-li nejvyšší třída plavidla platná, musí to bezodkladně oznámit příslušnému orgánu, kterému jsou odpovědny, aby mohl učinit rozhodnutí o ponechání osvědčení.
Jestliže tento orgán, který odebral osvědčení, není orgánem, který toto osvědčení vydal, musí bezodkladně informovat vydávající orgán a, je-li to nutné, vrátit mu osvědčení, pokud předpokládá, že závady nemohou být odstraněny v blízké budoucnosti.
1.16.13.5 Jestliže inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost uvedené v 1.16.13.4 provedením zvláštní inspekce podle 1.16.9 zjistí, že závady byly odstraněny, musí příslušný orgán vrátit schvalovací osvědčení vlastníkovi.
Tato inspekce může být na žádost vlastníka provedena jinou inspekční organizací nebo jinou uznanou klasifikační společností. V tomto případě musí být schvalovací osvědčení vráceno přes příslušný orgán, kterému je inspekční organizace nebo uznaná klasifikační společnost odpovědná.
1.16.13.6 Jestliže je plavidlo definitivně vyřazeno z provozu nebo dáno do šrotu, vlastník musí schvalovací osvědčení zaslat příslušnému orgánu, který je vydal.
1.16.14 Duplikát
V případě ztráty, odcizení nebo zničení schvalovacího osvědčení, nebo pokud se stane nepoužitelným z jiných důvodů, musí být příslušnému orgánu, který osvědčení vydal, podána žádost o vystavení duplikátu.
Tento orgán vystaví duplikát schvalovacího osvědčení, který musí být jako takový označen.
1.16.15 Registr schvalovacích osvědčení
1.16.15.1 Příslušné orgány musí přidělit osvědčením o schválení, které vydaly, sériové číslo.
1.16.15.2 Příslušné orgány musí uchovávat kopie všech osvědčení, které vydaly, jakož i připojených seznamů látek povolených na přepravu v plavidle uznaných klasifikačních společností, a všech změn, zrušení, nových vystavení a rozhodnutí o zrušení těchto dokumentů.
1 K definici po silnici nepojízdného strojního zařízení viz odstavec 2.7 Konsolidované rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3) (dokument Spojených národů ECE/TRANS/WP. 29/78/Rev.3) nebo článek 2 Směrnice 97/68/ES Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných a prachových škodlivin z motorů s vnitřním spalováním určených pro po silnici nepojízdná strojní zařízení (Úřední věstník Evropských společenství č. L 059 z 27. února 1998).
2 Mezinárodní námořní organizace (IMO) vydala oběžníkem CCC.1/Circ.3 „Směrnici pro další používání existujících přemístitelných cisteren a silničních cisternových vozidel typu IMO pro přepravu nebezpečných věcí“. Text směrnice je možno nalézt na webových stránkách IMO: www.imo.org.
1 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
7 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
9 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
1 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Zkratka EPL znamená: Úroveň ochrany zařízení.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
4 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 23 z 28.1.2000, str. 57.
5 Identické s EN ISO 16852:2016.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 23 z 28. ledna 2000, str. 57
6 Úřední věstník Evropské unie č. L 23 z 28. ledna 2000, str. 57
7 Identické s EN ISO 16852:2016.
10 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
12 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
13 IEC/EN znamená: Tato norma existuje jako norma IEC i jako evropská norma.
14 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3. 2014, str. 309.
16 Společný předpisový rámec pro zařízení používaná v prostředích s výbušnou atmosférou, OSN, 2011.
7 Identické s EN ISO 16852:2016.
5 Zkratka EPL znamená: Úroveň ochrany zařízení.
18 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29.3.2014, str. 309.
20 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 ze dne 29. března 2014, strana 309.
22 Poznámka Sekretariátu: Odchylky dohodnuté podle této kapitoly jsou k nahlédnutí na webové stránce UNECE (https://unece.org/multilateral-agreements).
23 Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182 ze dne 19. května 2020, kterým se pro účely přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku mění část 3 přílohy VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (patnáctý dodatek k nařízení CLP), použitelné od 1. března 2022.
* Poznámka sekretariátu: Vzor kontrolní listiny je možno nalézt na webové stránce Evropské hospodářské komise OSN (https://unece.org/standardized-model-checklists)
24 Kontrolní list není zahrnut v dokumentech, které musí být na palubě podle 8.1.2.1.
25 Pokyny pro multimodální dopravu (Rámec pro řízení rizik v oblasti vnitrozemské přepravy nebezpečných věcí) jsou k dispozici na internetových stránkách Generálního ředitelství pro mobilitu a dopravu Evropské komise (https://ec.europa.eu/transport/themes/dangerous_good/risk_management_framework_en)
ČÁST 2
KLASIFIKACE
(viz Díl II)
ČÁST 3
SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
(viz Díl II)
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.3 Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí
3.2.3.1 Vysvětlivky k tabulce C:
Každý řádek v tabulce C se týká zpravidla látky (látek), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačnímu číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky C je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) patřící k tomuto řádku;
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách;
- jestliže buňka obsahuje hvězdičku, „*“, musí být příslušné požadavky stanoveny podle 3.2.3.3. Stanovení použitelných požadavků podle pododdílu 3.2.3.3 musí mít přednost před použitím údajů pro směsi, pro které nejsou k dispozici dostatečné údaje.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky, jestliže této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Obsahuje pojmenování látky, napsané velkými písmeny, pokud této látce bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky.
- Pro nebezpečné látky třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky tříd 3, 4.1, 6.1 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2.x.1.21.
- Pro nebezpečné látky a předměty třídy 8, jsou kódy vysvětleny v 2.2.8.1.4.1.
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Nebezpečí“
Tento sloupec obsahuje informace o nebezpečích, která jsou vlastní nebezpečné látce. Jsou převzaty na základě bezpečnostních značek ve sloupci (5) tabulky A.
V případě chemicky nestálé látky je k informaci připojen kód „nest.“
V případě látky nebo směsi s vlastnostmi CMR se doplňuje pro informaci kód „CMR“.
CMR se používá k označení látek s dlouhodobými účinky na zdraví (karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, kategorie 1A a 1B v souladu s kritérii kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS).
V případě látky nebo směsi nebezpečné vodnímu prostředí se doplňuje pro informaci kód „N1“, „N2“ nebo „N3“ (Viz 2.2.9.1.10).
V případě látky nebo směsi, která plave na vodním povrchu, neodpařuje se a není snadno rozpustná ve vodě, nebo která klesá ke dnu a není snadno rozpustná se, doplňuje pro informaci kód „F“ (podle anglického slova „Floater“) nebo popřípadě „S“ (podle anglického slova „Sinker“).
Tam kde jsou údaje uvedeny v závorkách, musí se použít pouze příslušné kódy pro přepravovanou látku.
Sloupec (6) „Typ tankového plavidla“
Obsahuje typ tankového plavidla: G, C nebo N.
Sloupec (7) „Konstrukce nákladního tanku“
Obsahuje informace o kontrukci nákladního tanku:
| 1 | Tlakový tank | |
| 2 | Nákladní tank uzavřený | |
| 3 | Nákladní tank otevřený s pojistkou proti prošlehnutí plamene | |
| 4 | Nákladní tank otevřený |
Sloupec (8) „Typ nákladního tanku“
Obsahuje informace o typu nákladního tanku:
| 1 | Nezávislý nákladní tank | |
| 2 | Integrovaný nákladní tank | |
| 3 | Stěna nákladního tanku není obšívka | |
| 4 | Membránový tank |
Sloupec (9) „Vybavení nákladního tanku“
Obsahuje informace o vybavení nákladního tanku:
| 1 | Chladicí zařízení | |
| 2 | Možnost ohřevu nákladu | |
| 5 | Postřikovací zařízení | |
| 4 | Topné zařízení na plavidle |
Sloupec (10) „Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa“
Obsahuje informace týkající se otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa.
Sloupec (11) „Maximální přípustný stupeň plnění v %“
Obsahuje informace týkající se maximálního přípustného stupně plnění nákladních tanků v procentech.
Sloupec (12) „Relativní hustota při 20 °C“
Obsahuje informace týkající se relativní hustoty látky při 20 °C. Údaje o hustotě mají jen informativní charakter.
Sloupec (13) „Druh zařízení pro odběr vzorků“
Obsahuje informace k předepsanému druhu zařízení pro odběr vzorků.
| 1 | Uzavřené zařízení pro odběr vzorků | |
| 2 | Částečně uzavřené zařízení pro odběr vzorků | |
| 3 | Otevřené zařízení pro odběr vzorků |
Sloupec (14) „Povolený prostor s čerpadly pod palubou“
Obsahuje vyjádření, zda je povolen prostor s čerpadly pod palubou:
| Ano | čerpadlový prostor pod palubou je povolen | |
| Ne | čerpadlový prostor pod palubou není povolen |
Sloupec (15) „Teplotní třída“
Obsahuje teplotní třídu látky.
Sloupec (16) „Skupina výbušnosti“
Obsahuje skupinu výbušnosti látky.
Údaje v závorkách udávají podskupiny, skupiny výbušnosti II B pro volbu odpovídajících systémů nezávislé ochrany proti výbuchu (zařízení proti prošlehnutí plamene, podtlakové ventily, přetlakové ventily/vysokorychlostní ventily a zařízení pro bezpečné snížení tlaku nákladních tanků s integrovaným svazkem zařízení proti prošlehnutí plamene).
POZNÁMKA:
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty ve skupině výbušnosti II A nebo II B, včetně podskupin II B3, II B2 a II B1.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty ve skupině výbušnosti II A nebo II B, včetně podskupin II B3, II B2 a II B1.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B3 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupinách výbušnosti II B3, II B2 a II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B2 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupinách výbušnosti II B2 a II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Pokud jsou pro skupinu výbušnosti II B1 využívány systémy nezávislé ochrany proti výbuchu, smějí být přepravovány produkty v podskupině výbušnosti II B1 nebo ve skupině výbušnosti II A.
Sloupec (17) „Ochrana proti explozi“
Obsahuje informaci k zajištění ochrany proti explozi.
| Ano | zajištění ochrany proti explozi je nutné | |
| Ne | zajištění ochrany proti explozi není nutné |
Sloupec (18) „Zvláštní vybavení“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro zvláštní vybavení plavidla vyžadované pro přepravu nebezpečné látky (viz 8.1.5).
Sloupec (19) „Počet kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/ modrých světel, požadovaných na označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky.
Sloupec (20) „Dodatečné požadavky/poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky/poznámky použitelné na plavidla.
Dodatečné požadavky nebo poznámky jsou:
1. Čpavek bezvodý může v systémech nákladových nádob a procesních systémech, které jsou vyrobeny z uhlíkomanganové nebo niklové oceli, způsobovat koroze trhlin, způsobených pnutím.
Aby se riziko vzniku koroze trhlin, způsobených pnutím, udrželo, pokud možno co nejmenší, je třeba provést následně uvedená opatření:
(a) Pokud se používá uhlíkomanganová ocel, je třeba nákladní tanky, procesní tlakové nádoby a potrubní rozvody nákladu vyrobit z jemnozrnné oceli s minimální jmenovitou mezí průtažnosti ne menší než 355 N/mm2. Aktuální mez průtažnosti nesmí překročit 440 N/mm2. Dále je třeba provést jedno z následujících konstrukčních nebo provozních opatření:
.1 Je třeba použít materiál s nízkou pevností v tahu (Rm < 410 N/mm2); nebo
.2 nákladní tanky atd. musí po svařování být podrobeny tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí; nebo
.3 přepravní teplota musí být zvláště udržována těsně u teploty odpařování nákladu -33 °C, ale v žádném případě ne při teplotě vyšší než -20 °C; nebo
.4 čpavek nesmí obsahovat méně než 0,1 % hm. vody.
(b) Pokud jsou používány uhlíkomanganové oceli s vyšší mezí průtažnosti, než je uvedeno v bodě a), je třeba vyrobené tanky, části potrubních rozvodů atd. po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem snížení pnutí.
(c) Procesní tlakové nádoby a potrubní systémy kondenzační části zařízení pro chlazení nákladu, která sestávají z uhlíkomanganových nebo niklových ocelí, je třeba po svařování podrobit tepelné úpravě za účelem odstranění pnutí.
(d) Mez průtažnosti a pevnost v tahu u přídavných materiálů pro svařování smějí odpovídající hodnoty materiálu tanků a potrubních systémů překročit jen o nejnižší možnou míru.
(e) Niklové oceli s obsahem niklu více než 5 % a uhlíkomanganové oceli, které nesplňují požadavky podle a) a b), nesmí být používány pro nádoby určené pro náklad a systém potrubních rozvodů pro přepravu této látky.
(f) Niklové oceli s obsahem niklu ne více než 5 % smějí být používány, pokud přepravní teplota se nachází v rámci v bodě a) uvedených mezí.
(g) Obsah kyslíku, rozpuštěného ve čpavku, nesmí překročit hodnotu, uvedenou v tabulce.
| Teplota v °C | O2 v % |
|---|---|
| - 30 a níže | 0,90 |
| - 20 | 0,50 |
| - 10 | 0,28 |
| 0 | 0,16 |
| 10 | 0,10 |
| 20 | 0,05 |
| 30 | 0,03 |
2. Z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů musí před nakládkou být dostatečným způsobem pomocí inertního plynu odstraněn a následně zamezen přístup vzduchu (viz také 7.2.4.18).
3. Je třeba provést opatření k zajištění stavu, že náklad je dostatečně stabilizován, aby se v kterémkoliv okamžiku přepravy zamezilo vzniku reakce. Přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečné údaje:
(a) Označení a množství přidaného stabilizátoru;
(b) Datum, kdy byl stabilizátor přimísen, a očekávaná doba účinnosti za normálních podmínek;
(c) Teplotní hranice, které stabilizátor ovlivňují.
Pokud je stabilizace docílena jen zakrytím inertním plynem, musí být v přepravním dokladu uvedeno jen označení inertního plynu.
Pokud je stabilizace docílena jiným opatřením, např. zvláštní čistotou výrobku, musí toto opatření být v přepravním dokladu uvedeno.
4. Látka nesmí ztuhnout; přepravní teplota musí být udržována nad bodem tání. Pokud je zapotřebí zařízení pro ohřev nákladu, musí toto být provedeno tak, aby v každé části nákladního tanku byla vyloučena možnost polymerizace v důsledku přehřátí. Pokud by teplota parních topných hadů mohla způsobit přehřátí, je třeba zabudovat nepřímé topné systémy s nízkými teplotami.
5. Tato látka může zanášet odvětrávací potrubí a jeho armatury nebo příslušenství nákladních tanků. Musí být zajištěno pečlivé sledování.
Pokud je pro přepravu této látky vyžadováno uzavřené tankové plavidlo a je nutná ochrana před explozí nebo pokud je látka, pro kterou je nutná ochrana před explozí, přepravována v uzavřeném tankovém plavidle, musí být tankové plavidlo v souladu s 9.3.2.22.4. nebo 9.3.3.22.4 nebo musí odvětrávací potrubí odpovídat 9.3.2.22.5 (a) nebo 9.3.2.22.5 (b) nebo 9.3.3.22.5 (a) nebo 9.3.3.22.5 (b).
Tento požadavek neplatí, pokud jsou nákladní tanky a odpovídající potrubí inertizovány v souladu s 7.2.4.18.
6. Při venkovních teplotách nižších nebo rovnající se teplotám uvedeným ve sloupci (20), smí být látka přepravována pouze v tankových plavidlech vybavených možností ohřevu nákladu.
Navíc v případě přepravy v uzavřeném tankovém plavidle musí být odvětrávací potrubí, pojistné ventily a pojistky proti prošlehnutí plamene ohřívatelné.
Teplota odvětrávacího potrubí, pojistných ventilů a pojistek proti prošlehnutí plamene musí být udržována minimálně nad bodem tání látky.
7. Pokud je pro přepravu této látky zapotřebí uzavřené tankové plavidlo nebo pokud je tato látka v uzavřeném tankovém plavidle přepravována, musí být odvětrávací potrubí, pojistné ventily a pojistky proti prošlehnutí plamene ohřívatelné.
Teplota odvětrávacího potrubí, pojistných ventilů a pojistek proti prošlehnutí plamene musí být udržována minimálně nad bodem tání látky.
8. Dvojité boky, dvojitá dna a topné hady nesmí obsahovat žádnou vodu.
9. (a) Během plavby je třeba ve zbytkovém volném prostoru nad hladinou kapaliny udržovat vrstvu inertního plynu.
(b) Nakládací a větrací potrubí musí být nezávislé na nakládacích a větracích potrubích, používaných pro jiné náklady.
(c) Bezpečnostní ventily musí být z nekorodující oceli.
10. (Vyhrazeno)
11. (a) Pro nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí nesmějí být používány nekorodující oceli typu 416 a 442 a litina.
(b) Náklad smí být vykládán pouze ponornými čerpadly nebo tlakovým vyprazdňováním pomocí interního plynu. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka nijak významně nezahřála, pokud tlakové potrubí čerpadla je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(c) Náklad musí být chlazen a udržován při teplotách do 30 °C.
(d) Bezpečnostní ventily musí být nastaveny na tlak ne méně než 550 kPa (5,5 barů) přetlaku. Maximální nastavený tlak musí být zvláště povolen.
(e) Během cesty musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 barů), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty 99,9 obj. %. Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
Potřebná pokrývka z dusíku musí být provedena tak, že koncentrace dusíku ve vzdušném prostoru nákladního tanku v žádném okamžiku není menší než 45 %.
(f) Před nakládkou a dokud nákladní tank tuto látku obsahuje v kapalné nebo plynné formě, musí být nákladní tank inertizován dusíkem.
(g) Postřikové zařízení musí být vybaveno dálkově ovládanými armaturami, které v kormidelně nebo jestliže existuje kontrolní místnost, mohou být z těchto ovládány.
(h) Musí být zřízeno předávací zařízení, aby se umožnilo nouzové předání oxidu etylénu v případě nekontrolované samovolné reakce.
12. (a) Látky nesmí obsahovat acetylen.
(b) Dokud nebylo provedeno důkladné vyčištění nákladních tanků, nesmějí tyto látky být přepravovány v nákladních tancích, které jako jeden z předchozích nákladů obsahovaly látky, které jsou známy jako katalyzátory polymerizace, jako:
.1 anorganické kyseliny (např. kyselina sírová, kyselina solná, kyselina dusičná);
.2 organické kyseliny a anhydridy kyselin (např. kyselina mravenčí, kyselina octová);
.3 kyseliny halogenkarboxylové (např. kyselina chloroctová);
.4 kyseliny sulfonové (např. kyselina benzolsulfonová);
.5 žíravé alkalické sloučeniny (např. hydroxid sodný, hydroxid draselný);
.6 čpavek a jeho roztoky;
.7 aminy a jejich roztoky;
.8 oxidující látky.
(c) Před nakládkou musí nákladní tanky být důkladně a účinně vyčištěné, aby se z nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů odstranily všechny předchozí náklady, pokud bezprostředně předtím náklad nesestával z propylenoxidu nebo směsi z etylenoxidu a propylenoxidu. Zvlášť pečlivě je třeba postupovat, jestliže byl předtím přepravován čpavek v nákladních tancích z jiných než nekorodujících ocelí.
(d) Ve všech případech musí být účinnost čistících postupů pro nákladní tanky a příslušné potrubní rozvody zkontrolována vhodným způsobem nebo prohlídkou, aby se zajistilo, že nezbydou žádné stopy látek, obsahujících kyseliny nebo alkalické prvky, které by společně s těmito látkami mohly vést k ohrožení.
(e) Do nákladních tanků musí být před každým naložením těchto látek vstoupeno za účelem kontroly, aby se zajistilo, že nedochází ke kontaminaci, silným usazeninám nebo viditelným strukturálním vadám.
Jsou-li tyto nákladní tanky namontovány v tankových plavidlech typu C, s konstrukcí nákladního tanku 1 a nákladním tankem typu 1 a jsou-li pro tyto látky v nepřetržitém provozu, musí být tyto inspekce prováděny v intervalech nejvýše dvou a půl roku.
Jsou-li tyto nákladní tanky namontovány v tankových plavidlech typu G s konstrukcí nákladního tanku 1 a nákladním tankem typu 1 a jsou-li pro tyto látky v nepřetržitém provozu, musí být tyto inspekce prováděny během pravidelných prohlídek za účelem obnovení schvalovacího osvědčení podle 1.16.10.
(f) Nákladní tanky, které tyto látky obsahovaly, smějí být používány pro jiné náklady teprve po důkladném vyčištění nákladních tanků a příslušných potrubních rozvodů mytím nebo vypláchnutím inertním plynem.
(g) Tyto náklady musí být nakládány a vykládány tak, aby bylo vyloučeno odvětrání nákladních prostor do atmosféry. Pokud během nakládky je prováděno zpětné odvádění plynu směrem k zařízení na břehu, musí systém odvádějící plyn, který je spojen s nákladním tankem, být nezávislý na všech ostatních nákladních tancích.
(h) Během procesů vykládky musí být v nákladním tanku udržován přetlak ve výši více než 7 kPa (0,07 barů).
(i) Náklad smí být vykládán pouze prostřednictvím ponorných čerpadel nebo hydraulicky poháněných podvodních čerpadel nebo prostřednictvím tlakového odčerpávání inertním plynem. Každé čerpadlo musí být uzpůsobeno tak, aby se látka význačně nezahřívala, pokud čerpací zařízení je uzavřeno nebo jiným způsobem blokováno.
(j) Nákladní tanky, ve kterých jsou tyto látky přepravovány, musí být odvětrány zařízením, nezávislým na ostatních nákladních tancích, ve kterých jsou přepravovány jiné látky.
(k) Soustavy hadic pro nakládku a vykládku musí být označeny následovně:
„Pouze pro překlad alkylenoxidu“
(l) (Vyhrazeno)
(m) Je třeba zajistit, aby do nakládacích čerpadel a nakládacích a vykládacích potrubí nemohl vniknout vzduch, pokud systém obsahuje tyto látky.
(n) Před uvolněním břehových přípojek musí být vhodnými uzavíracími armaturami na břehové přípojce odstraněn tlak v potrubích, kterými se rozvádí kapaliny a plyny. Kapaliny a výpady z těchto potrubí nesmějí uniknout do atmosféry.
(o) Nakládací a vykládací systém pro nákladní tanky, které mají být naloženy těmito látkami, musí být oddělen od nakládacích a vykládacích systémů jiných nákladních tanků, včetně tanků, které nejsou naloženy. Pokud nakládací a vykládací systém nákladních tanků, které mají být naloženy, není nezávislý, musí požadované oddělení být provedeno vyjmutím mezikusů, uzavíracích armatur nebo jiných části potrubních systémů a zabudováním záslepky na těchto místech. Potřebné oddělení se týká potrubí, rozvádějících kapaliny a plyny a všech ostatních možných spojení jako např. společného zásobovacího potrubí pro inertní plyn.
(p) Tyto látky smějí být přepravovány pouze podle plánů nakládky, schválených příslušným úřadem.
Každé plánované uložení nákladu musí být vyznačeno ve zvláštním plánu nakládky. V plánech nakládky musí být uvedeny systémy nakládacích a vykládacích potrubí a místo pro umístění potřebných záslepek, kterými jsou splněny shora uvedené požadavky ohledně oddělení potrubí. Jedno vyhotovení schváleného plánu nakládky se musí nacházet na plavidle. Ve schvalovacím osvědčení musí být odkaz na schválené plány nakládky.
(q) Před každou nakládkou těchto látek a před každou opětovnou přepravou musí odborník, schválený příslušným úřadem osvědčit, že bylo provedeno potřebné oddělení potrubí; toto osvědčení se musí nacházet na plavidle. Každé spojení mezi záslepkou a přírubou potrubního systému musí být odpovědnou osobou opatřeno drátkem a plombou, aby nebylo možné neúmyslně záslepku odstranit.
(r) Během plavby musí volný prostor nad nákladem být zakryt dusíkem. Musí být nainstalován systém automatického zásobení dusíkem, aby vnitřní přetlak v nákladním tanku neklesl pod 7 kPa (0,07 bar), pokud se teplota nákladu vlivem vnějších teplot nebo jiným vlivem sníží. K zabezpečení automatické úpravy tlaku se musí na plavidle nacházet dostatečné množství dusíku. Pro zakrytí nákladu je zapotřebí dusík s obvyklým stupněm čistoty (99,9 obj. %). Baterie lahví s dusíkem, které jsou redukčním tlakovým ventilem spojené s nákladními tanky, lze v této souvislosti považovat za „automatické“.
(s) Prostor nákladních tanků, ve kterém se nachází výpary, musí před a po každé nakládce být zkontrolován, aby se zajistilo, zda obsah kyslíku činí 2 obj. % nebo méně.
(t) Nakládací výkon
Nakládací výkon (LR) nákladního tanku nesmí překročit následující hodnotu:
LR = 3600 x U/t (m3/h)
Přičemž:
U = volný objem (m3) při stupni plnění, při kterém sepne pojistka proti přeplnění;
t = doba (s), která je zapotřebí pro sepnutí pojistky proti přeplnění až do úplného ukončení toku nákladu do nákladního tanku;
Doba je sumou jednotlivých časů, které jsou zapotřebí k provedení postupných opatření, např. doba reakce obslužného personálu, doba vypnutí čerpadel a doba uzavření uzavíracích armatur;
Nakládací výkon musí zohlednit také projektový tlak potrubního systému.
13. Pokud nejsou přidávány žádné nebo nedostatečné stabilizátory, nesmí obsah kyslíku v plynné fázi být vyšší než 0,1 %. V nákladních tancích musí být kdykoliv udržován přetlak. To platí také pro jízdu s balastem nebo prázdnou jízdu s nevyčištěnými nákladními tanky.
14. Následující látky nesmějí být přepravovány plavidlem typu N:
- látky, jejichž zápalná teplota je ≤ 200 °C
- látky s bodem vzplanutí < 23 °C a rozsahem výbušnosti > 15 procentních bodů;
- směsi, které obsahují halogenované uhlovodíky
- směsi, které obsahují více než 10 % benzenu
- látky a směsi, které jsou přepravovány stabilizované.
15. Je třeba zajistit, aby alkalické nebo kyselé látky, jako hydroxid sodný nebo kyselina sírová neznečistily tento náklad.
16. Pokud místním přílišným oteplením nákladu v nákladním tanku nebo příslušném potrubním systému existuje možnost nebezpečné reakce, jako např. polymerizace, rozklad, termická nestabilita nebo vznik plynů, musí být tento náklad nakládán a přepravován dostatečně odděleně od ostatních látek, jejichž teplota stačí k tomu, aby byla takováto reakce vyvolána. Topné hady v nákladních tancích, ve kterých je přepravován tento náklad, musí být zaslepeny přírubou nebo zabezpečeny stejně hodnotným zařízením.
17. Bod tání nákladu musí být uveden v přepravním dokladu.
18. (Vyhrazeno)
19. Je třeba zajistit, aby se tento náklad nedostal do styku s vodou. Dále platí tato ustanovení:
Náklad nesmí být přepravován v nákladních tancích, které přiléhají k zbytkovým tankům nebo nákladovým tankům, ve kterých se nachází balastní voda, odpadní voda nebo jiný náklad, obsahující vodu. Čerpadla, potrubní rozvody nebo větrací potrubí, které jsou na takového tanky napojovány, musí být odděleny od odpovídajících zařízení těch nákladních tanků, které tento náklad obsahují. Potrubní rozvody ze zbytkových tanků nebo potrubí pro balastní vodu nesmějí být vedeny nákladními tanky, které tento náklad obsahují, pokud nejsou položeny v potrubní šachtě.
20. Ve sloupci (20) uvedená nejvyšší povolená přepravní teplota nesmí být překročena.
21. (Vyhrazeno)
22. Hustota nákladu musí být uvedena v přepravním dokladu.
23. Při vnitřním přetlaku v tanku ve výši 40 kPa (0,4 baru) musí zařízení pro měření přetlaku vyvolat signál tohoto zařízení. Postřikovací zařízení musí být okamžitě uvedeno do provozu a zůstat tak dlouho v činnosti, dokud vnitřní přetlak v tanku neklesne pod 30 kPa (0,3 baru).
24. Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou předány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na mezní oblast 15 K pod bodem vzplanutí, musí být přepravovány za podmínek látky čísla 9001.
25. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 3, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
26. Pro přepravu těchto látek smí být použit nákladní tank typu 2, jestliže konstrukce byla schválena uznávanou klasifikační společností výslovně pro maximální přepravní teplotu.
27. Platí požadavky v 3.1.2.8.1.
28. (a) Při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, musí nucené větrání nákladních tanků být uvedeno do provozu nejpozději při koncentraci sirovodíku ve výši 1,0 obj. %.
(b) Jestliže při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ, koncentrace sirovodíku překročí 1,85 %, musí velitel plavidla neprodleně informovat nejbližší příslušný úřad.
Pokud lze z významného zvýšení koncentrace sirovodíku v úložném prostoru odvodit únik síry, musí být nákladní tanky v co nejkratším termínu vyloženy. Nový náklad smí být naložen teprve po opětovné prohlídce orgánem, který vystavil schvalovací osvědčení.
(c) Při přepravě UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ musí být měřené koncentrace sirovodíku ve výparech nákladních tanků a koncentrace oxidu siřičitého a sirovodíku v úložných prostorech.
(d) V odstavci c) požadované měření je třeba provést každých osm hodin. Výsledky těchto měření je třeba zaznamenat v písemně.
29. (Vypuštěno)
30. Při přepravě těchto látek smí být v úložných prostorech plavidla typu N otevřená pomocná zařízení.
31. Při přepravě těchto látek musí být plavidlo vybaveno rychlouzavíracím ventilem přímo na břehové přípojce.
32. Při přepravě této látky platí následné doplňující požadavky:
(a) Nákladní tanky musí být zvnějšku vybavené obtížně vznítitelnou izolací. Tato izolace musí být dostatečně odolná proti nárazům a otřesům. Na palubě musí tato izolace být chráněna krytem.
Teplota nesmí na vnější straně izolace překročit 70 °C.
(b) Úložné prostory musí na větracích otvorech být vybavené přípojkami pro zapojení nuceného větrání.
(c) Nákladní tanky musí být vybaveny zařízením pro nucené větrání, které během všech přepravních podmínek udržuje koncentraci sirovodíku nad hladinou kapaliny pod 1,85 obj. %.
Zařízení k větrání musí být uzpůsobena tak, aby se zamezilo usazování přepravovaných látek.
Odvod větrání musí být uspořádán tak, aby se zamezilo ohrožení osob.
(d) Nákladní tanky a úložné prostory musí být vybaveny otvory a potrubím pro odběr vzorků plynu.
(e) Otvory nákladních tanků musí být v takové výši, aby při sklonu plavidla kolem příčné osy o 2° a náklonu plavidla o 10° nemohla uniknout síra. Každý otvor musí být vybavený trvale připevněným uzavíracím zařízením.
Jedno z těchto uzavíracích zařízení se musí otevřít při nepatrném přetlaku v nákladním tanku.
(f) Nakládací a vykládací potrubí musí být dostatečně izolované. Musí být možné je vytápět.
(g) Musí být použita taková kapalina pro přenos tepla, že při jejím úniku do nákladního tanku není žádné riziko nebezpečné reakce se sírou.
33. Při přepravě této látky platí následující dodatečné požadavky:
Stavební předpisy:
(a) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích s ponornými čerpadly.
(b) Nákladní tanky a příslušná zařízení musí být vyrobeny z masivní nekorodující oceli druhu, který je vhodný pro roztoky peroxidu vodíku (např. 304, 304L, 316, 316L nebo 316 Ti). Všechny nekovové materiály systému nádob pro náklad jednak nesmějí být napadeny roztoky peroxidu vodíku a jednak nesmí podporovat rozklad látky.
(c) Do nákladních tanků se přímo pod palubu a na dno instalují teplotní čidla. Zařízení dálkové signalizace a stálé kontroly teplot je třeba instalovat v kormidelně.
(d) Do prázdných prostor, které přiléhají s nákladními tanky, musí být instalovány napevno zařízení, kontrolující obsah kyslíku (nebo potrubí pro odběr vzorků plynů), aby mohly být zjištěny v případě netěsnosti. Je třeba dbát na zvýšené nebezpečí zápalnosti zvyšováním obsahu kyslíku. Přístroje dálkové signalizace, zařízení k neustálé kontrole (pokud jsou používána potrubí pro odběr vzorků plynu, stačí přerušovaná kontrola) jakož optické a akustické signály, podobně jako signály pro měření teploty, je třeba také instalovat v kormidelně. Optické a akustické signály musí být spuštěny, jestliže koncentrace kyslíku v těchto prázdných prostorech překročí 30 obj. %. Je třeba mít k dispozici ještě dva přenosné přístroje k měření kyslíku.
(e) Větrací zařízení nákladních tanků, vybavené filtry, musí být vybaveny podtlakovými/ přetlakovými ventily pro uzavřené větrání jakož nouzovým odvětrávacím zařízením pro případ, že tlak v nákladním tanku se rychle zvyšuje jako důsledek nekontrolovatelného rozkladu, jak je uvedeno v písm. m). Tyto větrací a odvětrávací systémy je třeba konstrukčně provést tak, aby do nákladních tanků nemohla proniknout voda. Při dimenzování nouzového odvětrávacího zařízení je třeba zohlednit projektový tlak a velikost nákladních tanků.
(f) Je třeba pamatovat na pevně nainstalované postřikové zařízení, aby bylo možné na palubu vyteklé koncentrované roztoky peroxidu vodíku rozředit a umýt. Plocha, kterou lze proudem vody zasáhnout, musí zahrnovat jak břehové přípojky, tak i palubu nákladních tanků, které jsou určeny pro přepravu roztoků peroxidu vodíku.
Přitom musí být splněny minimálně následující podmínky:
.1 Musí být možné látku během 5 minut po vytečení na palubu rozředit z původní koncentrace na 35 %.
.2 Je třeba zjistit množství vytečené látky a odhadnout množství na palubě při zohlednění nejvyššího možného nakládacího a vykládacího množství, doby, která je zapotřebí k zastavení úniku nákladu v případě přeplnění nebo závady v sestavených potrubních systémech nebo soustavách hadic jakož doby, která je zapotřebí, než se po signalizaci v kontrolní nakládací stanici nebo v kormidelně začne s rozřeďováním.
(g) Výstupní otvory přetlakových ventilů se musí nacházet minimálně 2,0 metry nad lávkou, pokud je jejich odstup k lávce menší než 4,0 metry.
(h) U každého nakládacího čerpadla musí být instalováno teplotní čidlo k monitorování teploty nákladu při vykládce za účelem zjištění přehřátí následkem poruchy čerpadla.
Provozní předpisy:
Dopravce
(i) Roztoky peroxidu vodíku smějí být přepravovány pouze v nákladních tancích, ze kterých byly v písmenu (j) popsaným postupem pečlivě a účinně odstraněny zbytky předchozích nákladů a jejich výparů nebo balastní vody a nákladní tanky byly pasivovány. Potvrzení o dodržení postupů podle písmene (j) se musí nacházet na plavidle.
Zvláštní péče je v této souvislosti potřebná k zajištění bezpečné přepravy roztoků peroxidu vodíku:
.1 pokud je přepravován roztok peroxidu vodíku, nesmějí být současně přepravovány jiné náklady.
.2 Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány roztoky peroxidu vodíku, smějí po vyčištění k tomuto příslušnými úřady schválenými osobami nebo firmami, být používány pro jiné náklady.
.3 Při konstrukci nákladních tanků je třeba dohlédnout na, pokud možno malý počet vestaveb do nákladních tanků, volný odtok, zamezení neprůchozích prostor a dobré možnosti provádění prohlídek.
(j) Postup pro prohlídku, čištění, pasivaci a nakládku nákladního tanku pro přepravu roztoků peroxidu vodíku v koncentracích 8 až 60 %, ve kterých byly přepraveny jiné látky.
Nákladní tanky, ve kterých byly přepravovány jiné náklady než roztoky peroxidu vodíku, musí před opětovným použitím pro přepravy roztoků peroxidu vodíku být prohlédnuty, vyčištěny a pasivovány. V bodech 1. až 7. popsané postupy pro prohlídku a vyčištění platí pro nákladní tanky z nekorodující oceli. Postupy pro pasivaci nekorodující oceli jsou popsány v bodě 8. Pokud není uvedeno nic jiného, platí opatření pro nákladní tanky a veškeré příslušné vybavení přicházející do kontaktu s jiným nákladem.
.1 Po vyložení předchozího nákladu musí nákladní tanky být zbaveny plynu a prohlédnuty ohledně zbytků, okují a rzi.
.2 Nákladní tanky a příslušné vybavení musí být umyty čistou, filtrovanou vodou. Použitá voda musí mít kvalitu minimálně pitné vody s nízkým obsahem chlóru.
.3 Stopy zbytků a výparů předchozího nákladu je třeba odstranit vypařováním nákladních tanků a příslušného zařízení.
.4 Nákladní tanky a zařízení je třeba opětovně umýt čistou vodou v kvalitě, uvedené v bodě 2 a vysušit filtrovaným vzduchem bez olejových příměsí.
.5 Je třeba odebrat vzorky z atmosféry nákladních tanků, v těchto se zkontrolují organické páry a koncentrace kyslíku.
.6 Nákladní prostory se opětovné prohlédnou ohledně zbytků předchozích nákladů, okují a rzi a zápachu po předchozím nákladu.
.7 Pokud prohlídky a měření prokáží existenci zbytků předchozích nákladů nebo jejich výparů, musí se postupy dle bodů 2. až 4. opakovat.
.8 Nákladní tanky a příslušné vybavení z nerezavějící oceli, které obsahovaly jiný náklad než roztoky peroxidu vodíku nebo byly opravovány, musí být bez ohledu na předchozí pasivaci dle následně uvedeného postupu vyčištěny nebo pasivovány:
.8.1 Nové svary a jiné opravené části musí být vyčištěny a opracovány nekorodujícím ocelovým kartáčem, dlátem, smirkovým papírem a leštidlem. Drsné povrchy je třeba uhladit; následně vyleštit.
.8.2 Mastné a olejové zbytky je třeba odstranit pomocí vhodných organických rozpouštědel nebo roztoků čisticích prostředků ve vodě. Je třeba zamezit použití prostředků, obsahujících chlór, protože tyto mohou nebezpečně omezit pasivaci.
.8.3 Zbytky odmašťovadel je třeba odstranit a následně umýt vodou.
(k) Během překladu roztoků peroxidu vodíku je třeba příslušný potrubní systém oddělit od ostatních systémů. Nakládací a vykládací potrubí, které jsou používané pro překlad roztoků peroxidu vodíku, musí být označené následovně:
„Pouze pro překlad peroxidu vodíku“
(l) Pokud teplota v nákladních tancích překročí 35 °C, musí v kormidelně zaznít optické a akustické signály.
Velitel plavidla
(m) Pokud dojde ke zvýšení teploty o více než 4 °C za 2 hodiny a jestliže teplota v nákladním tanku překročí 40 °C, musí se velitel plavidla spojit přímo s odesilatelem, aby mohl přijmout případná opatření.
Plnič
(n) Roztoky peroxidu vodíku musí být stabilizovány, aby se zamezilo rozkladu. Výrobce musí vystavit potvrzení o stabilizaci, která se musí nacházet na plavidle, a ze kterého vyplývá následující:
.1 Datum přidání stabilizátoru a doba jeho účinnosti;
.2 Opatření pro případ, že se látka během cesty stane nestabilní.
(o) Smějí být přepravovány pouze takové roztoky peroxidu vodíku, které při 25 °C vykazují stupeň rozkladu nejvýše 1,0 % ročně. Veliteli plavidla musí být předáno potvrzení od plniče, ze kterého vyplývá, že tato látka odpovídá této podmínce a které se musí nacházet na plavidle. Na plavidle se musí nacházet pověřená osoba výrobce, aby dohlédla na nakládku a mohla kontrolovat stabilitu roztoku peroxidu vodíku. Musí veliteli plavidla potvrdit, že náklad byl naložen ve stabilním stavu.
34. V případě přepravy v tankovém plavidle typu N, příruby a ucpávky nakládacího a vykládacího potrubí musí být při přepravách v tankových plavidlech vybaveny ochranou proti postřiku.
35. Pro tuto látku je přípustný pouze nepřímý systém chlazení nákladu. Přímé nebo kombinované systémy nejsou dovoleny.
36. Spojena s poznámkou 35.
37. Při přepravě této látky musí být systém nákladních tanků způsobilý vydržet tlak par nákladu při vyšší teplotě okolního prostředí, nezávisle od toho, jaký systém se použije pro manipulaci s odpařováním.
38. Pro počáteční bod varu nad 60 °C a pod nebo nejvýše 85 °C, jak je určen podle ASTMD 86-01, jsou platné podmínky přepravy totožné s podmínkami přepravy stanovenými pro počáteční bod varu pod nebo nejvýše 60 °C.
39. (a) Těsnění, otvory, uzavírací zařízení a ostatní technické vybavení musí být takového druhu, aby nemohlo dojít k jakémukoliv úniku oxidu uhličitého během normálních přepravních operací (chlazení, štěpení materiálů, zmrazování přípojek, odtokové otvory atd.).
(b) Nakládací teplota (v nakládací stanici) musí být uvedena v přepravním dokladu.
(c) Měřicí přístroj kyslíku se musí nacházet na palubě společně s návodem k použití, kterému je schopna porozumět každá osoba na palubě. Měřicí přístroj kyslíku musí být použit jako testovací zařízení, pokud se vstupuje do nákladních prostor, prostor s čerpadly, oblastí nízko položených a pokud jsou práce prováděny na palubě.
(d) Při vstupu do obytných prostor a jiných míst, kde se posádka může zdržovat, musí být umístěn měřicí přístroj, který umožňuje signalizaci, pokud úroveň kyslíku je příliš nízká nebo úroveň oxidu uhličitého je příliš vysoká.
(e) Nakládací teplota (stanovena po nakládce) a maximální doba plavby musí být uvedena v přepravním dokladu.
40. (Vypuštěno)
41. n-BUTYLBENZEN je přiřazen k položce UN 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY).
42. Nakládání hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být prováděno tak, aby nedocházelo k nežádoucím změnám teploty v nákladních tancích, potrubí nebo jakémkoliv přídavném zařízení. Při určování udržovací doby (jak je popsáno v 7.2.4.16.17), by mělo být zajištěno, že stupeň plnění nepřesáhne 98 %, aby se předešlo otevření pojistných ventilů v době, kdy je plyn v plně kapalném stavu. Za použití přepravních podmínek pro hluboce zchlazené zkapalněné plyny v souladu s 9.3.1.24.1 (b) nebo 9.3.1.24.1 (c), se chladicí systém nedoporučuje.
43. Jako preventivní opatření může být, že směs byla klasifikována jako látka plovoucí na hladině, neboť některé z jejích složek splňují platná kritéria.
44. Látka se k této položce přiřadí pouze tehdy, pokud existují naměřené údaje nebo ověřené informace v souladu s normou IEC 60079-20-1 nebo rovnocennou, která umožňuje zařazení do podskupiny II B3, II B2 nebo II B1 skupiny výbušnosti II B nebo skupiny výbušnosti II A .
45. Je-li tato látka přijímána z námořních plavidel jako odpad související s provozem plavidla, musí být na palubě plavidel přijata vhodná opatření, aby se zabránilo nebo v maximální možné míře minimalizovalo vystavení personálu na palubě směsím plynu a vzduchu unikajícím z nákladních tanků přijímajícího plavidla během nakládky a je třeba zajistit ochranu personálu na palubě během těchto činností. Příslušným zaměstnancům musí být dány k dispozici vhodné osobní ochranné prostředky, které musí být použity po celou dobu zvýšené expozice.
3.2.3.2 Tabulka C
Poznámky týkající se Tabulky C:
1) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T2, která je považována za bezpečnou.
2) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T3, která je považována za bezpečnou.
3) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T4, která je považována za bezpečnou.
4) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIB, která je považována za bezpečnou.
5) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
6) (Vypuštěno)
7) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
8) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti v souladu s IEC 60079-20-1.
9) Přiřazení podle IMO (Mezinárodní kód pro konstrukci a vybavení plavidel převážejících volně ložené nebezpečné chemikálie) (kód IBC)
10) Relativní hustota při 15 °C.
11) Relativní hustota při 25 °C.
12) Tato teplotní třída se nevztahuje na vybraná zařízení a vybavení chráněná proti výbuchu. Povrchová teplota zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu nesmí překročit 200 °C.
13) (Vypuštěno)
14) V souladu se standardizovaným postupem nebyla stanovena žádná maximální bezpečná experimentální spára (MESG); látka je proto prozatímně zařazena do skupiny výbušnosti II B3, která je považována za bezpečnou.
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8+2.1+N 1 | G | 1 | 1 | 3 | 91 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 1; 2; 31 | |||
| 1010 | BUTADIENY (1,2-BUTADIEN), STABILIZOVANÉ | 2 | 2F | 2.1+nest. | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 31 | ||||
| 1010 | BUTADIENY (1,2-BUTADIEN), STABILIZOVANÉ, HLUBOCE ZCHLAZENÉ | 2 | 3F | 2.1+nest. | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 31 | |||
| 1010 | BUTADIENY (1,3- BUTADIEN), STABILIZOVANÉ | 2 | 2F | 2.1+nest.+ CMR | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II B4) (II B24) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 3; 31 | ||||
| 1010 | BUTADIENY (1,3-BUTADIEN), STABILIZOVANÉ, HLUBOCE ZCHLAZENÉ | 2 | 3F | 2.1+ nest.+ CMR | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T2 12) | II B (II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 3; 31 | |||
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1+nest. | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II B4) (II B24) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, obsahující více než 40 % butadienů (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) | 2 | 3F | 2.1+ nest. | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II B4) (II B24) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 31 | |||
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1+nest.+ CMR | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II B4) (II B24) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 3; 31 | ||||
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, obsahující více než 40 % butadienů (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienů) | 2 | 3F | 2.1+ nest.+ CMR | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II B4) (II B24) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 3; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1011 | BUTAN (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1011 | BUTAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1011 | BUTAN (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1+CMR | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1011 | BUTAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) | 2 | 3F | 2.1+CMR | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2 ; 31 | |||
| 1012 | 1-BUTEN | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1012 | 1-BUTEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (plyn jako chladicí prostředek R 115) | 2 | 2A | 2.2 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | ne | PP | 0 | 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 2 | 3A | 2.2 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | ne | PP | 0 | 31 | |||||
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T12) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1033 | DIMETHYLETHER | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1033 | DIMETHYLETHER, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1038 | ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 1 | 1 | 1 | 95 | 1 | ne | T112) | II B (II B3) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31; 42 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1038 | ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II B (II B3) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31; 42 | |||
| 1040 | ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2: 3; 11; 31; 35 | ||||
| 1055 | ISOBUTEN | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T21), 12) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1055 | ISOBUTEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T21), 12) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID), HLUBOCE ZCHLAZENÝ(PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1077 | PROPEN | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1077 | PROPEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1083 | TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1086 | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1+nest. | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 13; 31 | ||||
| 1086 | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1+nest. | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3; 13; 31 | |||
| 1088 | ACETAL | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.83 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1089 | ACETALDEHYD (ethanal) | 3 | F1 | I | 3+N3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.78 | 1 | ano | T4 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 35 | ||
| 1090 | ACETON | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.79 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1092 | AKROLEIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+nest.+ N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.84 | 1 | ne | T3 2) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2; 3; 5; 23 |
| 1093 | AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 +nest.+ N2+CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.8 | 1 | ne | T112) | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 3; 5; 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1098 | ALLYLALKOHOL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+N1 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.85 | 1 | ne | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 1100 | ALLYLCHLORID | 3 | FT1 | I | 3+6.1+N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.94 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 23 |
| 1105 | PENTANOLY (n-PENTANOL) | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1106 | AMYLAMIN (n-AMYLAMIN) | 3 | FC | II | 3+8 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.76 | 2 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | ||
| 1107 | AMYLCHLORID (1-CHLORPENTAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.88 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1107 | AMYLCHLORID (1-CHLOR-3-METHYLBUTAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 0.89 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1107 | AMYLCHLORID (2-CHLOR-2-METHYLBUTAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.87 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1107 | AMYLCHLORID (1-CHLOR-2.2-DIMETHYLPROPAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.87 | 2 | ano | T3 2) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1107 | AMYLCHLORID | 3 | F1 | II | 3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.9 | 1 | ano | T3 2) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 27 | ||
| 1108 | 1-PENTEN (n-amylen) | 3 | F1 | I | 3+N3 | N | 1 | 1 | 97 | 0.64 | 1 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1114 | BENZEN | 3 | F1 | II | 3+N3+CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.88 | 2 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 6: +10 °C; 17; 23 |
| 1120 | BUTANOLY (terc-BUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.79 | 3 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | 7; 17 |
| 1120 | BUTANOLY (sek-BUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1120 | BUTANOLY (n-BUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T212) | II B (II B2) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1123 | BUTYLACETÁTY (sek-BUTYLACETAT) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1123 | BUTYLACETÁTY (n-BUTYLACETAT) | 3 | F1 | III | 3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1125 | n-BUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.75 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 1127 | CHLORBUTANY (1-CHLORBUTAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.89 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1127 | CHLORBUTANY (2-CHLORBUTAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.87 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1127 | CHLORBUTANY (1-CHLOR-2-METHYLPROPAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.88 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1127 | CHLORBUTANY (2-CHLOR-2-METHYLPROPAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.84 | 2 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1127 | CHLORBUTANY | 3 | F1 | II | 3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.89 | 1 | ano | T4 3) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 27 | ||
| 1129 | BUTYRALDEHYD (n-BUTYRALDEHYD) | 3 | F1 | II | 3+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.8 | 2 | ano | T4 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 15; 23 |
| 1131 | SIROUHLÍK | 3 | FT1 | I | 3+6.1+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.26 | 1 | ne | T6 | II C | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2; 9; 23 |
| 1134 | CHLORBENZEN (fenylchlorid) | 3 | F1 | III | 3+N2+S | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.11 | 2 | ano | T112) | II A 8) | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 1135 | ETHYLENCHLORHYDRIN (2-CHLOROETHANOL) | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+N3 | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.21 | 1 | ne | T212) | II A 8) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 1143 | KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+nest.+ N1 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.85 | 1 | ne | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 3; 5; 15 | |
| 1145 | CYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | 3+N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.78 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 6: +11 °C; 17 |
| 1146 | CYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.75 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1148 | DIACETONALKOHOL | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0,93 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1150 | 1,2-DICHLORETHYLEN (cis-1,2-DICHLORETHYLEN) | 3 | F1 | II | 3+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.28 | 2 | ano | T21), 12) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1150 | 1,2-DICHLORETHYLEN (trans-1,2-DICHLORETHYLEN) | 3 | F1 | II | 3+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.26 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.84 | 3 | ano | T4 | II B (II B2) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1154 | DIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.7 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 1155 | DIETHYLETHER | 3 | F1 | I | 3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.71 | 1 | ano | T4 | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | |||
| 1157 | DIISOBUTYLKETON | 3 | F1 | III | 3+N3+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1159 | DIISOPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.72 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |
| 1160 | DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.82 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1163 | DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.78 | 1 | ne | T3 | II B (II B1) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 23 |
| 1165 | DIOXAN | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 1.03 | 3 | ano | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EX, A | 1 | 6: +14 °C; 17 | |
| 1167 | DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3+nest. | C | 1 | 1 | 95 | 0.77 | 1 | ano | T212) | II B | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 3 | ||
| 1170 | ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL ROZTOK (ETHYL ALKOHOL ROZTOK) vodný roztok s více než 70 % (obj.) alkoholu | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0,79 - 0,87 | 3 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1170 | ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK), vodný roztok s více než 24 % (obj.) a nejvýše 70 % (obj.) alkoholu | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0,87 - 0,96 | 3 | ano | T212) | II B (II B14) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1171 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHER | 3 | F1 | III | 3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.93 | 3 | ano | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1172 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYL ETHERACETÁT | 3 | F1 | III | 3+N3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.98 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |
| 1173 | ETHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.9 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1175 | ETHYLBENZEN | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.87 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1177 | 2-ETHYLBUTYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1179 | ETHYLBUTYLETHER (ETHYL terc-BUTYLETHER) | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.74 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1184 | ETHYLENDICHLORID (1,2-dichlorethan) | 3 | FT1 | II | 3+6.1+CMR | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 1.25 | 2 | ne | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 1188 | ETHYLENGLYKOLMONOMETHYL ETHER | 3 | F1 | III | 3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.97 | 3 | ano | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |
| 1191 | OKTYLALDEHYDY (2-ETHYLCAPRONALDEHYD) | 3 | F1 | III | 3+N3+F | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 0.82 | 2 | ano | T4 | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 1191 | OKTYLALDEHYDY (n-OKTYLALDEHYD) | 3 | F1 | III | 3+N3+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.82 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1193 | ETHYLMETHYLKETON (methylethylketon) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1198 | FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | 3 | FC | III | 3+8+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 1.09 | 3 | ano | T212) | II B | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 34 | ||
| 1199 | FURALDEHYDY (a-FURALDEHYD) nebo FURFURALDEHYDEY (a-FURFURYLALDEHYD) | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.16 | 2 | ne | T3 2) | II B (II B1) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 15 | |
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 60 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | < 0,85 | * | ano | ne | * | 0 | *viz. 3.2.3.3 | ||
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + A1:2017 | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 4 | 3 | 97 | 0,82 - 0,85 | 3 | ano | ne | PP | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ, LEHKÝ, s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | < 1,1 | * | ano | ne | * | 0 | *viz. 3.2.3.3 | ||
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0,68 - 0,72 10) | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | C | * | * | * | * | * | * | ano | T3 | II A | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU NEJVÝŠE 60 °C | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU VÍCE NEŽ 60 °C, ALE NEJVÝŠE 85 °C | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU VÍCE NEŽ 85 °C, ALE NEJVÝŠE 115 °C | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, S VÍCE NEŽ 10 % BEZENU, BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1206 | HEPTANY | 3 | F1 | II | 3+N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0,67 - 0,70 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |
| 1208 | HEXANY | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 50 | 97 | 0,65 – 0,70 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1212 | ISOBUTANOL (isobutylalkohol) | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1213 | ISOBUTYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.87 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1214 | ISOBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.73 | 2 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1216 | ISOOKTENY | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.73 | 3 | ano | T3 | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1218 | ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3+nest.+N2+ CMR | N | 1 | 1 | 95 | 0.68 | 1 | ano | T3 | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 3; 5; 16 | ||
| 1219 | ISOPROPANOL (isopropylalkohol) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.78 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1220 | ISOPROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1221 | ISOPROPYLAMIN | 3 | FC | I | 3+8+N3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.69 | 1 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | |||
| 1223 | PETROLEJ | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 97 | ≤ 0,83 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | 14 | ||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27; *viz. 3.2.3.3 | |
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 * viz 3.2.3.3 | |
| 1229 | MESITYLOXID | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.85 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1230 | METHANOL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | N | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.79 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 23 |
| 1231 | METHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.93 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1235 | METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | |||
| 1243 | METHYLFORMIÁT | 3 | F1 | I | 3 | C | 1 | 1 | 95 | 0.97 | 1 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |||
| 1244 | METHYLHYDRAZIN | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 0.88 | 1 | ne | T4 | II C5) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 1245 | METHYLISOBUTYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1247 | METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.94 | 1 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 5; 16 | |
| 1262 | OKTANY | 3 | F1 | II | 3+N1 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 0,69 - 0,71 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1264 | PARALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.99 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | 6: +16 °C; 17 | ||
| 1265 | PENTANY, kapalné (2-METHYLBUTAN) | 3 | F1 | I | 3+N2 | N | 1 | 1 | 97 | 0.62 | 1 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |||
| 1265 | PENTANY, kapalné (n-PENTAN) | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 50 | 97 | 0.63 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1265 | PENTANY, kapalné (n-PENTAN) | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.63 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |
| 1265 | PETANY, kapalné | 3 | F1 | I | 3 + N2 | * | * | * | * | * | * | * | * | ano | * | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 14 *viz. 3.2.3.3 |
| 1265 | PETANY, kapalné | 3 | F1 | II | 3 + N2 | * | * | * | * | * | * | * | * | ano | * | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 14 *viz. 3.2.3.3 |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 * viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 43 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 43; 44 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU,POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38; 44 | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38; 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27, *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU,POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU,POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 43; 44 | |||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU,POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38; 44 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | ||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), 110 kPa < vp50 ≤ 175 kPa | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 50 | 97 | 0,735 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 14 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), 110 kPa < vp50 ≤ 150 kPa | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0,735 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 14 |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (NAFTA), vp50 ≤ 110 kPa | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0,735 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 14 | |
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (HEART CUT BENZENU), vp50 ≤ 110 kPa | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0,765 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 14 | |
| 1274 | n-PROPANOL (n-propylalkohol) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1274 | n-PROPANOL (n-propylalkohol) | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1275 | PROPIONALDEHYD | 3 | F1 | II | 3+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.81 | 2 | ano | T4 | II B (II B2) | ano | PP, EX, A | 1 | 15; 23 |
| 1276 | n-PROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1277 | PROPYLAMIN (1-aminopropan) | 3 | FC | II | 3+8 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.72 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 1278 | 1-CHLORPROPAN (propylchlorid) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.89 | 2 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 1279 | 1,2-DICHLORPROPAN nebo PROPYL DICHLORID | 3 | F1 | II | 3+N2 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 1.16 | 2 | ano | T112) | II A 8) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1280 | PROPYLENOXID | 3 | F1 | I | 3+nest.+N3+ CMR | C | 1 | 1 | 95 | 0.83 | 1 | ano | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 12; 31; 35 | ||
| 1282 | PYRIDIN | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.98 | 3 | ano | T112) | II A 8) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | II | 3+N3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 45 | 97 | 0,92 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 14; 23 |
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | III | 3+N3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 45 | 97 | 0,92 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 14; 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1289 | METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 3 | FC | III | 3+8 | N | 3 | 2 | 97 | 0.969 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 34 | ||
| 1294 | TOLUEN | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.87 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1296 | TRIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.73 | 2 | ano | T3 | II A 8) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | ||
| 1300 | BENZÍN LAKOVÝ | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.78 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1301 | VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3+nest.+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.93 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 5; 16 | |
| 1307 | XYLENY (o-XYLEN) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1307 | XYLENY (m-XYLEN) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1307 | XYLENY (p-XYLEN) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 2 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 6: +17°C; 17 | |
| 1307 | XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0 °C) | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||||
| 1307 | XYLENY (směsi s bodem tání nepřesahující 0 °C) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1307 | XYLENY (směsi s bodem tání větším než 0 °C a nepřesahující 13 °C) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 2 | 97 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 6: + 17 °C; 17 | ||
| 1541 | ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1+nest.+ N1 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.932 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 3 | |||
| 1545 | ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3+nest. | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.02 | 1 | ne | T43) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2; 3 | |
| 1547 | ANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1+N1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.02 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 1578 | CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p-CHLORONITROBENZEN) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 1 | 2 | 25 | 95 | 1.37 | 2 | ne | T112) | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17; 26 |
| 1578 | CHLORNITROBENZENY, TUHÉ, ROZTAVENÉ (p-CHLORONITROBENZEN) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 1.37 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +112 °C; 26 | ||
| 1591 | o-DICHLORBENZEN | 6.1 | T1 | III | 6.1+N1+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.32 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | ||||
| 1593 | DICHLORMETHAN (methylenchlorid) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.33 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 23 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1594 | DIETHYLSULFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.18 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 1595 | DIMETHYLSULFÁT | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8+N3+ CMR | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.33 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 1604 | ETHYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.9 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 6: +12 °C; 17; 34 | ||
| 1605 | ETHYLENDIBROMID | 6.1 | T1 | I | 6.1+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 2.18 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 6: +14 °C; 17 | |||
| 1648 | ACETONITRIL (methylkyanid) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.78 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 1662 | NITROBENZEN | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2 | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.21 | 2 | ne | T112) | II B (II B1) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 6: +10 °C; 17 |
| 1663 | NITROFENOLY | 6.1 | T2 | III | 6.1+N3+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 2 | ne | T112) | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 7; 17 | |
| 1663 | NITROFENOLY | 6.1 | T2 | III | 6.1+N3+S | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 7; 17; 20: +65 °C | |||
| 1664 | NITROTOLUENY, KAPALNÉ (o-NITROTOLUEN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2+ CMR+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.16 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1708 | TOLUIDINY, KAPALNÉ (o-TOLUIDIN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+N1+CMR | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 1708 | TOLUIDINY, KAPALNÉ (m-TOLUIDIN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+N1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.03 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 1710 | TRICHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 1.46 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 15 | |||
| 1715 | ACETANHYDRID | 8 | CF1 | II | 8+3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.08 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | |
| 1717 | ACETYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.1 | 2 | ano | T212) | II A8) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 1718 | BUTYLFOSFAT | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 0.98 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 30; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 30; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 1738 | BENZYLCHLORID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8+3+N3+ CMR+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.1 | 2 | ne | T112) | II A8) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 1742 | FLUORID BORITÝ/ KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 8 | C3 | II | 8 | N | 4 | 2 | 97 | 1.35 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8+N1 | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.58 | 2 | ne | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8+N1 | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 1.58 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +111 °C; 26 | ||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | I | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | II | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | III | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (MERKAPTOBENZOTHIAZOL SODNÝ, 50 % VODNÝ ROZTOK) | 8 | C9 | II | 8+N1+F | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 1.25 | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 | ||||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (MASTNÝ ALKOHOL C12 - C14) | 8 | C9 | III | 8+F | N | 4 | 3 | 97 | 0.89 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (TETRASODNÁ SŮL KYSELINY ETHYLENDIAMINTETRAOCTOVÉ, 40% VODNÝ ROZTOK) | 8 | C9 | III | 8+N2 | N | 4 | 3 | 97 | 1.28 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 1764 | KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 8 | C3 | II | 8+N1 | N | 3 | 3 | 97 | 1.56 | 2 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: +13 °C; 17 | ||
| 1778 | KYSELINA FLUOROKREMIČITÁ | 8 | C1 | II | 8+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 1779 | KYSELINA MRAVENČÍ s více než 85 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.22 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 6: + 12 °C; 17; 34 | |
| 1780 | FUMARYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.41 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 8; 34 | |||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | II | 8+N3 | N | 3 | 2 | 2 | 97 | 3 | ano | T43) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17; 34 | ||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8+N3 | N | 3 | 2 | 2 | 97 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17; 34 | ||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ | 8 | C1 | II | 8 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||||
| 1805 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK S VÍCE NEŽ 80 % (OBJ.) KYSELINY | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 2 | 95 | > 1,6 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 22; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1805 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK S NEJVÝŠE 80 % (OBJ.) KYSELINY | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 1,00 - 1,6 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 22; 34 | ||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 30; 34 | |||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 30; 34 | |||||
| 1823 | HYDROXID SODNÝ, TUHÝ | 8 | C6 | II | 8+N3 | N | 4 | 1 | 4 | 95 | 2.13 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 34 | |||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 30; 34 | |||||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 30; 34 | |||||
| 1830 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 1,4 - 1,84 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 8; 22; 30; 34 | ||||
| 1831 | KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 1.94 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 8 | |||
| 1832 | KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | 8 | C1 | II | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 8; 30; 34 | |||||
| 1846 | TETRACHLORMETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.59 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 23 | ||
| 1848 | KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 10 % hm., ale nejvýše 90 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 3 | 3 | 97 | 0.99 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T43) | II B4) | ano | * | 1 | 14;*viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14;*viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N 1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 43 | |||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 43; 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | |||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38; 44 | |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY S VÍCE NEŽ 10 % BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+F+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 1888 | CHLOROFORM | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2+CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.48 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 23 | ||
| 1897 | TETRACHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2+S | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 1.62 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | ||||
| 1912 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T112) | II A8) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1915 | CYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.95 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1917 | ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.92 | 1 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 5 | |
| 1918 | ISOPROPYLBENZEN (kumen) | 3 | F1 | III | 3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T212) | II A8) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1919 | METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.95 | 1 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 5; 23 |
| 1920 | NONANY | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 97 | 0,70 - 0,75 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1922 | PYRROLIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.86 | 2 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | ||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. | 2 | 2F | 2.1 + CMR | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A, EP, TOX | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. | 2 | 3F | 2.1 + CMR | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A, EP, TOX | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A0) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A0) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A01) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A01) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A02) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A02) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A1) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS A1) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B1) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B1) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs B2) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS B2) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs C) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, J.N. (SMĚS C) | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1969 | ISOBUTAN (obsahující méně než 0,1 % 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T21), 12) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1969 | ISOBUTAN (obsahující 0,1 % nebo více 1,3-butadienu) | 2 | 2F | 2.1+CMR | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T21), 12) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1972 | METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 3F | 2.1 | G | 1 | 1 | 1 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31; 42 | |||
| 1972 | METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31; 42 | |||
| 1978 | PROPAN | 2 | 2F | 2.1 | G | 1 | 1 | 91 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | ||||
| 1978 | PROPAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3F | 2.1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 2; 31 | |||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ne | T43) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; *viz 3.2.3.3 | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; *viz 3.2.3.3 | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T43) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 27; *viz 3.2.3.3 | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (90 % hm. terc-BUTANOL a 10 % hm. METHANOL, SMĚS) | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | |||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27; *viz 3.2.3.3 | |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL) | 3 | F1 | III | 3+N3+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 0.95 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | |
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (CYKLOHEXANOL) | 3 | F1 | III | 3+N3+F | N | 3 | 3 | 4 | 95 | 0.95 | 3 | ano | ne | PP | 0 | 7; 17; 20: +46 °C | |||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1991 | CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 +nest.+ CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.96 | 1 | ne | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 3; 5; 23 |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kužel ů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44*viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38; 44 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38; 44 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38 | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85°C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (CYKLOHEXANON/CYKLOHEXANOL, SMĚS) | 3 | F1 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 97 | 0,95 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice | 3 | F1 | III | 3+S | N | 4 | 3 | 2 | 97 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2014 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8+nest. | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 1.2 | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 | 3; 33 | |||
| 2021 | CHLORFENOLY, KAPALNÉ (2-CHLORFENOL) | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.23 | 2 | ne | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 6: +10 °C; 17 | |
| 2022 | KYSELINA KRESOLOVÁ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8+3+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.03 | 2 | ne | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 6: +16 °C; 17 | |
| 2023 | EPICHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3+N3 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 1.18 | 2 | ne | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 5 | |
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny | 8 | CO1 | I | 8+5.1+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1,41-1,48 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny | 8 | CO1 | II | 8+5.1+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1,39-1,41 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny | 8 | CO1 | II | 8+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1,02-1,39 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||
| 2032 | KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ | 8 | COT | I | 8+5.1+6.1+N 3 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 1,48-1.51 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2045 | ISOBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.79 | 2 | ano | T4 | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | 15; 23 |
| 2046 | ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2047 | DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN) | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 1.2 | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||
| 2047 | DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN a 1,3-DICHLOR-1-PROPEN, SMĚS) | 3 | F1 | II | 3+N1+CMR | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 1.23 | 2 | ano | T21), 12) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||
| 2047 | DICHLORPROPENY (2,3-DICHLOR-1-PROPEN a 1,3-DICHLOR-1-PROPEN, SMĚS) | 3 | F1 | III | 3+N1+CMR | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 1.23 | 2 | ano | T21), 12) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2047 | DICHLORPROPENY (1.3-DICHLOR-1-PROPEN) | 3 | F1 | III | 3+N1+CMR | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 1.23 | 2 | ano | T21), 12) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | ||
| 2048 | DICYCLOPENTADIEN | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 0.94 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | |
| 2050 | DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 3 | F1 | II | 3+N2+F | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.72 | 3 | ano | T32) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2051 | 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.89 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | ||
| 2053 | METHYLISOBUTYLKARBINOL | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2054 | MORFOLIN | 8 | CF1 | I | 8+3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 1 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | ||
| 2055 | STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3+nest.+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.91 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 3; 5; 16 | ||
| 2056 | TETRAHYDROFURAN | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.89 | 3 | ano | T3 | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | II | 3 + N1 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.744 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | III | 3 + N1 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.73 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2078 | TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENDIISOKYANÁT) | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.22 | 2 | ne | T112) | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2; 7; 8; 17 |
| 2078 | TOLUENDIISOKYANÁT a směs isomerů (2,4-TOLUENEDIISOKYANÁT) | 6.1 | T1 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 1.22 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 2; 7; 8; 17; 20: +112 °C; 26 | ||
| 2079 | DIETHYLENTRIAMIN | 8 | C7 | II | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 0.96 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2187 | OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | G | 1 | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | ne | PP | 0 | 31; 39 | |||||
| 2205 | ADIPONITRIL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.96 | 2 | ne | T4 | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 6: 6° C; 17 | |
| 2206 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. (4-CHLORFENYL ISOKYANÁT) | 6.1 | T1 | II | 6.1+S | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1.25 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17 | ||
| 2209 | FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 8 | C9 | III | 8+N3 | N | 4 | 2 | 97 | 1.09 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 15; 34 | ||||
| 2215 | MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 0.93 | 3 | ano | T212) | II B4) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17; 25; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2215 | MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 3 | 1 | 4 | 95 | 0.93 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 20: +88 °C; 25; 34 | |||
| 2218 | KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | CF1 | II | 8+3+nest.+ N1 | C | 2 | 2 | 4 | 30 | 95 | 1.05 | 1 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 3; 4; 5; 17 |
| 2227 | n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3+nest.+N3+ F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.9 | 1 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 3; 5 | |
| 2238 | CHLORTOLUENY (m-CHLORTOLUEN) | 3 | F1 | III | 3+N2+S | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.08 | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2238 | CHLORTOLUENY (o-CHLORTOLUEN) | 3 | F1 | III | 3+N2+S | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.08 | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2238 | CHLORTOLUENY (p-CHLORTOLUEN) | 3 | F1 | III | 3+N2+S | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.07 | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | 6: +11 °C; 17 | |
| 2241 | CYKLOHEPTAN | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2247 | n-DEKAN | 3 | F1 | III | 3+F | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 0.73 | 2 | ano | T4 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2248 | DI-n-BUTYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 3 | 2 | 0.76 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2259 | TRIETHYLENTETRAMIN | 8 | C7 | II | 8+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.98 | 3 | ano | T212) | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: 16° C; 17; 34 | ||
| 2263 | DIMETHYLCYKLOHEXANY (cis-1,4-DIMETHYLCYKLOHEXAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.78 | 2 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2263 | DIMETHYLCYKLOHEXANY (trans-1,4- DIMETHYLCYKLOHEXAN) | 3 | F1 | II | 3 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.76 | 2 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2264 | N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.85 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | ||
| 2265 | N,N-DIMETHYLFORMAMID | 3 | F1 | III | 3+CMR | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.95 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |
| 2266 | DIMETHYL-N-PROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.72 | 2 | ano | T4 | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 2276 | 2-ETHYLHEXYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.79 | 3 | ano | T3 | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 34 | ||
| 2278 | n-HEPTEN | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.7 | 3 | ano | T3 | II B4) (II B1) | ano | PP, EX, A | 1 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2280 | HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ, ROZTAVENÝ | 8 | C8 | III | 8+N3 | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 0.83 | 3 | ano | T3 | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17; 34 | |
| 2280 | HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ, ROZTAVENÝ | 8 | C8 | III | 8+N3 | N | 3 | 3 | 4 | 95 | 0.83 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 20: +66 °C; 34 | |||
| 2282 | HEXANOLY | 3 | F1 | III | 3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.83 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2286 | PENTAMETHYLHEPTAN | 3 | F1 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.75 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2288 | ISOHEXEN | 3 | F1 | II | 3+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.735 | 2 | ano | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 23 |
| 2289 | ISOFORONDIAMIN | 8 | C7 | III | 8+N2 | N | 3 | 3 | 97 | 0.92 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: 14° C; 17; 34 | ||
| 2302 | 5-METHYLHEXAN-2-ON | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2303 | ISOPROPENYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3+N2+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.91 | 3 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2309 | OKTADIENY (1,7-OCTADIEN) | 3 | F1 | II | 3+N2 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.75 | 3 | ano | T3 | II B (II B3) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2311 | FENETIDINY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.07 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 6: +7 °C; 17 | |||
| 2312 | FENOL, ROZTAVENÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1+N3+S | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1.07 | 2 | ne | T112) | II A8) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 2312 | FENOL, ROZTAVENÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1+N3+S | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1.07 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +67 °C | ||
| 2320 | TETRAETHYLENPENTAMIN | 8 | C7 | III | 8+N2 | N | 4 | 3 | 97 | 1 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2321 | TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4-TRICHLORBENZEN) | 6.1 | T1 | III | 6.1+N1+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.45 | 2 | ne | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 7; 17 |
| 2321 | TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ (1,2,4-TRICHLORBENZEN) | 6.1 | T1 | III | 6.1+N1+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 1.45 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 7; 17; 20: +95 °C; 26 | ||
| 2323 | TRIETHYLFOSFIT | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.8 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2324 | TRIISOBUTYLEN | 3 | F1 | III | 3+N1+F | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.76 | 2 | ano | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2325 | 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3+N1 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.87 | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2333 | ALLYLACETÁT | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 0.93 | 2 | ne | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 2348 | BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ (n-BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ) | 3 | F1 | III | 3+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 0.9 | 1 | ano | T3 | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 0 | 3; 5 | |
| 2350 | BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.74 | 3 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2356 | 2-CHLORPROPAN | 3 | F1 | I | 3 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.86 | 2 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 2357 | CYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | ||
| 2362 | 1,1-DICHLORETHAN | 3 | F1 | II | 3+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.17 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | 23 |
| 2370 | 1-HEXEN | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.67 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2381 | DIMETHYLDISULFID | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 1.063 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2382 | DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+CMR | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.83 | 1 | ne | T4 3) | II C5) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 2383 | DIPROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.74 | 2 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | ||
| 2397 | 3-METHYLBUTAN-2-ON | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.81 | 3 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2398 | terc-BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.74 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2404 | PROPIONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 0.78 | 2 | ne | T19), 12) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 2414 | THIOFEN | 3 | F1 | II | 3+N3+S | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.06 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLFENOL. SMĚS IZOMERŮ, ROZTAVENÝ) | 8 | C4 | II | 8+N1+F | N | 3 | 1 | 2 | 95 | 0.95 | 2 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17 | |
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N., (NONYLPHENOL, ISOMERIC MIXTURE, MOLTEN) | 8 | C4 | II | 8+N1+F | N | 3 | 2 | 4 | 95 | 0.95 | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 20: +125 °C | |||
| 2432 | N,N-DIETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.93 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2448 | SÍRA, ROZTAVENÁ | 4.1 | F3 | III | 4.1+S | N | 4 | 1 | 4 | 95 | 2.07 | 3 | ano | ne | PP, EP, TOX*, A | 0 | * Toximetr pro H2S; 7; 17 20: +150 °C; 28; 32 | |||
| 2458 | HEXADIENY | 3 | F1 | II | 3+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.72 | 3 | ano | T43) | (II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2477 | METHYLISOTHIOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+N1 | C | 2 | 2 | 2 | 35 | 95 | 1,0711) | 1 | ne | T43) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 2485 | n-BUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 0.89 | 1 | ne | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 2486 | ISOBUTYLISOKYANÁT | 06.I | TF1 | I | 6.1+3 | C | 2 | 2 | 40 | 95 | 1 | ne | T43) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | |||
| 2487 | FENYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.1 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | ||
| 2490 | BIS(2- CHLOROISOPROPYL)ETHER | 6.1 | T1 | II | 6.1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.11 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2491 | ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 1.02 | 3 | ano | T212) | (II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: 14° C; 17; 34 | ||
| 2493 | HEXAMETHYLENIMIN | 3 | FC | II | 3+8+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.88 | 3 | ano | T32) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2496 | ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 1.02 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2518 | 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN | 6.1 | T1 | III | 6.1+F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.9 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | ||||
| 2527 | ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3+nest. | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 0.89 | 1 | ano | T212) | II B9) | ano | PP, EX, A | 0 | 3; 5 | |
| 2528 | ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3+N3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.86 | 3 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2531 | KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | C3 | II | 8+nest.+N3 | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1.02 | 1 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 3; 4; 5; 7; 17 |
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | II | 8+N1 | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1,6211) | 2 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 7; 17; 22 |
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | III | 8+N1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1,6211) | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 | 22 | |||
| 2574 | TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů | 6.1 | T1 | II | 6.1+N1+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.18 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2579 | PIPERAZIN, ROZTAVENÝ | 8 | C8 | III | 8+N2 | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 0.9 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 34 | |||
| 2582 | CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 1.45 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 22; 30; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2586 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C3 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||||
| 2608 | NITROPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 1 | 3 | ano | T2 12) | II B7) (II B2) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 2615 | ETHYLPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | N | 2 | 2 | 10 | 97 | 0.73 | 3 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | ||
| 2618 | VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | 3+nest.+N2+ F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.92 | 1 | ano | T1 12) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 3; 5 | |
| 2651 | 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN | 6.1 | T2 | III | 6.1+N2+ CMR+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 7; 17 | ||
| 2672 | AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (s více než 25 %, ale nejvíce 35 % amoniaku) | 8 | C5 | III | 8+N1 | C | 2 | 2 | 1 | 50 | 95 | 0,8810) 0,9610) | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2672 | AMONIAK, ROZTOK, vodný, relativní hustota mezi 0,880 a 0,957 při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (nejvíce 25 % amoniaku) | 8 | C5 | III | 8+N3 | N | 2 | 2 | 10 | 95 | 0,8810) 0,9610) | 2 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||
| 2683 | SULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CFT | II | 8+3+6.1 | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 15; 16 | ||
| 2693 | HYDROGENSlŘlČITANY, vodný ROZTOK, J.N. | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 27; 34 | |||||
| 2709 | BUTYLBENZENY | 3 | F1 | III | 3+N1+F | N | 2 | 3 | 35 | 97 | 0.87 | 2 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 0 | 41 | |
| 2709 | BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZEN) | 3 | F1 | III | 3+N1+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.87 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | 41 | ||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (2-AMINOBUTAN) | 3 | FC | II | 3+8+N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.72 | 2 | ano | T4 3) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 23 |
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | I | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | II | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | III | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYL-o-TOLUIDIN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.94 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYL-m-TOLUIDIN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.94 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY (SMĚS N- ETHYL-o-TOLUIDINU A N-ETHYL-m- TOLUIDINU) | 6.1 | T1 | II | 6.1+F | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.94 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY (N-ETHYLL-p-TOLUIDIN) | 6.1 | T1 | II | 6.1+F | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 0.94 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17 | ||
| 2785 | 4-THIAPENTANAL (3- METHYLMERCAPTO- PROPIONALDEHYD) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.04 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2789 | KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3 | N | 2 | 3 | 2 | 10 | 95 | 1,05 (v 100% kyseliny) | 3 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 7; 17; 34 |
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II | 8 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2796 | ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ | 8 | C1 | II | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 1,00 - 1,84 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 8; 22; 30; 34 | ||||
| 2796 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 1,00 - 1,41 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 8; 22; 30; 34 | ||||
| 2797 | ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ | 8 | C5 | II | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 1,00 - 2,13 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 22; 30; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | III | 6.1+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 2 | ne | T4 3) | (II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 7; 17; 22 | |
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,2,3-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | III | 6.1+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 7; 17; 20: +92 °C;22; 26 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | III | 6.1+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 2 | ne | T4 3) | (II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 7; 17; 22 | |
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. (1,3,5-TRICHLORBENZEN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | III | 6.1+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 7; 17; 20: +92 °C;22; 26 | |||
| 2815 | N-AMINOETHYLPIPERAZIN | 8 | C7 | III | 8+N2 | N | 4 | 3 | 97 | 0.98 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2820 | KYSELINA MÁSELNÁ | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0.96 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||
| 2829 | KYSELINA KAPRONOVÁ | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 0.92 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 2831 | 1,1,1-TRICHLORETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1+N2 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 1.34 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 23 | ||
| 2850 | TETRAMER PROPYLENU | 3 | F1 | III | 3+N1+F | N | 4 | 3 | 97 | 0.76 | 2 | ano | ne | PP | 0 | |||||
| 2874 | FURFURYLALKOHOL | 6.1 | T1 | III | 6.1+N3 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.13 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | ||||
| 2904 | FENOLÁTY, KAPALNÉ | 8 | C9 | III | 8 | N | 4 | 2 | 97 | 1,13-1,18 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (2-PROPANOL A 2- DODECYLDIMETHYL- AMMONIUMCHLORID, VODNÝ ROZTOK) | 8 | CF1 | II | 8+3+F | N | 3 | 3 | 97 | 0.95 | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34; | ||
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (HEXADECYLTRIMETHYLAMMONIUMCHLORID (50%) A ETHANOL (35%), VODNÝ ROZTOK) | 8 | CF1 | II | 8+3+F | N | 2 | 3 | 10 | 95 | 0.9 | 3 | ano | T212) | II B | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 6: +7 °C; 17; 34; | |
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (HEXADECYLTRIMETHYLAMMONIUMCHLORID (50%) A ETHANOL (35%), VODNÝ ROZTOK) | 8 | CF1 | II | 8+3+F | N | 2 | 3 | 10 | 95 | 0,9 | 3 | ano | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 6: +7 °C; 17; 34; 44 | |
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | I | 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | II | 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | III | 8+6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 27; 34 *viz 3.2.3.3 | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. (DIALKYLDIMETHYLAMMONIUMCHLORID (C8-C18) A 2-PROPANOL, VODNÝ ROZTOK) | 3 | FC | II | 3+8+F | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 0.88 | 2 | ano | T212) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 1 | ||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 2935 | ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.08 | 2 | ano | T4 3) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2947 | ISOPROPYLCHLORACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.09 | 2 | ano | T4 3) | II A | ano | PP, EX, A | 0 | ||
| 2966 | THIOGLYKOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.12 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 2983 | ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu | 3 | FT1 | I | 3+6.1+nest. | C | 1 | 1 | 3 | 95 | 0.85 | 1 | ne | T212) | II B (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 2; 3; 12; 31; 35 | |
| 2984 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, s nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | O1 | III | 5.1+nest. | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 1.06 | 2 | ano | ne | PP | 0 | 3; 33 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3077 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ (ALKYLAMIN (C12 to C18)) | 9 | M7 | III | 9+F | N | 4 | 3 | 2 | 95 | 0.79 | 3 | ano | ne | PP | 0 | 7; 17 | |||
| 3079 | METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3+nest.+ N3 | C | 2 | 2 | 45 | 95 | 0.8 | 1 | ne | T1 12) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 3; 5 | |
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M6 | III | 9+(N1, N2, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 22; 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (VODA Z NÁDNÍ, BEZ KALŮ) | 9 | M6 | III | 9+N2+F | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP | 0 | ||||||
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (VODA Z NÁDNÍ, OBSAHUJÍCÍ KALY) | 9 | M6 | III | 9+CMR+N1 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP TOX, A | 0 | 45 | ||||
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (OLEJOVÉ KALY) | 9 | M6 | III | 9+CMR+N1 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 45 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (TĚŽKÝ TOPNÝ OLEJ) | 9 | M6 | III | 9+CMR(N1, N2, F nebo S) | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP | 0 | |||||
| 3092 | 1-METHOXY-2-PROPANOL | 3 | F1 | III | 3 | N | 3 | 2 | 97 | 0.92 | 3 | ano | T3 | II B (II B1) | ano | PP, EX, A | 0 | |||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | II | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 0.95 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 27 34 | ||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | III | 8+N3 | N | 4 | 3 | 97 | 0.95 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 27 34 | ||||
| 3175 | LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., S BODEM VZPLANUTÍ NEJVÝŠE 60 °C (2-PROPANOL A DIALKYLDIMETHYLAMMONIUMCHLORID(C12-C18)) | 4.1 | F1 | II | 4.1 | N | 3 | 3 | 4 | 95 | 0.86 | 3 | ano | T212) | II A7) | ano | PP, EX, A | 1 | 7; 17 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3 | F2 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 7; 17; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3 | F2 | III | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 7; 17; 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CARBON BLACK REEDSTOCK) (PYROLYSIS OIL) | 3 | F2 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 3 | ano | T112) | II B | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | ||
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (PYROLYSIS OIL A) | 3 | F2 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 3 | ano | T112) | II B | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (RESIDUAL OIL) | 3 | F2 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 3 | ano | T112) | II B | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | ||
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (MIXTURE OF CRUDE NAPHTHALINE) | 3 | F2 | III | 3+F | N | 3 | 3 | 2 | 95 | 3 | ano | T112) | II B | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | ||
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší (CREOSETE OIL) | 3 | F2 | III | 3+N1+F | C | 2 | 2 | 2 | 10 | 95 | 2 | ano | T212) | II B | ano | PP, EX, A | 0 | 7; 17 | |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N.., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3 | F2 | III | 3+N2+CMR +S | N | 3 | 1 | 4 | 95 | 1,1-1,3 | 3 | ano | T212) | II B (II B2) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 7; 17 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3257 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 9 | M9 | III | 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | ne | * | 0 | 7; 17; 20: + 115 °C; 22; 24; 25; 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3257 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 9 | M9 | III | 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | ne | * | 0 | 7; 17; 20:+225 °C; 22; 24; 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3257 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N. při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 9 | M9 | III | 9+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | ne | * | 0 | 7; 17; 20:+250°C;22 ; 24; 27*viz 3.2.3.3 | |||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. (MONOALKYLAMINEACETÁT, GESCHMOLZEN (C12 bis C18)) | 8 | C8 | III | 8 | N | 4 | 3 | 2 | 95 | 0.87 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 7; 17; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | I | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | II | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | III | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRONOVÉ) | 8 | C1 | I | 8 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | ||||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRONOVÉ) | 8 | C1 | II | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (VODNÝ ROZTOK KYSELINY FOSFOREČNÉ A KYSELINY CITRONOVÉ) | 8 | C1 | III | 8 | N | 4 | 3 | 97 | 3 | ano | ne | PP, EP | 0 | 34 | |||||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | I | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | II | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | III | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | I | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | I | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | II | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | III | 8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27; 34 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14, 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3271 | ETHERY, J.N. (terc-AMYLMETHYLETHER) | 3 | F1 | II | 3+N1 | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0.77 | 2 | ano | T212) | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | |
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27; *viz. 3.2.3.3 | |
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T212) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14, 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3272 | ESTERY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T212) | II B4) | ano | * | 1 | 14; 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14; 27; *viz. 3.2.3.3 | |
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3276 | NITRILY, TOXICKÉ, KAPALNÉ, J.N. (2-METHYLGLUTARONITRIL) | 6.1 | T1 | II | 6.1 | C | 2 | 2 | 10 | 95 | 0.95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | ||||
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ,Á, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz 3.2.3.3 | |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | Ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | II | 3+6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | II | 3+6.1+8+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. (DICHROMAN SODNÝ, ROZTOK) | 6.1 | T4 | III | 6.1+CMR | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.68 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | ||||
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 1 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. BOD VARU PŘESAHUJÍCÍ 115 °C | 6.1 | TC3 | II | 6.1+8+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 2 | 2 | * | * | 95 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 27 *viz. 3.2.3.3 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14 *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | 14 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | II | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 14 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3+(N1, N2, N3, CMR, F) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | I | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 1 | *viz 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | II | 3+CMR+ (N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 1 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU | 3 | F1 | III | 3+CMR+ (N1, N2, N3) | C | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+ (N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | I | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | ||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | ||||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 60 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 1 | 1 | 95 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 23; 38; 44 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 60 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 85 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 23; 38; 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 | ||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, 85 °C < POČÁTEČNÍ BOD VARU ≤ 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 50 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C | 3 | F1 | II | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 44 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115 °C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. S VÍCE NEŽ 10% BENZENU, POČÁTEČNÍ BOD VARU > 115°C | 3 | F1 | III | 3+CMR+(N1, N2, N3) | C | 2 | 2 | 35 | 95 | 2 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 44 | ||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. OBSAHUJÍCÍ ISOPREN A PENTADIEN, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | I | 3+nest.+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0,678 | 1 | ano | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | 3 |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. OBSAHUJÍCÍ ISOPREN A PENTADIEN, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | I | 3+nest.+N2+ CMR | C | 2 | 2 | 3 | 50 | 95 | 0,678 | 1 | ano | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EX, A | 1 | 3; 44 |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (1-OKTEN) | 3 | F1 | II | 3+N2+F | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 0,71 | 3 | ano | T3 | II B4) | ano | PP, EX, A | 1 | 14 | |
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (POLYCYKLICKÉ AROMATICKÉ UHLOVODÍKY, SMĚS) | 3 | F1 | III | 3+CMR+F | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 1,08 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 14 |
| 3412 | KYSELINA MRAVENČÍ s více než 10 %, ale nejvíce 85 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II | 8+N3 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.22 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: +12 °C; 17; 34 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3412 | KYSELINA MRAVENČÍ s více než 5 %, ale nejvíce 10 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | N | 2 | 3 | 10 | 97 | 1.22 | 3 | ano | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, A | 0 | 6: + 12 °C; 17; 34 | |
| 3426 | AKRYLAMID, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | C | 2 | 2 | 30 | 95 | 1.03 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 0 | 3; 5; 16 | |||
| 3429 | CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1+S | C | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.15 | 2 | ne | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 6: +6°C; 17; | |
| 3446 | NITROTOLUENY, TUHÉ (p-NITROTOLUEN, ROZAVENÝ) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.16 | 2 | ne | T212) | II B (II B314)) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 3446 | NITROTOLUENY, TUHÉ (p-NITROTOLUEN, ROZAVENÝ) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N2+S | C | 2 | 1 | 4 | 25 | 95 | 1.16 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +88 °C; 26 | ||
| 3451 | TOLUIDINY, TUHÉ (p-TOLUIDIN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N1 | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1.05 | 2 | ne | T112) | II A8) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 3451 | TOLUIDINY, TUHÉ (p-TOLUIDIN, ROZTAVENÝ) | 6.1 | T2 | II | 6.1+N1 | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1.05 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +60 °C | ||
| 3455 | KRESOLY, TUHÉ, ROZTAVENÉ | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8+N3 | C | 2 | 2 | 2 | 25 | 95 | 1,03 - 1,05 | 2 | ne | T112) | II A8) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 7; 17 |
| 3455 | KRESOLY, TUHÉ, ROZTAVENÉ | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8+N3 | C | 2 | 2 | 4 | 25 | 95 | 1,03 - 1,05 | 2 | ne | ne | PP, EP, TOX, A | 2 | 7; 17; 20: +66 °C |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3463 | KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3+N3 | N | 3 | 3 | 97 | 0.99 | 3 | ano | T112) | II A7) | ano | PP, EP, EX, A | 1 | 34 | ||
| 3475 | SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 %, ale nejvíce 90 % ethanolu | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.69 – 0.78 10) | 3 | ano | T3 | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |
| 3475 | SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 90 % ethanolu | 3 | F1 | II | 3+N2+CMR+ F | N | 2 | 3 | 3 | 10 | 97 | 0.78 – 0.79 10) | 3 | ano | T212) | II B (II B1) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 1 | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 14 *viz. 3.2.3.3 | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | I | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 1 | ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 14; 44 *viz. 3.2.3.3 | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 2 | ne | T43) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 14 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | II | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 2 | Ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 2 | ne | T4 3) | II B4) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 14 *viz. 3.2.3.3 | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | III | 3+6.1+(N1, N2, N3, CMR, F) | C | * | * | * | * | 95 | 2 | Ne | T4 3) | II B4) (II B3) | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 0 | 14; 44 *viz 3.2.3.3 | |
| 9000 | AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3TC | 2.1+2.3+8+N 1 | G | 1 | 1 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 1; 2; 31 | |||
| 9000 | AMMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3TC | 2.1+2.3+8+N 1 | G | 2 | 4 | 1; 3 | 95 | 1 | ne | T112) | II A | ano | PP, EP, EX, TOX, A | 2 | 1; 2; 31 | |||
| 9001 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí | 3 | F 4 | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II B4) | ano | * | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 9001 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí | 3 | F4 | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | T4 3) | II b4) (II B3) | ano | * | 0 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | ||
| 9002 | LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N. | 3 | F5 | 3+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 | II B4) | ano | * | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 | ||
| 9002 | LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N. | 3 | F5 | 3+(N1, N2, N3, CMR, F nebo S) | C | 1 | 1 | * | * | 95 | 1 | ano | T4 | II B4) (II B3) | ano | * | 0 | 27; 44 *viz 3.2.3.3 | ||
| 9003 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy | 9 | M12 | 9+(N1, N2,N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | * | * | ano | ne | * | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 | ||||
| 9003 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy (ethylenglykolmonobutylether) | 9 | M12 | 9+N3+F | N | 4 | 3 | 97 | 0.9 | 3 | ano | ne | pp | 0 |
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | (14) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 / 3.2.3.1 | 1.2.1 / 7.2.2.0.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 7.2.4.21 | 3.2.3.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 3.2.3.1 / 1.2.1 | 1.2.1 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 1.2.1 / 3.2.3.3 | 8.1.5 | 7.2.5 | 3.2.3.1 | |
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Nebezpečí | Typ tankového plavidla | Konstrukce nákladního tanku | Typ nákladního tanku | Vybavení nákladního tanku | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu v kPa | Maximální přípustný stupeň plnění v % | Relativní hustota při 20 °C | Druh zařízení pro odběr vzorků | Povolený prostor s čerpadly pod palubou | Teplotní třída | Skupina výbušnosti | Ochrana proti explozi | Zvláštní vybavení | Počet kuželů/světel | Dodatečné požadavky, poznámky |
| 9003 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ VYŠŠÍM NEŽ 60 °C A NEJVÝŠE 100 °C, které nejsou zařazeny jiné třídy (2-ethylhexylakrylát) | 9 | M12 | 9+N3+F | N | 4 | 3 | 97 | 0.89 | 3 | ano | ne | PP | 0 | 3; 5; 16; | |||||
| 9004 | 4,4´-DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN | 9 | M12 | 9+S | N | 2 | 3 | 4 | 10 | 95 | 1,2111) | 3 | ano | ne | PP | 0 | 7; 8; 17; 19 | |||
| 9005 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ | 9 | M12 | 9+(N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 95 | * | ano | ne | * | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 | ||||
| 9006 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M12 | 9+(N2, N3, CMR, F nebo S) | * | * | * | * | * | 97 | * | ano | ne | * | 0 | 27 *viz. 3.2.3.3 |
Poznámky týkající se Tabulky C:
1) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T2, která je považována za bezpečnou.
2) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T3, která je považována za bezpečnou.
3) Teplota vznícení ještě nebyla stanovena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do teplotní skupiny T4, která je považována za bezpečnou.
4) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIB, která je považována za bezpečnou.
5) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
6) (Vypuštěno)
7) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti IIC, která je považována za bezpečnou.
8) Maximální experimentální bezpečná spára (MESG) ještě nebyla změřena podle standardizovaného postupu stanovení; proto byla prozatímně přiřazena do třídy výbušnosti v souladu s IEC 60079-20-1.
9) Přiřazení podle IMO (Mezinárodní kód pro konstrukci a vybavení plavidel převážejících volně ložené nebezpečné chemikálie) (kód IBC)
10) Relativní hustota při 15 °C.
11) Relativní hustota při 25 °C.
12) Tato teplotní třída se nevztahuje na vybraná zařízení a vybavení chráněná proti výbuchu. Povrchová teplota zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu nesmí překročit 200 °C.
13) (Vypuštěno)
14) V souladu se standardizovaným postupem nebyla stanovena žádná maximální bezpečná experimentální spára (MESG); látka je proto prozatímně zařazena do skupiny výbušnosti II B3, která je považována za bezpečnou.
3.2.3.3 Postupový diagram, schéma a kritéria pro stanovení příslušných zvláštních ustanovení (sloupců (6) až (20) Tabulky C)
Postupový diagram pro klasifikaci kapalin tříd 3, 6.1, 8 a 9 pro přepravu v tancích ve vnitrozemské vodní dopravě
Zahřáté látky
Bez ohledu na výše uvedené klasifikace se pro látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu, typ nákladního tanku určí na základě přepravní teploty, za použití následující tabulky:
| Nejvyšší přepravní teplota teplota T v °C | Typ N | Typ C |
|---|---|---|
| T ≤ 80 | Integrovaný nákladní tank | Integrovaný nákladní tank |
| 80 < T ≤ 115 | Nezávislý nákladní tank, poznámka 25 | Nezávislý nákladní tank, poznámka 26 |
| T > 115 | Nezávislý nákladní tank | Nezávislý nákladní tank |
Poznámka 25 = poznámka č. 25 ve sloupci (20) seznamu látek obsažených v kapitole 3.2, Tabulka C.
Poznámka 26 = poznámka č. 26 ve sloupci (20) seznamu látek obsažených v kapitole 3.2, Tabulka C.
Schéma A: Kritéria pro vybavení nákladních tanků v plavidlech typu C
Zjistěte, které vlastnosti látky / nákladního tanku v prvních třech sloupcích jsou relevantní. Vyberte příslušný řádek v náležitém sloupci. Požadavky na vybavení nákladních tanků pro plavidla typu C jsou poté popsány v tomto řádku ve čtvrtém sloupci.
| Vlastnosti látky/nákladního tanku | Vyplývající požadavky | ||
|---|---|---|---|
| Tenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPa | Tenze par při teplotě kapaliny 30 °C a teplotě plynné fáze 37,8 °C > 50 kPa | Tenze par neznámá v důsledku některých chybějících údajů | Vybavení nákladního tanku |
| S chlazením | Chladící zařízení (č. 1 ve sloupci (9)) | ||
| Bez chlazení | Tenze par při 50 °C > 50 kPa bez postřiku vodou | Bod varu ≤ 60 °C | Tlakový tank (400 kPa) |
| Tenze par při 50 °C > 50 kPa s postřikem vodou | 60 °C < bod varu ≤ 85°C | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa, s postřikovacím zařízením (č. 3 ve sloupci (9)) | |
| Tenze par při 50 °C ≤ 50 kPa | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu, jak vypočteno, avšak nejméně 10 kPa | ||
| 85 °C < bod varu ≤ 115°C | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa | ||
| Bod varu > 115°C | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 35 kPa | ||
Schéma B: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s uzavřenými nákladními tanky
Zjistěte, které vlastnosti látky / nákladního tanku v prvních šesti sloupcích jsou relevantní. Vyberte příslušný řádek v náležitém sloupci. Požadavky na vybavení nákladních tanků pro plavidla typu N s uzavřenými nákladními tanky jsou poté popsány v tomto řádku v sedmém sloupci. Pokud je relevantních více sloupců, vyberte nejvyšší relevantní řádek v sedmém sloupci.
| Látka/vlastnosti nákladního tanku | Vyplývající požadavky | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Třída 3, bod vzplanutí < 23°C | Žíravé látky | CMR látky | Vybavení nákladního tanku | |||
| 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa bez chlazení | Tlakový tank (400 kPa) | |||||
| 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa, s chlazením | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa (s chladicím zařízením (č. 1 ve sloupci (9))) | |||||
| 150 kPa ≤ Pv 50 < 175 kPa | 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa bez postřiku vodou | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 50 kPa | ||||
| 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa s postřikem vodou | Tenze par > 10 kPa (výpočet tlaku par podle vzorce pro sloupec 10, kromě toho že va = 0,03) | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 10 kPa (s postřikovacím zařízením (č. 3 ve sloupci (9))) | ||||
| Pv 50 < 110 kPa | Obalová skupina I nebo II s Pv 50 > 12,5 kPa nebo nebezpečně reagující s vodou nebo s plyny v roztoku | Tenze par ≤ 10 kPa (výpočet tlaku par podle vzorce pro sloupec 10, kromě toho že va = 0,03) | Otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu: 10 kPa | |||
Schéma C: Kritéria pro vybavení plavidel typu N s otevřenými nákladními tanky
| Vybavení nákladního tanku | Třídy 3 a 9 | Hořlavé látky | Žíravé látky |
|---|---|---|---|
| S lapačem plamenů | 60 °C < bod vzplanutí ≤ 100 °C nebo zahřáté látky třídy 9 | Bod vzplanutí > 60 °C přepravované zahřáté na teplotu ≤ 15 K pod bodem vzplanutí, nebo při nebo nad jejich bodem vzplanutí | Hořlavé látky nebo kyseliny, přepravované v zahřátém stavu |
| Bez lapače plamenů | Nehořlavé látky |
Sloupec (9): Vybavení nákladních tanků pro látky přepravované v roztaveném stavu
- Možnost ohřevu nákladu (číslice 2 ve sloupci (9))
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje na plavidle:
– je-li bod tání látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
– je-li bod tání látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
- Topné zařízení na plavidle (číslice 4 ve sloupci (9))
Systém pro ohřev nákladu se vyžaduje na plavidle:
– pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného ohřevu, a
– pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
Pmax=PObmax+k·vaP0-PDava-α·δt+α·δt·va-P0
k=TDmaxTa
V tomto vzorci:
| Pmax | : Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa | |
| PObmax | : Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě na povrchu kapaliny v kPa | |
| PDa | : Tenze par při absolutní plnicí teplotě v kPa | |
| P0 | : Atmosférický tlak v kPa | |
| Va | : Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku | |
| α | : Součinitel objemové roztažnosti v K-1 | |
| δt | : Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K | |
| TDmax | : Nejvyšší teplota plynné fáze v K | |
| Ta | : Plnicí teplota v K | |
| k | : Teplotní korekční činitel | |
| tOb | : Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C |
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
| PObmax | : Při 50 °C a 30 °C | |
| PDa | : Při 15 °C | |
| P0 | : 101,3 kPa | |
| Va | : 5 % = 0.05 | |
| δt | : 5 K | |
| TDmax | : 323 K a 310,8 K | |
| Ta | : 288 K | |
| tOb | : 50 °C a 30 °C |
Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
Jestliže podle ustanovení pod A výše:
– je vyžadován Typ G: 91 %, avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 %
– je vyžadován Typ C: 95 %
– je vyžadován Typ N: 97 %, avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ Pv50 < 300 kPa: 95 %
Sloupec (12): Relativní hustota látky při 20 °C
Tyto údaje se udávají jen pro informaci.
Sloupec (13): Určení typu zařízení pro odběr vzorků
| 1 = uzavřené: | - | Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích |
| - | Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I | |
| - | Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem | |
| 2 = částečně uzavřené: | - | Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C |
| 3 = otevřené: | - | Všechny ostatní látky |
Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
| Ne | - | Všechny látky s písmenem T ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2 |
| Ano | - | Všechny ostatní látky |
Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
| Teplotní třída | Teplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů v °C |
|---|---|
| T1 | T > 450 |
| T2 | 300 < T ≤ 450 |
| T3 | 200 < T ≤ 300 |
| T4 | 135 < T ≤ 200 |
| T5 | 100 < T ≤ 135 |
| T6 | 85 < T ≤ 100 |
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovaná za bezpečnou.
Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě jejich maximálních experimentálních bezpečnostních spár.
Maximálních experimentální bezpečnostní spáry se určí v souladu s normou IEC 60079-20-1.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
| Skupina výbušnosti | Maximální experimentální bezpečná spára v mm |
|---|---|
| II A | > 0,9 |
| II B | ≥ 0,5 až ≤ 0,9 |
| II C | < 0,5 |
Kde jsou zavedeny nezávislé systémy ochrany proti výbuchu, různé podskupiny pro skupinu výbušnosti II B jsou následující:
| Skupina/podskupina výbušnosti | Maximální experimentální bezpečná spára v mm |
|---|---|
| II B1 | > 0,85 až ≤ 0,9 |
| II B2 | > 0,75 až ≤ 0,85 |
| II B3 | > 0,65 až ≤ 0,75 |
| II B | ≥ 0,5 až ≤ 0,65 |
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považována za bezpečnou.
Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti explozi pro elektrickou instalaci a systémy
| Ano | - | Pro látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C | ||
| - | Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 °C pod svým bodem vzplanutí | |||
| - | Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu 15 °C nebo více pod svým bodem vzplanutí a kde ve sloupci (9) (vybavení nákladního tanku) je vyžadována pouze možnost ohřevu nákladu (2) a není vyžadováno topné zařízení na plavidle (4) | |||
| - | Pro hořlavé plyny | |||
| Ne | - | Pro všechny ostatní látky |
Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory plynů, přenosné detektory toxických plynů nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
| • PP: | Pro všechny látky tříd 1 až 9; | |||
| • EP: | Pro všechny látky | |||
| - | třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), | |||
| - | třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), | |||
| - | třídy 4.1, | |||
| - | třídy 6.1, a | |||
| - | třídy 8, | |||
| - | CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS; | |||
| • EX: | Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti explozi; | |||
| • TOX: | Pro všechny látky třídy 6.1, | |||
| Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b), | ||||
| Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle GHS; | ||||
| • A: | Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX |
Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
| Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): | 1 kužel/světlo | |
| Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: | 1 kužel/světlo | |
| Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): | 2 kužely/světla | |
| Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: | 2 kužely/světla |
Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
| Poznámka 1: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | |
| Poznámka 2: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 týkající se stabilizovaných látek, které reagují s kyslíkem a plynů nebezpečnosti 2.1, jak je zmíněno ve sloupci (5). | |
| Poznámka 3: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány. | |
| Poznámka 4: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí. | |
| Poznámka 5: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci. | |
| Poznámka 6: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa. | |
| Poznámka 7: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem tání +15 °C nebo vyšším. | |
| Poznámka 8: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou. | |
| Poznámka 9: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUHLÍK. | |
| Poznámka 10: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 11: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM. | |
| Poznámka 12: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS. | |
| Poznámka 13: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ. | |
| Poznámka 14: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií. | |
| Poznámka 15: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová. | |
| Poznámka 16: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí. | |
| Poznámka 17: | Ve sloupci (20) se uvede odkaz na poznámku 17, pokud je uveden odkaz na poznámku 4, 6 nebo 7. | |
| Poznámka 18: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 19: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou. | |
| Poznámka 20: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20. | |
| Poznámka 21: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 22: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno; rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota. | |
| Poznámka 23: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou. | |
| Poznámka 24: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N. | |
| Poznámka 25: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3. | |
| Poznámka 26: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2. | |
| Poznámka 27: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou a pro které pojmenování pro přepravu ještě není doplněno technickým názvem věcí nebo doplňujícími informacemi o obsahu benzenu. | |
| Poznámka 28: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ. | |
| Poznámka 29: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 30: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený. | |
| Poznámka 31: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3. | |
| Poznámka 32: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1. | |
| Poznámka 33: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1. | |
| Poznámka 34: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N. | |
| Poznámka 35: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, pro které může úplné zchlazení vyvolat nebezpečné reakce v případě komprese. Toto platí také, je-li zchlazování částečně prováděno kompresí. | |
| Poznámka 36: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 37: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem. | |
| Poznámka 38: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem varu nad 60 °C nebo pod nebo nejvýše 85 °C podle ASTMD 86-01. | |
| Poznámka 39: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 39 pro přepravu UN čísla 2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, ZKAPALNĚNÝ třídy 2. | |
| Poznámka 40: | Již se nepoužívá. | |
| Poznámka 41: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 41 k UN číslu 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY). | |
| Poznámka 42: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 42 k UN číslo 1038 ETHYLEN, ZCHLAZENÁ KAPALINA a k UN číslu 1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu. | |
| Poznámka 43: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 43 pro všechny položky obalové skupiny I s písmenem F (hořlavé) v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a s písmenem F (z anglického slova floater) ve sloupci (5) Nebezpečí. |
3.2.4 Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2
3.2.4.1 Vzor zvláštního povolení podle oddílu 1.5.2
3.2.4.2 Formulář žádosti o zvláštní povolení podle oddílu 1.5.2
3.2.4.3 Kritéria pro přiřazování látek
A. Sloupce (6), (7) a (8): Určení typu tankového plavidla
1. Plyny (kritéria podle 2.2.2 ADN)
| - | Bez chlazení: | Typ G | tlakový |
| - | S chlazením: | Typ G | chlazený |
2. Halogenované uhlovodíky
Látky, které smějí být přepravovány jen ve stabilizovaném stavu
Toxické látky (viz 2.2.61.1 ADN)
Hořlavé (bod vzplanutí < 23 °C) nebo žíravé látky (viz 2.2.8 ADN)
Látky s teplotou samovznícení ≤ 200 °C
Látky s bodem vzplanutí < 23 °C a rozsahem výbušnosti > 15 % při 20 °C
Benzen a směsi netoxických a nežíravých látek obsahující více než 10 % benzenu
Látky ohrožující životní prostředí, vodní toxicita kategorie Akutní 1 nebo Chronická 1 (skupina N1 podle 2.2.9.1.10.2 ADN) a tenze par při 50 °C ≥ 1 kPa
- Vnitřní tlak nákladního tanku > 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C
| • Bez chlazení: | Typ C | tlakový (400 kPa) |
| • S chlazením: | Typ C | chlazený |
- Vnitřní tlak nákladního tanku ≤ 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C, avšak s vnitřním tlakem nákladního tanku > 50 kPa při 50 °C
| • Bez postřiku vodou: | Typ C | tlakový (400 kPa) |
| • S postřikem vodou: | Typ C | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu - 50 kPa |
- Vnitřní tlak nákladního tanku ≤ 50 kPa při těchto teplotách: kapalina 30 °C, plynná fáze 37,8 °C s vnitřním tlakem nákladního tanku ≤ 50 kPa při 50 °C
| Typ C | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu podle výpočtu, avšak nejméně 10 kPa |
2.1 Směsi, pro něž je vyžadován typ C podle kritérií uvedených v bodě 2 výše, pro které však chybějí některé údaje
V případech, kdy nemůže být vnitřní přetlak tanku vypočten z důvodu nedostatku údajů, smějí se použít následující kritéria:
| - | Počáteční bod varu ≤ 60 °C | Typ C | (400 kPa) |
| - | 60 °C < počáteční bod varu ≤ 85 °C | Typ C | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa a s postřikem vodou |
| - | 85 °C < počáteční bod varu ≤ 115 °C | Typ C | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa |
| - | 115 °C < počáteční bod varu | Typ C | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 35 kPa |
3. Látky, které jsou jen hořlavé (viz 2.2.3 ADN)
- Bod vzplanutí < 23 °C
s 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa
s 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa
| • Bez chlazení: | uzavřený typ N | tlakový (400 kPa) | |
| • S chlazením: | uzavřený typ N | chlazený otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa | |
| - | Bod vzplanutí < 23 °C s 150 kPa ≤ Pv 50 < 175 kPa: | uzavřený typ N | tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa |
| - | Bod vzplanutí < 23 °C s 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa | ||
| • Bez postřiku vodou: | uzavřený typ N | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 50 kPa | |
| • S postřikem vodou: | uzavřený typ N | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 10 kPa | |
| - | Bod vzplanutí < 23 °C s Pv 50 < 110 kPa: | uzavřený typ N | s otevíracím tlakem přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu 10 kPa |
| - | Bod vzplanutí ≥ 23 °C ale ≤ 60 °C: | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
| - | Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu méně než 15 K od bodu vzplanutí, J.N. (...) | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
| - | Látky s bodem vzplanutí > 60 °C zahřáté na teplotu bodu vzplanutí nebo vyšší, J.N. (...) | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
4. Žíravé látky (viz 2.2.8.1 ADN)
- Žíravé látky náchylné k tvoření žíravých par:
| • | Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par2 vyšší než 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebo | uzavřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu/10 kPa |
| • | Látky náchylné reagovat nebezpečně s vodou (např. chloridy kyselin) | ||
| • | Látky obsahující plyny v roztoku |
- Žíravé kyseliny:
| • | Látky přiřazené k obalové skupině I nebo II v seznamu látek a mající tenzi par2 nejvýše 12,5 kPa (125 mbar) při 50 °C nebo | otevřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek a mající tenzi par2 nejméně 6,0 kPa (60 mbar) při 50 °C nebo | otevřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Látky přiřazené k obalové skupině III v seznamu látek z důvodu jejich stupně korozivnosti (leptavosti) vůči oceli nebo hliníku nebo | otevřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Látky s bodem tání vyšším než 0 °C a přepravované v zahřátém stavu | otevřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Hořlavé látky | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
| • | Zahřáté látky | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
| • | Nehořlavé látky | otevřený typ N | bez lapače plamenů |
- Všechny ostatní žíravé látky:
| • | Hořlavé látky | otevřený typ N | s lapačem plamenů |
| • | Nehořlavé látky | otevřený typ N | bez lapače plamenů |
5. Látky ohrožující životní prostředí (viz 2.2.9.1 ADN)
| • | Vodní toxicita Akutní 1 nebo Chronická 1 (skupina N1 podle 2.2.9.1.10.2) a tenze par pod 1 kPa při 50 °C | uzavřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Chronická 2 a 3 (skupina N2 podle 2.2.9.1.10.2) | otevřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
| • | Akutní 2 a 3 (skupina N3 podle 2.2.9.1.10.2) | otevřený typ N | ------------------------------ |
| 6. Látky třídy 9, UN 3257 | otevřený typ N | nezávislé nákladní tanky |
7. Látky třídy 9, identifikační č. 9003
| Bod vzplanutí > 60 °C a ≤ 100 °C | otevřený typ N | -------------------------- |
8. Látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu
Pro látky, které musí být přepravovány v zahřátém stavu, se typ nákladního tanku určí na základě přepravní teploty za použití následující tabulky:
| Nejvyšší přepravní teplota T v °C | Typ N | Typ C |
|---|---|---|
| T≤ 80 | 2 | 2 |
| 80 < T ≤ 115 | 1 + poznámka 25 | 1 + poznámka 26 |
| T > 115 | 1 | 1 |
1 = typ nákladního tanku: nezávislý tank
2 = typ nákladního tanku: integrální tank
Poznámka 25 = poznámka č. 25 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
Poznámka 26 = poznámka č. 26 ve sloupci (20) seznamu látek obsaženého v kapitole 3.2, tabulce C.
9. Látky s dlouhodobými účinky na zdraví – látky CMR (kategorií 1A a 1B podle kritérií kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS3), pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 2 až 9 na základě jiných kritérií
C karcinogenní
M mutagenní
| R toxické pro reprodukci | ||
| uzavřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou; otevírací tlak přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu nejméně 10 kPa, s postřikovacím zařízením, je-li vnitřní přetlak tanku vyšší než 10 kPa (výpočet tenze par podle vzorce pro sloupec 10, s výjimkou toho, že Va = 0,03) |
10. Látky, které plavou na vodním povrchu (floaters) nebo klesají ke dnu (sinkers) (kritéria v souladu s 2.2.9.1.10.5), pokud již nejsou přiřazeny ke třídám 3 až 9 a typ N není vyžadován na tomto základě
| uzavřený typ N | stěny nákladních tanků nesmějí být obšívkou |
B. Sloupec (9): Určení vybavení nákladního tanku
(1) Chladicí zařízení
Stanoveno podle A.
(2) Možnost ohřevu nákladu
Možnost ohřevu nákladu se vyžaduje:
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, + 15 °C nebo vyšší, nebo
- je-li bod tání látky, která se má přepravovat, vyšší než 0 °C, ale nižší než + 15 °C a vnější teplota je nejvýše 4 K nad bodem tání. Ve sloupci (20) musí být odkaz na poznámku 6 s teplotou odvozenou takto: bod tání + 4 K.
(3) Postřikovací zařízení
Stanoveno podle A.
(4) Topné zařízení na plavidle:
- pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného ohřevu, a
- pro látky, které musí být udržovány na zaručené teplotě nejméně 15 K pod jejich bodem vzplanutí.
C. Sloupec (10): Určení otevíracího tlaku vysokorychlostního ventilu v kPa
Pro plavidla typu C se otevírací tlak vysokorychlostního ventilu určí na základě vnitřního tlaku tanků, zaokrouhleného na nejbližších 5 kPa.
Pro výpočet vnitřního tlaku se použije tohoto vzorce:
V tomto vzorci:
Pmax=PObmax+k VaP0-PDava-α δt+α δt va-P0
k=TDmaxTa
| Pmax | : Nejvyšší vnitřní přetlak v kPa | |
| PObmax | : Absolutní tenze par při nejvyšší teplotě na povrchu kapaliny v kPa | |
| PDa | : Tenze par při absolutní plnicí teplotě v kPa | |
| P0 | : Atmosférický tlak v kPa | |
| Va | : Volný relativní objem při plnicí teplotě ve srovnání s objemem nákladního tanku | |
| α | : Součinitel objemové roztažnosti v K-1 | |
| δt | : Průměrné zvýšení teploty kapaliny opětovným zahřátím v K | |
| TDmax | : Nejvyšší teplota plynné fáze v K | |
| Ta | : Plnicí teplota v K | |
| k | : Teplotní korekční činitel | |
| tOb | : Nejvyšší teplota na povrchu kapaliny ve °C |
V tomto vzorci se používají následující základní údaje:
| PObmax | : Při 50 °C a 30 °C | |
| PDa | : Při 15 °C | |
| P0 | : 101,3 kPa | |
| Va | : 5 % = 0.05 | |
| δt | : 5 K | |
| TDmax | : 323 K a 310,8 K | |
| Ta | : 288 K | |
| tOb | : 50 °C a 30 °C |
D. Sloupec (11): Určení nejvyššího stupně plnění nákladních tanků
| Jestliže podle ustanovení pod A výše: | ||||
| - | je vyžadován Typ G: | 91% | avšak v případě hluboce zchlazených látek: 95 % | |
| - | je vyžadován typ C: | 95% | ||
| - | je vyžadován typ N: | 97% | avšak v případě látek v roztaveném stavu a hořlavých kapalin s 175 kPa ≤ Pv50 < 300 kPa 95 %. | |
E. Sloupec (13): Určení druhu zařízení pro odběr vzorků
| 1 = uzavřené: | - | Látky, které se musí přepravovat v tlakových nákladních tancích |
| - | Látky s písmenem T ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I | |
| - | Stabilizované látky, které se musí přepravovat pod inertním plynem | |
| 2 = částečně uzavřené: | - | Všechny jiné látky, pro které je vyžadován typ C |
| 3 = otevřené: | - | Všechny ostatní látky |
F. Sloupec (14): Určení, zda je dovolen čerpadlový prostor pod palubou
| Ne | - | Všechny látky s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), s výjimkou látek třídy 2 |
| Ano | - | Všechny ostatní látky |
G. Sloupec (15): Určení teplotní třídy
Hořlavé látky musí být přiřazeny k teplotní třídě na základě svého bodu samovznícení:
| Teplotní třída | Teplota samovznícení T hořlavých kapalin a plynů ve °C |
|---|---|
| T1 | T > 450 |
| T2 | 300 < T ≤ 450 |
| T3 | 200 < T ≤ 300 |
| T4 | 135 < T ≤ 200 |
| T5 | 100 < T ≤ 135 |
| T6 | 85 < T ≤ 100 |
Je-li vyžadována ochrana proti výbuchu a teplota samovznícení není známá, musí být uvedena odvolávka na teplotní třídu T4, považovanou za bezpečnou.
H. Sloupec (16): Určení skupiny výbušnosti
Hořlavé látky musí být přiřazeny ke skupině výbušnosti na základě jejich maximálních experimentálních bezpečnostních spár.
Maximálních experimentální bezpečnostní spáry se určí v souladu s normou IEC 60079-20-1.
Různé skupiny výbušnosti jsou následující:
| Skupina výbušnosti | Maximální experimentální bezpečná spára v mm |
|---|---|
| II A | > 0,9 |
| II B | ≥ 0,5 až ≤ 0,9 |
| II C | < 0,5 |
Kde jsou zavedeny nezávislé systémy ochrany proti výbuchu, různé podskupiny pro skupinu výbušnosti II B jsou následující:
| Skupina/podskupina výbušnosti | Maximální experimentální bezpečná spára v mm |
|---|---|
| II B1 | > 0,85 až ≤ 0,9 |
| II B2 | > 0,75 až ≤ 0,85 |
| II B3 | > 0,65 až ≤ 0,75 |
| II B | ≥ 0,5 až ≤ 0,65 |
Je-li vyžadována ochrana proti explozi a příslušné údaje nejsou k dispozici, musí být odvolávka na skupinu výbušnosti II B, považována za bezpečnou.
I. Sloupec (17): Určení, zda je vyžadována ochrana proti explozi pro elektrickou instalaci a systémy
| Ano | - | Pro látky s bodem vzplanutí ≤ 60 °C |
| - | Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu méně než 15 °C pod svým bodem vzplanutí | |
| - | Pro látky, které musí být přepravovány zahřáté na teplotu 15 °C nebo více pod svým bodem vzplanutí a kde ve sloupci (9) (vybavení nákladního tanku) je vyžadována pouze možnost ohřevu nákladu (2) a není vyžadováno topné zařízení na plavidle (4) | |
| - | Pro hořlavé plyny | |
| Ne | - | Pro všechny ostatní látky |
J. Sloupec (18): Určení, zda jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky, únikové prostředky, přenosné detektory plynů, přenosné detektory toxických plynů nebo dýchací přístroje závislé na vnějším prostředí
| • PP: | Pro všechny látky tříd 1 až 9; | |
| • EP: | Pro všechny látky | |
| - | třídy 2 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), | |
| - | třídy 3 s písmenem T nebo písmenem C v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b), | |
| - | třídy 4.1, | |
| - | třídy 6.1, | |
| - | třídy 8, a | |
| - | CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS; | |
| • EX: | Pro všechny látky, pro něž je vyžadována ochrana proti explozi; | |
| • TOX: | Pro všechny látky třídy 6.1, | |
| Pro všechny látky jiných tříd s písmenem T ve sloupci (3b), | ||
| Pro látky CMR kategorie 1A nebo 1B podle kapitol 3.5, 3.6 a 3.7 GHS3 | ||
| • A: | Pro všechny látky, pro něž je vyžadováno EX nebo TOX. |
K. Sloupec (19): Určení počtu kuželů nebo modrých světel
| Pro všechny látky třídy 2 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): | 1 kužel/světlo |
| Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem F v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: | 1 kužel/světlo |
| Pro všechny látky třídy 2 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b): | 2 kužely/světla |
| Pro všechny látky tříd 3 až 9 s písmenem T v klasifikačním kódu uvedeném ve sloupci (3b) a přiřazené k obalové skupině I nebo II: | 2 kužely/světla |
L. Sloupec (20): Určení dodatečných požadavků a poznámek
| Poznámka 1: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 1 pro přepravu UN 1005 AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ. |
| Poznámka 2: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 2 týkající se stabilizovaných látek, které reagují s kyslíkem a plynů nebezpečnosti 2.1, jak je zmíněno ve sloupci (5). |
| Poznámka 3: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 3 pro látky, které musí být stabilizovány. |
| Poznámka 4: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 4 pro látky, kterým nesmí být dovoleno tuhnout z důvodu možnosti nebezpečných reakcí nebo opětovného zahřátí. |
| Poznámka 5: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 5 pro látky náchylné k polymerizaci. |
| Poznámka 6: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 6 pro látky náchylné ke krystalizaci a pro látky, pro něž je vyžadováno ohřevné zařízení nebo možnost ohřevu a jejichž tenze par při 20 °C je vyšší než 0,1 kPa. |
| Poznámka 7: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 7 pro látky s bodem tání +15 °C nebo vyšším. |
| Poznámka 8: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 8 pro látky, které reagují nebezpečně s vodou. |
| Poznámka 9: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 9 pro přepravu UN 1131 SIROUHLÍK. |
| Poznámka 10: | Již se nepoužívá. |
| Poznámka 11: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 11 pro přepravu UN 1040 ETHYLENOXID S DUSÍKEM. |
| Poznámka 12: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 12 pro přepravu UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS. |
| Poznámka 13: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 13 pro přepravu UN 1086 VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ. |
| Poznámka 14: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 14 pro směsi nebo J.N. položky, které nejsou jasně definovány a pro něž je typ N určen na základě klasifikačních kritérií. |
| Poznámka 15: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 15 pro látky, které reagují nebezpečně se zásadami nebo kyselinami, jako jsou hydroxid sodný nebo kyselina sírová. |
| Poznámka 16: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 16 pro látky, které mohou reagovat nebezpečně na lokální přehřátí. |
| Poznámka 17: | Ve sloupci (20) se uvede odkaz na poznámku 17, pokud je uveden odkaz na poznámku 4, 6 nebo 7. |
| Poznámka 18: | Již se nepoužívá. |
| Poznámka 19: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 19 pro látky, které nesmějí za žádných okolností přijít do styku s vodou. |
| Poznámka 20: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 20 pro látky, jejichž přepravní teplota nesmí překročit nejvyšší teplotu v kombinaci s materiály nákladních tanků. Nejvyšší dovolená teplota musí být uvedena hned za číslem 20. |
| Poznámka 21: | Již se nepoužívá. |
| Poznámka 22: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 22 pro látky, pro něž je ve sloupci (11) uvedeno rozmezí hodnot nebo není uvedena žádná hodnota. |
| Poznámka 23: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 23 pro látky, jejichž vnitřní tlak při 30 °C je nižší než 50 kPa a které jsou přepravovány s postřikem vodou. |
| Poznámka 24: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 24 pro přepravu UN 3257 LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N. |
| Poznámka 25: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 25 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 3. |
| Poznámka 26: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 26 pro látky, které musí být přepravovány zahřáté v nákladním tanku typu 2. |
| Poznámka 27: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 27 pro látky, které jsou ve sloupci (2) uvedeny pod J.N. položkou nebo druhovou položkou a pro které pojmenování pro přepravu ještě není doplněno technickým názvem věcí nebo doplňujícími informacemi o obsahu benzenu. |
| Poznámka 28: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 28 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ. |
| Poznámka 29: | Již se nepoužívá. |
| Poznámka 30: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 30 pro přepravu UN čísel 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 a 3320 pod položkami, pro které je vyžadován typ N, otevřený. |
| Poznámka 31: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 31 pro přepravu látek třídy 2 a UN 1280 PROPYLENOXID a UN 2983 ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS třídy 3. |
| Poznámka 32: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 32 pro přepravu UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ třídy 4.1. |
| Poznámka 33: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 33 pro přepravu UN 2014 a 2984 PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK třídy 5.1. |
| Poznámka 34: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 34 pro přepravu látek, pro něž je ve sloupci (5) udáno nebezpečí 8 a ve sloupci (6) typ N. |
| Poznámka 35: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 35 pro látky, které nemusí mít přímý systém pro chladicí zařízení. |
| Poznámka 36: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 36 pro látky, které musí mít nepřímý systém pro chladicí zařízení. |
| Poznámka 37: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 37 pro látky, pro něž systém uložení nákladu musí být schopen odolat plné tenzi par nákladu na horních mezích výpočtových teplot okolí, bez ohledu na systém zvolený pro zacházení s odpařeným plynem. |
| Poznámka 38: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 38 pro směsi s počátečním bodem varu nad 60 °C podle ASTMD 86-01. |
| Poznámka 39: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 39 pro přepravu UN 2187 OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ třídy 2. |
| Poznámka 40: | Již se nepoužívá. |
| Poznámka 41: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 41 k UN číslu 2709 BUTYLBENZENY (n-BUTYLBENZENY). |
| Poznámka 42: | Ve sloupci (20) uvést odvolávku na poznámku 42 k UN číslo 1038 ETHYLEN, ZCHLAZENÁ KAPALINA a k UN číslu 1972 METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu. |
1 x = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez případné interpunkce
2 Jsou-li k dispozici údaje, smí se použít součet parciálních tlaků nebezpečných látek namísto tenze par.
3 Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný oficiální mezinárodní seznam látek CMR kategorií 1A a 1B, dokud nebude k dispozici takový seznam, použije se seznam látek CMR kategorií 1A a 1B uvedený v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ve znění pozdějších předpisů.
ČÁST 4
USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A NÁKLADNÍCH DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI
KAPITOLA 4.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
4.1.1 Obaly a cisterny musí být používány v souladu s požadavky jednoho z mezinárodních předpisů s ohledem na údaje uvedené v seznamu látek těchto mezinárodních předpisů, a to:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): sloupce (8), (9a) a (9b) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v kapitole 3.2 IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro přemístitelné cisterny: sloupce (10) a (11) kapitoly 3.2, tabulky A RID nebo ADR, nebo seznam látek v IMDG Code;
4.1.2 Musí se použít tyto požadavky:
- pro obaly (včetně IBC a velkých obalů): kapitola 4.1 RID, ADR, IMDG Code nebo Technických instrukcí ICAO;
- pro cisterny RID nebo ADR: kapitola 4.3 RID nebo ADR a, kde je to použitelné, oddíly 4.2.5 nebo 4.2.6 IMDG Code.
- pro cisterny z vyztužených plastů: kapitola 4.4 ADR;
- pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů: kapitola 4.5 ADR.
- pro mobilní jednotky připravující výbušniny (MEMU): kapitola 4.7 ADR.
4.1.3 Pro přepravu tuhých látek ve volně loženém stavu ve vozidlech, železničních vozech, kontejnerech nebo kontejnerech pro volně ložené látky musí být dodrženy tyto požadavky mezinárodních předpisů:
- kapitola 4.3 IMDG Code, nebo
- kapitola 7.3 ADR se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 ADR, s výjimkou toho, že vozidla a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny;
- kapitola 7.3 RID se zohledněním údajů ve sloupcích (10) nebo (17) tabulky A kapitoly 3.2 RID, s výjimkou toho, že železniční vozy a kontejnery s plachtou nejsou dovoleny.
ČÁST 5
POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ
KAPITOLA 5.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
5.1.1 Rozsah použití a všeobecná ustanovení
Tato část obsahuje ustanovení pro odesílání nebezpečných věcí týkající se nápisů, bezpečnostních značek a dokladů a případně schválení pro odeslání a předběžné oznámení.
5.1.2 Používání přepravních obalových souborů
5.1.2.1 a) Pokud značky vyžadované podle kapitoly 5.2, kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10 charakterizující všechny nebezpečné věci v přepravním obalovém souboru nezůstanou viditelné, přepravní obalový soubor musí být:
(i) označen nápisem PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR. Výška písmen nápisu musí být alespoň 12 mm. Nápis musí být v úředním jazyce země původu a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví jinak; a
(ii) označen bezpečnostními značkami a UN číslem a dalšími značkami, jak je vyžadováno pro kusy v kapitole 5.2 kromě 5.2.1.3 až 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 až 5.2.1.7.8 a 5.2.1.10, pro každou nebezpečnou věc obsaženou v přepravním obalovém souboru. Každá značka může být umístěna pouze jednou.
Značení přepravních obalových souborů obsahujících radioaktivní látky, musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.1.11.
b) Orientační šipky znázorněné v 5.2.1.10 musí být umístěny na dvou protilehlých bočních stranách přepravního obalového souboru obsahujícího kusy, které musí být označeny podle 5.2.1.10.1, pokud značky nezůstanou viditelné.
5.1.2.2 Každý kus s nebezpečnými věcmi uložený v přepravním obalovém souboru musí odpovídat všem relevantním ustanovením ADN. Předpokládaná funkce každého kusu nesmí být negativně ovlivněna přepravním obalovým souborem.
5.1.2.3 Každý kus, který je opatřen orientačními šipkami předepsanými v pododdíle 5.2.1.10 a který je uložen do přepravního obalového souboru nebo do velkého obalu, musí být orientován v souladu s těmito značkami.
5.1.2.4 Zákazy společné nakládky se vztahují též na tyto přepravní obalové soubory.
5.1.3 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny, MEMU, vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.1.3.1 Prázdné nevyčištěné obaly (včetně IBC a velkých obalů), cisterny (včetně cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, bateriových vozidel, bateriových železničních vozů, snímatelných cisteren, přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů, MEGC, MEMU), vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, které obsahovaly nebezpečné látky jiných tříd než třídy 7, musí být označeny nápisy a bezpečnostními značkami, jako kdyby byly plné.
POZNÁMKA: O dokladech viz kapitola 5.4.
5.1.3.2 Kontejnery, cisterny, IBC, jakož i jiné obaly a přepravní obalové soubory, používané pro přepravu radioaktivních látek nesmějí být používány pro skladování nebo přepravu jiných věcí, ledaže by byly dekontaminovány pod úroveň 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče, jakož i pro nízkotoxické alfa zářiče a pod úroveň 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
5.1.4 Společné balení
Pokud jsou dvě nebo více nebezpečných věcí zabaleny do téhož vnějšího obalu, musí být tento kus opatřen nápisem a bezpečnostní značkou předepsanou pro každou látku nebo předmět. Jestliže je pro různé věci požadována stejná bezpečnostní značka, může být použita pouze jedna.
5.1.5 Všeobecná ustanovení pro třídu 7
5.1.5.1 Schválení pro odeslání a oznamování
5.1.5.1.1 Všeobecně
Kromě schválení konstrukcí kusu popsaného v kapitole 6.4 ADR vyžaduje se též za určitých okolností vícestranné shválení odeslání (5.1.5.1.2 a 5.1.5.1.3). Za některých okolností je též nezbytné informovat příslušné orgány o odeslání (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 Schválení odeslání
Vícestranné schválení se vyžaduje pro:
(a) odeslání kusů typu B(M), které nesplňují požadavky uvedené v pododdílu 6.4.7.5 ADR nebo jsou konstruovány tak, že dovolují řízené občasné odvětrávání;
(b) odeslání kusů typu B(M) obsahujících radioaktivní látku, jejíž aktivita je větší než 3000 A1 nebo 3000 A2, případně 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(c) odeslání kusů obsahujících štěpné látky, jestliže součet indexů bezpečné podkritičnosti kusů v jednom plavidle, vozidle, železničním voze nebo kontejneru překročí 50;
(d) programy ochrany před zářením pro zásilky za speciálního použití plavidel podle 7.1.4.14.7.3.7; a
(e) odeslání SCO-III.
s výjimkou toho, že příslušný orgán může povolit přepravu do svého státu nebo přes svůj stát bez schválení odeslání podle zvláštního ustanovení ve svém schválení konstrukce (viz 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 Schválení odeslání podle zvláštního ujednání
Příslušný orgán může schválit ustanovení, podle nichž mohou být zásilky, které nesplňují všechny příslušné požadavky ADN, přepravovány podle zvláštního ujednání (viz 1.7.4).
5.1.5.1.4 Oznamování
Oznámení příslušným orgánům se vyžaduje v následujících případech:
(a) Před prvním odesláním každého kusu, které vyžaduje schválení příslušného orgánu, musí odesilatel zajistit, aby kopie každého vhodného osvědčení příslušného orgánu, která se týkají konstrukce kusu, byla předložena příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, kterým nebo do kterého je zásilka přepravována. Odesilatel nemusí vyčkat na potvrzení o příjmu od příslušného orgánu, ani příslušný orgán není povinen vydat potvrzení o příjmu osvědčení;
(b) Při každém z následujících typů odeslání:
(i) kusů typu C obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq, podle toho, která hodnota je nižší;
(ii) kusů typu B(U) obsahujících radioaktivní látky s aktivitou větší než 3000 A1 nebo popřípadě 3000 A2, nebo 1000 TBq podle toho, která hodnota je nižší;
(iii) kusů typu B(M);
(iv) odeslání podle zvláštního ujednání.
Odesilatel musí zaslat oznámení příslušnému orgánu země původu zásilky a příslušnému orgánu každého státu, do kterého nebo kterým se má zásilka přepravovat. Toto oznámení musí obdržet každý příslušný orgán před začátkem odeslání zásilky a podle možností 7 dnů předem;
(c) Odesilatel nemusí odeslat samostatné oznámení, pokud jsou požadované informace uvedeny v žádosti o schválení odeslání (viz 6.4.23.2 ADR);
(d) Oznámení o odeslání zásilky musí obsahovat:
(i) dostatečné údaje umožňující identifikaci kusu nebo kusů, včetně všech vhodných čísel osvědčení a identifikačních značek;
(ii) údaje o datu odeslání, předpokládaném datu příjezdu a navrhované trase;
(iii) pojmenování radioaktivní(ch) látky(ek) nebo nuklidu(ů);
(iv) popisy fyzikálního a chemického stavu radioaktivní látky nebo údaje, že se jedná o radioaktivní látku zvláštní formy nebo o nízkodisperzní radioaktivní látku; a
(v) nejvyšší aktivitu radioaktivního obsahu během přepravy v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich násobku.
5.1.5.2 Osvědčení vydávaná příslušným orgánem
5.1.5.2.1 Osvědčení vydaná příslušným orgánem se vyžaduji pro:
(a) Konstrukce pro:
(i) radioaktivní látky zvláštní formy;
(ii) nízkodisperzní radioaktivní látky;
(iii) štěpné látky vyjmuté podle 2.2.7.2.3.5 (f);
(iv) kusy obsahující 0,1 kg nebo více hexafluoridu uranu;
(v) kusy obsahující štěpné látky, pokud nejsou vyňaty podle pododdílu 2.2.7.2.3.5 těchto předpisů nebo 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3 ADR;
(vi) kusy typu B(U) a kusy typu B(M);
(vii) kusy typu C;
(b) Zvláštní ujednání;
(c) Určitá odeslání (viz 5.1.5.1.2);
(d) Stanovení základních hodnot aktivity radionuklidů uvedených v 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1 (viz 2.2.7.2.2.2 (a));
(e) Jiné limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo výrobků (viz 2.2.7.2.2.2 (b)).
Osvědčení musí potvrzovat, že příslušné požadavky jsou splněny a že pro schválení konstrukce byla konstrukci přidělena identifikační značka.
Osvědčení o schválení konstrukce kusu a osvědčení o schválení odeslání mohou být spojena do jednoho osvědčení.
Osvědčení a žádosti o tato osvědčení musí být v souladu s požadavky uvedenými v oddílu 6.4.23 ADR.
5.1.5.2.2 Odesilatel musí vlastnit kopii každého příslušného osvědčení.
5.1.5.2.3 Pro konstrukci kusu, u které není vyžadováno, aby příslušný orgán vydal osvědčení o schválení, musí odesilatel na požádání předložit příslušnému orgánu ke kontrole dokumentární evidenci o souladu konstrukce kusu se všemi příslušnými požadavky.
5.1.5.3 Určení přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI)
5.1.5.3.1 Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner, nebo pro nezabalenou látku LSA-I nebo nezabalený předmět SCO-I nebo SCO-III je číslo, které se určí tímto postupem:
(a) Zjistí se nejvyšší příkon dávkového ekvivalentu v jednotkách milisieverty za hodinu (mSV/h) ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru, nebo nezabalených látek LSA-I a předmětů SCO-I nebo SCO-III. Takto zjištěná hodnota se vynásobí 100. U uranových a thoriových rud a jejich koncentrátů smějí být vzaty následující hodnoty pro nejvyšší dávkovou intenzitu v každém bodě vzdáleném 1 m od vnějšího povrchu nákladu:
0,4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0,3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0,02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu, kromě hexafluoridu uranu;
(b) Pro cisterny, kontejnery a nezabalené látky LSA-I a předměty SCO-I a SCO-III musí být hodnota zjištěná v kroku podle (a) výše vynásobena multiplikačním faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c) Hodnota zjištěná v krocích podle (a) a (b) výše se zaokrouhluje nahoru na první desetinné místo (např. z 1,13 bude 1,2), s výjimkou toho, že hodnota 0,05 nebo nižší smí být považována za nulu a výsledné číslo je hodnota přepravního indexu (TI).
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I, SCO-I a SCO-III
| Velikost nákladu a | Multiplikační faktor |
|---|---|
| velikost nákladu ≤ 1 m2 | 1 |
| 1 m2 < velikost nákladu ≤ 5 m2 | 2 |
| 5 m2 < velikost nákladu ≤ 20 m2 | 3 |
| 20 m2 < velikost nákladu | 10 |
a největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu
5.1.5.3.2 Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, plavidlo nebo přepravní dopravní jednotku se určí součtem přepravních indexů všech obsažených kusů. Pro zásilky od jednoho odesilatele může odesilatel určit přepravní index přímým měřením příkonu dávkového ekvivalentu.
Přepravní index pro variabilní přepravní obalový soubor musí být určen pouze součtem přepravních indexů všech obsažených kusů v tomto přepravním obalovém souboru.
5.1.5.3.3 Index bezpečné podkritičnosti (CSI) pro každý přepravní obalový soubor, každé plavidlo nebo nákladní přepravní jednotku se určí jako součet CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se musí použít pro určení celkového součtu CSI v zásilce nebo ve vozidle.
5.1.5.3.4 Kusy, přepravní obalové soubory a kontejnery musí být zařazeny do jedné z kategorií I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a podle následujících ustanovení:
(a) Při určení příslušné kategorie pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner musí být zohledněn jak přepravní index, tak příkon dávkového ekvivalentu na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale příkon dávkového ekvivalentu na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii I-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b) Přepravní index (TI) se určuje postupy stanovenými v pododdílech 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c) Je-li příkon dávkového ekvivalentu na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení pododdílu 7.1.4.14.7.1.3 a 7.1.4.14.7.3.5 (a), jak je to vhodné;
(d) Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, s výjimkou ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5;
(e) Přepravní obalový soubor nebo kontejner, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie III-ŽLUTÁ, s výjimkou ustanovení uvedených v 5.1.5.3.5.
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů
| Podmínky | ||
|---|---|---|
| Přepravní index | Nejvyšší příkon dávkového ekvivalentu v kterémkoli bodě vnějšího povrchu | Kategorie |
| 0a | nejvýše 0,005 mSv/h | I-BÍLÁ |
| více než 0, avšak nejvýše 1a | více než 0,005 mSv/h, avšak nejvýše 0,5 mSv/h | II-ŽLUTÁ |
| více než 1, avšak nejvýše 10 | více než 0,5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h | III-ŽLUTÁ |
| více než 10 | více než 2 mSv/h, avšak nejvýše 10 mSv/h | III-ŽLUTÁ b |
a Není-li naměřený přepravní index větší než 0,05, smí být jeho hodnota v souladu s 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
b Musí být přepravován také za výlučného použití s výjimkou kontejnerů (viz tabulka D v 7.1.4.14.7.3.3)
5.1.5.3.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadujících schválení konstrukčního vzoru kusu nebo schválení odeslání příslušným orgánem, pro něž se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být kategorizace v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.1.5.4 Zvláštní ustanovení pro vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7
5.1.5.4.1 Vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 musí být na vnější straně obalu čitelně a trvanlivě označeny těmito údaji:
(a) UN číslem s předřazenými písmeny „UN“;
(b) identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou; a
(c) povolenou celkovou (brutto) hmotností, jestliže překračuje 50 kg.
5.1.5.4.2 Požadavky na dokumentaci kapitoly 5.4 se na vyjmuté kusy s radioaktivními látkami třídy 7 nevztahují, kromě toho, že:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ a jméno a adresa odesilatele a příjemce a, pokud je to vhodné, také identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (viz 5.4.1.2.5.1 (g)), musí být uvedeny v přepravním dokladu, jako je nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR, CIM nebo CMNI;
(c) platí požadavky oddílů 5.4.2 a 5.4.4.
5.1.5.4.3 Pokud je to náležité, platí požadavky uvedené v 5.2.1.7.8 a 5.2.2.1.11.5.
5.1.5.5 Přehled požadavků na schválení a oznámení před odesláním
POZNÁMKA 1: Před prvním odesláním každého kusu vyžadujícího schválení konstrukce příslušným orgánem musí odesilatel zajistit, aby kopie schvalovacího osvědčení této konstrukce byla zaslána příslušnému orgánu každého dotyčného státu, jímž bude přeprava probíhat (viz 5.1.5.1.4 (a)).
POZNÁMKA 2: Oznámení se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq (viz 5.1.5.1.4 (b)).
POZNÁMKA 3: Vícestranné schválení odeslání se vyžaduje, pokud obsah převyšuje 3 × 103 A1 nebo 3 × 103 A2 nebo 1000 TBq, nebo jestliže je povoleno občasné řízené odvětrání (viz 5.1.5.1).
POZNÁMKA 4: Viz ustanovení o schválení a oznámení před odesláním vhodného kusu pro přepravu této látky.
| Předmět | UN číslo | Požadováno schválení příslušným orgánem | Požadováno oznámení odesilatele příslušným orgánům státu původu a dotčených států; před každým odesláníma | Odkaz | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| státu původu | dotčených státůa | |||||||
| Výpočet neuvedených hodnot A1 a A2 | - | Ano | Ano | Ne | 2.2.7.2.2.2 (a), 5.1.5.2.1 (d) | |||
| Vyjmuté kusy | 2908, | - | ||||||
| - | konstrukce kusu | 2909, | Ne | Ne | Ne | |||
| - | odeslání | 2910, 2911 | Ne | Ne | Ne | |||
| LSA látkyb a SCOb Průmyslové kusy typ 1,2 nebo 3, neštěpné a štěpné vyjmuté | 2912, 2913, | - | ||||||
| - | konstrukce kusu | 3321, | Ne | Ne | Ne | |||
| - | odeslání | 3322 | Ne | Ne | Ne | |||
| Kusy typu Ab, neštěpné a štěpné vyjmuté | 2915, | - | ||||||
| - | konstrukce kusu | 3332 | Ne | Ne | Ne | |||
| - | odeslání | Ne | Ne | Ne | ||||
| Kusy typu B(U)b, neštěpné a štěpné vyjmuté | 2916 | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a) | ||||||
| - | konstrukce kusu | Ano | Ne | Viz pozn. 1 | 6.4.22.2 | |||
| - | odeslání | Ne | Ne | Viz pozn. 2 | (ADR) | |||
| Kusy typu B(M)b, neštěpné a štěpné vyjmuté | 2917 | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), | ||||||
| - | konstrukce kusu | Ano | Ano | Ne | 5.1.5.1.2 | |||
| - | odeslání | Viz pozn. 3 | Viz pozn. 3 | Ano | 6.4.22.3 (ADR) | |||
| Kusy typu Cb, neštěpné a štěpné vyjmuté | 3323 | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a) | ||||||
| - | konstrukce kusu | Ano | Ne | Viz pozn. 1 | 6.4.22.2 | |||
| - | odeslání | Ne | Ne | Viz pozn. 2 | (ADR) | |||
| Kusy pro štěpné látky | 2977, | 5.1.5.2.1 a), | ||||||
| - | konstrukce kusu | 3324, | 5.1.5.1.2, | |||||
| - | odeslání | 3325, | Anoc | Anoc | Ne | 6.4.22.4 | ||
| - | součet indexu bezpečné podkritičnosti nejvýše 50 | 3326, 3327, | Ned | Ned | Viz pozn. 2 | (ADR) | ||
| - | součet indexu bezpečné podkritičnosti větší než 50 | 3328, 3329, 3330, 3331, 3333 | Ano | Ano | Viz pozn. 2 | |||
| Radioaktivní látky zvláštní formy | 1.6.6.4, | |||||||
| - | konstrukce kusu | - | Ano | Ne | Ne | 5.1.5.2.1 a) | ||
| - | odeslání | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | 6.4.22.5 (ADR) | ||
| Nízkodisperzní radioaktivní látky | 5.1.5.2.1 a), | |||||||
| - | konstrukce kusu | - | Ano | Ne | Ne | 6.4.22.5 | ||
| - | odeslání | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | (ADR) | ||
| Kusy obsahující nejméně 0,1 kg hexafluoridu uranu | 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.1 | |||||||
| - | konstrukce kusu | - | Ano | Ne | Ne | (ADR) | ||
| - | odeslání | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | Viz pozn. 4 | |||
| Zvláštní ujednání | 2919, | 1.7.4.2, | ||||||
| - | odesláni | 3331 | Ano | Ano | Ano | 5.1.5.2.1 b), 5.1.5.1.4 b) | ||
| Schválené konstrukce kusů podléhajících přechodným opatřením | - | Viz oddíl 1.6.6 | Viz oddíl 1.6.6 | Viz pozn. 1 | 1.6.6.2 (ADR) 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2 6.4.2.2.9 (ADR) | |||
| Alternativní limity aktivity pro vyjmuté zásilky přístrojů nebo předmětů | - | Ano | Ano | Ne | 5.1.5.2.1 (e), 6.4.22.7 (ADR) | |||
| Štěpné látky vyňaté podle 2.2.7.2.3.5 (f) | - | Ano | Ano | Ne | 5.1.5.2.1 (a) (iii) 6.4.22.6 (ADR) | |||
a Státy ze kterých, kterými nebo do kterých je zásilka přepravována.
b Pokud jsou radioaktivním obsahem štěpné látky, které nejsou vyjmuty z ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky, pak se na ně vztahují ustanovení pro kusy obsahující štěpné látky (viz oddíl 6.4.11 ADR).
c Konstrukce kusů pro štěpné látky mohou též vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
d Pro odeslání se však mohou vyžadovat schválení podle jedné z jiných rubrik tabulky.
KAPITOLA 5.2
ZNAČENÍ A BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY
5.2.1 Značení kusů
POZNÁMKA 1: Pro značky s ohledem na konstrukci, zkoušení a schvalování obalů, velkých obalů, tlakových nádob a IBC, viz část 6 ADR.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS musí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou ADN uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.2.1.1 Pokud není v ADN jinak předepsáno, musí být každý kus zřetelně a trvanlivě označen UN číslem odpovídajícím obsaženým nebezpečným věcem, kterému jsou předřazena písmena „UN”. UN číslo a písmena „UN“ musí být nejméně 12 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 30 l nebo 30 kg nejvyšší čisté (netto) hmotnosti a pro láhve nejvýše 60 l hydraulického vnitřního objemu, kdy musí být nejméně 6 mm vysoká, s výjimkou kusů o vnitřním objemu nejvýše 5 l nebo maximální čisté (netto) hmotnosti 5 kg, kdy musí mít odpovídající velikost.
5.2.1.2 Všechna označení kusů požadovaná touto kapitolou musí být:
(a) být zřetelně viditelná a čitelná;
(b) odolná vůči vlivu povětrnosti bez podstatného zhoršení jejich čitelnosti.
5.2.1.3 Záchranné obaly, včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby musí být kromě toho opatřeny nápisem „ZÁCHRANNÝ“. Výška písmen nápisu „ZÁCHRANNÝ“ musí být alespoň 12 mm.
5.2.1.4 Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být označeny na dvou protilehlých stranách.
5.2.1.5 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 1
Kusy s věcmi třídy 1 musí být kromě toho označeny oficiálním pojmenováním pro přepravu podle oddílu 3.1.2. Značka, která musí být dobře čitelná a nesmazatelná, musí být uvedena v jednom nebo více jazycích, z nichž jeden musí být francouzština, němčina nebo angličtina, pokud jiné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.2.1.6 Dodatečná ustanovení pro věci třídy 2
Opakovaně plnitelné nádoby musí být opatřeny následujícími zřetelně čitelnými a trvanlivými údaji:
(a) UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu plynu nebo směsi plynů, jak jsou uvedeny v oddílu 3.1.2.
U plynů přiřazených pod j.n. položku musí být dodatečně k UN číslu uveden pouze technický název1.
U směsí plynů není třeba udávat více než dva komponenty, které představují největší nebezpečí;
(b) u stlačených plynů plněných hmotnostně a u zkapalněných plynů buď nejvyšší dovolená hmotnost plnění a vlastní hmotnost nádoby, včetně výbavy a příslušenství upevněných v době plnění, nebo celková (brutto) hmotnost;
(c) datum (rok) příští periodické inspekce.
Tyto údaje mohou být buď vyraženy, nebo uvedeny na trvanlivém štítku nebo bezpečnostní značce upevněných na nádobě nebo uvedeny nalepeným a zřetelně čitelným nápisem, např. vytištěným nebo provedeným jiným rovnocenným způsobem.
5.2.1.7 Ustanovení o zvláštním značení pro radioaktivní látky
5.2.1.7.1 Každý kus musí být označen na vnější straně obalu čitelně a trvale identifikací buď odesilatele, nebo příjemce, nebo obou. Každý přepravní obalový soubor musí být na své vnější straně čitelně a trvale označen identifikací buď odesilatele, nebo příjemce nebo obou, pokud značky každého kusu z přepravního obalového souboru nejsou jasně viditelná.
5.2.1.7.2 Kromě vyjmutých kusů musí být každý kus na vnější straně obalu označen čitelně a trvale UN číslem s předřazenými písmeny „UN“ a oficiálním pojmenováním pro přepravu. Označení vyjmutých kusů musí odpovídat označení vyžadovanému podle 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 Každý kus s celkovou (brutto) hmotností větší než 50 kg musí mít na vnější straně obalu čitelně a trvale uvedenu dovolenou celkovou (brutto) hmotnost.
5.2.1.7.4 Každý kus, který odpovídá
(a) konstrukci kusu typu IP-1, kusu typu IP-2 nebo kusu typu IP-3, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvale nápisem “TYP IP-1”, “TYP IP-2” nebo případně ”TYP IP-3“;
(b) konstrukci kusu typu A, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen nápisem “TYP A”;
(c) konstrukci kusu typu IP-2, kusu typu IP-3 nebo kusu typu A, musí být na vnější straně obalu označen čitelně a trvanlivě rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu2 země původu konstrukčního vzoru kusu a buď jménem výrobce, nebo jinou identifikací obalu stanovenou příslušným orgánem země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.7.5 Každý kus, který odpovídá konstrukci schválené podle jednoho nebo více odstavců v 5.1.5.2.1 těchto předpisů, 6.4.22.1 až 6.4.22.4, 6.4.23.4 až 6.4.23.7 a 6.4.24.2 ADR, musí být na vnější straně kusu čitelně a trvale označen následujícími údaji:
(a) identifikační značkou přidělenou konstrukci příslušným orgánem;
(b) sériovým číslem jednoznačně identifikujícím každý obal, který odpovídá této konstrukci;
(c) V případě konstrukce kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, údajem „TYP B(U)“, „TYP B(M)“ nebo „TYP C“;
5.2.1.7.6 Každý kus, který odpovídá konstrukci kusu typu B(U), typu B(M) nebo typu C, musí být označen na vnější straně nejzevnější nádoby odolné vůči ohni a vodě vyrytím, vyražením nebo jiným způsobem odolným vůči ohni a vodě trojlístkovým symbolem uvedeným na obrázku níže.
| Základní symbol trojlístku s rozměry vycházejícími ze střední kružnice o poloměru X. Nejmenší dovolený rozměr X musí být 4 mm. |
Jakákoli značka na kusu vyznačená v souladu s požadavky 5.2.1.7.4 (a) a (b) a 5.2.1.7.5 (c) vztahující se k typu kusu, která nesouvisí s UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu přiděleným zásilce, musí být odstraněna nebo zakryta.
5.2.1.7.7 Jestliže jsou látky LSA-I nebo SCO-I obsaženy v nádobách nebo obalových materiálech a jsou přepravovány za výlučného použití dovoleného podle 4.1.9.2.4 ADR, vnější povrch těchto nádob nebo obalových materiálů smí být opatřen značkou “RADIOAKTIVNÍ LSA-I” nebo “RADIOAKTIVNÍ SCO-I”.
5.2.1.7.8 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo schválení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.1.8 Ustanovení o zvláštním označení pro látky ohrožující životní prostředí
5.2.1.8.1 Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů, pokud takové samostatné obaly nebo vnitřní obaly takových skupinových obalů mají:
- množství nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
- čistou hmotnost nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti značek vyžadovaných podle 5.2.1.1. Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3 Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí odpovídat obrázku 5.2.1.8.3.
| Obrázek 5.2.1.8.3 |
| Značka pro látky ohrožující životní prostředí |
Značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Symbol (ryba a strom) musí být černý na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm a minimální šířka čáry tvořící diamant musí být 2 mm. Jestliže to vyžaduje velikost kusu, rozměry/tloušťka čáry mohou být zmenšeny, pokud značky zůstanou jasně viditelné. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
POZNÁMKA: Ustanovení o označování bezpečnostními značkami v 5.2.2 platí dodatečně k jakémukoli požadavku na označení kusů značkou pro látky ohrožující životní prostředí.
5.2.1.9 Značka pro lithiové baterie
5.2.1.9.1 Kusy, které obsahují lithiové články nebo baterie připravené v souladu se zvláštním ustanovením 188 kapitoly 3.3, musí být označeny tak, jak je znázorněno na obrázku 5.2.1.9.2.
5.2.1.9.2 Značení musí zahrnovat UN číslo s předřazenými písmeny „UN“, tj. UN 3090 pro baterie nebo články lithiové kovové nebo UN 3480 pro baterie nebo články lithium-iontové. V případě, že jsou lithiové články nebo baterie obsaženy nebo zabaleny v zařízení, musí být uvedeno UN číslo s předřazenými písmeny UN, tj. UN 3091 nebo 3481, jak je to vhodné. V případě, že kus obsahuje lithiové články nebo baterie různých UN čísel, musí být na jedné nebo více značkách uvedena všechna použitelná UN čísla.
| Obrázek 5.2.1.9.2 |
| Značka pro lithiové baterie |
| * Místo pro UN číslo(a) |
Značka musí být ve tvaru obdélníku nebo čtverce se šrafovaným okrajem. Značka musí být minimálně 100 mm široká × 100 mm vysoká a minimální šířka šrafování musí být 5 mm. Symbol (skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem, nad UN číslem pro lithium-iontové nebo lithium-kovové baterie nebo články) musí být černý na bílém nebo vhodně kontrastním podkladu. Šrafování musí být červené. Vyžaduje-li to velikost kusu, rozměry mohou být zmenšeny na nejméně 100 mm šířky × 70 mm výšky. Tam, kde rozměry nejsou uvedeny, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.1.10 Orientační šipky
5.2.1.10.1 S výjimkou ustanovení v 5.2.1.10.2:
(a) skupinové obaly s vnitřními obaly obsahujícími kapaliny;
(b) samostatné obaly opatřené odvětrávacími otvory;
(c) uzavřené nebo otevřené kryogenní nádoby určené k přepravě hluboce zchlazených zkapalněných plynů a
(d) stroje nebo přístroje obsahující kapalné nebezpečné věci, pokud je nutné zajistit, aby kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované poloze (viz zvláštní ustanovení 301 kapitoly 3.3),
musí být zřetelně označeny orientačními šipkami, které jsou podobné vyobrazením uvedeným níže nebo které odpovídají specifikacím v normě ISO 780:1997. Orientační šipky musí být umístěny na dvou protilehlých svislých stranách kusu se šipkami směřujícími správně směrem nahoru. Musí být pravoúhlé a velikosti, která je zřetelně viditelná s ohledem na velikost kusu. Vyznačení pravoúhlého orámování kolem šipek je nepovinné.
| Obrázek 5.2.1.10.1.1 | Obrázek 5.2.1.10.1.2 | |
| nebo | ||
| Dvě černé nebo červené šipky na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Pravoúhlé orámování není povinné. Všechny prvky musí být v proporcích přibližně odpovídajících zobrazeným rozměrům. | ||
5.2.1.10.2 Orientační šipky se nevyžadují:
(a) na vnějších obalech obsahujících tlakové nádoby, s výjimkou uzavřených nebo otevřených kryogenních nádob;
(b) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci ve vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 120 ml, s dostatečným množstvím absorpčního materiálu mezi vnitřními a vnějšími obaly, aby zcela pohltil kapalný obsah;
(c) na vnějších obalech obsahujících infekční látky třídy 6.2 v primárních nádobách, z nichž každá obsahuje nejvýše 50 ml;
(d) na kusech typu IP-2, IP-3, Typu A, Typu B(U), Typu B(M) nebo Typu C obsahujících radioaktivní látky třídy 7;
(e) na vnějších obalech obsahujících předměty, které jsou těsné v každé poloze (např. alkohol nebo rtuť v teploměrech, aerosoly atd.); nebo
(f) na vnějších obalech obsahujících nebezpečné věci v hermeticky uzavřených vnitřních obalech, z nichž každý obsahuje nejvýše 500 ml.
5.2.1.10.3 Orientační šipky pro jiné účely, než pro udání správné orientace kusu nesmějí být na kuse označeném podle tohoto pododdílu použity.
5.2.2 Označování kusů
5.2.2.1 Ustanovení o označování bezpečnostními značkami
5.2.2.1.1 Pro každý předmět nebo látku uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 musí být pro označení použity bezpečnostní značky uvedené ve sloupci (5), pokud není stanoveno jinak zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci (6).
5.2.2.1.2 Místo bezpečnostních značek mohou být použity nesmazatelné značky nebezpečí odpovídající přesně předepsaným vzorům bezpečnostních značek.
5.2.2.1.3 až 5.2.2.1.5 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.6 S výhradou ustanovení uvedených v 5.2.2.2.1.2, musí být každá bezpečnostní značka:
(a) umístěna na tentýž povrch kusu, pokud to dovolují rozměry kusu; u kusů třídy 1 a 7 musí být v blízkosti oficiálního pojmenování pro přepravu;
(b) umístěna na kusu tak, aby ji nezakrývala nebo nezastiňovala jiná část nebo příslušenství obalu nebo jiná bezpečnostní značka nebo nápis;
(c) umístěna přímo jedna vedle druhé, pokud se vyžaduje více než jedna bezpečnostní značka.
Jestliže je kus nepravidelného tvaru nebo je malých rozměrů, takže bezpečnostní značka nemůže být umístěna uspokojivým způsobem, může být bezpečnostní značka bezpečně připevněna např. provázkem nebo jiným vhodným prostředkem.
5.2.2.1.7 IBC s vnitřním objemem větším než 450 litrů a velké obaly musí být opatřeny bezpečnostními značkami na dvou protilehlých stranách.
5.2.2.1.8 (Vyhrazeno)
5.2.2.1.9 Zvláštní ustanovení pro označování samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů bezpečnostními značkami
(a) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 4.1 také ukazuje, že produkt může být hořlavý, a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho musí být použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro samovolně se rozkládající látky typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že samovolně se rozkládající látka v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(b) Bezpečnostní značka podle vzoru č. 5.2 ukazuje také, že produkt může být hořlavý, a proto se nevyžaduje žádná bezpečnostní značka podle vzoru č. 3. Kromě toho se musí použít následující bezpečnostní značky:
(i) bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro organické peroxidy typu B, ledaže příslušný orgán povolil nepoužití této bezpečnostní značky vzhledem ke zvláštnímu obalu, protože zkušební výsledky prokázaly, že organický peroxid v takovém obalu nevykazuje výbušnou vlastnost.
(ii) bezpečnostní značka podle vzoru č. 8 se vyžaduje, pokud jsou splněna kritéria pro obalovou skupinu I nebo II třídy 8.
Bezpečnostní značky, které musí být použity pro jmenovitě uvedené samovolně se rozkládající látky a organické peroxidy, jsou uvedeny v seznamu v pododdílu 2.2.41.4, popřípadě 2.2.52.4.
5.2.2.1.10 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících infekční látky bezpečnostními značkami
Kromě bezpečnostní značky podle vzoru č. 6.2 musí být kusy obsahující infekční látky označeny jakoukoli jinou požadovanou bezpečnostní značkou podle povahy jejich obsahu.
5.2.2.1.11 Zvláštní ustanovení pro označování kusů obsahujících radioaktivní látky bezpečnostními značkami
5.2.2.1.11.1 S výjimkou případů, kdy jdu použity zvětšené bezpečnostní značky podle 5.3.1.1.3, každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující radioaktivní látku, musí být opatřen bezpečnostními značkami odpovídajícími vzorům č. 7A, 7B nebo 7C podle příslušné kategorie. Bezpečnostní značky musí být umístěny vně na dvě protilehlé strany kusu nebo přepravního obalového souboru nebo na všechny čtyři strany kontejneru nebo cisterny. Kromě toho každý kus, přepravní obalový soubor a kontejner obsahující štěpnou látku, jinou než štěpnou látku vyjmutou podle ustanovení v 2.2.7.2.3.5, musí být opatřeny navíc bezpečnostními značkami podle vzoru č. 7E; pokud je potřebné, musí být tyto bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle bezpečnostních značek odpovídajících příslušnému vzoru č. 7A, 7B nebo 7C. Bezpečnostní značky nesmějí zakrývat značky uvedené v oddílu 5.2.1. Všechny bezpečnostní značky, které se nevztahují k obsahu, se musí odstranit nebo zakrýt.
5.2.2.1.11.2 Každá bezpečnostní značka podle příslušného vzoru č. 7A, 7B nebo 7C musí být doplněna následujícími údaji:
(a) Obsah:
(i) Kromě látek LSA-I pojmenování radionuklidu(ů) převzatých z tabulky 2.2.7.2.2.1 s použitím symbolů v ní předepsaných. Pro směsi radionuklidů musí být uvedeny nuklidy s nejomezenější hodnotou, pokud to dovoluje místo v řádku. Za pojmenováním radionuklidu(ů) musí být uvedena skupina LSA nebo SCO. Pro tento účel se musí použít označení “LSA-II”, “LSA-III”, “SCO-I” a “SCO-II”.
(ii) Pro látky LSA-I je nezbytné jen označení “LSA-I”; pojmenování radionuklidu není nutné.
(b) Aktivita: Maximální aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem SI předpony (viz 1.2.2.1). U štěpných látek může být udána místo aktivity celková hmotnost štěpných nuklidů v gramech (g) nebo jejich násobcích.
(c) U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být údaje “Obsah” a “Aktivita” požadované v odstavcích (a) a (b) výše uvedeny na bezpečnostní značce, přičemž celkový obsah přepravního obalového souboru nebo kontejneru se sčítá; výjimkou jsou bezpečnostní značky pro přepravní obalové soubory nebo kontejnery obsahující smíšené náklady kusů s různými radionuklidy, jejichž údaje mohou znít “Viz přepravní doklady”.
5.2.2.1.11.3 Každá bezpečnostní značka podle vzoru č. 7E musí být doplněna indexem bezpečné podkritičnosti (CSI), jak je uvedeno v osvědčení o schválení platném v zemích, přes které nebo do kterých je zásilka přepravovaná, a vydaném příslušným orgánem nebo jak je uvedeno v 6.4.11.2 nebo 6.4.11.3 ADR.
5.2.2.1.11.4 U přepravních obalových souborů a kontejnerů musí být na bezpečnostní značce č. 7E uveden součet indexů bezpečné podkritičnosti všech kusů obsažených uvnitř.
5.2.2.1.11.5 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo schválení odeslání příslušným orgánem, pro které se užívají různé typy schválení nebo povolení v různých zemích, jichž se přeprava týká, musí být označení bezpečnostními značkami v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.2.2.1.12 Zvláštní ustanovení pro označování předmětů obsahujících nebezpečné věci přepravované pod UN čísly 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 a 3548.
5.2.2.1.12.1 Kusy obsahující předměty nebo nebalené předměty musí být opatřeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.1, které zahrnují nebezpečí stanovená podle oddílu 2.1.5 s tím rozdílem, že u předmětů, které navíc obsahují lithiové baterie, není vyžadována značka lithiové baterie nebo bezpečnostní značka podle vzoru 9A.
5.2.2.1.12.2 Je-li vyžadováno, aby předměty obsahující kapalné nebezpečné věci zůstaly v požadované orientaci, musí být na nejméně dvou protilehlých svislých stranách obalu nebo nebaleného předmětu umístěny směrové šipky, které splňují požadavky pododdílu 5.2.1.10.1, pokud je to možné, šipky směřují správně směrem nahoru.
5.2.2.2 Ustanovení o bezpečnostních značkách
5.2.2.2.1 Bezpečnostní značky musí splňovat dále uvedená ustanovení a odpovídat barvami, symboly a tvarem vzorům uvedeným v 5.2.2.2.2. Odpovídající vzory vyžadované pro jiné druhy dopravy, s menšími modifikacemi, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou také dovoleny.
POZNAMKA: V určitých případech jsou bezpečnostní značky v odstavci 5.2.2.2.2 znázorněny s vytečkovaným vnějším orámováním dle odstavce 5.2.2.2.1.1. Toto se nevyžaduje, je-li bezpečnostní značka umístěna na podkladu v kontrastní barvě.
5.2.2.2.1.1 Bezpečnostní značky musí odpovídat obrázku 5.2.2.2.1.1
| Obrázek 5.2.2.2.1.1 |
| Bezpečnostní značka pro třídu/podtřídu |
* V dolním rohu musí být uvedeno číslo třídy nebo, pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3, číslice „4“ nebo, pro třídy 6.1 a 6.2, číslice „6“.
** V dolní polovině musí být (pokud je to povinné) nebo smí být (pokud je to nepovinné) uveden dodatečný text/číslo/symbol /písmena.
*** V horní polovině musí být uveden symbol třídy nebo, pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6, číslo podtřídy a pro vzor č. 7E nápis „FISSILE“.
5.2.2.2.1.1.1 Bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány buď vytečkovanou, nebo plnou čarou.
5.2.2.2.1.1.2 Bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 100 × 100 mm. Uvnitř hrany musí být čára tvořící diamant, která musí být rovnoběžná s vnějším okrajem a přibližně 5 mm od vnější strany této čáry k okraji bezpečnostní značky. V horní polovině bezpečnostní značky musí mít vnitřní čára stejnou barvu jako symbol a v dolní polovině musí mít stejnou barvu jako číslo třídy nebo podtřídy v dolním rohu. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.2.2.2.1.1.3 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být rozměry bezpečnostní značky proporcionálně zmenšeny, pokud zůstanou symboly a další prvky bezpečnostní značky zřetelně viditelné. Rozměry bezpečnostních značek pro láhve musí být v souladu s pododdílem 5.2.2.2.1.2.
5.2.2.2.1.2 Plynové láhve pro třídu 2 mohou být vzhledem ke svému tvaru, pozici a fixačním systémům pro přepravu, opatřeny bezpečnostními značkami podobnými těm, které jsou předepsány v tomto oddílu a bezpečnostními značkami pro látky ohrožující životní prostředí, je-li to náležité, ale s rozměry zmenšenými podle normy ISO 7225:2005 “Gas cylinders - Precautionary labels” (Plynové lahve - Výstražné bezpečnostní značky), aby mohly být umístěny na necylindrickou část (hrdla) takových lahví.
POZNÁMKA: Je-li průměr lahve příliš malý, aby bylo označení uvedená možné umístit bezpečnostní značky zmenšené velikosti na necylindrickou horní část lahve, mohou být zmenšené bezpečnostní značky umístěny na válcové části
Bez ohledu na ustanovení v 5.2.2.1.6 se bezpečnostní značky a značka pro látky ohrožující životní prostředí (viz 5.2.1.8.3) mohou překrývat v rozsahu stanoveném normou ISO 7225:2005. Avšak ve všech případech bezpečnostní značka hlavního nebezpečí a číslice uvedené na jakékoli bezpečnostní značce musí zůstat plně viditelné a symboly rozeznatelné.
Prázdné nevyčištěné tlakové nádoby pro plyny třídy 2 mohou být přepravovány se zastaralými nebo poškozenými bezpečnostními značkami za účelem nového naplnění, popřípadě prohlídky a umístění nové bezpečnostní značky v souladu s platnými předpisy, nebo likvidace tlakové nádoby.
5.2.2.2.1.3 S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a) pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b) pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c) pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Avšak v případě bezpečnostní značky č. 9A, musí horní polovina značky obsahovat pouze sedm svislých pruhů a dolní polovina symbol skupiny baterií a číslo třídy.
S výjimkou bezpečnostní značky č. 9A, bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „hořlavý“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4 Kromě toho musí být na bezpečnostních značkách pro třídu 1, s výjimkou podtříd 1.4, 1.5 a 1.6, uvedeno v jejich dolní polovině, nad číslem třídy, číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti pro látku nebo předmět. Na bezpečnostních značkách pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 musí být v jejich horní polovině uvedeno číslo podtřídy a v dolní polovině číslo třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.
5.2.2.2.1.5 Na bezpečnostních značkách, s výjimkou bezpečnostních značek pro třídu 7, musí být uvedení jakéhokoli případného textu (jiného než číslo třídy) v prostoru pod symbolem omezeno na údaje o povaze nebezpečí a o bezpečnostních opatřeních při manipulaci.
5.2.2.2.1.6 Symboly, text a čísla musí být dobře čitelné a nesmazatelné a na všech bezpečnostních značkách musí být uvedeny v černé barvě, kromě:
(a) bezpečnostní značky třídy 8, na které jsou eventuální text a číslo třídy uvedeny v barvě bílé;
(b) bezpečnostních značek s plným zeleným, červeným nebo modrým podkladem, na kterých symboly, text čísla mohou být uvedeny v barvě bílé.
(c) bezpečnostní značky třídy 5.2, na které smí být symbol v bílé barvě; a
(d) bezpečnostní značky podle vzoru č. 2.1 umístěné na lahve a malé nádobky obsahující zkapalněné ropné plyny, kde mohou být uvedeny na podkladové barvě nádoby, jestliže je zajištěn jejich dostatečný kontrast.
5.2.2.2.1.7 Všechny bezpečnostní značky musí být schopné odolat povětrnostním účinkům bez podstatného snížení jejich čitelnosti.
5.2.2.2.2 Vzory bezpečnostních značek
| Bezpečnostní značka | Podtřída nebo kategorie | Symbol a barva symbolu | Podklad | Číslice ve spodním rohu (a barva číslice) | Vzory bezpečnostních značek | Poznámka | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nebezpečí třídy 1: Výbušné látky a předměty | ||||||||
| 1 | Podtřídy 1.1, 1.2, 1.3 | Vybuchující puma: černá | oranžový | 1 (černá) | ** Podtřída – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím * Skupina snášenlivosti – neudává se, je-li výbušnost vedlejším nebezpečím | |||
| 1.4 | Podtřída 1.4 | 1.4: černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) | oranžový | 1 (černá) | * Skupina snášenlivosti | |||
| 1.5 | Podtřída 1.5 | 1.5: černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) | oranžový | 1 (černá) | * Skupina snášenlivosti | |||
| 1.6 | Podtřída 1.6 | 1.6: černá Výška číslic musí být přibližně 30 mm a Tloušťka čáry přibližně 5 mm (u bezpečnostní značky o rozměrech 100 mm × 100 mm) | oranžový | 1 (černá) | * Skupina snášenlivosti | |||
| Nebezpečí třídy 2: Plyny | ||||||||
| 2.1 | Hořlavé plyny | Plamen: černý nebo bílý (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d)) | Červený | 2 (černá nebo bílá) (s výjimkou případů uvedených v 5.2.2.2.1.6 (d)) | - | |||
| 2.2 | Nehořlavé, netoxické plyny | Plynová láhev: černá nebo bílá | Zelený | 2 (černá nebo bílá) | - | |||
| 2.3 | Toxické plyny | Lebka na zkřížených kostech: černá | Bílý | 2 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 3: Hořlavé kapaliny | ||||||||
| 3 | - | Plamen: černý nebo bílý | Červený | 3 (černá nebo bílá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 4.1: Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky | ||||||||
| 4.1 | - | Plamen: černý | Bílý se sedmi svislými červenými pruhy | 4 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 4.2: Samozápalné látky | ||||||||
| 4.2 | - | Plamen: černý | Horní polovina bílá, dolní polovina červená | 4 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 4.3: Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | ||||||||
| 4.3 | - | Plamen: černý nebo bílý | Modrý | 4 (černá nebo bílá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 5.1: Látky podporující hoření | ||||||||
| 5.1 | - | Plamen nad kruhem: černá | Žlutý | 5.1 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 5.2: Organické peroxidy | ||||||||
| 5.2 | - | Plamen: černý nebo bílý | Horní polovina červená, dolní polovina žlutá | 5.2 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 6.1: Toxické látky | ||||||||
| 6.1 | - | Lebka na zkřížených kostech: černá | Bílý | 6 (černá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 6.2: Infekční látky | ||||||||
| 6.2 | Kruh, který je překryt třemi srpky měsíce: černý | Bílý | 6 (černá) | V dolní polovině bezpečnostní značky mohou být uvedeny nápisy: “INFEKČNÍ LÁTKA” a “Při poškození nebo úniku uvědomte neprodleně veřejné zdravotnické orgány”: černě | ||||
| Nebezpečí třídy 7: Radioaktivní látky | ||||||||
| 7A | Kategorie I - BÍLÁ | Symbol záření (trojlístek): černý | Bílý | 7 (černá) | Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ..." “ACTIVITY ... ” Za výrazem “RADIOACTIVE” následuje svislý červený pruh | |||
| 7B | Kategorie II - ŽLUTÁ | Symbol záření (trojlístek): černý | Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá | 7 (černá) | Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ... ” “ACTIVITY ... ” V černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”; Za výrazem “RADIOACTIVE” následují dva svislé červené pruhy | |||
| 7C | Kategorie III - ŽLUTÁ | Symbol záření (trojlístek): černý | Horní polovina žlutá s bílým okrajem, dolní polovina bílá | 7 (černá) | Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “RADIOACTIVE” “CONTENTS ... ” “ACTIVITY ... ” V černě orámovaném poli: “TRANSPORT INDEX”; Za výrazem “RADIOACTIVE” následují tři svislé červené pruhy | |||
| 7E | Štěpné látky | - | Bílý | 7 (černá) | Text (předepsaný), černý v dolní polovině bezpečnostní značky: “FISSILE” V černě orámovaném poli v dolní polovině bezpečnostní značky: “CRITICALITY SAFETY INDEX” | |||
| Nebezpečí třídy 8: Žíravé látky | ||||||||
| 8 | - | Kapky padající z jedné zkumavky na kov a z druhé zkumavky na ruku: černá | Horní polovina bílá, dolní polovina černá s bílým okrajem | 8 (bílá) | - | |||
| Nebezpečí třídy 9: Jiné nebezpečné látky a předměty | ||||||||
| 9 | - | Sedm svislých černých pruhů v horní polovině: černá | Bílý | 9 podtržená (černá) | - | |||
| 9A | - | Sedm svislých černých pruhů v horní polovině, skupina baterií, jedna poškozená se šlehajícím plamenem v dolní polovině: černá | Bílý | 9 podtržená (černá) | - | |||
KAPITOLA 5.3
OZNAČOVÁNÍ KONTEJNERŮ, KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY, MEGC, MEMU, CISTERNOVÝCH KONTEJNERŮ, PŘEMÍSTITELNÝCH CISTEREN, VOZIDEL A ŽELEZNIČNÍCH VOZŮ VELKÝMI BEZPEČNOSTNÍMI ZNAČKAMI A NÁPISY
POZNÁMKA 1: K označování kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerů a přemístitelných cisteren nápisy a velkými bezpečnostními značkami pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu viz též 1.1.4.2.1. Jestliže se použijí ustanovení 1.1.4.2.1 (c), smí se použít pouze ustanovení 5.3.1.3 a 5.3.2.1.1 této kapitoly.
POZNÁMKA 2: V souladu se systémem GHS smí být výstražný symbol GHS, který není vyžadován dohodou ADN uveden pouze jako součást úplného označení GHS a ne samostatně (viz GHS 1.4.10.4.4).
5.3.1 Označování velkými bezpečnostními značkami
5.3.1.1 Všeobecná ustanovení
5.3.1.1.1 Pokud to vyžadují ustanovení tohoto oddílu, musí být velké bezpečnostní značky umístěny na vnější povrch kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, MEGC, MEMU, cisternových kontejnerů, přemístitelných cisteren, vozidel a železničních vozů. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám požadovaným ve sloupci (5) a popřípadě sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro nebezpečné věci obsažené v kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, MEMU, cisternovém kontejneru, přemístitelné cisterně, vozidle nebo železničním voze a současně odpovídat specifikacím uvedeným v pododdílu 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být ohraničeny buď vytečkovanou, nebo plnou čarou. Velké bezpečnostní značky musí být odolné proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
5.3.1.1.2 Pro třídu 1 nesmí být na velkých bezpečnostních značkách uvedeny skupiny snášenlivosti, pokud vozidlo nebo železniční vůz nebo kontejner nebo zvláštní komory MEMU přepravují látky nebo předměty spadající do dvou nebo více skupin snášenlivosti. Vozidla nebo železniční vozy nebo kontejnery nebo zvláštní komory MEMU přepravující látky nebo předměty různých podtříd musí být označeny pouze velkými bezpečnostními značkami odpovídajícími vzoru nejnebezpečnější podtřídy v tomto pořadí:
1.1 (nejnebezpečnější), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (nejméně nebezpečné).
Jsou-li látky klasifikačního kódu 1.5 D přepravovány s látkami nebo předměty podtřídy 1.2, musí být vozidlo, železniční vůz nebo kontejner označeny velkou bezpečnostní značkou pro podtřídu 1.1.
Velké bezpečnostní značky se nevyžadují pro přepravu výbušných látek a předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S.
5.3.1.1.3 Pro třídu 7 musí velká bezpečnostní značka pro hlavní nebezpečí odpovídat vzoru č. 7D popsanému v 5.3.1.7.2. Tato velká bezpečnostní značka se nevyžaduje pro vozidla, železniční vozy nebo kontejnery přepravující vyjmuté kusy a pro malé kontejnery.
Pokud je předepsáno pro třídu 7 umístění jak bezpečnostních značek, tak také velkých bezpečnostních značek na vozidla, železniční vozy, kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny, mohou být označeny zvětšenou bezpečnostní značkou odpovídající požadované bezpečnostní značce podle vzoru č. 7A, 7B nebo 7C namísto velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 7D, aby se splnily oba účely. V tomto případě nesmějí být rozměry menší než 250 × 250 mm.
5.3.1.1.4 Pro třídu 9 musí velká bezpečnostní značka pro označování vozidel odpovídat vzoru bezpečnostní značky č. 9, jak je uvedeno v pododdílu 5.2.2.2.2; Bezpečnostní značka podle vzoru č. 9A nesmí být použita pro účely označování vozidel.
5.3.1.1.5 Kontejnery, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, vozidla nebo železniční vozy, které obsahují věci více tříd, nemusí být opatřeny velkou bezpečnostní značkou pro vedlejší nebezpečí, jestliže nebezpečí označené touto velkou bezpečnostní značkou je již uvedeno velkou bezpečnostní značkou pro hlavní nebo vedlejší nebezpečí.
5.3.1.1.6 Velké bezpečnostní značky, která se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty.
5.3.1.1.7 Jsou-li velké bezpečnostní značky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.1.2 Umístění velkých bezpečnostních značek na kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Velké bezpečnostní značky se umísťují na obě podélné strany a na každý konec kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, MEGC, cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny a na dvě protilehlé strany v případě flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky.
Vícekomorový cisternový kontejner nebo vícekomorová přemístitelná cisterna, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na obou bočních stranách příslušných komor a na obou koncích velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze jednou po obou stranách a na obou koncích cisternového kontejneru nebo přemístitelné cisterny.
5.3.1.3 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy přepravující kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nevztahuje na výměnné nástavby, kromě cisternových výměnných nástaveb přepravovaných na vozidlech s oranžovým označením uvedeným v 5.3.2.
Pokud velké bezpečnostní značky umístěné na kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, MEGC, cisternových kontejnerech nebo na přemístitelných cisternách nejsou viditelné zvnějšku je přepravujících vozidel nebo železničních vozů, tytéž velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla nebo železničního vozu. Jinak nemusí být na nosném vozidle nebo železničním voze žádná velká bezpečnostní značka.
5.3.1.4 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla a železniční vozy pro přepravu volně ložených látek, na cisternová vozidla, cisternové vozy, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEMU, na vozidla a železniční vozy se snímatelnými cisternami
5.3.1.4.1 Velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla, nebo pro železniční vozy, na obou bočních stranách.
Pokud má cisternové vozidlo, cisternový vůz, snímatelná cisterna přepravovaná na vozidle nebo snímatelná cisterna přepravovaná na železničním voze více komor, kterými se přepravují dvě nebo více nebezpečných látek, musí být opatřeny příslušnými velkými bezpečnostními značkami na každé straně příslušné komory a (jen vozidla) na zadní straně vozidla velkou bezpečnostní značkou každého vzoru, jímž jsou opatřeny jednotlivé komory na bocích. V případě, že všechny komory musí být označeny stejnými velkými bezpečnostními značkami, tyto velké bezpečnostní značky mohou být umístěny pouze po jedné na každé boční straně a (jen vozidla) na zadní straně vozidla.
Pokud je požadováno více než jedna velká bezpečnostní značka na jednu a tutéž komoru, musí být tyto velké bezpečnostní značky umístěny bezprostředně vedle sebe.
POZNÁMKA: Pokud je cisternový návěs odpojen od svého tahače pro naložení na námořní nebo vnitrozemské plavidlo, velké bezpečnostní značky musí být umístěny též na přední straně návěsu.
5.3.1.4.2 MEMU s cisternami a kontejnery pro volně ložené látky musí být opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.4.1 pro látky, které obsahují. Pro cisterny o vnitřním objemu menším než 1 000 litrů smějí být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami podle 5.2.2.2.
5.3.1.4.3 Na MEMU přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (kromě podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně MEMU.
5.3.1.5 Umístění velkých bezpečnostních značek na vozidla přepravující pouze kusy
POZNÁMKA: Tento pododdíl se vztahuje též na vozidla nebo železniční vozy přepravující výměnné nástavby naložené kusy.
5.3.1.5.1 Na vozidlech přepravujících kusy obsahující látky nebo předměty třídy 1 (jiné než látky nebo předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
5.3.1.5.2 Na vozidlech přepravujících radioaktivní látky třídy 7 v kusech nebo IBC (kromě vyjmutých kusů) musí být velké bezpečnostní značky umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla.
POZNÁMKA: Jestliže je vozidlo přepravující kusy s nebezpečnými věcmi tříd jiných než tříd 1 a 7 naloženo na plavidlo pro přepravu podle ADN předcházející plavbě po moři, velké bezpečnostní značky musí být umístěny na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla. Takové velké bezpečnostní značky mohou zůstat umístěny na vozidle pro přepravu podle ADN následující po plavbě po moři.
5.3.1.5.3 U železničních vozů přepravujících kusy musí být velké bezpečnostní značky odpovídající přepravovaným věcem umístěny na obou bočních stranách.
5.3.1.6 Umístění velkých bezpečnostních značek na prázdná(é) cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a prázdná(é) vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek
5.3.1.6.1 Cisternová vozidla, cisternové vozy, vozidla se snímatelnými cisternami, železniční vozy se snímatelnými cisternami, bateriová vozidla, bateriové vozy, MEGC, MEMU, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny, vesměs prázdné, nevyčištěné a neodplynované, jakož i vozidla, železniční vozy a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, prázdné a nevyčištěné, musí být označena(y) velkými bezpečnostními značkami vyžadovanými pro předchozí náklad.
5.3.1.7 Specifikace velkých bezpečnostních značek
5.3.1.7.1 Kromě velké bezpečnostní značky pro třídu 7 specifikované v 5.3.1.7.2 a značky pro látky ohrožující životní prostředí specifikované v 5.3.6.2, musí velká bezpečnostní značka odpovídat obrázku 5.3.1.7.1.
| Obrázek 5.3.1.7.1 |
| Velká bezpečnostní značka (kromě třídy 7) |
Velká bezpečnostní značka musí mít tvar čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Minimální rozměry musí být 250 × 250 mm (k okraji značky). Vnitřní čára značky musí být rovnoběžná s vnějším okrajem a musí od něj být vzdálena 12,5 mm. Symbol a vnitřní čára musí odpovídat barvě bezpečnostní značky pro příslušnou třídu nebo podtřídu nebezpečných věcí. Symbol/číslo třídy nebo podtřídy musí být umístěny a dimenzovány v rozměrech dle 5.2.2.2 pro odpovídající třídu nebo podtřídu příslušných nebezpečných věcí. Na velké bezpečnostní značce musí být číslo třídy nebo podtřídy (a pro věci třídy 1, písmeno skupiny snášenlivosti) příslušných nebezpečných věcí způsobem předepsaným v 5.2.2.2 pro odpovídající bezpečnostní značku, s výškou písma nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.3.1.7.2 Velká bezpečnostní značka pro třídu 7 nesmí být menší než 250 mm × 250 mm a černá čára, která probíhá paralelně s okraji uvnitř, musí být od okraje ve vzdálenosti 5 mm; jinak musí velká bezpečnostní značka odpovídat níže uvedenému vyobrazení (vzor č. 7D). Číslice „7“ musí mít výšku nejméně 25 mm. Podkladová barva horní poloviny velké bezpečnostní značky musí být žlutá a spodní poloviny bílá, barva trojlístku a nápisu musí být černá. Použití výrazu „RADIOACTIVE“ ve spodní polovině je dobrovolné, aby bylo možno použít toto místo k uvedení příslušného UN čísla zásilky.
| Velká bezpečnostní značka pro radioaktivní látky třídy 7 |
| (č. 7 D) |
| Symbol (trojlístek): černý; Podklad: horní polovina žlutá s bílým okrajem, spodní polovina bílá; Ve spodní polovině musí být uvedeno slovo „RADIOACTIVE“ nebo alternativně, příslušné UN číslo a číslice „7“ v dolním rohu. |
5.3.1.7.3 Pro cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 m3 a pro malé kontejnery mohou být velké bezpečnostní značky nahrazeny bezpečnostními značkami odpovídajícími pododdílu 5.2.2.2. Nejsou-li tyto bezpečnostní značky zvnějšku nosného vozidla nebo železničního vozu viditelné, musí být na obou bočních stranách železničního vozu a na obou bočních stranách a na zadní straně vozidla umístěny také velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.7.1.
5.3.1.7.4 Pro třídy 1 a 7, jsou-li rozměry a konstrukce vozidla takové, že disponibilní plocha povrchu je nedostačující pro umístění předepsaných velkých bezpečnostních značek, jejich rozměry mohou být zmenšeny až na 100 mm na každé straně. Rozměry velkých bezpečnostních značek pro železniční vozy smějí být zmenšeny na 150 mm × 150 mm. V tomto případě ostatní rozměry předepsané pro trojlístek, čáry, číslice a písmena neplatí.
5.3.2 Označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1 Všeobecná ustanovení pro označování oranžovými tabulkami
5.3.2.1.1 Dopravní jednotky přepravující nebezpečné věci musí být opatřeny dvěma pravoúhlými oranžovými tabulkami odpovídajícími ustanovením v 5.3.2.2.1, umístěnými ve svislé rovině. Musí být umístěny jedna na přední a druhá na zadní straně dopravní jednotky, obě kolmo k podélné ose dopravní jednotky. Musí být zřetelně viditelné.
Je-li přípojné vozidlo obsahující nebezpečné věci během přepravy odpojeno od svého motorového vozidla, musí oranžová tabulka zůstat umístěna na zadní straně přípojného vozidla. Pokud jsou cisterny označeny podle 5.3.2.1.3, musí oranžová tabulka odpovídat nejvíce nebezpečné látce přepravované v cisterně.
5.3.2.1.2 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, cisternová vozidla, bateriová vozidla nebo dopravní jednotky s jednou nebo více cisternami přepravující nebezpečné věci musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každé cisterny nebo každé komory cisterny nebo každého článku bateriových vozidel zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsaná ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek přepravovaných v cisterně, v komoře cisterny nebo v článku bateriového vozidla.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na cisternové vozy, bateriové vozy a železniční vozy s mobilními cisternami. V tomto posledním případě je identifikačním číslem nebezpečnosti, které je nutno použít, číslo, které je uvedeno ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID. Pro MEMU se tyto požadavky vztahují jen na cisterny o vnitřním objemu 1000 litrů nebo větším a na kontejnery pro volně ložené látky.
5.3.2.1.3 Na cisternových vozidlech nebo dopravních jednotkách s jednou nebo více cisternami přepravujících látky UN čísel 1202, 1203 nebo 1223 nebo letecké palivo zařazené pod UN čísla 1268 nebo 1863, ale ne jinou nebezpečnou látku, oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 nemusí být umístěny, jestliže je tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační čísla nebezpečnosti a UN číslo předepsaná pro nejnebezpečnější přepravovanou látku, tj. látku s nejnižším bodem vzplanutí.
5.3.2.1.4 Pokud je ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti, vozidla, kontejnery a kontejnery pro volně ložené látky přepravující nebalené tuhé látky nebo předměty nebo balenou radioaktivní látku s jediným UN číslem vyžadujícím přepravu za výlučného použití a žádné jiné nebezpečné věci, musí být kromě toho opatřeny na obou bočních stranách každého vozidla kontejneru nebo kontejneru pro volně ložené látky zřetelně viditelnými a rovnoběžně s podélnou osou vozidla umístěnými oranžovými tabulkami předepsanými v 5.3.2.1.1. Na těchto oranžových tabulkách musí být uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR pro každou z látek ve volně loženém stavu nebo pro balenou radioaktivní látku, vyžaduje-li přepravu za výlučného použití, přepravovaných ve vozidle, v kontejneru nebo kontejneru pro volně ložené látky.
Ustanovení tohoto odstavce se vztahují rovněž na železniční vozy pro přepravu volně ložených látek a na vozové zásilky kusů obsahujících pouze jednu látku. V posledním případě musí být použito identifikační číslo nebezpečnosti uvedené ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 RID.
5.3.2.1.5 Pokud oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2 a 5.3.2.1.4, umístěné na kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, cisternových kontejnerech, MEGC nebo na přemístitelných cisternách nejsou dobře viditelné zvnějšku je přepravujícího vozidla, musí být tytéž tabulky umístěny na obou bočních stranách vozidla.
POZNÁMKA: Tento pododdíl se nemusí použít pro vozidla nebo vozy přepravující kontejnery pro přepravu ve volně loženém stavu, cisterny a MEGC s maximálním objemem 3 000 litrů.
5.3.2.1.6 Pro dopravní jednotky přepravující pouze jednu nebezpečnou látku a žádnou látku, která není nebezpečná, nejsou oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nezbytné, pokud je na oranžových tabulkách umístěných vpředu a vzadu podle 5.3.2.1.1 uvedeno identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo pro tuto látku předepsané ve sloupcích (20), popřípadě (1) tabulky A kapitoly 3.2 ADR.
5.3.2.1.7 Požadavky uvedené v 5.3.2.1.1 až 5.3.2.1.5 se vztahují také na nesnímatelné nebo snímatelné cisterny, bateriová vozidla, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternové vozy, bateriové vozy a železniční vozy se snímatelnými cisternami, vesměs prázdné, nevyčištěné, neodplyněné nebo nedekontaminované, MEMU, nevyčištěné jakož i na vozidla a kontejnery pro přepravu volně ložených látek, vesměs prázdné, nevyčištěné nebo nedekontaminované.
5.3.2.1.8 Oranžové tabulky, které se nevztahují na přepravované nebezpečné věci nebo jejich zbytky, musí být odstraněny nebo zakryty. Pokud jsou oranžové tabulky zakryty, jejich kryty musí být celistvé a musí zůstat účinné po 15 minutách přímého působení ohně.
5.3.2.2 Specifikace oranžových tabulek
5.3.2.2.1 Oranžové tabulky musí být reflexivní a musí být 40 cm široké a 30 cm vysoké; musí mít černý okraj 15 mm široký. Použitý materiál musí být odolný proti povětrnosti a musí zaručovat trvanlivé označení. Tabulka se nesmí uvolnit ze svého držáku po 15 minutách přímého působení ohně. Musí zůstat upevněna bez ohledu na orientaci vozidla nebo železničního vozu. Tyto oranžové tabulky mohou být ve středu rozděleny vodorovnou černou čarou o tloušťce 15 mm.
Jestliže rozměry a konstrukce vozidla jsou takové, že disponibilní povrch je nedostačující pro umístění těchto oranžových tabulek, jejich rozměry mohou být zmenšeny na minimální šířku 300 mm, výšku 120 mm a šířku černého okraje 10 mm. V takovém případě smějí mít dvě oranžové tabulky popsané v 5.3.2.1.1 různé rozměry v předepsaných mezích.
V případě použití zmenšených oranžových tabulek pro balenou radioaktivní látku přepravovanou za výlučného použití se vyžaduje jen UN číslo a velikost číslic předepsaných v 5.3.2.2.2 smí být zmenšena na 65 mm výšky a 10 mm tloušťky čáry.
Pro železniční vozy je dovolena nereflexní barva.
Na kontejnerech přepravujících nebezpečné tuhé látky ve volně loženém stavu a na cisternových kontejnerech, MEGC a přemístitelných cisternách mohou být oranžové tabulky předepsané v 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 a 5.3.2.1.5 nahrazeny samolepicí fólií, barevným nátěrem nebo jakýmkoli jiným rovnocenným způsobem.
Toto alternativní označení musí odpovídat specifikacím uvedeným v tomto pododdílu, s výjimkou ustanovení týkajících se odolnosti proti ohni uvedených v 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2.
POZNÁMKA: Barva oranžových tabulek v podmínkách normálního užívání musí mít souřadnice barevnosti ležící uvnitř plochy diagramu barevnosti vytvořeného spojením následujících souřadnic:
| Souřadnice barevnosti bodů v rozích plochy diagramu barevnosti | ||||
|---|---|---|---|---|
| X | 0,52 | 0,52 | 0,578 | 0,618 |
| Y | 0,38 | 0,40 | 0,422 | 0,38 |
Koeficient jasu odrážející (reflexní) barvy: β > 0,12.
Koeficient jasu nereflexní barvy (železniční vozy): β ≥ 0,22.
Vztažný střed E, standardní světelný zdroj C, normální dopad 45° pod zorným úhlem 0°.
Koeficient odrazové svítivosti při úhlu osvětlení 5° pod zorným úhlem 0,2°: nejméně 20 candel na lux a m2 (nevyžaduje se pro železniční vozy).
5.3.2.2.2 Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo sestávají z černých číslic o výšce 100 mm a tloušťce čáry 15 mm. Identifikační číslo nebezpečnosti musí být uvedeno v horní části tabulky a UN číslo v dolní části; obě čísla musí být od sebe oddělena vodorovnou černou čárou o tloušťce 15 mm, vedenou v polovině výšky tabulky od jednoho jejího okraje k druhému (viz 5.3.2.2.3). Identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí být nesmazatelná a musí zůstat čitelná po 15 minutách přímého působení ohně. Vyměnitelná čísla a písmena na tabulkách představující identifikační číslo nebezpečnosti a UN číslo musí zůstat na místě během přepravy a bez ohledu na orientaci železničního vozu nebo vozidla.
5.3.2.2.3 Příklad oranžové tabulky s identifikačním číslem nebezpečnosti a UN číslem
| Identifikační číslo nebezpečnosti (2 nebo 3 číslice, případně s předřazeným písmenem X, viz 5.3.2.3) | |
| UN číslo (4 číslice) | |
| Podklad oranžový. Okraj, vodorovná čára a číslice černé, tloušťka 15 mm. | |
5.3.2.2.4 Dovolené tolerance pro rozměry stanovené v tomto pododdílu jsou ± 10 %.
5.3.2.2.5 Jsou-li oranžové tabulky připevněny na sklopných panelech, musí být konstruovány a zajištěny tak, aby se nemohly rozevřít nebo se uvolnit z držáku během přepravy (zejména jako výsledek rázů nebo neúmyslných činností).
5.3.2.3 Význam identifikačních čísel nebezpečnosti
5.3.2.3.1 Identifikační číslo nebezpečnosti sestává ze dvou nebo třech číslic. Obecně označují číslice tato nebezpečí:
| 2 | Únik plynu tlakem nebo chemickou reakcí | |
| 3 | Hořlavost kapalin (par) a plynů nebo kapalin schopných samoohřevu | |
| 4 | Hořlavost tuhých látek nebo tuhých látek schopných samoohřevu | |
| 5 | Podpora hoření | |
| 6 | Toxicita nebo nebezpečí infekce | |
| 7 | Radioaktivita | |
| 8 | Žíravost | |
| 9 | Nebezpečí prudké samovolné reakce |
POZNÁMKA: Nebezpečí prudké samovolné reakce ve významu číslice 9 zahrnuje z povahy látky vyplývající možnost nebezpečí výbuchu, rozpadu nebo polymerační reakce za uvolňování značného tepla nebo hořlavých a/nebo toxických plynů.
Zdvojení číslice označuje zvýšení příslušného nebezpečí.
Postačuje-li k označení nebezpečnosti látky jediná číslice, doplní se tato číslice na druhém místě nulou.
Následující kombinace číslic však mají zvláštní význam: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 a 99 (viz 5.3.2.3.2 dále).
Pokud je před identifikačním číslem nebezpečnosti uvedeno písmeno „X“, znamená to, že látka reaguje nebezpečně s vodou. Pro takové látky smí být použita voda pouze po schválení znalci.
Pro látky třídy 1 se jako identifikační číslo nebezpečnosti použije klasifikační kód podle sloupce (3b) tabulky A kapitoly 3.2. Klasifikační kód sestává z:
- čísla podtřídy podle 2.2.1.1.5; a
- písmene skupiny snášenlivosti podle 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 Identifikační čísla nebezpečnosti uvedená ve sloupci (20) tabulky A kapitoly 3.2 ADR nebo RID mají tento význam:
| 20 | dusivý plyn nebo plyn bez vedlejšího nebezpečí | |
| 22 | hluboce zchlazený zkapalněný plyn; dusivý | |
| 223 | hluboce zchlazený zkapalněný plyn, hořlavý | |
| 225 | hluboce zchlazený zkapalněný plyn, podporující hoření | |
| 23 | hořlavý plyn | |
| 238 | hořlavý plyn, žíravý | |
| 239 | hořlavý plyn, který může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 25 | plyn podporující hoření | |
| 26 | toxický plyn | |
| 263 | toxický plyn, hořlavý | |
| 265 | toxický plyn, podporující hoření | |
| 268 | toxický plyn, žíravý | |
| 28 | žíravý plyn | |
| 285 | žíravý plyn, podporující hoření | |
| 30 | hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) nebo hořlavá kapalina nebo tuhá látka v roztaveném stavu s bodem vzplanutí vyšším než 60 °C, ohřátá na teplotu rovnou nebo vyšší než její bod vzplanutí, nebo kapalina schopná samoohřevu | |
| 323 | hořlavá kapalina reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny | |
| X323 | hořlavá kapalina reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny1 | |
| 33 | velmi hořlavá kapalina (bod vzplanutí pod 23 °C) | |
| 333 | pyroforní kapalina | |
| X333 | pyroforní kapalina reagující nebezpečně s vodou1 | |
| 336 | velmi hořlavá kapalina, toxická | |
| 338 | velmi hořlavá kapalina, žíravá | |
| X338 | velmi hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou1 | |
| 339 | velmi hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 36 | hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě toxická nebo kapalina schopná samoohřevu, toxická | |
| 362 | hořlavá kapalina, toxická, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| X362 | hořlavá kapalina, toxická, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny21 | |
| 368 | hořlavá kapalina, toxická, žíravá | |
| 38 | hořlavá kapalina (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), slabě žíravá, nebo kapalina schopná samoohřevu, žíravá | |
| 382 | hořlavá kapalina, žíravá, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| X382 | hořlavá kapalina, žíravá, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny 1 | |
| 39 | hořlavá kapalina, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 40 | hořlavá tuhá látka nebo samovolně se rozkládající látka nebo látka schopná samoohřevu, nebo polymerizující látka | |
| 423 | tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| X423 | tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo hořlavá tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny nebo tuhá látka schopná samoohřevu, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1 | |
| 43 | samozápalná (pyroforní) tuhá látka | |
| X432 | samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1 | |
| 44 | hořlavá tuhá látka, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu | |
| 446 | hořlavá tuhá látka, toxická, která je při zvýšené teplotě v roztaveném stavu | |
| 46 | hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, toxická | |
| 462 | toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| X462 | tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející toxické plyny1 | |
| 48 | hořlavá tuhá látka nebo tuhá látka schopná samoohřevu, žíravá | |
| 482 | žíravá tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| X482 | tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny1 | |
| 50 | látka podporující hoření | |
| 539 | hořlavý organický peroxid | |
| 55 | látka silně podporující hoření | |
| 556 | látka silně podporující hoření, toxická | |
| 558 | látka silně podporující hoření, žíravá | |
| 559 | látka silně podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 56 | látka podporující hoření, toxická | |
| 568 | látka podporující hoření, toxická, žíravá | |
| 58 | látka podporující hoření, žíravá | |
| 59 | látka podporující hoření, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 60 | toxická nebo slabě toxická látka | |
| 606 | infekční látka | |
| 623 | toxická kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| 63 | toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) | |
| 638 | toxická látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), žíravá | |
| 639 | toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C), která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 64 | toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu | |
| 642 | toxická tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| 65 | toxická látka, podporující hoření | |
| 66 | velmi toxická látka | |
| 663 | velmi toxická látka, hořlavá (s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C) | |
| 664 | velmi toxická tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu | |
| 665 | velmi toxická látka, podporující hoření | |
| 668 | velmi toxická látka, žíravá | |
| X668 | velmi toxická látka, žíravá, která reaguje nebezpečně s vodou1 | |
| 669 | velmi toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 68 | toxická látka, žíravá | |
| 687 | toxická látka, žíravá, radioaktivní | |
| 69 | toxická nebo slabě toxická látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 70 | radioaktivní látka | |
| 768 | radioaktivní látka, toxická, žíravá | |
| 78 | radioaktivní látka, žíravá | |
| 80 | žíravá nebo slabě žíravá látka | |
| X80 | žíravá nebo slabě žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1 | |
| 823 | žíravá kapalina, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| 83 | žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) | |
| X83 | žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), nebezpečně reagující s vodou 1 | |
| 836 | Žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí 23 °C až 60 °C včetně) a toxická | |
| 839 | žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| X839 | žíravá nebo slabě žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně), která může vyvolat samovolně prudkou reakci a nebezpečně reagující s vodou1 | |
| 84 | žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu | |
| 842 | žíravá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny | |
| 85 | žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření | |
| 856 | žíravá nebo slabě žíravá látka, podporující hoření a toxická | |
| 86 | žíravá nebo slabě žíravá látka, toxická | |
| 88 | silně žíravá látka | |
| X88 | silně žíravá látka, která nebezpečně reaguje s vodou1 | |
| 883 | silně žíravá látka, hořlavá (bod vzplanutí od 23 °C do 60 °C včetně) | |
| 884 | silně žíravá tuhá látka, hořlavá nebo schopná samoohřevu | |
| 885 | silně žíravá látka, podporující hoření | |
| 886 | silně žíravá látka, toxická | |
| X886 | silně žíravá látka, toxická, nebezpečně reagující s vodou31 | |
| 89 | žíravá nebo slabě žíravá látka, která může vyvolat samovolně prudkou reakci | |
| 90 | látka ohrožující životní prostředí; jiné nebezpečné látky | |
| 99 | jiné nebezpečné látky přepravované v zahřátém stavu. |
5.3.3 Značka pro zahřáté látky
Cisternová vozidla, cisternové železniční vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, speciální vozidla, speciální železniční vozy nebo speciální kontejnery nebo speciálně vybavená vozidla, speciálně vybavené železniční vozy nebo speciálně vybavené kontejnery obsahující látku, která je přepravována nebo podávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší nebo v pevném stavu při teplotě 240 °C nebo vyšší, musí být opatřeny na obou bočních stranách pro železniční vozy, na obou bočních stranách a na zadní straně pro vozidla a na obou bočních stranách a na obou koncích pro kontejnery, cisternové kontejnery a přemístitelné cisterny značkou uvedenou na obrázku 5.3.3.
| Obrázek 5.3.3 |
| Značka pro přepravu zahřátých látek |
Značka musí mít tvar rovnostranného trojúhelníka. Barva značky musí být červená. Minimální rozměry stran musí být 250 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry stran zmenšeny na 100 mm. Značka musí být odolná proti povětrnostním podmínkám a musí zaručovat trvanlivé označení po celou dobu přepravy.
5.3.4 Označování pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu
5.3.4.1 Pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu nemusí být kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC označeny oranžovými tabulkami podle oddílu 5.3.2, pokud mají označení předepsané v oddílu 5.3.2 IMDG Code, kde:
(a) oficiální pojmenování pro přepravu obsahu je trvale vyznačeno alespoň na dvou stranách:
- přemístitelných cisteren a MEGC,
- kontejnerů pro volně ložené látky,
- kontejnerů obsahujících nebezpečné věci v kusech jen s jedinou látkou, pro kterou IMDG Code nevyžaduje velkou bezpečnostní značku nebo značku pro látky znečišťující moře;
(b) UN číslo pro věci je uvedeno černými číslicemi o výšce nejméně 65 mm:
- buď na bílém podkladu v dolní polovině velkých bezpečnostních značek umístěných na nákladní dopravní jednotce;
- nebo na oranžové pravoúhlé tabulce o výšce nejméně 120 mm a šířce nejméně 300 mm, s černým lemem o šířce 10 mm, která musí být umístěna bezprostředně vedle velkých bezpečnostních značek nebo značek pro látky znečišťující moře podle IMDG Code, nebo pokud není velká bezpečnostní značka nebo značka pro látky znečišťující moře předepsána, vedle oficiálního pojmenování pro přepravu.
Příklad označení přemístitelné cisterny přepravující acetal, třídy 3, UN 1088 podle IMDG Code
| PRVNÍ VARIANTA | černý plamen na červeném podkladu | |
| DRUHÁ VARIANTA | ||
| černý plamen na červeném podkladu | oranžový podklad, lem a číslice černé | |
5.3.4.2 Jestliže jsou přemístitelné cisterny, MEGC nebo kontejnery označené podle 5.3.4.1 přepravovány plavidlem naložené na vozidlech, vztahuje se na nosná vozidla pouze pododdíl 5.3.2.1.1.
5.3.4.3 Navíc k velkým bezpečnostním značkám, oranžovým tabulkám a značkám předepsaným nebo dovoleným ADN mohou být nákladní dopravní jednotky opatřeny dodatečnými značkami (nápisy), velkými bezpečnostními značkami a jiným označeními předepsanými, kde je to vhodné, podle IMDG Code, například značkou pro látky znečišťující moře nebo nápisem „LIMITED QUANTITIES“.
5.3.5 (Vyhrazeno)
5.3.6 Značka pro látky ohrožující životní prostředí
5.3.6.1 Je-li podle ustanovení oddílu 5.3.1 vyžadováno umístění velké bezpečnostní značky, musí být kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozidla obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3. Nevztahuje se na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
5.3.6.2 Značka pro látky ohrožující životní prostředí pro kontejnery, kontejnery pro volně ložené látky, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, železniční vozy a vozidla musí odpovídat popisu v 5.2.1.8.3 a Obrázku 5.2.1.8.3, kromě požadavků na rozměry, které musí být minimálně 250 × 250 mm. Pro cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny s vnitřním objemem nejvýše 3 000 litrů, kde je disponibilní plocha povrchu nedostačující pro umístění předepsaných značek, mohou být minimální rozměry zmenšeny na 100 mm × 100 mm. Ostatní ustanovení oddílu 5.3.1 týkající se velkých bezpečnostních značek se vztahují s patřičnými změnami na tuto značku.
KAPITOLA 5.4
PRŮVODNÍ DOKLADY
5.4.0 Všeobecně
5.4.0.1 Pokud není stanoveno jinak, musí být každá přeprava věcí podléhající ADN doprovázena doklady předepsanými v této kapitole, jak je to náležité.
POZNÁMKA: Seznam dokladů, které musí být na plavidle, viz 8.1.2.
5.4.0.2 Použití technik elektronického zpracování dat (EDP) nebo elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky nebo místo papírových dokladů je dovoleno, pokud tyto postupy používané pro sběr, uchovávání a zpracovávání elektronických dat splňují legislativní požadavky z hlediska průkaznosti a přístupnosti dat během přepravy způsobem nejméně rovnocenným s papírovými doklady.
5.4.0.3 Jsou-li informace o nebezpečných věcech poskytovány dopravci technikami EDP nebo EDI, musí být odesilatel schopen dodat tyto informace dopravci v papírové formě s údaji uvedenými v pořadí vyžadovaném touto kapitolou.
5.4.1 Přepravní doklad pro nebezpečné věci a předepsané údaje
5.4.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad
5.4.1.1.1 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě ve volně loženém stavu nebo v kusech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku, materiál nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu případně doplněné (viz 3.1.2.8.1) technickým názvem v závorkách (viz 3.1.2.8.1.1), jak je uvedeno v oddílu 3.1.2;
(c) - pro látky a předměty třídy 1: klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2;
Pokud jsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedena čísla vzorů bezpečnostních značek jiná než 1, 1.4, 1.5 a 1.6, musí být tato čísla vzorů bezpečnostních značek uvedena v závorkách za klasifikačním kódem;
- pro radioaktivní látky třídy 7: číslo třídy „7“;
POZNÁMKA: K radioaktivním látkám s vedlejším nebezpečím viz též zvláštní ustanovení 172 v kapitole 3.3.
- pro lithiové baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481: číslo třídy „9“,“.
- pro jiné látky a předměty: čísla vzorů bezpečnostních značek uvedená ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 nebo vyžadovaná podle zvláštního ustanovení uvedeného ve sloupci (6). Pokud je uvedeno více čísel vzorů bezpečnostních značek, čísla následující za prvním číslem musí být uvedena v závorkách. Pro látky a předměty, pro které nejsou ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeny žádné vzory bezpečnostních značek, musí být místo nich uvedena jejich třída podle sloupce (3a);
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
POZNÁMKA: Pro radioaktivní látky třídy 7 s vedlejším nebezpečím, viz zvláštní ustanovení 172 (a) v kapitole 3.3.
(e) počet a popis kusů, pokud je to aplikovatelné. UN kódy obalů smějí být použity pouze k doplnění popisu druhu kusu (např. jedna bedna (4G));
POZNÁMKA: Počet, druh a vnitřní objem každého vnitřního obalu ve vnějším obalu skupinového obalu není nutno uvádět.
(f) celkové množství každé položky nebezpečných věcí označené různým UN číslem, oficiálním pojmenováním pro přepravu [jako objem nebo celková (brutto) hmotnost, nebo případně jako čistá (netto) hmotnost];
POZNÁMKA: Pro nebezpečné věci ve strojích nebo zařízeních specifikovaných v těchto Pravidlech musí být uvedené množství celkové množství nebezpečných věcí, které jsou v nich obsaženy, v kilogramech nebo litrech, jak je to náležité.
(g) jméno a adresa odesilatele;
(h) jméno a adresa příjemce(ů);
(i) prohlášení vyžadované podmínkami případné zvláštní dohody.
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v tom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“
„UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce A kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.2 Všeobecné údaje předepsané pro přepravní doklad při přepravě v tankových plavidlech
Přepravní doklad(y) musí obsahovat dále uvedené údaje pro každou nebezpečnou látku nebo předmět podaný k přepravě:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(b) oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci (2) tabulky C kapitoly 3.2, případně doplněné technickým názvem v závorkách;
(c) údaje uvedené ve sloupci (5) tabulky C kapitoly 3.2. Je-li v ní uvedeno více než jen jedno číslo, musí být čísla za prvním číslem uvedena v závorkách. Pro látky jmenovitě neuvedené v tabulce C (přiřazené pod druhovou položku nebo J.N. položku, a pro které je použitelný postupový diagram v 3.2.3.3) musí být uvedeny pouze příslušné nebezpečné vlastnosti látky.
(d) kde je to stanoveno, obalová skupina pro látku, které mohou předcházet písmena „OS“ (např. „OS II“) nebo počáteční písmena odpovídající slovům „Obalová skupina“ v jazycích používaných podle 5.4.1.4.1;
(e) hmotnost v tunách;
(f) jméno a adresa odesilatele;
(g) jméno a adresa příjemce(ů).
Umístění a pořadí předepsaných údajů v přepravním dokladu je libovolné, kromě údajů uvedených výše pod písmeny (a), (b), (c) a (d), které musí být uvedeny v tom pořadí, v jakém jsou uváděny výše (tj. (a), (b), (c), (d)) s žádnými vloženými údaji, kromě dovolených podle ADN.
Příklady takových dovolených zápisů nebezpečných věcí jsou:
„UN 1203 BENZÍN, 3 (N2, CMR, F), II“ nebo
„UN 1203, BENZÍN, 3 (N2, CMR, F), OS II“
„UN 1203, BENZÍN, 3 (N2, CMR, F), OS II“
Údaje vyžadované v přepravním dokladu musí být čitelné.
Ačkoli jsou velká písmena používána v kapitole 3.1 a v tabulce C kapitoly 3.2 pro uvedení údajů, které musí být součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, a ačkoli jsou velká a malá písmena používána v této kapitole pro uvedení údajů požadovaných v přepravním dokladu, je použití velkých a malých písmen pro uvedení údajů v přepravním dokladu libovolné.
5.4.1.1.3 Zvláštní ustanovení pro odpady
5.4.1.1.3.1 Jsou-li přepravovány odpady obsahující nebezpečné látky (kromě radioaktivních odpadů), musí být před oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeno slovo „ODPAD“, pokud toto slovo není již částí oficiálního pojmenování pro přepravu, např.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), II,“ nebo
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II,“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
„UN 1230 ODPAD METHANOL, 3 (6.1), OS II nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, II,“ nebo
„UN 1993 ODPAD LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N., (toluen a ethylalkohol), 3, OS II“.
Je-li použito ustanovení pro odpady uvedené v 2.1.3.5.5, musí se za popis nebezpečných věcí vyžadovaný v 5.4.1.1.1 (a) až (d) a (k) doplnit:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“ (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N., 8, II ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Technický název, jak je předepsán v kapitole 3.3 zvláštním ustanovením 274, nemusí být doplněn.
5.4.1.1.3.2 Pokud není možné stanovit přesné množství odpadu v místě nakládky, může být množství podle 5.4.1.1.1 (f) odhadnuto pro následující případy za těchto podmínek:
(a) pro obaly je v přepravním dokladu doplněn seznam obalů včetně typu a jmenovitého objemu;
(b) pro kontejnery je odhad založen na jejich jmenovitém objemu a dalších dostupných informacích (např. druh odpadu, průměrná hustota, stupeň naplnění);
(c) pro cisterny pro podtlakové vyčerpávání odpadů je odhad opodstatněný (např. pomocí odhadu poskytnutého odesílatelem nebo vybavením vozidla).
Takový odhad množství není povolen pro:
– odpad obsahující látky uvedené v 2.1.3.5.3 nebo látky třídy 4.3;
– cisterny jiné než pro podtlakové vyčerpávání odpadů.
V přepravním dokladu musí být uveden tento zápis:
„MNOŽSTVÍ ODHADNUTÉ PODLE 5.4.1.1.3.2“.
5.4.1.1.4 (Vypuštěno)
5.4.1.1.5 Zvláštní ustanovení pro záchranné obaly, včetně velkých záchranných obalů a záchranné tlakové nádoby
Jsou-li nebezpečné věci přepravovány v záchranných obalech podle 4.1.1.19 ADR, včetně velkých záchranných obalů, v obalech větších rozměrů nebo ve velkých obalech vhodného typu a parametrů, které mají být použity jako záchranný obal, musí být v přepravním dokladu za popisem věcí uvedena slova „ZÁCHRANNÝ OBAL“.
5.4.1.1.6 Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní, dopravní prostředky a pro prázdné nevyčištěné nákladní tanky tankových plavidel
5.4.1.1.6.1 Pro prázdné nevyčištěné obalové, přepravní a dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, musí mít před nebo za popisem nebezpečných věcí stanoveným v 5.4.1.1.1 (a) až (d), uvedena slova „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ“ nebo „ZBYTEK, POSLEDNÍ OBSAH“. Kromě toho 5.4.1.1.1 (f) neplatí.
5.4.1.1.6.2 Zvláštní ustanovení 5.4.1.1.6.1 může být nahrazeno ustanoveními v 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 nebo popřípadě 5.4.1.1.6.2.3.
5.4.1.1.6.2.1 Pro prázdné nevyčištěné obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, včetně prázdných nevyčištěných nádob na plyny s vnitřním objemem nejvýše 1000 litrů, jsou údaje podle odstavce 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) a (f) nahrazeny zápisem „PRÁZDNÝ OBAL“, „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, „PRÁZDNÁ IBC“ nebo popřípadě „PRÁZDNÝ VELKÝ OBAL“, následovaným údajem o posledně naložených nebezpečných věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c).
Viz například:
„PRÁZDNÝ OBAL, 6.1 (3)“.
Kromě toho mohou být:
(a) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci třídy 2, informace předepsané v odstavci 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny číslem třídy „2“.
(b) v případě, že jsou posledními naloženými věcmi věci tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 nebo 9, informace o naposledy naložených věcech, jak je předepsáno v 5.4.1.1.1 (c) nahrazeny slovy „SE ZBYTKY [...]“ následované třídou(ami) a vedlejším(i) nebezpečím(i) odpovídající různým zbytkům, v pořadí číslování tříd.
Příklad: Prázdné nevyčištěné obaly, které obsahovaly látky třídy 3 přepravované společně s prázdnými nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 8 s vedlejším nebezpečím látek třídy 6.1, mohou být uvedeny v přepravním dokladu jako:
„PRÁZDNÉ OBALY, SE ZBYTKY 3, 6.1, 8“.
5.4.1.1.6.2.2 Pro prázdné nevyčištěné přepravní a dopravní prostředky jiné než obaly, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, a pro prázdné nevyčištěné nádoby na plyny s vnitřním objemem větším než 1000 litrů je před údaje podle 5.4.1.1.1 (a) až (d) předřazen zápis „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ CISTERNOVÉ VOZIDLO“, PRÁZDNÁ SNÍMATELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER“, „PRÁZDNÁ PŘEMÍSTITELNÁ CISTERNA“, „PRÁZDNÝ BATERIOVÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ BATERIOVÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ MEGC“, „PRÁZDNÝ VŮZ“, „PRÁZDNÉ VOZIDLO“, „PRÁZDNÝ KONTEJNER“ nebo „PRÁZDNÁ NÁDOBA“, následovaný slovy „POSLEDNÍ NÁKLAD“. Kromě toho odstavec 5.4.1.1.1 (f) neplatí
Viz například:
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), I“ nebo
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
„PRÁZDNÝ CISTERNOVÝ KONTEJNER, POSLEDNÍ NÁKLAD: UN 1098 ALLYLALKOHOL, 6.1 (3), OS I“.
5.4.1.1.6.2.3 Jestliže se prázdné nevyčištěné obaly, přepravní nebo dopravní prostředky, které obsahují zbytky nebezpečných věcí jiných tříd než třídy 7, vracejí odesilateli, mohou se použít také přepravní doklady vystavené pro přepravu s nákladem těchto nebezpečných věcí. V takových případech je třeba údaj o množství odstranit (jeho vymazáním, škrtnutím nebo jiným způsobem) a nahradit jej slovy „PRÁZDNÝ, NEVYČIŠTĚNÝ ZPĚT“.
5.4.1.1.6.3 (a) Jsou-li prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy a MEGC přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 4.3.2.4.3 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.3 ADR (nebo RID)“.
(b) Jsou-li prázdná nevyčištěná vozidla, železniční vozy a kontejnery přepravovány do nejbližšího místa, kde může být provedeno vyčistění nebo oprava podle ustanovení uvedených v 7.5.8.1 ADR nebo RID, musí být v přepravním dokladu uveden tento dodatečný zápis: „Přeprava podle 7.5.8.1 ADR (nebo RID)“.
5.4.1.1.6.4 Pro přepravu cisternových železničních vozů, nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), železničních vozů se snímatelnými cisternami, vozidel se snímatelnými cisternami, bateriových železničních vozů, bateriových vozidel, cisternových kontejnerů a MEGC za podmínek uvedených v 4.3.2.4.4 ADR nebo RID musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.3.2.4.4 ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.6.5 Pro tanková plavidla s prázdnými nákladními tanky nebo nákladními tanky, které byly vyprázdněny, se pro účely požadovaných přepravních dokladů považuje velitel plavidla za odesilatele. V tomto případě musí být v přepravním dokladu uvedeny pro každý prázdný nákladní tank nebo nákladní tank, který byl vyprázdněn, tyto údaje:
(a) číslo nákladního tanku;
(b) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“ nebo identifikační číslo látky;
(c) oficiální pojmenování pro přepravu poslední přepravované látky, třída a popřípadě obalová skupina podle 5.4.1.1.2.
5.4.1.1.7 Zvláštní ustanovení pro přepravu v přepravním řetězci s námořní, silniční, železniční nebo leteckou dopravou
5.4.1.1.8 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.9 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.10 (Vypuštěno)
5.4.1.1.11 Zvláštní ustanovení pro přepravu IBC, cisteren, bateriových vozidel, přemístitelných cisteren a MEGC po uplynutí data platnosti poslední periodické zkoušky nebo inspekce
Pro přepravu podle 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6.1 (b), 6.7.3.15.6.1 (b) nebo 6.7.4.14.6.1 (b) ADR (nebo RID) musí být v tomto smyslu uveden v přepravním dokladu tento zápis:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.3.7 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6.1 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6.1 (b) ADR (nebo RID)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6.1 (b) ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.3.7 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6.1 (b) ADR (nebo RID)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6.1 (b) ADR (nebo RID)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6.1 (b) ADR (nebo RID)“, jak je to náležité.
5.4.1.1.12 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.13 (Vyhrazeno)
5.4.1.1.14 Zvláštní ustanovení pro přepravu zahřátých látek
Pokud oficiální pojmenování pro přepravu látky, která je přepravována nebo předávána k přepravě v kapalném stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 100 °C, nebo v tuhém stavu při teplotě rovné nebo vyšší než 240 °C, neobsahuje podmínku zvýšené teploty (např. použitím termínu „ROZTAVENÁ" nebo „V ZAHŘÁTÉM STAVU“ jako součásti oficiálního pojmenování pro přepravu), musí být slovo „ZAHŘÁTÁ“ uvedeno bezprostředně před oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.1.15 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek stabilizovaných a s řízenou teplotou
Pokud již není součástí oficiálního pojmenování pro přepravu, musí být k oficiálnímu pojmenování pro přepravu přidáno slovo „STABILIZOVANÝ“, pokud je použita stabilizace, a slova „S ŘÍZENÍM TEPLOTY“, pokud je stabilizace prováděna řízením teploty nebo kombinací chemické stabilizace a řízením teploty (viz 3.1.2.6).
Pokud jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu slova „S ŘÍZENÍM TEPLOTY“ (viz také 3.1.2.6), musí být v přepravním dokladu uvedeny řízené a kritické teploty (viz 7.1.7) takto:
| „ŘÍZENÁ TEPLOTA: ...... °C | KRITICKÁ TEPLOTA: ...... °C“ |
5.4.1.1.16 (Vypuštěno)
5.4.1.1.17 Zvláštní ustanovení pro přepravu tuhých látek v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4 ADR
Jestliže jsou tuhé látky přepravovány v kontejnerech pro volně ložené látky odpovídajících oddílu 6.11.4, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis (viz POZNÁMKA na začátku oddílu 6.11.4 ADR):
“Kontejner pro volně ložené látky BK(x)1 schválený příslušným orgánem.........”
5.4.1.1.18 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí)
Jestliže látka spadající do jedné ze tříd 1 až 9 splňuje kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, musí být v přepravním dokladu uveden doplňkový zápis „OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“ nebo „LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE/OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“. Tento dodatečný požadavek se nevztahuje na UN čísla 3077 a 3082 a na výjimky uvedené v 5.2.1.8.1.
Zápis „MARINE POLLUTANT“ („LÁTKA ZNEČIŠŤUJÍCÍ MOŘE“) (podle 5.4.1.4.3 IMDG Codu) je dovolen pro přepravu v přepravním řetězci zahrnujícím námořní dopravu.
5.4.1.1.19 Zvláštní ustanovení pro přepravu vyřazených, prázdných, nevyčištěných obalů (UN 3059)
Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly musí být oficiální pojmenování pro přepravu uvedené v 5.4.1.1.1 (b) doplněno slovy „(SE ZBYTKY [...])“ následované uvedením tříd(y) a vedlejšího(ch) nebezpečí odpovídajících zbytkům v pořadí tříd. Kromě toho se nepoužije 5.4.1.1.1 (f).
Příklad: Pro vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly, které obsahovaly věci třídy 4.1 zabalené společně s vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými obaly, které obsahovaly látky třídy 3 s vedlejším nebezpečím třídy 6.1, bude v přepravním dokladu uvedeno:
„UN 3509 OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ (SE ZBYTKY 3, 4.1 a 6.1), 9“.
5.4.1.1.20 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek klasifikovaných v souladu s pododdílem 2.1.2.8
5.4.1.1.21 Dodatečné informace v případě použití zvláštních ustanovení
Pokud jsou v souladu se zvláštním ustanovením v kapitole 3.3 nezbytné dodatečné informace, uvedou se tyto dodatečné informace v přepravním dokladu.
5.4.1.1.22 Zvláštní ustanovení pro přepravu v kalových plavidlech a zásobovacích plavidlech
Ustanovení 5.4.1.1.2 a 5.4.1.1.6.5 se nevztahují na kalová plavidla a zásobovací plavidla.
5.4.1.1.23 Zvláštní ustanovení pro přepravu látek přepravovaných v roztaveném stavu
5.4.1.2 Dodatečné nebo zvláštní údaje vyžadované pro určité třídy
5.4.1.2.1 Zvláštní ustanovení pro třídu 1
(a) V přepravním dokladu musí být, dodatečně k požadavkům uvedeným v 5.4.1.1.1 (f), uvedeno:
– celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 pro každou látku nebo předmět označené svým UN číslem, v kg;
– celková čistá hmotnost výbušného obsahu2 všech látek a předmětů uvedených v přepravním dokladu, v kg.
(b) Pro společné balení dvou různých věcí musí popis věcí v přepravním dokladu obsahovat UN čísla a oficiální pojmenování vytištěná velkými písmeny ve sloupcích (1) a (2) tabulky A kapitoly 3.2 obou látek nebo předmětů. Jestliže jsou obsaženy v jednom kusu více než dvě různé věci v souladu se zvláštními ustanoveními MP1, MP2 a MP20 až MP24 uvedenými v ustanoveních o společném balení v oddílu 4.1.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uvedena v popise věcí UN čísla všech látek a předmětů obsažených v kusu touto formou „Věci UN čísel ...“.
(c) Při přepravě látek a předmětů přiřazených k j.n. položce nebo k položce „0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ“, nebo balených podle pokynu pro balení P101 uvedeného v 4.1.4.1 ADR musí být připojena k přepravnímu dokladu kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu. Musí být v úředním jazyce odesílající země a též, jestliže tento jazyk není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi státy zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(d) Pokud jsou kusy obsahující látky a předměty skupin snášenlivosti B a D naloženy společně do jednoho vozidla nebo železničního vozu podle požadavků uvedených v 7.5.2.2 ADR nebo RID, musí být k přepravnímu dokladu připojeno osvědčení o schválení ochranné komory nebo kontejmentového systému podle 7.5.2.2 poznámky a pod tabulkou ADR nebo RID. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
(e) Pokud jsou výbušné látky nebo předměty přepravovány v obalech podle pokynu pro balení P101 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden zápis „Obal schválen příslušným orgánem.....“(viz 4.1.1.1, pokyn pro balení P101).
(f) (Vyhrazeno)
(g) Pokud jsou přepravovány výrobky zábavné pyrotechniky UN čísel 0333, 0334, 0335, 0336 a 0337, v přepravním dokladu musí být uveden zápis:
„Klasifikace zábavné pyrotechniky příslušným orgánem XX s osvědčením zábavné pyrotechniky XX/YYZZZZ“.
Osvědčení o schválení klasifikace nemusí doprovázet zásilku, ale odesilatel musí být schopen je poskytnout dopravci nebo příslušnému orgánu ke kontrolním účelům. Osvědčení o schválení klasifikace nebo jeho kopie musí být v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není němčina, angličtina nebo francouzština, též v němčině, angličtině nebo francouzštině.
POZNÁMKA 1: V přepravním dokladu může být uveden obchodní nebo technický název věcí dodatečně k oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
POZNÁMKA 2: Číslo osvědčení o klasifikaci musí sestávat ze smluvní strany ADN, v níž byl schválen klasifikační kód podle zvláštního ustanovení 645 oddílu 3.3.1, uvedené rozlišovací značkou používanou na vozidlech v mezinárodním silničním provozu (XX)3, z identifikace příslušného orgánu (YY) a z jediného sériového čísla jednacího (ZZZZ). Příklady takových čísel osvědčení o klasifikaci jsou:
GB/HSE123456
D/BAM1234.
D/BAM1234.
5.4.1.2.2 Dodatečná ustanovení pro třídu 2
(a) Při přepravě směsí (viz 2.2.2.1.1) v cisternách (snímatelných cisternách, nesnímatelných cisternách, cisternových železničních vozech, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech nebo článcích bateriových vozidel nebo bateriových vozů nebo MEGC), musí být uvedeno složení směsi v % obj. nebo % hm. Složky o obsahu nižším než 1 % nemusí být uváděny (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581, 582 nebo 583;
(b) Při přepravě lahví, trubkových nádob, tlakových sudů, kryogenních nádob a svazků lahví podle podmínek uvedených v 4.1.6.10 ADR, musí být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Přeprava podle 4.1.6.10 ADR“.
(c) Vyhrazeno
(d) V případě cisternových vozů, cisternových kontejnerů nebo přemístitelných cisteren pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí odesilatel uvést do přepravního dokladu datum, ke kterému skončí skutečná doba naplnění, v následujícím formátu:
„Konec údržné doby: ............... (DD/MM/RRRR)“.
(e) Pro přepravu UN 1012 musí přepravní doklad obsahovat název konkrétního přepravovaného plynu (viz zvláštní ustanovení 398 kapitoly 3.3) v závorce za oficiálním pojmenováním pro přepravu.
5.4.1.2.3 Dodatečná ustanovení pro samovolně se rozkládající látky a polymerizující látky třídy 4.1 a organické peroxidy třídy 5.2
5.4.1.2.3.1 Při přepravě samovolně se rozkládajících látek nebo polymerizujících látek třídy 4.1 a organických peroxidů třídy 5.2, které vyžadují řízení teploty během přepravy (pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.17; pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.15, pro polymerizující látky viz 2.2.41.1.21), musí být v přepravním dokladu uvedeny řízená teplota a kritická teplota takto:
| „Řízená teplota: ...... °C“ | „Kritická teplota: ...... °C“. |
5.4.1.2.3.2 Pokud pro určité samovolně se rozkládající látky třídy 4.1 a určité organické peroxidy třídy 5.2 příslušný orgán povolil, aby nebyla použita bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 pro zvláštní obal (viz 5.2.2.1.9), musí o tom být v přepravním dokladu uveden tento zápis: „Bezpečnostní značka podle vzoru č. 1 není vyžadována“.
5.4.1.2.3.3 Pokud jsou organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky přepravovány za podmínek, kdy se vyžaduje schválení (pro organické peroxidy viz 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 a zvláštní ustanovení TA2 uvedené v 6.8.4 ADR; pro samovolně se rozkládající látky viz 2.2.41.1.13 a 4.1.7.2.2 ADR), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.8“. Musí být vystaveno v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
K přepravnímu dokladu musí být připojena kopie schválení příslušného orgánu s podmínkami pro přepravu.
5.4.1.2.3.4 Pokud je přepravován vzorek organického peroxidu (viz 2.2.52.1.9) nebo samovolně se rozkládající látky (viz 2.2.41.1.15), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka, např. „Přeprava podle 2.2.52.1.9“.
5.4.1.2.3.5 Pokud jsou přepravovány samovolně se rozkládající látky typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.2 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou samovolně se rozkládající třídy 4.1“.
Pokud jsou přepravovány organické peroxidy typu G (viz Příručka zkoušek a kritérií, část II, odst. 20.4.3 (g)), v přepravním dokladu o tom musí být uvedena poznámka: „Není látkou třídy 5.2“.
5.4.1.2.4 Dodatečná ustanovení pro třídu 6.2
Kromě údajů o příjemci (viz 5.4.1.1.1 (h)) musí být uvedeno jméno a telefonní číslo odpovědné osoby.
5.4.1.2.5 Dodatečná ustanovení pro třídu 7
5.4.1.2.5.1 V přepravním dokladu musí být pro každou zásilku látek třídy 7 uvedeny, pokud je to vhodné, v uvedeném pořadí a bezprostředně po údajích předepsaných v 5. 4. 1.1.1 (a) až (c) tyto údaje:
(a) název nebo symbol každého radionuklidu nebo, pro směsi radionuklidů, vhodný všeobecný popis nebo seznam nejvíce omezujících nuklidů;
(b) popis fyzikálního a chemického stavu látky, nebo údaj o tom, že látka je zvláštní formou radioaktivní látky nebo nízkodisperzní radioaktivní látkou. Druhový chemický popis se připouští pro chemický stav. Pro radioaktivní látky s vedlejším nebezpečím viz pododstavec (c) zvláštního ustanovení 172 kapitoly 3.3;
(c) nejvyšší aktivita radioaktivního obsahu během přepravy vyjádřená v becquerelech (Bq) s příslušným symbolem předpony SI (viz 1.2.2.1). U štěpných látek smí být místo aktivity udána hmotnost štěpných látek (nebo hmotnost každého štěpného nuklidu pro směsi, pokud je to náležité) v gramech (g) nebo jejich vhodném násobku;
(d) kategorie kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru přiřazené podle 5.1.5.3.4, t.j. I-BÍLÁ, II-ŽLUTÁ, III- ŽLUTÁ;
(f) pro štěpné látky:
(i) odesílané podle jednoho z vyjmutí dle 2.2.7.2.3.5 (a) až (f), odkaz na tento odstavec;
(ii) odesílané podle 2.2.7.2.3.5 (c) až (e), celková hmotnost štěpných nuklidů;
(iii) obsažené v kusu, pro který platí jeden z odstavců 6.4.11.2 (a) až (c) nebo 6.4.11.3 ADR, odkaz na tento odstavec;
(iv) kde je to náležité, index bezpečné podkritičnosti;
(g) identifikační značka každého schvalovacího osvědčení příslušného orgánu (zvláštní forma radioaktivní látky, nízkodisperzní radioaktivní látka, štěpná látka vyjmutá podle 2.2.7.2.3.5 (f), zvláštní ujednání, konstrukce kusu nebo odeslání) vztahující se na zásilku;
(h) pro zásilky více než jednoho kusu údaje požadované v 5.4.1.1.1 a v (a) až (g) musí být uvedeny pro každý kus. Pro kusy v přepravním obalovém souboru, kontejneru nebo dopravním prostředku musí zahrnovat podrobný popis obsahu každého kusu uvnitř přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku, a pokud je to vhodné, každého přepravního obalového souboru, kontejneru nebo dopravního prostředku. Jestliže kusy mají být vyjmuty z přepravního obalového souboru, z kontejneru nebo z dopravního prostředku v místě jejich překládky, musí být k dispozici příslušné přepravní doklady;
(i) pokud se vyžaduje, aby zásilka byla odeslána za výlučného použití, poznámka „ODESLÁNÍ ZA VÝLUČNÉHO POUŽITÍ“; a
(j) pro látky LSA-II a LSA-III, SCO-I, SCO-II a SCO-III celková aktivita zásilky jako násobek A2. Pro radioaktivní látky, pro něž je hodnota A2 neomezena, musí být násobek A2 nula.
5.4.1.2.5.2 Odesilatel musí uvést v přepravních dokladech prohlášení týkající se případných činností, které jsou požadovány od dopravce. Prohlášení musí být v jazycích považovaných dopravcem nebo zainteresovanými orgány za nezbytné, a musí obsahovat nejméně následující údaje:
(a) dodatečné požadavky na nakládku, uložení, přepravu, manipulaci a vykládku kusu, přepravního obalového souboru nebo kontejneru včetně ustanovení o zvláštním uložení pro bezpečný odvod tepla (viz 7.1.4.14.7.3.2), nebo prohlášení, že takové požadavky nejsou nezbytné;
(b) omezení z hlediska způsobu přepravy nebo vozidla nebo železničního vozu a všechny nezbytné údaje o dopravní cestě;
(c) nouzová opatření vhodná pro zásilku.
5.4.1.2.5.3 Ve všech případech mezinárodní přepravy kusů vyžadující schválení konstrukčního vzoru kusu nebo povolení odeslání příslušným orgánem, pro než se používají v různých zemích, jichž se přeprava týká, různé druhy schválení nebo povolení, musí být UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu, vyžadované v 5.4.1.1.1, v souladu s osvědčením země původu konstrukčního vzoru kusu.
5.4.1.2.5.4 Příslušná osvědčení příslušného orgánu nemusí nutně doprovázet zásilku. Odesilatel je musí dát k dispozici dopravci(ům) před nakládkou a vykládkou.
5.4.1.3 (Vyhrazeno)
5.4.1.4 Formát a jazyk
5.4.1.4.1 Doklad obsahující údaje uvedené v pododdílech 5.4.1.1 a 5.4.1.2 může být takový, jaký je již vyžadován jinými platnými předpisy pro přepravu jiným druhem dopravy. V případě více příjemců jméno a adresa příjemců a dodávaná množství umožňující kdykoli vyhodnotit povahu a přepravované množství, mohou být uvedeny v jiných dokladech, které jsou používány nebo v jiných povinných dokladech předepsaných jinými zvláštními předpisy a které musí být během přepravy na plavidle.
Údaje uvedené v dokladu musí být v úředním jazyce odesílající země a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.4.1.4.2 Jestliže z důvodu rozměru nákladu nemůže být celá zásilka naložena do jedné dopravní jednotky, musí být vyhotoveno nejméně tolik oddělených přepravních dokladů nebo kopií jednoho přepravního dokladu, kolik je naložených dopravních jednotek. Kromě toho ve všech případech musí být vyhotoveny přepravní doklady pro zásilky nebo části zásilek, které nemohou být naloženy společně do jednoho vozidla z důvodů zákazů uvedených v oddílu 7.5.2 ADR.
Údaje týkající se rizik přepravovaných věcí (jak je uvedeno v 5.4.1.1) mohou být zapsány nebo kombinovány s údaji v existujícím přepravním nebo nákladním dokladu. Uvedení údajů v dokladu (nebo pokyn pro přenos odpovídajících dat systémem elektronického zpracování dat (EDP) nebo systémem elektronické výměny dat (EDI)) musí být provedeno podle 5.4.1.1.1 nebo popřípadě 5.4.1.1.2.
5.4.1.5 Věci nepovažované za nebezpečné
Pokud věci uvedené jmenovitě v tabulce A kapitoly 3.2 nepodléhají ADN, protože nejsou považovány za nebezpečné podle části 2, odesilatel může uvést v přepravním dokladu zápis v tomto smyslu, např. „Věci nespadající do třídy ...“.
POZNÁMKA: Toto ustanovení může být použito zejména tehdy, jestliže odesilatel usoudí, že vzhledem k chemické povaze přepravovaných věcí (např. roztoky nebo směsi) nebo vzhledem ke skutečnosti, že takové věci jsou považovány za nebezpečné podle jiných předpisů, by zásilka mohla být podrobena kontrole během přepravy.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru, vozidla nebo železničního vozu
Poznámka: Pro účely tohoto oddílu zahrnuje termín "vozidlo" také železniční vůz.
Jestliže přeprava nebezpečných věcí v kontejneru předchází přepravě po moři, musí být osvědčení o naložení kontejneru/vozidla odpovídající oddílu 5.4.2 IMDG Code5, 6 předáno námořnímu dopravci osobami odpovědnými za naložení kontejneru.
Formuláře přepravního dokladu požadovaného v oddílu 5.4.1 a osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu (viz například 5.4.5).. Jestliže jsou tyto formuláře spojeny do jednoho dokladu, vložení poznámky, že naložení kontejneru nebo vozidla bylo provedeno podle příslušných modálních předpisů s uvedením osoby odpovědné za osvědčení o naložení kontejneru, musí být dostatečné.
5.4.3 Písemné pokyny
5.4.3.1 Jako pomoc během nehodové nouzové situace, k níž může dojít nebo která může vzniknout během přepravy, musí být písemné pokyny ve formě stanovené v 5.4.3.4 při přepravě v kormidelně a musí být snadno přístupné.
5.4.3.2 Tyto pokyny musí dopravce poskytnout před nakládkou veliteli plavidla v jazyce (jazycích), ve kterém (kterých) jsou velitel plavidla a odborník schopni je přečíst a porozumět jim. Velitel plavidla musí zajistit, aby každý dotčený člen posádky a jakákoliv další osoba na palubě pokynům porozuměl(a) a byl(a) schopen (schopna) podle nich správně postupovat.
5.4.3.3 Před nakládkou se musí členové posádky informovat o nebezpečných věcech, které se mají nakládat, a nahlédnout do písemných pokynů k podrobnostem o činnostech, které je třeba vykonat v případě nehody nebo nouzové situace.
5.4.3.4 Pokyny musí odpovídat následujícímu čtyřstránkovému vzoru, jak pokud jde o jejich formu, tak i obsah.
| PÍSEMNÉ POKYNY PODLE ADN | ||
|---|---|---|
| Činnosti v případě nehody nebo mimořádné události | ||
| V případě nehody nebo mimořádné události, k níž může dojít během přepravy, musí členové posádky plavidla učinit následující opatření, pokud je lze bezpečně a prakticky provést: | ||
| - | Informovat všechny ostatní osoby na plavidle o mimořádné události a nepouštět je, pokud je to možné, do nebezpečné zóny. Varovat jiná plavidla v blízkosti; | |
| - | Vyloučit zápalné zdroje, zejména nekouřit, nepoužívat elektronické cigarety nebo podobná zařízení a nezapínat nebo nevypínat žádné elektrické zařízení, které nesplňuje požadavky pro použití v zóně 1 (tj. žádná zařízení nebo vybavení označená červeně podle 9.1.0.52.1, 9.3.1.52.2, 9.3.2.52.2 nebo 9.3.3.52.2) a není určeno pro použití v nouzových situacích; | |
| - | Informovat příslušné orgány a poskytnout jim co možno nejvíce informací o nehodě nebo mimořádné události a o příslušných látkách; | |
| - | Uchovávat přepravní doklady a plán uložení nákladu snadno přístupné pro zásahové jednotky při jejich příjezdu; | |
| - | Nešlapat do vyteklých nebo vysypaných látek, ani se jich nedotýkat, a vyhnout se vdechnutí výparů, kouře, prachu a par zdržováním se na návětrné straně; | |
| - | Kde je to vhodné a bezpečné hasit malé/začínající požáry; | |
| - | Kde je to vhodné a bezpečné, použít výbavu plavidla k zamezení úniků do vodního prostředí a k zadržení – zachycení uniklých látek | |
| - | Kde je to nutné a bezpečné, zajistit plavidlo proti vybočení; | |
| - | Kde je to vhodné, vzdálit se z blízkosti místa nehody nebo mimořádné události, upozornit jiné osoby, aby se vzdálily, a řídit se pokyny příslušného orgánu; | |
| - | Odložit všechno kontaminované oblečení a použité kontaminované ochranné prostředky, bezpečně je zlikvidovat a umýt si tělo vhodnými prostředky; | |
| - | Řídit se dodatečnými pokyny odpovídajícími danému nebezpečí všech dotčených věcí uvedených v následující tabulce. Pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu odpovídají nebezpečí číslu vzoru bezpečnostní značky; pro přepravu v tankových plavidlech údajům podle 5.4.1.1.2 (c). | |
| Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí podle tříd a o činnostech za obvyklých okolností, které je třeba vykonat | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Bezpečnostní značky a velké bezpečnostní značky, popis nebezpečí | Charakteristiky nebezpečí | Dodatečné opatření | ||||
| (1) | (2) | (3) | ||||
| Výbušné látky a předměty | Mohou mít řadu vlastností a účinků, jako jsou hromadný výbuch; rozlet úlomků; intenzivní oheň/tepelné záření; vytváření jasného světla, hlasitého zvuku nebo kouře. Citlivé na otřesy a/nebo nárazy a/nebo teplo. | Chránit se, ale držet se co nejdále od oken. Kormidlovat plavidlo co možno nejdále od infrastruktury a obydlených oblastí. | ||||
| 1 | 1.5 | 1.6 | ||||
| Výbušné látky a předměty | Malé nebezpečí výbuchu a ohně. | Chránit se. | ||||
| 1.4 | ||||||
| Hořlavé plyny | Nebezpečí ohně. Nebezpečí výbuchu. Mohou být pod tlakem. Nebezpečí udušení. Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny. Obsah může při zahřátí vybuchnout. | Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům. | ||||
| 2.1 | ||||||
| Nehořlavé, netoxické plyny | Nebezpečí udušení. Mohou být pod tlakem. Mohou způsobit omrzliny. Obsah může při zahřátí vybuchnout. | Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům. | ||||
| 2.2 | ||||||
| Toxické plyny | Nebezpečí otravy. Mohou být pod tlakem. Mohou způsobit popáleniny a/nebo omrzliny. Obsah může při zahřátí vybuchnout. | Použít únikový prostředek. Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům. | ||||
| 2.3 | ||||||
| Hořlavé kapaliny | Nebezpečí ohně. Nebezpečí výbuchu. Obsah může při zahřátí vybuchnout. | Chránit se. Vyhýbat se nízko položeným místům. | ||||
| 3 | ||||||
| Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky | Nebezpečí ohně. Hořlavé nebo zápalné, mohou být zapáleny teplem, jiskrami nebo plameny. Mohou obsahovat samovolně se rozkládající látky, které jsou náchylné k exotermickému rozkladu v případě přívodu tepla, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu. Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení. Obsah může při zahřátí vybuchnout. Nebezpečí výbuchu znecitlivěných výbušných látek po ztrátě flegmatizátoru. | |||||
| 4.1 | ||||||
| Samozápalné látky | Nebezpečí ohně samovznícením, jsou-li kusy poškozeny, nebo jejich obsah vyteče nebo se vysype. Mohou prudce reagovat s vodou. | Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím. | ||||
| 4.2 | ||||||
| Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | Nebezpečí ohně a výbuchu ve styku s vodou. | Uniklé látky musí být udržovány v suchém stavu jejich zakrytím. | ||||
| 4.3 | ||||||
| Látky podporující hoření | Nebezpečí prudké reakce, vznícení a výbuchu ve styku se zápalnými nebo hořlavými látkami. | Vyvarovat se smíchání s hořlavými nebo zápalnými látkami (např. pilinami). | ||||
| 5.1 | ||||||
| Organické peroxidy | Nebezpečí exotermického rozkladu při zvýšených teplotách, styku s jinými látkami (jako jsou kyseliny, sloučeniny těžkých kovů nebo aminy), tření nebo otřesu. Toto může vést k vyvíjení škodlivých a hořlavých plynů nebo par nebo samovznícení. | Vyvarovat se smíchání s hořlavými nebo zápalnými látkami (např. pilinami). | ||||
| 5.2 | ||||||
| Toxické látky | Nebezpečí otravy vdechnutím, dotykem s pokožkou nebo požitím. Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém. | Použít únikový prostředek. | ||||
| 6.1 | ||||||
| Infekční látky | Nebezpečí infekce. Mohou způsobit vážnou nemoc u lidí nebo zvířat. Nebezpečí pro vodní prostředí a kanalizační systém. | |||||
| 6.2 | ||||||
| Radioaktivní látky | Nebezpečí absorpce a vnějšího ozáření. | Omezit dobu expozice. | ||||
| 7A | 7B | |||||
| 7C | 7D | |||||
| Štěpné látky | Nebezpečí jaderné řetězové reakce. | |||||
| 7E | ||||||
| Žíravé látky | Nebezpečí popálenin poleptáním. Mohou prudce reagovat spolu vzájemně, s vodou a s jinými látkami. Rozlitá nebo rozsypaná látka může vyvíjet žíravé páry. Nebezpečí pro vodní prostředí. | |||||
| 8 | ||||||
| Jiné nebezpečné látky a předměty | Nebezpečí popálenin. Nebezpečí ohně. Nebezpečí výbuchu. Nebezpečí pro vodní prostředí. | |||||
| 9 | 9A | |||||
POZNÁMKA:
1. Pro nebezpečné věci s více nebezpečími a pro smíšené náklady se musí dodržet každá aplikovatelná položka.
2. Dodatečné poučení uvedené v tabulce ve sloupci (3) smí být přizpůsobeno tak, aby odráželo třídy nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, a jejich dopravní prostředky.
3. K nebezpečím viz rovněž zápisy v přepravním dokladu, jakož i kapitolu 3.2, tabulku C, sloupec (5).
| Dodatečné poučení pro členy posádky o nebezpečných vlastnostech nebezpečných věcí, naznačených značkami, a o činnostech, které je třeba vykonat za obvyklých okolností | ||
|---|---|---|
| Značka | Charakteristiky nebezpečí | Dodatečná opatření |
| (1) | (2) | (3) |
| Látky ohrožující životní prostředí | Nebezpečí pro vodní prostředí. | |
| Zahřáté látky | Nebezpečí popálenin horkem. | Vyvarovat se kontaktu s horkými částmi dopravní jednotky a s rozlitou nebo rozsypanou látkou. |
| Výbava pro osobní a obecnou ochranu při provádění všeobecných činností a specifických nouzových činností s ohledem na nebezpečí, která musí být při přepravě na plavidle podle oddílu 8.1.5 ADN |
| Výbava vyžadovaná podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (9) a tabulky C, sloupce (18) musí být při přepravě na plavidle pro všechna nebezpečí uvedená v přepravním dokladu. |
5.4.3.5 Smluvní strany poskytnou sekretariátu OSN oficiální překlad písemných pokynů ve svém úředním jazyku (jazycích) podle tohoto oddílu. Sekretariát OSN dá národní verze písemných pokynů, které obdržel, k dispozici všem smluvním stranám.
5.4.4 Uchovávání informací o přepravě nebezpečných věcí
5.4.4.1 Odesilatel a dopravce musí uchovávat kopii přepravního dokladu k nebezpečným věcem a dodatečné informace a dokumentaci, jak je uvedena v ADN, po dobu nejméně tří měsíců.
5.4.4.2 Jsou-li dokumenty uchovávány v elektronické formě nebo v počítačovém systému, musí být odesilatel a dopravce schopni je reprodukovat v tištěné formě.
5.4.5 Příklad formuláře pro multimodální přepravu nebezpečných věcí
Příklad vzorového formuláře, který může být použit zároveň jako deklarace nebezpečných věcí a zároveň jako osvědčení o naložení kontejneru pro multimodální přepravu nebezpečných věcí.
KAPITOLA 5.5
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
5.5.1 (Vypuštěno)
5.5.2 Zvláštní ustanovení pro zaplynované nákladní (přepravní) dopravní jednotky (UN 3359)
5.5.2.1 Všeobecně
5.5.2.1.1 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky (UN 3359), které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.2.1.2 Jsou-li zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky naloženy nebezpečnými věcmi, navíc k zaplynovacímu prostředku, použijí se všechna ustanovení ADN týkající se těchto věcí (včetně označování velkými bezpečnostními značkami, značení a dokumentace) navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.2.1.3 Pro přepravu nákladu pod zaplynováním se musí použít pouze nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které mohou být uzavřeny takovým způsobem, že je únik plynu omezen na minimum.
5.5.2.2 Školení
Osoby zabývající se manipulací se zaplynovanými nákladními dopravními (přepravními) jednotkami musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.2.3 Označování
5.5.2.3.1 Zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být označena výstražnou značkou uvedenou v 5.5.2.3.2, na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelné osobami otevírajícími nákladní dopravní (přepravní) jednotku nebo do ní vstupujícími. Tato značka musí zůstat na nákladní dopravní (přepravní) jednotce, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka byla vyvětrána, aby se odstranily škodlivé koncentrace zaplynovacího plynu; a
(b) zaplynované věci nebo materiály byly vyloženy.
5.5.2.3.2 Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku musí odpovídat obrázku 5.5.2.3.2
| Obrázek 5.5.2.3.2 |
| Výstražná značka pro zaplynovanou jednotku |
Značka musí být pravoúhlá. Musí být minimálně 400 mm široká a 300 mm vysoká a šířka vnější čáry musí být minimálně 2 mm. Nápisy musí být černé barvy na bílém podkladu s písmeny nejméně 25 mm vysokými. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
5.5.2.3.3 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka úplně vyvětrána buď otevřením dveří jednotky, nebo mechanickou ventilací po zaplynování, musí být datum vyvětrání vyznačeno na výstražné značce pro zaplynovanou jednotku.
5.5.2.3.4 Jestliže byla zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka vyvětrána a vyložena, musí být výstražná značka pro zaplynovanou jednotku odstraněna.
5.5.2.3.5 Na zaplynovanou nákladní dopravní (přepravní) jednotku se nemusí umístit velké bezpečnostní značky podle vzoru č. 9 (viz 5.2.2.2.2), pokud nejsou vyžadovány pro jiné látky nebo předměty třídy 9, které jsou v této jednotce naloženy.
5.5.2.4 Dokumentace
5.5.2.4.1 Doklady spojené s přepravou nákladních dopravních (přepravních) jednotek, které byly zaplynovány a nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
(a) „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, 9“, nebo „UN 3359, zaplynovaná nákladní dopravní (přepravní) jednotka, třída 9“;
(b) datum a čas zaplynování; a
(c) druh a množství použitého zaplynovacího prostředku.
Tyto údaje musí být napsány v oficiálním jazyce země odeslání, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, též v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi, jichž se přeprava týká, nestanoví jinak.
5.5.2.4.2 Doklady smějí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahují informace vyžadované v 5.5.2.4.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.2.4.3 Musí být vypracovány pokyny pro likvidaci jakéhokoli zbytkového zaplynovacího prostředku včetně zaplynovacích zařízení (pokud jsou používána).
5.5.3 Zvláštní ustanovení platná pro přepravu suchého ledu (UN 1845) a pro kusy a vozidla a kontejnery obsahující látky představující riziko udušení, jsou-li používány pro účely chlazení nebo kondiciování (jako jsou suchý led (UN 1845), nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951) nebo dusík)
POZNÁMKA: V kontextu tohoto oddílu může být termín „kondicionování“ použit v širším rozsahu a zahrnuje ochranu.
5.5.3.1 Rozsah platnosti
5.5.3.1.1 Tento oddíl se nevztahuje na látky, které mohou být použity pro účely chlazení nebo kondiciování, jsou-li přepravovány jako zásilka nebezpečných věcí, s výjimkou přepravy suchého ledu (UN 1845). Jsou-li přepravovány jako zásilka, musí být tyto látky přepravovány pod příslušnou položkou tabulky A kapitoly 3.2 podle s ní spojených podmínek přepravy.
Pro UN 1845 platí přepravní podmínky stanovené v tomto oddílu, s výjimkou 5.5.3.3.1, pro všechny druhy přepravy, ať už je přepravován jako chladivo, kondicionér, nebo jako zásilka. Pro přepravu UN 1845 neplatí žádné jiné ustanovení ADN.
5.5.3.1.2 Tento oddíl se nevztahuje na plyny v chladicích okruzích.
5.5.3.1.3 Nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování cisteren nebo MEGC během přepravy nepodléhají ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.1.4 Vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující látky pro účely chlazení nebo kondicionování zahrnují vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování uvnitř kusů, jakož i vozidla, železniční vozy a kontejnery s nebalenými látkami používanými pro účely chlazení nebo kondicionování.
5.5.3.1.5 Pododdíly 5.5.3.6 a 5.5.3.7 platí pouze tehdy, pokud existuje skutečné riziko udušení ve vozidle, železničním voze nebo kontejneru. Dotčení účastníci musí vyhodnotit toto riziko s ohledem na nebezpečí, které představují látky používané pro chlazení nebo kondicionování, množství přepravované látky, dobu trvání přepravy, použitého způsobu balení a mezní hodnoty koncentrace plynu uvedené v poznámce k 5.5.3.3.3.
5.5.3.2 Všeobecně
5.5.3.2.1 Vozidla, železniční vozy a kontejnery, ve kterých je suchý led (UN 1845) přepravován nebo obsahující látky používané pro účely chlazení nebo kondiciování (jiné než zaplynování) během přepravy nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto oddílu.
5.5.3.2.2 Jsou-li nebezpečné věci naloženy ve vozidlech, železničních vozech nebo kontejnerech obsahujících látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, použijí se všechna ostatní ustanovení ADN vztahující se na tyto nebezpečné věci, navíc k ustanovením tohoto oddílu.
5.5.3.2.3 (Vyhrazeno)
5.5.3.2.4 Osoby zabývající se manipulací nebo přepravou vozidel, železničních vozů a kontejnerů, ve kterých je suchý led (UN 1845) přepravován nebo obsahujících látky používané pro účely chlazení nebo kondicionování, musí být vyškoleny přiměřeně ke svým odpovědnostem.
5.5.3.3 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér
5.5.3.3.1 Balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k pokynům pro balení P203, P620, P650, P800, P901 nebo P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR, musí splňovat příslušné požadavky tohoto pokynu pro balení.
5.5.3.3.2 Pro balené nebezpečné věci vyžadující chlazení nebo kondiciování, přiřazené k jiným pokynům pro balení, musí být kusy schopny snášet velmi nízké teploty a nesmějí být poškozovány ani významně zeslabovány chladivem nebo kondicionérem. Kusy musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby dovolovaly uvolnění plynu k zamezení nárůstu tlaku, který by mohl protrhnout obal. Nebezpečné věci musí být zabaleny takovým způsobem, aby se zamezilo pohybu po rozptýlení chladiva nebo kondicionéru.
5.5.3.3.3 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér musí být přepravovány v dobře větraných vozidlech a kontejnerech. Značení podle 5.5.3.6 se v tomto případě nevyžaduje.
5.5.3.3.4 Větrání není nutné, a označení podle 5.5.3.6 je nutné, je-li:
- zabráněno výměně plynů mezi nákladovým prostorem a kabinou řidiče; nebo
- nákladový prostor izotermické, chlazené nebo chladící a mrazící zařízení, například jak je stanoveno v Dohodě o mezinárodní přepravě zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP), kde je tato podmínka splněna.
POZNÁMKA: V této souvislosti znamená “dobře větrané“ atmosféru, kde je koncentrace oxidu uhličitého nižší než 0,5% obj. a koncentrace kyslíku vyšší než 19,5% obj.
5.5.3.4 Označování kusů obsahujících suchý led (UN 1845) nebo chladivo nebo kondicionér
5.5.3.4.1 Kusy obsahující suchý led (UN 1845) jako zásilku se označí „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“ nebo „SUCHÝ LED“; kusy obsahující nebezpečné věci používané pro chlazení nebo kondiciování musí být označeny pojmenováním těchto nebezpečných věcí uvedených ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následovaným slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.4.2 Značky musí být trvanlivé, čitelné a umístěné na takovém místě a takové velikosti v poměru ke kusu, aby byly snadno viditelné.
5.5.3.5 Vozidla, železniční vozy a kontejnery obsahující nebalený suchý led
5.5.3.5.1 Je-li suchý led použit v nebalené formě, nesmí přijít do přímého styku s kovovou konstrukcí vozidla nebo kontejneru, aby se zamezilo zkřehnutí kovu. Musí být učiněna opatření k zajištění přiměřené izolace mezi suchým ledem a vozidlem nebo kontejnerem jejich oddělením mezerou o šířce nejméně 30 mm (např. použitím vhodných materiálů s nízkou tepelnou vodivostí, jako jsou dřevěná prkna, palety atd.).
5.5.3.5.2 Pokud je suchý uložen okolo kusů, musí být učiněna opatření k zajištění toho, že kusy zůstanou během přepravy v původní poloze poté, co se suchý let rozptýlil.
5.5.3.6 Označování vozidel, železničních vozů a kontejnerů
5.5.3.6.1 Vozidla a kontejnery obsahující suchý led (UN 1845) nebo nebezpečné věci používané pro účely chlazení nebo kondiciování, které nejsou dobře větrané, musí být označeny výstražnou značkou uvedenou v 5.5.3.6.2, umístěnou na každém přístupovém místě tam, kde bude snadno viditelná osobami otevírajícími vozidlo nebo kontejner nebo do nich vstupujícími. Tato značka musí zůstat na vozidle nebo kontejneru, dokud nebyla provedena následující opatření:
(a) vozidlo nebo kontejner byl(o) dobře odvětrán(o), aby se odstranily škodlivé koncentrace suchého ledu (UN 1845) nebo chladiva nebo kondicionéru; a
(b) suchý led (UN 1845) nebo chlazené nebo kondiciované věci byly vyloženy.
Dokud je vozidlo nebo kontejner označeno, musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření před vstupem do něj. Nutnost vyvětrání prostřednictvím nákladových dveří nebo jiným způsobem (např. nucenou ventilací) je třeba vyhodnotit a zařadit do školení osob zúčastněných na přepravě.
5.5.3.6.2 Výstražná značka musí odpovídat obrázku 5.5.3.6.2.
| Obrázek 5.5.3.6.2 |
| Výstražná značka udušení pro vozidla, železniční vozy a kontejnery |
* Vložit pojmenování nebo název dusivého plynu použitého jako chladivo/kondicionér uvedené ve sloupci (2) tabulky A, kapitoly 3.2. Nápisy musí být velkými písmeny o výšce nejméně 25 mm, vše musí být na jednom řádku. V případě, že je oficiální pojmenování pro přepravu příliš dlouhé, aby se vešlo do vymezeného prostoru, může být písmo zmenšeno na maximální možnou velikost. Příklad: „OXID UHLIČITÝ, TUHÝ“. Mohou být přidány další informace jako „JAKO CHLADIVO” nebo „JAKO KONDICIONÉR”.
Výstražná značka musí být pravoúhlá. Musí být nejméně 150 mm široká a nejméně 250 mm vysoká. Slovo "POZOR" musí být v červené nebo bílé barvě s písmeny o výšce nejméně 25 mm. Tam, kde nejsou udány rozměry, musí všechny prvky proporčně odpovídat uvedenému obrázku.
Slovo „POZOR“ a slova „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, jak je to náležité, musí být uvedeny v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
5.5.3.7 Dokumentace
5.5.3.7.1 Doklady (jako nákladový list, konosament, nebo nákladní list CMR/CIM/CMNI) spojené s přepravou vozidel, železničních vozů nebo kontejnerů, obsahující nebo které obsahovaly suchý led (UN 1845) nebo látky pro účely chlazení nebo kondicionování a které nebyly úplně vyvětrány před přepravou, musí obsahovat následující informace:
(a) UN číslo s předřazenými písmeny „UN“; a
(b) pojmenování uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, následované, kde je to vhodné slovy „JAKO CHLADIVO“ nebo „JAKO KONDICIONÉR“, v úředním jazyce země původu a též, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
Například: UN 1845 OXID UHLIČITÝ, TUHÝ, JAKO CHLADIVO.
5.5.3.7.2 Přepravní doklad smí být v jakékoli formě za podmínky, že obsahuje informace vyžadované v 5.5.3.7.1. Tyto informace musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
5.5.4 Nebezpečné věci obsažené v zařízení používaném nebo určeném k použití během přepravy, připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech
5.5.4.1 Na nebezpečné věci (např. lithiové baterie, zásobníky do palivových článků) obsažené v zařízeních jako záznamníky dat a zařízeních pro sledování nákladu připojené nebo obsažené v kusech, přepravních obalových souborech, kontejnerech nebo nákladových prostorech se nevztahují žádné požadavky ADN, kromě následujících:
(a) zařízení musí být používáno nebo určeno k použití během přepravy;
(b) obsažené nebezpečné věci (např. lithiové baterie, zásobníky do palivových článků) musí splňovat příslušné konstrukční a zkušební požadavky uvedené v ADN; a
(c) zařízení musí být schopno odolat nárazům a zatížením, které se běžně vyskytují během přepravy a musí být bezpečné pro použití v nebezpečném prostředí, kterému může být vystaveno.
5.5.4.2 Pokud se takové zařízení obsahující nebezpečné věci přepravuje jako zásilka, použije se příslušná položka v tabulce A kapitoly 3.2 a použijí se všechna příslušná ustanovení ADN.
1 Místo technického názvu je dovoleno použít následujících pojmenování:
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3-butadien, stabilizovaný.
- Pro UN 1012 buten: 1-buten, cis-2-buten, trans-2-buten, směsi butenů.
- Pro UN 1078 chladicí plyn, j.n.: směs F1, směs F2, směs F3;
- Pro UN 1060 methylacetylen a propadien, směsi, stabilizované: směs P1, směs P2;
- Pro UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n.: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan.
- Pro UN 1010 butadieny, stabilizované: 1,2-butadien, stabilizovaný, 1,3-butadien, stabilizovaný.
- Pro UN 1012 buten: 1-buten, cis-2-buten, trans-2-buten, směsi butenů.
2 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci.
1 Voda nesmí být použita bez schválení znalci
1 (x) musí být nahrazeno číslem „1“ nebo „2“, jak je to vhodné.
2 Pro předměty se pojmem „výbušný obsah“ rozumí výbušná látka obsažená v předmětu.
3 Rozlišovací značka státu registrace používaná na motorových a přípojných vozidlech v mezinárodním silničním provozu, např. podle Ženevské úmluvy o silničním provozu z roku 1949 nebo Vídeňské úmluvy o silničním provozu z roku 1968.
4 Pokud je tento způsob použit, je možno získat informace z příslušných doporučení Střediska OSN pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č.1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů) (ECE/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications ( Dispoziční klíč pro obchodní dokumenty Spojených národů – Směrnice pro aplikaci) (ECE/TRADE 270, vydání 2002), Doporučení č. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods - Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (ECE/TRADE/204, vydání 96.1- nyní v revizi ) a Doporučení č. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions - Dispoziční klíč pro standardní pokyny pro zásilky) (ECE/TRADE/168, vydání 1989). Viz též UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (Přehled doporučení pro usnadnění obchodu) (ECE/TRADE/346, vydání 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (Seznam prvků obchodních údajů) (ECE/TRADE/362, vydání 2005).
5 Pokyny pro použití v praxi a při školení o nakládání věcí do dopravních jednotek byly zpracovány též Mezinárodní námořní organizací (IMO), Mezinárodní organizací práce (ILO) a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN) a byly uveřejněny IMO („IMO/ILO/UNECE Praktická instrukce pro nakládání nákladních dopravních jednotek (CTU Code).
6 Oddíl 5.4.2 IMDG Code (změna 40-20) vyžaduje následující:
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, musí osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner/vozidlo byl(o) čistý(é), suchý(é) a prokazatelně připraven(o) pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.3.4.1 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy
a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po zamýšlené přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4 je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné podle 7.1.2 (IMDG Code) (Změna 39-18);
.7 Kontejner/vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud jsou pro účely chlazení nebo kondicionovánípoužity látky představující riziko udušení (jako např. suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)), kontejner/vozidlo je zvnějšku označen(o) v souladu s 5.5.3.6 (IMDG Code); a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, předepsaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nevyžaduje pro přemístitelné cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala. Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů.
5.4.2.3 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být elektronické podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
5.4.2.4 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje osvědčení o naložení kontejneru/vozidla. v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu musí být uvedeno velkými písmeny.
5.4.2 Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla
5.4.2.1 Jestliže jsou nebezpečné věci baleny nebo naloženy do kontejneru nebo vozidla, musí osoby odpovědné za naložení kontejneru nebo vozidla vystavit „osvědčení o naložení kontejneru/vozidla“ uvádějící identifikační číslo(a) kontejneru/vozidla a osvědčující, že operace byly provedeny podle následujících podmínek:
.1 Kontejner/vozidlo byl(o) čistý(é), suchý(é) a prokazatelně připraven(o) pro uložení věci;
.2 Kusy, které je třeba oddělit podle příslušných požadavků na oddělené uložení, nesmějí být společně naloženy na nebo do jednoho kontejneru/vozidla [pokud to není schváleno příslušným orgánem podle 7.3.4.1 (IMDG Code)];
.3 Všechny kusy byly zvnějšku prohlédnuty na poškození a byly naloženy pouze nepoškozené kusy;
.4 Sudy byly uloženy nastojato, ledaže by bylo schváleno příslušným orgánem, a všechny věci byly správně naloženy
a, pokud je to nezbytné, přiměřeně fixovány zajišťujícím materiálem vyhovujícím druhu(ům) dopravy po zamýšlené přepravní trase;
.5 Věci naložené jako volně ložené látky musí být rovnoměrně rozloženy v kontejneru/vozidle;
.6 Pro zásilky obsahující věci třídy 1, kromě podtřídy 1.4 je kontejner/vozidlo konstrukčně provozuschopné podle 7.1.2 (IMDG Code) (Změna 39-18);
.7 Kontejner/vozidlo a kusy byly správně popsány, označeny bezpečnostními značkami a popřípadě velkými bezpečnostními značkami;
.8 Pokud jsou pro účely chlazení nebo kondicionovánípoužity látky představující riziko udušení (jako např. suchý led (UN 1845) nebo dusík, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1977) nebo argon, hluboce zchlazený, kapalný (UN 1951)), kontejner/vozidlo je zvnějšku označen(o) v souladu s 5.5.3.6 (IMDG Code); a
.9 Přepravní doklad pro nebezpečné věci, předepsaný v 5.4.1 (IMDG Code), byl obdržen pro každou zásilku nebezpečných věcí naložených v kontejneru/vozidle.
POZNÁMKA: Osvědčení o naložení kontejneru/vozidla se nevyžaduje pro přemístitelné cisterny.
5.4.2.2 Údaje požadované v přepravním dokladu pro nebezpečné věci a v osvědčení o naložení kontejneru/vozidla mohou být spojeny do jednoho dokladu; pokud tomu tak není, musí být tyto doklady připojeny. Jestliže tyto údaje jsou spojeny do jednoho dokladu, doklad musí obsahovat podepsané prohlášení takové jako „Prohlašuje se, že naložení věcí do kontejneru/vozidla bylo provedeno podle příslušných ustanovení“. V dokladu musí být uvedeno datum a identifikace osoby, která prohlášení podepsala. Faksimile podpisů jsou přípustné, pokud příslušné právní předpisy uznávají legální platnost faksimilí podpisů.
5.4.2.3 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI, smí (smějí) být elektronické podpis(y) nahrazen(y) jménem (jmény) (velkými písmeny) osob(y) oprávněné (oprávněných) k podpisu.
5.4.2.4 Je-li osvědčení o naložení kontejneru/vozidla předáváno dopravci pomocí techniky přenosu dat v systému EDP nebo EDI a následně jsou nebezpečné věci předány dopravci, který požaduje osvědčení o naložení kontejneru/vozidla. v papírové formě, musí tento dopravce zajistit, aby papírový doklad obsahoval zápis „Originál obdržen elektronicky“ a jméno podpisu musí být uvedeno velkými písmeny.
ČÁST 6
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY
KAPITOLA 6.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
6.1.1 Obaly (včetně IBC a velkých obalů) a cisterny musí splňovat následující požadavky ADR z hlediska konstrukce a zkoušení:
| Kapitola 6.1: | Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů; | |
| Kapitola 6.2: | Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů a malých nádobek obsahujících plyn (plynových kartuší) a zásobníků do palivových článků obsahujících zkapalněný hořlavý plyn; | |
| Kapitola 6.3: | Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů pro infekční látky kategorie A třídy 6.2; | |
| Kapitola 6.4: | Požadavky na konstrukci, zkoušení a schvalování kusů a látek třídy 7; | |
| Kapitola 6.5: | Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých nádob pro volně ložené látky (IBC); | |
| Kapitola 6.6: | Požadavky na konstrukci a zkoušení velkých obalů; | |
| Kapitola 6.7: | Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekce a zkoušení přemístitelných cisteren a UN vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC); | |
| Kapitola 6.8: | Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušky a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren a cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb s nádržemi vyrobenými z kovových materiálů a bateriových vozidel a vícečlánkových kontejnerů na plyny (MEGC); | |
| Kapitola 6.9: | Požadavky na konstrukci, výrobu, výstroj, schvalování typu, zkoušení a značení nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a cisternových výměnných nástaveb z vyztužených platů (FRP); | |
| Kapitola 6.10: | Požadavky na konstrukci, výstroj, schvalování typu, inspekci a značení cisteren pro podtlakové vyčerpávání odpadů; | |
| Kapitola 6.11: | Požadavky na konstrukci, výrobu, inspekci a zkoušení kontejnerů pro volně ložené látky. | |
| Kapitola 6.12 | Požadavky na výrobu, výstroj, schvalování typu, inspekce a zkoušení a značení cisteren, kontejnerů pro volně ložené látky a zvláštních komor pro výbušniny mobilních jednotek připravujících výbušniny (MEMU) |
6.1.2 Přemístitelné cisterny mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.7, nebo popřípadě kapitoly 6.9 IMDG Code.
6.1.3 Cisternová vozidla mohou splňovat rovněž požadavky kapitoly 6.8 IMDG Code.
6.1.4 Cisternové železniční vozy s nesnímatelnými nebo snímatelnými cisternami a bateriové železniční vozy musí splňovat požadavky kapitoly 6.8 RID.
6.1.5 Nástavby vozidel pro přepravu volně ložených látek musí, pokud je to vhodné, splňovat požadavky kapitoly 6.11 nebo kapitoly 9.5 ADR.
6.1.6 Jestliže se použijí ustanovení 7.3.1.1 (a) RID nebo ADR, musí kontejnery pro volně ložené látky splňovat požadavky kapitoly 6.11 RID nebo ADR.
ČÁST 7
POŽADAVKY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM
KAPITOLA 7.1
PLAVIDLA PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
7.1.0 Všeobecné předpisy
7.1.0.1 Předpisy 7.1.0 až 7.1.7 platí pro plavidla přepravující suchý náklad.
7.1.0.2 -
7.1.0.99 (Vyhrazeno)
7.1.1 Způsob přepravy
7.1.1.1 -
7.1.1.9 (Vyhrazeno)
7.1.1.10 Přeprava kusů
V předpisech o přepravě kusů, pokud není stanoveno jinak, je uváděna celková (brutto) hmotnost. Pokud jsou kusy přepravovány v kontejnerech nebo vozidlech, nepatří hmotnost kontejneru nebo vozidla k celkové (brutto) hmotnosti těchto kusů.
7.1.1.11 Přeprava ve volně loženém stavu
Je zakázáno přepravovat nebezpečné věci ve volně loženém stavu, s výjimkou případů když je to povoleno v sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “B”.
7.1.1.12 Větrání
Větrání nákladních prostor je nutné pouze, jestliže je to předepsáno v 7.1.4.12 nebo v sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “VE”.
7.1.1.13 Opatření před nakládkou
Před nakládkou jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případech, kdy je to předepsáno v 7.1.4.13 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “LO”.
7.1.1.14 Manipulace a uložení nákladu
Během manipulace a uložení nákladu jsou zapotřebí dodatečná opatření pouze v případě, jestliže to je předepsáno v 7.1.4.14 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “HA”.
7.1.1.15 (Vyhrazeno)
7.1.1.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem jsou potřebná dodatečná opatření pouze, pokud to je předepsáno v 7.1.4.16 nebo v sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2. V tomto sloupci je pak uvedeno “IN”.
7.1.1.17 (Vyhrazeno)
7.1.1.18 Přeprava v kontejnerech, kontejnerech pro volně ložené látky, v IBC a ve velkých obalech, v MEGC, v přemístitelných cisternách a v cisternových kontejnerech
Přeprava kontejnerů, kontejnerů pro volně ložené látky, IBC, velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren a cisternových kontejnerů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.19 Silniční vozidla a železniční vozy
Přeprava dopravních jednotek a vozů musí odpovídat předpisům o přepravě kusů.
7.1.1.20 (Vyhrazeno)
7.1.1.21 Přeprava v nákladních tancích
Je zakázáno přepravovat nebezpečné věci v nákladních tancích na plavidlech pro přepravu suchých nákladů.
7.1.1.22 -
7.1.1.99 (Vyhrazeno)
7.1.2 Požadavky na plavidla
7.1.2.1 Povolení plavidel
7.1.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v množstvích nepřesahující množství uvedená v 7.1.4.1.4, nebo popřípadě v 7.1.4.1.1.2 nebo 7.1.4.1.1.3:
- v plavidlech pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79; nebo
- v námořních plavidlech odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.0 až 9.1.0.79, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.79.
7.1.2.0.2 Nebezpečné věci tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, s výjimkou těch nebezpečných věcí, pro které se vyžaduje ve sloupci 5 tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka podle vzoru č. 1, smějí být přepravovány v množství vyšších, než jsou množství uvedená v 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 a 7.1.4.1.4:
- v plavidlech s dvojitou obšívkou pro suchý náklad, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95; nebo
- v námořních plavidlech s dvojitou obšívkou, odpovídajících příslušným konstrukčním požadavkům, uvedeným v 9.1.0.80 až 9.1.0.95, nebo jinak požadavkům uvedeným v 9.2.0 až 9.2.0.95.
7.1.2.2 (Vyhrazeno)
7.1.2.4 (Vyhrazeno)
7.1.2.5 Návod k použití přístrojů a zařízení
Jestliže pro používání nějakého přístroje nebo nějakého zařízení jsou zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a v jazyce na plavidle obvyklém a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, tak v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
7.1.2.6 –
7.1.2.18 (Vyhrazeno)
7.1.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.1.2.19.1 Pokud v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo musí být vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí všechna plavidla této sestavy být vybavena pro ně vystaveným vhodným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné věci, musí odpovídat požadavkům následně uvedeným pododdílům:
1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.1.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.1.0.0, 9.1.0.12.3, 9.1.0.12.4, 9.1.0.17.2, 9.1.0.17.3, 9.1.0.31, 9.1.0.32.2, 9.1.0.34, 9.1.0.40.2, 9.1.0.41, 9.1.0.51, 9.1.0.52, 9.1.0.71 a 9.1.0.74.
7.1.2.19.2 Pro účely aplikace ustanovení této části, s výjimkou 1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 a 7.1.4.1.4, se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.1.2.20 –
7.1.2.99 (Vyhrazeno)
7.1.3 Všeobecné provozní předpisy
7.1.3.1 Vstup do nákladních prostor, dvojitých boků a dvojitého dna; kontroly
7.1.3.1.1 Vstup do nákladních prostor je povolen pouze k nakládce a vykládce, provedení kontrol a za účelem čistících prací.
7.1.3.1.2 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během plavby nesmí vstupovat.
7.1.3.1.3 Pokud je nutné před vstupem do nákladního prostoru, dvojitých boků nebo dvojitého dna změřit v těchto prostorách koncentraci plynů nebo par, uvolňovaných nákladem, nebo obsah kyslíku ve vzduchu, musí se výsledky takovýchto měření zaznamenávat písemně. Měření smějí provádět pouze osoby, uvedené v 8.2.1.2, které jsou vybavené vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do kontrolovaných prostor se za účelem měření nesmí vstupovat.
7.1.3.1.4 Přeprava nákladu ve volně loženém stavu nebo bez obalu
Pokud plavidlo přepravuje v nákladním prostoru ve volně loženém stavu nebo bez obalu nebezpečné věci, které mají ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX a/nebo TOX, tak před vstupem kohokoliv do těchto nákladních prostor musí být změřena koncentrace hořlavých a/nebo toxických plynů a par uvolňovaných nákladem v těchto nákladních prostorech, a rovněž v sousedících nákladních prostorech.
7.1.3.1.5 V případě přepravy nebezpečných věcí ve volně loženém stavu nebo bez obalu je vstup do nákladních prostor, dvojitých boků nebo dvojitého dna povolen pouze v případě, když:
– koncentrace hořlavých plynů a par, uvolňovaných nákladem, v nákladním prostoru, dvojitých bocích nebo dvojitém dně je menší než 10 % spodní hranice výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par, uvolňovaných nákladem, je nižší než národně přípustná úroveň expozice, a procentuální obsah kyslíku je mezi 20 - 23,5 % obj.; nebo
– koncentrace hořlavých plynů a par uvolňovaných nákladem představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti a osoba, vstupující do takového prostoru, používá nezávislý dýchací přístroj a jiné potřebné ochranné a záchranné vybavení, a je jištěna pomocí lana. Vstupovat do takových prostor se povoluje pouze pod dohledem druhé osoby, která má k dispozici stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné poskytnout pomoc v mimořádné situaci, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
Na rozdíl od pododdílu 1.1.4.6 má přísnější národní legislativa, týkající se vstupu do nákladního prostoru, přednost před ADN.
7.1.3.1.6 Přeprava v obalech
Je-li podezření na poškození obalů, tak před vstupem jakékoli osoby do nákladního prostoru, obsahujícího nebezpečné věci tříd 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 a 8, u kterých je ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX a/nebo TOX, musí být změřena koncentrace hořlavých a/nebo toxických plynů, uvolňovaných nákladem, v těchto prostorách.
7.1.3.1.7 Je-li podezření při přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 a 8 na poškození obalů, tak se vstup do nákladních prostor a rovněž dvojitých boků a nebo dvojitého dna povoluje pouze v případě, když:
– koncentrace hořlavých plynů a par, vylučovaných nákladem, v nákladním prostoru, dvojitých bocích nebo dvojitém dně je menší než 10 % spodní hranice výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par, uvolňovaných nákladem, je nižší než národně přípustná úroveň expozice a procentuální obsah kyslíku je mezi 20 - 23,5 % obj.; nebo
– koncentrace hořlavých plynů a par, uvolňovaných nákladem, představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti a osoba, vstupující do těchto prostor používá nezávislý dýchací přístroj a jiné potřebné ochranné a záchranné vybavení a je jištěna pomocí lana. Vstupovat do takových prostor se povoluje pouze pod dohledem druhé osoby, která má k dispozici stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné poskytnout pomoc v mimořádné situaci, se musí nacházet na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti.
Na rozdíl od pododdílu 1.1.4.6 má přísnější národní legislativa, týkající se vstupu do nákladního prostoru, přednost před ADN.
7.1.3.2 -
7.1.3.14 (Vyhrazeno)
7.1.3.15 Odborník na plavidle
Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2.
POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla, musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla.
Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.
7.1.3.16 Všechna měření na palubě plavidla musí být prováděna odborníkem uváděným v 8.2.1.2, jestliže v Předpisech přiložených k dohodě ADN není uvedeno jinak. Výsledky měření musí být zaznamenány v knize kontrol podle 8.1.2.1 (g).
7.1.3.17 -
7.1.3.19 (Vyhrazeno)
7.1.3.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna se smí využívat pro balastní vodu.
7.1.3.21 (Vyhrazeno)
7.1.3.22 Otvírání nákladních prostor
7.1.3.22.1 Nebezpečné věcí musí být chráněny proti vlivům počasí a proti stříkající vodě kromě nakládky a vykládky nebo během kontroly.
Toto ustanovení neplatí, jsou-li nebezpečné věci uloženy v kontejnerech odolných proti postřiku, IBC nebo velkých obalech, nebo v MEGC, přemístitelných cisternách, cisternových kontejnerech, uzavřených vozidlech nebo krytých železničních vozech, nebo ve vozidlech nebo železničních vozech s plachtou.
7.1.3.22.2 Při přepravě nebezpečných věcí ve volně loženém stavu musí nákladní prostor být uzavřen kryty nákladních prostor.
7.1.3.23 –
7.1.3.30 (Vyhrazeno)
7.1.3.31 Motory
Je zakázáno používat motory poháněné palivy, jejichž bod vzplanutí je rovný nebo nižší 55 °C (např. benzinové motory). Toto ustanovení se nepoužije u:
– závěsných benzinových motorů záchranných člunů;
– pracovních a záchranných člunů, které odpovídají požadavkům Kapitoly 30 a Oddílu 1 Přílohy 8 Evropské normy stanovující technické požadavky pro vnitrozemská plavidla (ES-TRIN), v platném znění1.
Když se látka přepravuje ve volně loženém stavu a ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 je uvedeno EX, pak:
– závěsné motory a jejich palivové nádrže se musí převážet na palubě pouze mimo chráněnou oblast; a
– mechanická nafukovací zařízení, závěsné motory a jejich elektrozařízení se musí používat pouze mimo chráněnou oblast.
7.1.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9, kapitoly 9.1 nebo 9.2.
7.1.3.33 -
7.1.3.40 (Vyhrazeno)
7.1.3.41 Kouření, používání ohně a otevřeného světla
7.1.3.41.1 Kouření, včetně elektronických cigaret a jiných obdobných zařízení, používání ohně a otevřeného světla na plavidle je zakázáno.
Tabule oznamující tento zákaz musí být umístěny na vhodných místech.
Tento zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelnu pokud jsou jejich okna, dveře, světlíky a poklopy jsou uzavřeny nebo je-li ventilační systém je seřízen tak, aby zajišťoval přetlak nejméně 0,1 kPa.
7.1.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.1.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
7.1.3.42 Vytápění nákladních prostor
Je zakázáno vytápět nákladní prostory nebo v nich používat topná zařízení.
7.1.3.43 (Vyhrazeno)
7.1.3.44 Čistící práce
Je zakázáno provádět čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je nižší než 55 °C.
7.1.3.45 –
7.1.3.50 (Vyhrazeno)
7.1.3.51 Elektrická a neelektrické vybavení a zařízení
7.1.3.51.1 Elektrická a neelektrická vybavení a zařízení musí být udržována v bezvadném stavu.
7.1.3.51.2 V chráněné oblasti je zakázáno používat přenosné elektrické kabely. Tento požadavek se nevztahuje na elektrické kabely uváděné v 9.1.0.53.5.
Přenosné elektrické kabely musí podléhat kontrole před každým použitím. Musí být instalovány tak, aby byla vyloučena možnost jejich poškození. Spoje musí být umístěny mimo chráněnou oblast.
Používání přenosných kabelů pro propojení lodní elektrické sítě k pobřežní elektrické síti se nepovoluje:
– během nakládky a vykládky látek, pro které v sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno EX; nebo
– když se plavidlo nachází v bezprostřední blízkosti označené zóny na břehu nebo v její oblasti.
7.1.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení kontejnerů, ponorných čerpadel, pojezdů krytů nákladních prostor nebo ventilátorů nákladních prostor, smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlení lávky, kontejnery, ponorná čerpadla, pojezdy krytů nákladních prostor nebo ventilátory nákladních prostor jsou v provozu. Připojení a odpojení se mohou provádět pouze v případě, že se zásuvka nenachází pod proudem.
7.1.3.51.4 Elektrická vybavení a zařízení v nákladních prostorech musí být vypnuta a chráněna před náhodným zapnutím.
Toto ustanovení se nepoužije u pevně instalovaných elektrických kabelů, procházejících přes nákladní prostory, u přenosných elektrických kabelů propojujících kontejnery, které jsou uloženy v souladu s 7.1.4.4.4 a elektrickým vybavením a zařízením, odpovídajícím požadavkům pro použití v zóně 1.
7.1.3.51.5 Během setrvávání v bezprostřední blízkosti u vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti elektrická a neelektrická vybavení a zařízení, která neodpovídají požadavkům dle 9.1.0.52.1, nebo mající teplotu povrchu větší než 200 °C (červené označení dle 9.1.0.51 a 9.1.0.52.2) musí být vypnuta a jejich teplota povrchu musí klesnout pod 200 °C, nebo musí být přijata opatření uvedená v 7.1.3.51.6.
7.1.3.51.6 7.1.3.51.5 se nepoužije ve vztahu k obytným prostorám, kormidelně a provozním prostorám umístěných za hranicí chráněné oblasti, v případě, že:
(a) ventilační systém je seřízen tak, aby zajišťoval přetlak alespoň 0,1 kPa; a
(b) systém pro detekci plynů je zapnutý a nepřetržitě provádí měření.
7.1.3.51.7 Vybavení a zařízení uvedená v 7.1.3.51.5, která byla vypnuta během nakládky nebo vykládky, nebo když se naházela v bezprostřední blízkosti vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti, mohou být znovu zapnuta pouze v případě, když:
(a) plavidlo se už nenachází v blízkosti zóny na břehu nebo v její oblasti; nebo
(b) koncentrace n-hexanu v kormidelně, obytných prostorách a provozních prostorách, umístěných mimo chráněnou oblast, představuje méně než 10 % spodní hranice výbušnosti.
Výsledky měření se musí zaznamenávat.
7.1.3.51.8 Nejsou-li plavidla schopna splnit požadavky uvedené v 7.1.3.51.5 a 7.1.3.51.6, není jim dovoleno zdržovat se v bezprostřední blízkosti vyznačené zóny na břehu nebo v její oblasti. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.1.3.52 –
7.1.3.69 (Vyhrazeno)
7.1.3.70 Antény, hromosvody, dráty, stožáry
7.1.3.70.1 Žádná část antén elektronických zařízení, žádný hromosvod a žádné dráty se nesmí nacházet nad nákladními prostory.
7.1.3.70.2 Žádná část antén radiostanic se nesmí nacházet v okruhu 2,00 m kolem látek a předmětů třídy 1.
7.1.3.71 –
7.1.3.99 (Vyhrazeno)
7.1.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.1.4.1 Omezení přepravovaného množství
7.1.4.1.1 Jednoplášťová plavidla mohou přepravovat věci tříd 1, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 a 9 pouze v omezených množstvích uvedených v 7.1.4.1.4. Toto ustanovení se vztahuje také na tlačné čluny a plavidla s dvojitou obšívkou, která nesplňují dodatečná pravidla pro stavbu v 9.1.0.88 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.88 až 9.2.0.95.
7.1.4.1.1.1 Pokud jsou látky a předměty různých podtříd třídy 1 naloženy do jednoho plavidla v souladu s ustanoveními o zákazu společné nakládky podle 7.1.4.3.3 nebo 7.1.4.3.4, nesmí celý náklad překročit nejmenší uvedenou maximální hmotnost v 7.1.4.1.4 níže pro naložené věci nejnebezpečnější podtřídy v pořadí 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4.
7.1.4.1.1.2 U tlačných sestav a sestav spřažených plavidel se množstevní limity uvedené v 7.1.4.1.4 vztahují na každou jednotku těchto sestav. Je povoleno nejvýše 1 100 000 kg pro každou jednotku.
7.1.4.1.1.3 Pokud plavidlo přepravuje několik druhů nebezpečných věcí, celkové množství nesmí překročit 1 100 000 kg.
7.1.4.1.2 Plavidla s dvojitou obšívkou splňující dodatečná pravidla pro stavbu v 9.1.0.88 až 9.1.0.95 nebo 9.2.0.88 až 9.2.0.95 mohou přepravovat věci bez omezení přepravovaného množství, s výjimkou:
• věcí třídy 1, a
• věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 a 9, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 1, na které se vztahují limity stanovené v 7.1.4.1.1 a 7.1.4.1.1.1 až 7.1.4.1.1.3.
7.1.4.1.3 Pro limity aktivity, limity přepravního indexu (TI) a indexu bezpečné podkritičnosti (CSI) v případě přepravy radioaktivních látek viz 7.1.4.14.7.
7.1.4.1.4 Omezení množství
| 0 kg | 90 kg | 15 000 kg | 50 000 kg | 120 000 kg | 300 000 kg | 1 100 000 kg | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Třída | Popis | ||||||||
| 1 | Všechny látky a předměty podtřídy 1.1, skupiny snášenlivosti A(1) | X | |||||||
| Všechny látky a předměty podtřídy 1.1, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G, J nebo L(2) | X | ||||||||
| Všechny látky a předměty podtřídy 1.2, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G, H, J nebo L | X | ||||||||
| Všechny látky a předměty podtřídy 1.3, skupin snášenlivosti C, G, H, J nebo L(3) | X | ||||||||
| Všechny látky a předměty podtřídy 1.4, skupin snášenlivosti B, C, D, E, F, G nebo S | X | ||||||||
| Všechny látky podtřídy 1.5, skupiny snášenlivosti D(2) | X | ||||||||
| Všechny látky a předměty podtřídy 1.6, skupiny snášenlivosti N(3) | X | ||||||||
| Prázdné obaly, nevyčištěné | X | ||||||||
| Poznámka: | |||||||||
| (1) | V minimálně třech partiích po maximálně 30 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi. | ||||||||
| (2) | V minimálně třech partiích po maximálně 5 000 kg a s odstupem minimálně 10,00 m mezi jednotlivými partiemi. | ||||||||
| (3) | Nejvýše 100 000 kg na nákladní prostor. Pro rozdělení nákladního prostoru je dovolena dřevěná přepážka. | ||||||||
| 2 | Všechny věci, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 2.1: celkem | X | |||||||
| Všechny věci, pro které se ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžaduje bezpečnostní značka vzoru č. 2.3: celkem | X | ||||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 3 | Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 3, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1: celkem | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 4.1 | UN 3221, UN 3222, UN 3231 a UN 3232: celkem | X | |||||||
| Všechny věci obalové skupiny I; | |||||||||
| Všechny věci obalové skupiny II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.1, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1; | |||||||||
| Samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F (UN čísel 3223 až 3230 a 3233 až 3240); | |||||||||
| Všechny ostatní látky klasifikačního kódu SR1 nebo SR2 (UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251); | |||||||||
| a znecitlivěné tuhé výbušné látky obalové skupiny II (UN čísel 2907, 3319 a 3344): celkem | X | ||||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 4.2 | Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.2, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1: celkem | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 4.3 | Všechny věci obalových skupin I a II, pro které jsou navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 4.3, požadované ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značky vzorů č. 3, 4.1 nebo 6.1: celkem | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 5.1 | Všechny věci obalových skupin I a II, pro které je navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 5.1, požadovaná ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značka vzoru č. 6.1: celkem | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 5.2 | UN 3101, UN 3102, UN 3111 a UN 3112: celkem | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 6.1 | Všechny věci obalové skupiny I: celkem | X | |||||||
| Všechny věci obalové skupiny II: celkem | X | ||||||||
| Všechny věci přepravované ve volně loženém stavu | X | ||||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 7 | UN čísla 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 a 3321 až 3333 | X | |||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 8 | Všechny věci obalové skupiny I; | ||||||||
| Všechny věci obalové skupiny II, pro které jsou navíc k bezpečnostní značce vzoru č. 8, požadované ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 bezpečnostní značky vzorů č. 3 nebo 6.1: celkem | X | ||||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
| 9 | Všechny věci obalové skupiny II: celkem | X | |||||||
| UN 3077, věci přepravované ve volně loženém stavu a klasifikované jako ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), kategorií Akutní 1 nebo Chronická 1 podle 2.4.3 | X | ||||||||
| Ostatní věci | X | ||||||||
7.1.4.1.5 (Vypuštěno)
7.1.4.2 Zákaz společné nakládky (volně ložené látky)
Na plavidlech s látkami třídy 5.1 ve volně loženém stavu se nesmějí přepravovat žádné jiné věci.
7.1.4.3 Zákaz společné nakládky (kusy v nákladních prostorech)
7.1.4.3.1 Věci různých tříd musí být od sebe odděleny horizontálně minimálně 3,00 m. Nesmějí být ukládány na sobě.
7.1.4.3.2 Nezávisle na množství nesmějí být nebezpečné věci, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, uloženy do stejného nákladního prostoru s hořlavými látkami, u kterých je v sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem.
7.1.4.3.3 Kusy s látkami a předměty třídy 1 a kusy s látkami třídy 4.1 a 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A v kapitole 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí být odděleny od všech ostatních tříd vzdáleností minimálně 12 m.
7.1.4.3.4 Látky a předměty třídy 1 smějí být uložené ve stejném nákladním prostoru jen tehdy, jestliže toto vyplývá z následující tabulky:
| Skupina snášenlivosti | A | B | C | D | E | F | G | H | J | L | N | S |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | X | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
| B | - | X | - | 1/ | - | - | - | - | - | - | - | X |
| C | - | - | X | X | X | - | X | - | - | - | 2/,3/ | X |
| D | - | 1/ | X | X | X | - | X | - | - | - | 2/,3/ | X |
| E | - | - | X | X | X | - | X | - | - | - | 2/,3/ | X |
| F | - | - | - | - | - | X | - | - | - | - | - | X |
| G | - | - | X | X | X | - | X | - | - | - | - | X |
| H | - | - | - | - | - | - | - | X | - | - | - | X |
| J | - | - | - | - | - | - | - | - | X | - | - | X |
| L | - | - | - | - | - | - | - | - | - | 4/ | - | - |
| N | - | - | 2/,3/ | 2/,3/ | 2/,3/ | - | - | - | - | - | 2/ | X |
| S | - | X | X | X | X | X | X | X | X | - | X | X |
„X": uvádí, že látky a předměty odpovídajících skupin snášenlivosti podle ADN smějí být uloženy ve stejném nákladním prostoru.
1/ Kusy obsahující předměty přiřazené ke skupině snášenlivosti B nebo látky nebo předměty přiřazené ke skupině snášenlivosti D smějí být uloženy společně v jednom nákladním prostoru, pokud jsou přepravovány v uzavřených kontejnerech, vozidlech nebo železničních vozech.
2/ Různé druhy předmětů klasifikace 1.6 N smějí být přepravovány pouze jako předměty klasifikace 1.6 N dohromady, jestliže kontrolami nebo analogickým závěrem je prokázáno, že mezi předměty neexistuje žádné dodatečné nebezpečí výbuchu přenosem. V jiném případě je třeba s nimi zacházet jako s předměty podtřídy 1.1.
3/ Jestliže předměty skupiny snášenlivosti “N” jsou nakládány dohromady s látkami nebo předměty skupiny snášenlivosti “C”, “D” nebo “E”, musí se s předměty skupiny snášenlivosti “N” zacházet tak, jako by měly vlastnosti skupiny snášenlivosti “D”.
4/ Kusy s látkami a předměty skupiny snášenlivosti “L” smějí být nakládány do společného nákladního prostoru s kusy obsahujícími stejný druh látek nebo předmětů této skupiny snášenlivosti.
7.1.4.3.5 Při přepravě látek třídy 7 (UN 2916, 2917, 3323, 3328, 3329 a 3330) v kusech typu B(U), nebo typu B(M) nebo typu C je třeba splnit kontroly, omezení a předpisy, uvedené v povolení příslušného orgánu.
7.1.4.3.6 Při přepravě látek třídy 7 na základě zvláštní dohody (UN 2919 a UN 3331), je třeba splnit zvláštní předpisy, stanovené příslušným orgánem. Zvláště společná nakládka je povolena jen tehdy, jestliže ji příslušný orgán schválil.
7.1.4.4 Zákaz společné nakládky (kontejnery, silniční vozidla, železniční vozy)
7.1.4.4.1 7.1.4.3 neplatí pro kusy v kontejneru, vozidle nebo železničním voze, které jsou uložené podle jedné z mezinárodních úprav.
7.1.4.4.2 7.1.4.3 neplatí pro:
- uzavřené kontejnery;
- uzavřená vozidla a uzavřené železniční vozy;
- cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a MEGC;
- cisternová vozidla a cisternové vozy.
7.1.4.4.3 U ostatních kontejnerů, jiných než jsou uvedené v 7.1.4.4.1 a 7.1.4.4.2, může být odstup podle 7.1.4.3.1 snížen na 2,40 m (šířka jednoho kontejneru).
7.1.4.4.4 Elektrické instalace a zařízení nainstalované na vnější straně uzavřeného kontejneru, mohou být spojeny s pohyblivými elektrickými kabely podle ustanovení uvedených v 9.1.0.53.5, nebo mohou být uvedeny do provozu za těchto podmínek:
(a) elektrické instalace a zařízení jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1 a splňují požadavky pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B; nebo
(b) elektrické instalace a zařízení nesplňují požadavky uvedené v pododstavci (a), ale jsou dostatečně odděleny od jiných kontejnerů obsahujících látky:
- třídy 2, pro které je ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 vyžadována bezpečnostní značka č. 2.1;
- třídy 3, obalové skupiny I nebo II;
- třídy 4.3;
- třídy 6.1, obalové skupiny I nebo II, s vedlejším nebezpečím třidy 4.3;
- třídy 8, obalové skupiny I, s vedlejším nebezpečím třidy 3; a
- třídy 8, obalové skupiny I nebo II, s vedlejším nebezpečím třidy 4.3.
Tato podmínka se považuje za splněnou, jestliže žádný kontejner obsahující výše uvedené látky není uložen v prostoru válcovitého tvaru o poloměru 2,4 m kolem elektrických instalací a zařízení a s neomezeným vertikálním rozměrem.
Požadavky pododstavců (a) a (b) nemusí být splněny, jsou-li kontejnery s elektrickými instalacemi nebo zařízeními, které nesplňují požadavky pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu, a kontejnery obsahující výše uvedené látky uloženy v oddělených nákladních prostorech.
Příklady uložení a oddělení kontejnerů
Vysvětlivky
R Kontejner (např. chladírenský) s elektrickým zařízením, které nesplňuje požadavky v 7.1.4.4.4 (a)..
Z Elektrické instalace a zařízení, které nesplňuje požadavky v 7.1.4.4.4 (a).
X Kontejner není dovolen, jestliže obsahuje nebezpečné látky, pro které se vyžaduje dostatečná separace.
Pohled shora
1. Na palubě
Pohled shora
2. V nákladním prostoru
Pohled shora
2. V nákladním prostoru
| Čelní pohled | Čelní pohled |
7.1.4.4.5 Elektrické instalace a zařízení namontované na nekrytém kontejneru nesmějí být spojeny s pohyblivými elektrickými kabely podle ustanovení uvedených v 9.1.0.53.5, nebo být použity, ledaže jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1 a splňují požadavky pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B, nebo je-li kontejner uložen v nákladním prostoru, který neobsahuje kontejnery s látkami uvedenými v 1.7.4.4.4 (b).
7.1.4.5 Zákaz společné nakládky (námořní plavidla; vnitrozemská plavidla přepravující kontejnery)
Pro námořní plavidla a vnitrozemská plavidla přepravující kontejnery se považuje zákaz společné nakládky za dodržený, jestliže jsou splněny předpisy uložení a oddělení dle IMDG Code.
7.1.4.6 (Vyhrazeno)
7.1.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.1.4.7.1 Nebezpečné věci musí být nakládány nebo vykládány jen na místech určených nebo schválených pro tento účel příslušným orgánem. Na těchto místech musí být k dispozici evakuační prostředky uvedené v 7.1.4.77. Jinak je překládka dovolena jen se souhlasem příslušného orgánu.
7.1.4.7.2 Jestliže jsou na plavidle látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nakládka nebo vykládka jakéhokoliv nákladu je povolena pouze na místech označených příslušným orgánem nebo k tomu účelu schválených.
7.1.4.7.3 Je-li na břehu pro místo nakládky a vykládky vymezena zóna, je plavidlu dovoleno stát v její bezprostřední blízkosti nebo uvnitř této zóny jen pokud splňuje požadavky uvedené v 9.1.0.12.3 (b) nebo (c), 9.1.0.51, 9.1.0.52.1 a 9.1.0.52.2. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.1.4.8 Okamžik a doba trvání prací nakládky a vykládky
7.1.4.8.1 Nakládka a vykládka látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nesmí započít bez písemného povolení příslušného orgánu. To platí také pro nakládku a vykládku jiných věcí, jestliže se na plavidle nachází látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
7.1.4.8.2 Nakládka a vykládka u látek a předmětů třídy 1 a látek třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, je předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí být pozastavena v případě bouřky.
7.1.4.9 Překládka
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu, překládat zcela nebo částečně náklad mimo k tomu schválené překladiště.
POZNÁMKA: K překládce na dopravní prostředky jiného druhu dopravy viz 7.1.4.7.1.
7.1.4.10 Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva
7.1.4.10.1 Pokud je ve sloupci 6 tabulky A kapitoly 3.2 u nějaké látky nebo předmětu uvedeno zvláštní ustanovení 802, musí být dodržena následující preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva.
Kusy, jakož i nevyčištěné prázdné obaly, včetně velkých obalů a IBC, označené bezpečnostními značkami podle vzorů č. 6.1 nebo 6.2 a ty, které jsou označené bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9 a obsahují látky třídy 9 UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 nebo 3245 nesmějí být v nákladních prostorách a na místech nakládky, vykládky nebo překládky ukládány na kusy nebo do bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny a krmiva.
Pokud se tyto kusy s uvedenými bezpečnostními značkami nakládají v bezprostřední blízkosti kusů, o kterých je známo, že obsahují potraviny, poživatiny nebo krmiva, musí být od těchto odděleny:
(a) plnostěnnými přepážkami, které musí být tak vysoké, jako kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami, nebo
(b) kusy neoznačenými bezpečnostními značkami podle vzorů 6.1, 6.2 nebo 9, nebo kusy označenými bezpečnostními značkami podle vzoru č. 9, ale neobsahujícími žádné látky UN čísel 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 a 3245, nebo
(c) volným prostorem minimálně 0,80 m,
pokud tyto kusy označené uvedenými bezpečnostními značkami nejsou přepravovány v dodatečném obalu nebo nejsou úplně zakryty (např. fólií, lepenkovým krytem nebo jiným způsobem).
7.1.4.11 Plán uložení nákladu
7.1.4.11.1 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, jaké nebezpečné věci jsou uloženy v jednotlivých nákladních prostorech nebo na palubě. Věci se musí uvést podle přepravního dokladu v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d).
7.1.4.11.2 Při přepravě nebezpečných věcí v kontejnerech stačí číslo kontejneru. V tomto případě musí plánu uložení nákladu v příloze obsahovat seznam všech kontejnerů s jejich čísly a popisem věcí v nich uložených v souladu s 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) a (d).
7.1.4.12 Větrání
7.1.4.12.1 Při nakládce a vykládce nákladních prostor plavidel typu Ro-Ro silničními vozily, musí být obnoven vzduch minimálně pětkrát každou hodinu. Přitom je třeba počítat s objemem prázdného nákladního prostoru.
7.1.4.12.2 Na plavidlech, která přepravují nebezpečné látky v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, nemusí být zabudované žádné ventilátory, musí se však nacházet na plavidle. Při podezření na poškození kontejneru nebo při podezření, že se obsah uvolnil uvnitř kontejneru, musí být nákladní prostory větrány tak, aby se koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu snížila pod 10 % dolní meze výbušnosti, nebo v případě toxických plynů a par pod úrovně expozice přijatelné podle vnitrostátních předpisů.
7.1.4.12.3 Pokud se cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, cisternová vozidla nebo cisternové vozy přepravují v uzavřených nákladních prostorech, musí být v těchto prostorech neustále měněn vzduch, aby byla zajištěna jeho výměna pětkrát za hodinu.
7.1.4.13 Opatření před nakládkou
Nákladní prostory a plochy musí být před nakládkou vyčištěny. Nákladní prostory musí být větrány.
7.1.4.14 Manipulace a uložení nákladu
7.1.4.14.1 Jednotlivé části nákladu musí být uloženy tak, aby nemohly změnit svou pozici navzájem a vůči plavidlu a nemohly být poškozeny ostatním nákladem.
7.1.4.14.1.1 Kusy obsahující nebezpečné věci a nebalené nebezpečné předměty musí být ve vozidle nebo v kontejneru zajištěny vhodnými prostředky schopnými zadržet věci (jako jsou upínací pásy, posuvné přepážky, stavitelné opěrky) takovým způsobem, aby se zabránilo jakémukoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit orientaci kusů nebo je poškodit. Jsou-li nebezpečné věci přepravovány s jinými věcmi (např. těžkými stroji nebo laťovými bednami), musí být všechny věci bezpečně uloženy a upevněny ve vozidlech nebo kontejnerech, aby se zabránilo uvolnění nebezpečných věcí. Pohybu kusů může být zabráněno také vyplněním všech mezer za použití zaklíňovacích nebo blokačních a fixačních prostředků. Pokud se používají zadržovací prostředky, jako pásy nebo popruhy, nesmějí být tyto prostředky příliš utaženy, aby nezpůsobily poškození nebo deformaci kusu. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky musí být v nákladním prostoru uloženy takovým způsobem, aby mezi nimi nebyly prázdné prostory. Pokud flexibilní kontejnery pro volně ložené látky nevyplňují zcela nákladní prostor, musí být učiněna přiměřená opatření proti posouvání nákladu.
7.1.4.14.1.2 Kusy se nesmějí stohovat, pokud nejsou pro tento účel konstruovány. Mají-li se společně nakládat různé druhy kusů konstruovaných pro stohování, je třeba vzít v úvahu jejich kompatibilitu z hlediska stohování. Je-li to nutné, musí se zabránit poškození spodních kusů použitím nosných prostředků. Flexibilní kontejnery pro volně ložené látky mohou být v nákladních prostorech stohovány na sebe, pokud stohovací výška nepřesáhne výšku tří kontejnerů. Jsou-li flexibilní kontejnery pro volně ložené látky vybaveny odvětrávacími zařízeními, nesmí stohování flexibilních kontejnerů pro volně ložené látky bránit jejich funkci.
7.1.4.14.1.3 Během nakládky a vykládky musí být kusy obsahující nebezpečné věci chráněny před poškozením.
POZNÁMKA: Zvláštní pozornost musí být věnována manipulaci s kusy během jejich přípravy k přepravě, druhu vozidla nebo kontejneru, v němž se mají přepravovat a způsobu nakládky nebo vykládky tak, aby nedošlo k poškození kusů jejich vlečením po zemi nebo nesprávným zacházením.
7.1.4.14.1.4 Je-li vyžadováno značení kusů a přepravních obalových souborů orientačními šipkami, musí být uložené v souladu s tímto označením.
POZNÁMKA: Kapalné nebezpečné věci se musí, když je to prakticky možné, ukládat pod suchými nebezpečnými věcmi.
7.1.4.14.2 Nebezpečné věci musí být uloženy minimálně 1,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny nebo zdrojů tepla.
Pokud se obytné prostory nebo kormidelna nachází nad nákladním prostorem, nesmí být nebezpečné věci uloženy pod těmito obytnými prostory nebo kormidelnou.
7.1.4.14.3 Kusy musí být chráněny před teplem, slunečními paprsky, povětrnostními vlivy. To neplatí pro vozidla, vozy, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC a kontejnery.
Kusy na palubě, které nejsou uloženy ve vozidlech, vozech nebo kontejnerech, musí být zakryté obtížně zápalnými plachtami.
Nesmí být omezeno větrání.
7.1.4.14.4 Nebezpečné látky musí být uloženy uvnitř nákladních prostor, ale látky v:
- uzavřených kontejnerech;
- MEGC;
- silničních vozidlech s plachtou nebo železničních vozech s plachtou;
- cisternové kontejnery nebo přemístitelné cisterny;
- cisternová vozidla nebo cisternové vozy;
smějí být přepravovány také mimo nákladní prostory v chráněné oblasti.
7.1.4.14.5 Kusy s látkami tříd 3, 4.1, 4.2, 5.1 a 8 mohou být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v sudech, plnostěnných kontejnerech nebo plnostěnných vozidlech nebo vozech. Látky třídy 2 smějí být uloženy na palubě v chráněné oblasti, jestliže jsou v lahvích.
7.1.4.14.6 Pro námořní plavidla platí předpisy o uložení podle 7.1.4.14.1 až 7.1.4.14.5 a 7.1.4.14.7 za dodržené, jestliže jsou splněné předpisy IMDG Code a v případě přepravy nebezpečných věcí volně ložených předpisy uložení kapitoly 9.3 kódu IMSBC.
7.1.4.14.7 Manipulace a uložení radioaktivních látek
POZNÁMKA 1: “Kritická skupina” je skupina veřejnosti, která je s ohledem na svou expozici vůči existujícímu zdroji záření a existující expoziční stezku dostatečně homogenní a která je charakteristická pro jednotlivé osoby, které existující expoziční stezkou od zdroje záření získají nejvyšší efektivní dávku.
POZNÁMKA 2: “Veřejnost” jsou obecně všechny jednotlivé osoby z obyvatelstva vyjma těch, které jsou z pracovních nebo zdravotních důvodů vystaveni záření.
POZNÁMKA 3: “Pracovníci” jsou jakékoliv osoby, které pracují plně, částečně nebo příležitostně pro zaměstnavatele a které mají právo a povinnost na ochranu proti záření v zaměstnání.
7.1.4.14.7.1 Oddělení
7.1.4.14.7.1.1 Kusy, přepravní obalové soubory, kontejnery, cisterny, vozidla a železniční vozy obsahující radioaktivní látky a nebalené radioaktivní látky musí být během přepravy odděleny:
(a) od pracovníků řádně zaměstnaných v pracovních prostorech buď:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 5 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
POZNÁMKA: Pracovníci podléhající individuálnímu monitorování za účelem radiační ochrany nesmějí být bráni v úvahu za účelem oddělování.
(b) od členů kritické skupiny obyvatelstva v prostorech veřejně přístupných:
(i) podle tabulky A níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu 1 mSv za rok při konzervativních parametrech výpočtového modelu;
(c) od nevyvolaných fotografických filmů a poštovních pytlů:
(i) podle tabulky B níže; nebo
(ii) vzdálenostmi vypočtenými použitím dávkového limitu působení přepravy radioaktivních látek na nevyvolané fotografické filmy dávkou 0,1 mSv na zásilku takových filmů; a
POZNÁMKA: U poštovních pytlů se musí předpokládat, že obsahují nevyvolané filmy a desky, a proto musí být odděleny od radioaktivních látek tímtéž způsobem.
(d) od ostatních nebezpečných věcí v souladu s oddílem 7.1.4.3.
Tabulka A: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ a osobami
| Součet přepravních indexů nejvýše | Doba expozice za rok (v hodinách) | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Prostory normálně veřejně přístupné | Normálně obsazované pracovní prostory | ||||
| 50 | 250 | 50 | 250 | ||
| Vzdálenost oddělení v metrech, žádný stínící materiál, od: | |||||
| 2 | 1 | 3 | 0,5 | 1 | |
| 4 | 1,5 | 4 | 0,5 | 1,5 | |
| 8 | 2,5 | 6 | 1,0 | 2,5 | |
| 12 | 3 | 7,5 | 1,0 | 3 | |
| 20 | 4 | 9,5 | 1,5 | 4 | |
| 30 | 5 | 12 | 2 | 5 | |
| 40 | 5,5 | 13,5 | 2,5 | 5,5 | |
| 50 | 6,5 | 15,5 | 3 | 6,5 | |
Tabulka B: Minimální odstupy mezi kusy kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ a kusy s nápisem „FOTO" nebo poštovními pytli
| Celkový počet kusů nejvýše | Součet přepravních indexů nejvýše | Doba trvání přepravy nebo skladování v hodinách | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Kategorie | 1 | 2 | 4 | 10 | 24 | 48 | 120 | 240 | ||
| III-žlutá | II-žlutá | Nejmenší vzdálenost, v metrech | ||||||||
| 0,2 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||
| 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | ||
| 1 | 1 | 0,5 | 0,5 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | 7 | |
| 2 | 2 | 0,5 | 1 | 1 | 1,5 | 3 | 4 | 7 | 9 | |
| 4 | 4 | 1 | 1 | 1,5 | 3 | 4 | 6 | 9 | 13 | |
| 8 | 8 | 1 | 1,5 | 2 | 4 | 6 | 8 | 13 | 18 | |
| 1 | 10 | 10 | 1 | 2 | 3 | 4 | 7 | 9 | 14 | 20 |
| 2 | 20 | 20 | 1,5 | 3 | 4 | 6 | 9 | 13 | 20 | 30 |
| 3 | 30 | 30 | 2 | 3 | 5 | 7 | 11 | 16 | 25 | 35 |
| 4 | 40 | 40 | 3 | 4 | 5 | 8 | 13 | 18 | 30 | 40 |
| 5 | 50 | 50 | 3 | 4 | 6 | 9 | 14 | 20 | 32 | 45 |
7.1.4.14.7.1.2 Kusy nebo přepravní obalové soubory kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ nesmějí být přepravovány v odděleních obsazenými cestujícími; kromě oddělení výlučně vyhrazených pro průvodce zvlášť pověřené doprovázet takové kusy nebo přepravní obalové soubory.
7.1.4.14.7.1.3 Kromě velitele plavidla nebo řidiče vozidla, osob, které jsou na palubě ze provozních důvodů a ostatních členů posádky není na plavidlech přepravujících kusy, přepravní obalové soubory nebo kontejnery označené bezpečnostními značkami kategorie II-ŽLUTÁ nebo III-ŽLUTÁ povolena přítomnost žádných jiných osob.
7.1.4.14.7.2 Mezní hodnoty aktivity
Celková aktivita v jednom nákladním prostoru nebo jedné části plavidla nebo v jiném dopravním prostředku k přepravě látek LSA nebo předmětů SCO v průmyslových kusech typu 1 (typ IP-1), typu 2 (typ IP-2), typu 3 (typ IP-3) nebo nebalených nesmí překročit mezní hodnoty, uvedené v tabulce C. U SCO-III mohou být překročeny limity uvedené v tabulce C za předpokladu, že plán přepravy obsahuje preventivní opatření, která je třeba použít během přepravy, aby se dosáhlo celkové úrovně bezpečnosti přinejmenším rovnocenné úrovni, která by byla poskytnuta, kdyby byly limity použity.
Tabulka C: Mezní hodnoty aktivity na každý dopravní prostředek pro LSA a předměty SCO v průmyslových kusech nebo nebalené
| Druh látky nebo předmětu | Mezní hodnoty aktivity pro jiné dopravní prostředky než plavidla | Mezní hodnoty aktivity pro jeden nákladní prostor nebo jedno oddělení plavidla |
|---|---|---|
| LSA-I | žádné omezení | žádné omezení |
| LSA-II a LSA-III Nehořlavé tuhé látky | žádné omezení | 100 A2 |
| LSA-II a LSA-III Hořlavé tuhé látky a všechny kapaliny a plyny | 100 A2 | 10 A2 |
| SCO | 100 A2 | 10 A2 |
7.1.4.14.7.3 Uložení za účelem přepravy a meziskladování
7.1.4.14.7.3.1 Zásilky musejí být bezpečně uloženy.
7.1.4.14.7.3.2 Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu nepřekročí 15 W/m2 a pokud v bezprostřední blízkosti nejsou balené v pytlích, smí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován nebo skladován společně s jinými balenými věcmi bez zvláštních předpisů o uložení, pokud povolení příslušného orgánu výslovně nestanoví něco jiného.
7.1.4.14.7.3.3 Nakládka kontejnerů a shromažďování kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů se řídí těmito předpisy:
(a) Kromě přepravy za podmínek výlučného použití a pro zásilky látek LSA-I, celkový počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů v jednom dopravním prostředku musí být omezen tak, aby součet přepravních indexů v dopravním prostředku nepřekročil hodnoty uvedené v tabulce D dále;
(b) Příkon dávkového ekvivalentu za běžných podmínek přepravy nesmí překročit 2 mSv/h v žádném bodě na vnějším povrchu vozidel, vozů nebo kontejnerů a 0,1 mSv/h ve vzdálenost 2 m od vnějšího povrchu vozidel, vozů nebo kontejnerů, s výjimkou kusů přepravovaných podle výlučného použití, pro něž jsou limity příkonu dávkového ekvivalentu kolem vozidel, nebo vozů stanoveny v 7.1.4.14.7.3.5 (b) a (c);
(c) Celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v kontejneru a v jednom dopravním prostředku nesmí překročit hodnoty v tabulce E dále.
Tabulka D: Mezní hodnoty přepravních indexů pro kontejnery a přepravní prostředky bez výlučného použití
| Druh kontejneru nebo přepravního prostředku | Meze součtů přepravních indexů v jednom kontejneru nebo v ložném prostoru přepravního prostředku |
|---|---|
| Malý kontejner | 50 |
| Velký kontejner | 50 |
| Silniční vozidlo nebo železniční vůz | 50 |
| Plavidlo | 50 |
Tabulka E: Mezní hodnoty indexů bezpečné podkritičnosti pro kontejnery, vozidla nebo vozy se štěpnými látkami
| Druh kontejneru nebo přepravního prostředku | Meze součtů indexů bezpečné podkritičnosti | |
|---|---|---|
| bez výlučného použití | pod výlučným použitím | |
| Malý kontejner | 50 | bezpředmětné |
| Velký kontejner | 50 | 100 |
| Silniční vozidlo nebo železniční vůz | 50 | 100 |
| Plavidlo | 50 | 100 |
7.1.4.14.7.3.4 Jakýkoliv kus nebo přepravní obalový soubor s přepravním indexem vyšším než 10 nebo jakákoliv zásilka s indexem bezpečné podkritičnosti vyšším než 50 musí být přepravena pouze pod výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.5 Pro zásilky pod výlučným použitím ve vozidlech nebo vozech nesmějí meze příkonu dávkového ekvivalentu překročit:
(a) 10 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu jakéhokoli kusu nebo přepravního obalového souboru a smějí překročit 2 mSv/h jen pokud:
(i) vozidlo nebo vůz je vybaveno uzávěrem, který během běžných podmínek přepravy zabraňuje přístupu nepovolaných osob do vnitřku pod uzávěr, a
(ii) jsou učiněna opatření, která zabezpečují kus nebo přepravní obalový soubor tak, že jejich poloha na plavidle zůstává nezměněna během běžných podmínek přepravy, a
(iii) není žádná nakládka nebo vykládka během přepravy;
(b) 2 mSv/h v jakémkoli místě vnějšího povrchu vozidla nebo vozu, včetně horních a spodních povrchů, nebo, v případě nekrytého vozidla nebo vozu v jakémkoli místě na svislých rovinách promítnutých z vnějších hran vozidla nebo vozu, na vnějším místě povrchu nákladu a na spodním vnějším povrchu vozidla nebo vozu; a
(c) 0,1 mSv/h v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin tvořených vnějšími podélnými povrchy vozidla nebo vozu nebo, jestliže je náklad přepravován v nekrytém vozidle nebo voze, v jakémkoli místě vzdáleném 2 m od svislých rovin promítnutých z vnějších hran vozidla nebo vozu.
7.1.4.14.7.3.6 Kusy nebo přepravní obalové soubory s příkonem dávkového ekvivalentu na povrchu vyšším než 2 mSv/h smějí být přepravovány v plavidlech pouze na základě zvláštní dohody vyjma případů, kdy jsou přepravovány v silničním vozidle nebo v železničním vozu pod výlučným použitím.
7.1.4.14.7.3.7 Přeprava kusů speciálním plavidlem, které na základě své konstrukce nebo na základě smluv je výlučně určena k přepravě radioaktivních látek, je vyjmuta z požadavků v 7.1.4.14.7.3.3, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
(a) pro přepravu musí být příslušným orgánem vlajkového státu plavidla schválen program ochrany před zářením, a na požádání musí být schválen příslušným orgánem najížděného přístavu tranzitních států;
(b) pro celou trasu cesty musí být předem vypracován plán uložení nákladu, který obsahuje veškeré dokládky v najížděných přístavech po cestě; a
(c) nakládka, přeprava a vykládka kusů musí být dozorována osobami, které jsou kvalifikované k přepravě radioaktivních látek.
7.1.4.14.7.4 Oddělení kusů se štěpnými látkami během přepravy a meziskladování
7.1.4.14.7.4.1 Počet kusů, přepravních obalových souborů a kontejnerů obsahujících štěpné látky uložené při tranzitu v jakémkoli skladovacím prostoru musí být tak omezen, aby součet indexů bezpečné podkritičnosti v jakékoli skupině takových kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů nepřekročil 50. Takové skupiny musí být skladovány tak, aby byl udržen prostor nejméně 6 m od ostatních skupin.
7.1.4.14.7.4.2 Pokud celkový součet indexů bezpečné podkritičnosti v jednom vozidle, železničním voze nebo kontejneru podle tabulky E je větší než 50, musí být skladování provedeno tak, že od jiných skupin kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů se štěpnými látkami nebo od jiných vozidel nebo železničních vozů s radioaktivními látkami je udržován minimální odstup 6,00 m. Meziprostor mezi skupinami může být využit pro jiné nebezpečné látky podle ADN. Přeprava jiných věcí se zásilkami pod výlučným použitím je povolena za předpokladu, že opatření, která byla k tomu výlučně provedena odesilatelem, nejsou pro přepravu na základě jiných předpisů zakázána.
7.1.4.14.7.4.3 Štěpné látky splňující jedno z ustanovení (a) až (f) 2.2.7.2.3.5 musí splňovat následující požadavky:
(a) Pouze jedno z ustanovení (a) až (f) 2.2.7.2.3.5 je dovoleno na zásilku;
(b) Pouze jedna schválená štěpná látka v kusech klasifikovaná podle 2.2.7.2.3.5 (f) je dovolena na zásilku, pokud není v osvědčení o schválení povoleno více látek;
(c) Štěpné látky v kusech klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (c) musí být přepravovány v zásilce s nejvýše 45 g štěpných nuklidů;
(d) Štěpné látky v kusech klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (d) musí být přepravovány v zásilce s nejvýše 15 g štěpných nuklidů;
(e) Nezabalené nebo zabalené štěpné látky klasifikované podle 2.2.7.2.3.5 (e) musí být přepravovány za výlučného použití ve vozidle s nejvýše 45 g štěpných nuklidů.
7.1.4.14.7.5 Poškozené nebo netěsné kusy, kontaminované obaly
7.1.4.14.7.5.1 Pokud je kus zjevně poškozen nebo netěsný nebo pokud je podezření, že kus byl poškozen nebo je netěsný, je třeba omezit přístup k tomuto kusu a kvalifikovaná osoba musí co možno nejdříve odhadnout rozsah kontaminace a výsledný příkon dávkového ekvivalentu kusu. Rozsah odhadu se musí vztahovat na kus, silniční vozidlo, železniční vůz, plavidlo, navazující oblasti nakládky a vykládky a případně také na všechny v plavidle přepravované náklady. Pokud je to nutné, je za účelem ochrany lidí, majetku a životního prostředí ve shodě s ustanoveními, stanovenými příslušným orgánem, nutné přijmout další opatření, aby následky takovýchto netěsností nebo poškození byly odstraněny a zůstaly co nejmenší.
7.1.4.14.7.5.2 Kusy, které jsou poškozené nebo ze kterých unikl radioaktivní obsah nad mezní hodnoty, povolené pro normální přepravní podmínky, smějí být pod dozorem přepraveny k přijatelnému meziskladu, ale dále přepraveny teprve poté, co byly opraveny nebo obnoveny a dekontaminovány.
7.1.4.14.7.5.3 Silniční vozidla, železniční vozy, plavidla a výstroj, které jsou pravidelně používány pro přepravu radioaktivních látek, musí být opakovaně kontrolovány pro stanovení úrovně kontaminace. Četnost takovýchto kontrol se řídí podle pravděpodobnosti kontaminace a podle objemu, ve kterém jsou radioaktivní látky přepravovány.
7.1.4.14.7.5.4 Pokud v 7.1.4.14.7.5.6 není uvedeno jinak, musí všechna plavidla nebo výstroje nebo jejich části, které byly během přepravy radioaktivních látek kontaminovány nad mezní hodnoty, stanovené v 7.1.4.14.7.5.5 nebo na povrchu byl příkon dávkového ekvivalentu více než 5 μSv/h, co nejrychleji dekontaminovány kvalifikovanou osobou a nesmějí být znovu používány, pokud nejsou splněny následující podmínky:
7.1.4.14.7.5.5 Pro užití pododdílu 7.1.4.14.7.5.4 nesmí nefixovaná kontaminace překročit následující mezní hodnoty:
- 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů jakož alfa zářičů nízké toxicity;
- 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
Tyto mezní hodnoty jsou střední hodnoty na každou plochu 300 cm2 každé jedné části plochy.
7.1.4.14.7.5.6 Plavidla, používaná pro přepravu radioaktivních látek s výlučným použitím, jsou vyjmuta z předpisů podle 7.1.4.14.7.5.4 pouze ohledně vnitřních ploch, dokud je zachováno výlučné použití.
7.1.4.14.7.6 Omezení tepelné účinnosti
7.1.4.14.7.6.1 Pokud teplota na přístupných vnějších plochách kusu typ-B (U) nebo typ-B (M) ve stínu může přesáhnout 50 °C, smí být přeprava provedena jen pod výlučným použitím. Pokud je to možné, je třeba teplotu vnějších ploch omezit na 85 °C. Přitom mohou být zohledněny uzavírky a dělící přepážky, které jsou rozmístěné k ochraně členů osádky, aniž by tyto uzavírky nebo dělící přepážky podléhaly kontrole.
7.1.4.14.7.6.2 Pokud střední tepelný tok na vnějším povrchu kusu typ B (U)- nebo B (M)-překročí 15 W/m2, musí být dodrženy zvláštní předpisy pro uložení, které jsou uvedeny příslušným orgánem v osvědčení o schválení typu kusu.
7.1.4.14.7.7 Ostatní předpisy
Pokud ani odesilatel ani příjemce nejsou identifikovatelní, nebo zásilka nemůže být doručena příjemci, a dopravce nemá žádné pokyny od odesilatele zásilka se musí skladovat na bezpečném místě. Je třeba co nejrychleji informovat příslušný orgán a vyžádat si instrukce ohledně dalšího postupu.
7.1.4.15 Opatření po vykládce
7.1.4.15.1 Po vykládce musí být nákladní prostory zkontrolovány a v případě potřeby vyčištěny. Tento požadavek neplatí při přepravě volně ložených věcí, jestliže nový náklad sestává ze stejných věcí, jako ten předchozí.
7.1.4.15.2 U látek třídy 7 viz také 7.1.4.14.7.5.
7.1.4.15.3 Nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor, které byly použity pro přepravu infekčních látek, musí být zkontrolovány před novým použitím na případný únik látky za účelem zjištění, zda během přepravy nedošlo k úniku infekčních látek. Pokud k úniku došlo, musí být nákladní dopravní jednotka nebo nákladní prostor dekontaminovány před jejich novým použitím. Dekontaminace musí být dosaženo prostředky, které účinně deaktivují uniklé infekční látky.
7.1.4.16 Opatření při nakládce, přepravě, vykládce a ostatní manipulaci s nákladem
Bez povolení příslušného orgánu je plnění nebo vyprazdňování nádob, cisternových vozidel, cisternových železničních vozů, IBC, velkých obalů, MEGC, přemístitelných cisteren nebo cisternových kontejnerů na plavidle zakázáno.
7.1.4.17 –
7.1.4.40 (Vyhrazeno)
7.1.4.41 Oheň a otevřené světlo
Je zakázáno používat oheň nebo otevřené světlo, jestliže na plavidle jsou látky a předměty třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 a nákladní prostory jsou otevřené, nebo jestliže látky, které se mají nakládat, se nachází ve vzdálenosti do 50 m od plavidla.
7.1.4.42 –
7.1.4.50 (Vyhrazeno)
7.1.4.51 Elektrická zařízení
Během nakládky a vykládky látek a předmětů třídy 1, podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6 se nesmí používat žádné rádiové nebo radarové vysílače.
To neplatí pro vysílače VHF na plavidle, jeřábech nebo v blízkosti plavidla, pokud výkon vysílače VHF nepřekročí 25 W a žádná část antény se nenachází v odstupu do 2,00 m od shora uvedených látek.
7.1.4.52 (Vyhrazeno)
7.1.4.53 Osvětlení
Pro nakládku a vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení.
Pokud osvětlení je prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické lampy, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny.
Pokud jsou tyto lampy umístěny na palubě v zóně 2, musí odpovídat požadavkům pro použití v zóně 2.
7.1.4.54 –
7.1.4.74 (Vyhrazeno)
7.1.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Všechna elektricky vodivá spojení mezi plavidlem a břehem musí být konstruována tak, aby nepředstavovala zápalný zdroj. Jsou-li přepravovány látky, které mají ve sloupci (9) tabulky A kapitoly 3.2 uveden zápis „EX“, musí být svlékání oděvů, které nejsou dostatečně antistatické, v chráněné oblasti zakázáno.
7.1.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Při nakládce nebo vykládce kontejnerů však smějí plavidla být uvázána plastovými lany.
7.1.4.77 Možné evakuační prostředky v případě nouze
| Suchý náklad ve volně loženém stavu (plavidlo a nákladní člun) | Kontejner (plavidlo a nákladní člun) a balené věci | |||
|---|---|---|---|---|
| Třída | Třída | |||
| 4.1, 4.2, 4.3 | 5.1, 6.1,7, 8, 9 | Všechny třídy | ||
| 1 | Dvě únikové cesty uvnitř nebo mimo chráněnou oblast v opačných směrech | • | • | • |
| 2 | Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo včetně únikové cesty k němu na opačném konci | • | • | • |
| 3 | Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jedno bezpečné útočiště na plavidle na opačném konci | • | • | • |
| 4 | Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast a jeden záchranný člun na opačném konci | • | • | • |
| 5 | Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci | • | • | • |
| 6 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedna úniková cesta mimo oblast nákladu na opačném konci | • | • | • |
| 7 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo v opačném směru | • | • | • |
| 8 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno bezpečné útočiště na plavidle v opačném směru | • | • | • |
| 9 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci | • | • | • |
| 10 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti a jedno únikové plavidlo na opačném konci | • | • | • |
| 11 | Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo chráněnou oblast nákladu a dvě bezpečná útočiště na plavidle na opačných koncích | • | • | • |
| 12 | Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo chráněnou oblast a dvě bezpečné zóny na plavidle na opačných koncích | • | • | • |
| 13 | Jedna úniková cesta mimo chráněnou oblast | • | • | • |
| 14 | Jedna úniková cesta uvnitř chráněné oblasti | • | • | • |
| 15 | Jedno nebo více bezpečných útočišť mimo plavidlo, včetně únikové cesty k němu | • | • | • |
| 16 | Jedno nebo více bezpečných útočišť na plavidle | • | • | |
| 17 | Jedno nebo více únikových plavidel | • | • | • |
| 18 | Jedno únikové plavidlo a jedno evakuační plavidlo | • | • | • |
| 19 | Jedno nebo více evakuačních plavidel | • | • | |
• = Možná volba
Založeno na místních okolnostech, příslušné orgány mohou předepsat dodatečné požadavky na dostupnost evakuačních prostředků.
7.1.4.78 –
7.1.4.99 (Vyhrazeno)
7.1.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.1.5.0 Označení
7.1.5.0.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, musí mít v souladu s kapitolou 3 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI) označení předepsané ve sloupci (12) v této tabulce.
7.1.5.0.2 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci, uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, v kusech uložených výlučně v kontejnerech, musí být označené modrými kužely nebo světly v počtu uvedeném ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, kde:
- je požadováno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo
- je požadováno označení dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly, jde o látku třídy 2 nebo o látku, která má uvedenou ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2 obalovou skupinu I a celková (brutto) hmotnost těchto nebezpečných věcí přesahuje 30 000 kg, nebo
- je požadován jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo, jde o látku třídy 2 nebo o látku, která má uvedenou ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2 obalovou skupinu I a celková (brutto) hmotnost těchto nebezpečných věcí přesahuje 130 000 kg.
7.1.5.0.3 Plavidla přepravující prázdné nevyčištěné cisterny, bateriová vozidla, bateriové železniční vozy nebo MEGC musí mít označení uvedené ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2, pokud tyto nákladní dopravní jednotky obsahovaly nebezpečné věci, pro které tato tabulka předepisuje označení.
7.1.5.0.4 Pokud se na plavidlo vztahuje více požadavků než jedno označení, použije se pouze označení, které vyžaduje nejvyšší počet modrých kuželů nebo modrých světel podle následujícího pořadí:
- tři modré kužely nebo tři modrá světla;
- dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
- jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.1.5.0.5 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.1.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropského předpisu pro vnitrozemské vodní cesty (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ Mezinárodního signálního kódu), namísto signálů předepsaných v 7.1.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka UNECE, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.1.5.1 Způsob přepravy
7.1.5.1.1 Příslušné orgány mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění plavidel přepravujících nebezpečné věci do tlačných soulodí velkých rozměrů.
7.1.5.1.2 Pokud plavidla přepravují látky nebo předměty třídy 1, nebo látky třídy 4.1 nebo 5.2, pro které je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, nebo látky třídy 7 (UN čísel 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 nebo 3321 až 3333), může příslušný orgán omezit rozměry tlačných soulodí nebo sestav spřažených plavidel. Avšak použití motorových plavidel pro dočasné vlečení je dovoleno.
7.1.5.2 Plavba plavidel
Plavidla, přepravující látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je ve sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly, musí během plavby, pokud je to možné, udržovat odstup od každého jiného plavidla minimálně 50 m.
7.1.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být pevně vyvázána, ale takovým způsobem, aby mohla být v případě nouze rychle odvázána a aby elektrické kabely nebyly stlačeny, přehnuty nebo podléhaly tahové deformaci.
7.1.5.4 Kotvení
7.1.5.4.1 Plavidla, která přepravují nebezpečné věci, nesmějí kotvit v menší vzdálenosti od jiných plavidel, než je vzdálenost předepsaná v předpisech uvedených v 1.1.4.6.
7.1.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel, která musí být označena podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2, se musí stále nacházet odborník podle 8.2.1.2.
Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na místech, která jsou k tomu schválena.
7.1.5.4.3 Mimo kotviště, která jsou schválená příslušným orgánem, nesmí být při kotvení odstup menší než:
- 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží, jestliže plavidlo musí být podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 označeno jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem,
- 100 m od občanského vybavení a skladovacích nádrží a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí podle 3 sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 označeno dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly,
- 500 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží obsahujících plyn nebo hořlavé kapaliny, jestliže plavidlo podle sloupce (12) tabulky A kapitoly 3.2 musí být označeno třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné dodržovat menší odstupy. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.1.5.4.4 Místně příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit menší odstupy, než jaké jsou uvedené v 7.1.5.4.3.
7.1.5.5 Zastavení plavidel
Jestliže při plavbě plavidla, které přepravuje látky a předměty třídy 1 a látky třídy 4.1 nebo 5.2, u kterých je v sloupci (12) tabulky A kapitoly 3.2 předepsáno označení třemi modrými kužely nebo třemi modrými světly hrozí nebezpečí:
- v důsledku vnějších vlivů (nepříznivé povětrnostní podmínky, nepříznivé podmínky na vodní cestě, atd.),
- v důsledku okolností, souvisejících s plavidlem samotným (nehoda nebo událost),
musí plavidlo, bez ohledu na ustanovení v 7.1.5.4, zastavit na vhodném místě, které je co nejvíce vzdálené o obytných sídel, přístavů, občanského vybavení nebo skladovacích nádrží plynů nebo hořlavých kapalin.
Místně příslušný orgán musí být neprodleně informován.
7.1.5.6 -
7.1.5.7 (Vyhrazeno)
7.1.5.8 Ohlašovací povinnost
7.1.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla poskytnout informace podle odstavce 1.1.4.6.1.
7.1.5.8.2 (Vypuštěno)
7.1.5.8.3 (Vypuštěno)
7.1.5.8.4 (Vypuštěno)
7.1.5.9 -
7.1.5.99 (Vyhrazeno)
7.1.6 Doplňkové požadavky
7.1.6.1 -
7.1.6.10 (Vyhrazeno)
7.1.6.11 Volně ložené nebezpečné věci
Následující doplňkové požadavky musí být splněny, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
| CO01: | Vnitřní plochy nákladních prostor musí být natřené nebo ošetřené tak, aby byly obtížně zápalné a bylo vyloučeno prosáknutí nákladu. | |
| CO02: | Všechny části nákladních prostor a kryty nákladních prostor, které mohou přijít do styku s těmito látkami, musí být vyrobené z kovu nebo dřeva se specifickou hustotou minimálně 750 kg/m3 (suché na vzduchu). | |
| CO03: | Vnitřní plochy nákladních prostor musí být ošetřené nebo natřené tak, aby byla vyloučena koroze. | |
| ST01: | Tato látka musí být stabilizovaná a tato stabilizace musí odpovídat předpisům kódu IMSBC, týkajících se hnojiv, obsahující dusičnany amonné. Provedená stabilizace musí být potvrzena odesilatelem v přepravním dokladu. | |
| Ve státech, ve kterých je toto požadováno, je přeprava této látky ve volně loženém stavu přípustná pouze se souhlasem příslušného orgánu. | ||
| ST02: | Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže pomocí testu „trough“ pododdílu 38.2 Příručky zkoušek a kritérií bylo zjištěno, že rychlost samovolného rozkladu nečiní více než 25 cm/h. | |
| RA01: | Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže: | |
| (a) | u všech látek, s výjimkou přírodních rud, je prováděna přeprava pod výlučným použitím a za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu a na plavidle nemůže dojít ke ztrátě odstínění; nebo | |
| (b) | u přírodních rud je prováděna přeprava pod výlučným použitím. | |
| RA02: | Přeprava těchto látek ve volně loženém stavu je přípustná pouze tehdy, jestliže: | |
| (a) | jsou přepravovány v plavidle tak, že za normálních přepravních podmínek nemůže dojít k úniku obsahu nebo ke ztrátě odstínění; | |
| (b) | jsou přepravovány pod výlučným použitím, jestliže na přístupných a nepřístupných plochách povrchu překročí kontaminace 4 Bq/cm2 (10-4 μCi/cm2) pro beta a gama zářiče a nízko toxické alfa zářiče nebo pro všechny ostatní alfa zářiče 0,4 Bq/cm2 (10-5 μCi/cm2); | |
| (c) | jsou přijata opatření, aby se zajistilo, že radioaktivní látka se neuvolní do plavidla, jestliže existuje podezření, že nefixovaná kontaminace na nepřístupných plochách povrchu překročí 4 Bq/cm² (10-4 μCi/cm2) pro beta a gama zářiče a nízko toxické alfa zářiče nebo pro všechny ostatní alfa zářiče 0,4 Bq/cm² (10-5 μCi/cm2). | |
| Povrchově kontaminované předměty skupiny SCO-II nesmějí být přepravovány ve volně loženém stavu. | ||
| RA03: | Spojeno s RA02. | |
7.1.6.12 Větrání
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (10) tabulky A kapitoly 3.2.
| VE01: | Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že koncentrace hořlavých plynů a par, pocházejících z nákladu, překračuje 10 % dolní meze výbušnosti. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Kontrolní měření musí být opakováno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně. |
| VE02: | Nákladní prostory, které tyto látky obsahují, musí být větrány na plný výkon ventilátorů, jestliže se po měření zjistí, že nákladní prostory obsahují toxické plyny a páry, pocházející z nákladu. Toto měření musí být provedeno okamžitě po nakládce. Kontrolní měření musí být opakováno za hodinu. Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně. Alternativně na plavidlech obsahujících tyto látky jen v kontejnerech v otevřených nákladních prostorech, smějí být nákladní prostory obsahující takové kontejnery větrány na plný výkon ventilátorů jen tehdy, pokud je podezření, že nákladní prostory nejsou zbaveny toxických plynů a par pocházejících z nákladu. Před vykládkou musí být vykládce informován o tomto podezření. |
| VE03: | Prostory jako nákladní prostory, ubytovací prostory a prostory strojovny, které přiléhají k nákladnímu prostoru, který tyto látky obsahuje, musí být větrány. |
| Nákladní prostory, které obsahují tyto látky, musí být po vykládce nuceně větrány. | |
| Po větrání musí být v těchto nákladních prostorech změřena koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par pocházejících z nákladu. | |
| Tyto výsledky měření musí být zaznamenány písemně. | |
| VE04 | Při přepravě aerosolů za účelem recyklace nebo likvidace v souladu se zvláštním ustanovením 327 kapitoly 3.3, se používá ustanovení VE01 a V02. |
7.1.6.13 Opatření před nakládkou
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
| LO01: | Před nakládkou těchto látek nebo předmětů musí být zajištěno, že uvnitř nákladních prostorů se nenachází žádné kovové předměty, které nejsou integrovanou součástí plavidla. |
| LO02: | Nakládka těchto látek ve volně loženém stavu smí být provedena jen tehdy, jestliže jejich teplota není vyšší než 55 °C. |
| LO03: | Před nakládkou těchto látek ve volně loženém stavu nebo nebalených musí být zajištěno, že nákladní prostory jsou co nejsušší. |
| LO04: | Před nakládkou těchto látek ve volně loženém stavu musí být zajištěno, že se v nákladních prostorech se nenachází žádné volné organické látky. |
| LO05: | Před přepravou tlakových nádob je třeba zajistit, že se vlivem potenciální tvorby vodíku nezvýší tlak. |
7.1.6.14 Manipulace a ukládání nákladu
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
| HA01: | Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 3,00 m od obytných prostor, strojoven, kormidelny a zdrojů tepla. |
| HA02: | Tyto látky nebo předměty musí být ukládány minimálně 2,00 m od vertikálních rovin, které lícují s boky plavidla. |
| HA03: | Při manipulaci s těmito látkami nebo předměty musí být zamezeno tření, nárazům, otřesům, převržení nebo pádu. |
| Všechny kusy, které se nachází ve stejném nákladním prostoru, musí být uloženy a zajištěny tak, aby během přepravy byly vyloučeny otřesy a tření. | |
| Stohování věcí, které nejsou nebezpečné, na kusy obsahující tyto látky nebo předměty, je zakázáno. | |
| Jsou-li tyto látky nebo předměty nakládány společně s jinými věcmi do téhož nákladního prostoru, musí být tyto látky nebo předměty nakládány po a vykládány před všemi ostatními věcmi. | |
| Není nutno nakládat tyto látky nebo předměty po a vykládat před všemi ostatními věcmi, pokud jsou tyto látky nebo předměty uloženy v kontejnerech. | |
| V době, kdy jsou tyto látky nebo předměty nakládány nebo vykládány, nesmějí probíhat žádné nakládací nebo vykládací operace v ostatních nákladních prostorech a není dovoleno žádné plnění nebo vyprazdňování palivových tanků. Příslušný orgán však může udělit výjimky z tohoto ustanovení. | |
| HA04: | Spojeno s HA03 |
| HA05: | Spojeno s HA03 |
| HA06: | Spojeno s HA03 |
| HA07: | Je zakázáno, tyto látky nakládat nebo vykládat ve volně loženém stavu nebo nebalené, jestliže existuje nebezpečí, že tyto látky mohou namoknout povětrnostními podmínkami. |
| HA08: | Pokud kusy s těmito látkami nejsou v kontejneru, musí být uloženy na laťkových roštech a zakryté nepromokavými plachtami, které jsou upevněny tak, aby voda odtékala ven a nebylo omezeno větrání. |
| HA09: | Při přepravě těchto látek ve volně loženém stavu nesmějí být ve stejném nákladním prostoru uloženy žádné hořlavé látky. |
| HA10: | Tato látka musí být uložena na palubě v chráněné oblasti. Pro námořní plavidla platí tyto předpisy o uložení nákladu za dodržené, jestliže jsou splněny předpisy IMDG Code. |
7.1.6.15 (Vyhrazeno)
7.1.6.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
Musí být splněny následující doplňkové požadavky, jestliže jsou uvedeny ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2:
| IN01: | Po nakládce a vykládce těchto látek ve volně loženém stavu nebo nebalených věcí a před opuštěním překladiště musí nakládce nebo vykládce nebo odborník podle 8.2.1.2 změřit přístrojem pro detekci plynů koncentraci hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v obytných prostorech, strojovnách a přilehlých nákladních prostorech. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně. |
| Dříve než do nákladního prostoru vstoupí kterákoli osoba a před vykládkou, musí vykládce nákladu nebo odborník podle 8.2.1.2 změřit koncentraci hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně. | |
| Do nákladního prostoru se nesmí vstoupit ani započít s vykládkou dříve, než je koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu ve volném prostoru nad nákladem pod 50 % dolní meze výbušnosti. | |
| Nejsou-li koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu pod 50 % dolní meze výbušnosti, musí nakládce, vykládce nebo odpovědný velitel plavidla provést ihned bezpečnostní opatření. | |
| IN02: | Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky ve volně loženém stavu nebo nebalené, musí se ve všech ostatních prostorách, do kterých vstupuje posádka, měřit koncentrace toxických plynů a par pocházejících z nákladu minimálně každých osm hodin pomocí detektoru toxických plynů. Výsledky měření se musí zaznamenat písemně. |
| IN03: | Pokud nákladní prostor obsahuje tyto látky ve volně loženém stavu nebo nebalené, musí se velitel plavidla denně přesvědčit, kontrolou drenážní jímky nákladního prostoru nebo čerpadlového potrubí o tom, že se do drenážní jímky nedostala žádná voda. |
| Pokud se do drenážní jímky nákladního prostoru dostala voda, musí být neprodleně odstraněna. |
7.1.6.17 -
7.1.6.99 (Vyhrazeno)
7.1.7 Zvláštní ustanovení použitelná pro přepravu samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, organických peroxidů třídy 5.2 a látek stabilizovaných řízenou teplotou (jiných než samovolně se rozkládajících látky a organických peroxidů)
7.1.7.1 Všechny samovolně se rozkládající látky, organické peroxidy a polymerizující látky musí být chráněny před přímým slunečním zářením, všemi zdroji tepla a umístěny v přiměřeně větraných prostorách.
7.1.7.2 Pokud je v kontejneru nebo v uzavřeném vozidle shromážděno několik kusů, nesmí celkové množství látky, typ a počet kusů a stohování způsobit nebezpečí výbuchu.
7.1.7.3 Ustanovení pro řízení teploty
7.1.7.3.1 Tato ustanovení se vztahují na některé samovolně se rozkládající látky, pokud je to vyžadováno v 2.2.41.1.17, a na některé organické peroxidy, pokud je to vyžadováno v 2.2.52.1.15, a na některé polymerizující látky, pokud je to vyžadováno v 2.2.41.1.21, nebo ve zvláštním ustanovení 386 kapitoly 3.3, které mohou být přepravovány pouze za podmínek řízené teploty.
7.1.7.3.2 Tato ustanovení se rovněž vztahují na přepravu látek, pro které:
(a) oficiální pojmenování pro přepravu, jak je uvedeno ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 nebo souladu s 3.1.2.6, obsahuje slova „S ŘÍZENÍM TEPLOTY“; a
(b) jsou teploty SADT nebo SAPT určené pro látku (s nebo bez chemické stabilizace) jak je podávána k přepravě:
(i) 50 °C nebo méně pro jednotlivé kusy a IBC; nebo
(ii) 45 °C nebo méně pro cisterny.
Není-li ke stabilizaci reaktivní látky, která může za normálních podmínek přepravy generovat nebezpečné množství tepla a plynu nebo par, použita chemická inhibice, musí být tato látka přepravovaná při řízené teplotě. Tato ustanovení se nevztahují na látky, které jsou stabilizovány přidáním chemických inhibitorů tak, aby SADT nebo SAPT byly vyšší, než je předepsáno v písmenech b (i) nebo (ii) výše.
7.1.7.3.3 Kromě toho, pokud samovolně se rozkládající látka nebo organický peroxid nebo látka, jejíž oficiální pojmenování pro přepravu obsahuje slovo „STABILIZOVANÝ“ a které nemusí být přepravovány za podmínek řízení teploty, jsou přepravovány za podmínek, kdy teplota může překročit 55 °C, může se vyžadovat řízení teploty.
7.1.7.3.4 „Řízenou teplotou“ se rozumí nejvyšší teplota, při které může být látka bezpečně přepravována. Předpokládá se, že teplota bezprostředního okolí kusu nepřesáhne během přepravy hodnotu 55 °C a dosahuje této hodnoty pouze na relativně krátkou dobu za 24-hodinový časový interval. V případě výpadku systému řízení teploty, může být nutné provést nouzová opatření. „Kritická teplota“ je teplota, při níž musí být provedena nouzová opatření.
7.1.7.3.5 Odvození řízených a kritických teplot
| Druh nádoby | SADTa/SATPa | Řízená teplota | Kritická teplota |
|---|---|---|---|
| Samostatné obaly a IBC | 20 °C a méně | o 20 °C nižší než SADT/SATP | o 10 °C nižší než SADT/SATP |
| 20 °C až 35 °C | o 15 °C nižší než SADT/SATP | o 10 °C nižší než SADT/SATP | |
| Více než 35 °C | o 10 °C nižší než SADT/SATP | o 5 °C nižší než SADT/SATP | |
| Cisterny | ≤ 50 °C | o 10 °C nižší než SADT/SATP | o 5 °C nižší než SADT/SATP |
a tj. SADT / SAPT látky zabalené pro přepravu.
7.1.7.3.6 Řízené a kritické teploty se odvozují za použití tabulky v 7.1.7.3.5 z SADT nebo z SAPT, které jsou definovány jako nejnižší teploty, při nichž může u přepravované látky v obalu, IBC nebo cisterně docházet k samourychlujícímu se rozkladu nebo k samourychlující se polymerizaci. SADT nebo SATP musí být stanovena za účelem rozhodnutí, zda látka musí být přepravována při řízené teplotě. Předpisy pro stanovení SADT a SAPT jsou uvedeny v části II oddílu 28 Příručky zkoušek a kritérií.
7.1.7.3.7 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny pro již zařazené samovolně se rozkládající látky v pododdílu 2.2.41.4 a pro již zařazené přípravky organického peroxidu v pododdílu 2.2.52.4.
7.1.7.3.8 Skutečná teplota při přepravě smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být zvolena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování fází.
7.1.7.4 Přeprava při řízené teplotě
7.1.7.4.1 Udržování předepsané teploty je základním rysem bezpečné přepravy látek stabilizovaných řízenou teplotou. Všeobecně musí být zajištěno:
(a) provedení důkladné kontroly nákladní dopravní jednotky před nakládkou;
(b) poučení pro dopravce o provozu chladicího systému včetně seznamu možných dodavatelů chladicí látky na trase;
(c) postupy v případě poruchy řízení teploty;
(d) pravidelné monitorování provozních teplot; a
(e) zajištění záložního chladicího systému nebo náhradních dílů.
7.1.7.4.2 Veškeré ovládací prvky a teplotní čidla v chladicím systému musí být snadno přístupné a všechna elektrická spojení musí být odolná proti povětrnostním vlivům. Teplota vzduchu uvnitř dopravní jednotky musí být snímána dvěma nezávislými čidly a výstupy musí být zaznamenávány tak, aby bylo možné snadno detekovat jakoukoliv teplotní změnu. Teplota musí být kontrolována každé čtyři až šest hodin a zaznamenána. Při přepravě látek s řízenou teplotou nižší než + 25 °C musí být dopravní jednotka vybavena vizuálním a akustickým poplachovým zařízením napájeným nezávisle na chladicím systému a seřízeným tak, aby fungovalo při teplotě rovnající se řízené teplotě nebo nižší.
7.1.7.4.3 Je-li během přepravy překročena řízená teplota, musí být učiněna pohotovostní opatření zahrnující veškeré nezbytné opravy chladicího zařízení nebo zvýšení chladicí kapacity (např. doplněním kapalné nebo tuhé chladicí látky). Musí být rovněž často kontrolována teplota a musí být provedeny přípravy na zahájení nouzových postupů. Jestliže je dosaženo kritické teploty, musí být zahájeny nouzové postupy.
7.1.7.4.4 Vhodnost konkrétních prostředků pro řízení teploty pro přepravu závisí na řadě faktorů. Mezi faktory, které je nutné zvažovat patří:
(a) řízená(é) teplota(y) přepravované(ých) látky(ek);
(b) rozdíl mezi řízenou teplotou a předpokládanou teplotou okolí;
(c) účinnost tepelné izolace
(d) doba trvání přepravy; a
(e) míra bezpečnosti s ohledem na zpoždění během přepravy.
7.1.7.4.5 Vhodné metody pro prevenci překročení řízené teploty v posloupném pořadí podle jejich účinnosti jsou uvedeny dále:
(a) vozidlo, kontejner, obal nebo přepravní obalový soubor s tepelnou izolací za předpokladu, že počáteční teplota přepravované látky je dostatečně nižší než řízená teplota;
(b) vozidlo, kontejner, obal nebo přepravní obalový soubor s tepelnou izolací a chladicí systém za předpokladu, že:
(i) je přepravováno dostatečné množství nehořlavé chladicí látky (např. kapalného dusíku nebo tuhého oxidu uhličitého) dovolující rozumnou míru bezpečnosti s ohledem na zdržení během přepravy, nebo je zajištěn způsob jejího doplnění
(ii) jako chladivo nejsou použity kyslík nebo zkapalněný vzduch;
(iii) účinek chladicího systému je stálý, dokonce, i když je většina chladiva spotřebována; a
(iv) potřeba větrání dopravní jednotky před vstupem do ní je jasně uvedena ve varovném upozornění na dveřích dopravní jednotky
(c) vozidlo nebo kontejner s tepelnou izolací a jedno strojní chlazení, pokud pro látky s bodem vzplanutí nižším, než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek;
(d) vozidlo nebo kontejner s tepelnou izolací a kombinovaný strojní chladicí systém a systém s chladicí látkou, pokud:
(i) oba systémy jsou na sobě nezávislé;
(ii) jsou dodržována ustanovení uvedená v písmenech (b) a (c);
(e) vozidlo nebo kontejner s tepelnou izolací a dvojitý strojní chladicí systém; za předpokladu, že:
(i) nehledě na integrální pohonnou jednotku jsou tyto dva systémy na sobě nezávislé;
(ii) každý systém sám je schopen udržovat náležitou řízenou teplotu; a
(iii) pro látky s bodem vzplanutí nižším, než je kritická teplota zvýšená o 5 °C, je v chlazeném prostoru použito nevýbušné elektrické příslušenství EEx IIB T3, aby se předešlo nebezpečí vznícení hořlavých par látek.
7.1.7.4.6 Metody popsané v 7.1.7.4.5 (d) a (e) mohou být použity pro všechny organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky a polymerizující látky.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (c) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 10 °C, pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typu B a polymerizující látky.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (b) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy nepřekročí řízenou teplotu o více než 30 °C.
Metoda popsaná v 7.1.7.4.5 (a) může být použita pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky typů C, D, E a F a polymerizující látky, pokud nejvyšší teplota okolí očekávaná během přepravy je nejméně o 10 °C nižší než řízená teplota.
7.1.7.4.7 Izotermické, chlazené nebo chladící a mrazící kontejnery určené pro přepravu látek s řízenou teplotou musí splňovat následující podmínky:
(a) Celkový součinitel prostupu tepla izotermického kontejneru nesmí být větší než 0,4 W/m2/K;
(b) Použité chladivo nesmí být hořlavé; a
(c) Pokud jsou kontejnery opatřeny odvětrávacími nebo ventilačními ventily, je třeba dbát na to, aby odvětrávací nebo ventilační ventily neomezovaly chlazení.
Pokud látky vyžadují přepravu v izotermických, chlazených nebo chladicích a mrazicích vozidlech, tato vozidla musí splňovat ustanovení kapitoly 9.6 ADR.
7.1.7.4.8 Jestliže jsou látky obsaženy v ochranných obalech naplněných chladicí látkou, musí být přepravovány v uzavřených vozidlech nebo vozidlech s plachtou, nebo v uzavřených kontejnerech nebo kontejnerech s plachtou. Pokud jsou používána uzavřená vozidla nebo kontejnery, musí být přiměřeně větrány. Vozidla a kontejnery s plachtou musí být vybaveny bočnicemi a zadním čelem. Plachty těchto vozidel a kontejnerů musí být z nepromokavých a těžko hořlavých materiálů.
7.1.7.5 –
7.1.9.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 7.2
TANKOVÁ PLAVIDLA
7.2.0 Všeobecné předpisy
7.2.1 Způsob přepravy
7.2.1.1 -
7.2.1.20 (Vyhrazeno)
7.2.1.21 Přeprava v nákladních tancích
7.2.1.21.1 Látky, jejich přiřazení k jednotlivým typům plavidel a zvláštní podmínky, za kterých tyto smějí být přepravovány v tankových plavidlech, jsou uvedeny v tabulce C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.2 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu N otevřené s pojistkou proti prošlehnutí plamenů, smí být přepravovány také v plavidle typu N uzavřená, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.3 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu N s pojistkou proti prošlehnutí plamenů, smí být přepravovány také v plavidle typu N uzavřené, C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.4 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu N uzavřené, smí být přepravovány také v plavidlech typu C nebo G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu N a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.5 Látky, které podle sloupce (6) tabulky C kapitoly 3.2 musí být přepravovány v plavidle typu C uzavřené, smí být přepravovány také v plavidle typu G, pokud jsou dodrženy minimálně podmínky přepravy předepsaného typu C a také všechny ostatní podmínky přepravy pro tuto látku podle tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.6 Lodní provozní odpady, obsahující oleje a maziva, smějí být přepravovány pouze v ohnivzdorných nádobách s krytem nebo v nákladních tancích.
7.2.1.21.7 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 2 (integrovaný nákladní tank), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) nebo v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5, pokud jsou splněny všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2.
7.2.1.21.8 Látka, která musí být podle sloupce (8) tabulky C kapitoly 3.2 přepravována v nákladním tanku typu 3 (stěna nákladního tanku není obšívka), smí být přepravována také v nákladním tanku typu 1 (nezávislý nákladní tank) typu plavidla předepsaného v tabulce C nebo typu plavidla předepsaného v 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5 nebo v plavidle typu C s nákladním tankem typu 2 (integrovaný nákladní tank), pokud jsou splněny alespoň podmínky přepravy týkající se předepsaného typu N a jsou splněny všechny ostatní podmínky přepravy vyžadované pro tuto látku tabulkou C kapitoly 3.2 nebo 7.2.1.21.2 až 7.2.1.21.5.
7.2.1.22 -
7.2.1.99 (Vyhrazeno)
7.2.2 Požadavky na plavidla
7.2.2.0 Povolená plavidla
POZNÁMKA 1: Otevírací tlak pojistných ventilů musí být uveden ve schvalovacím osvědčení (viz 8.6.1.3).
POZNÁMKA 2: Konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uveden v osvědčení o třídě vydaným uznanou klasifikační společnosti předepsaném v 9.3.1.8.1 nebo 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1.
POZNÁMKA 3: Jestliže plavidlo přepravuje nákladní tanky s různými tlaky pro otevření ventilů, musí být otevírací tlak každého tanku uveden ve schvalovacím osvědčení a konstrukční a výpočtové tlaky každého tanku musí být uvedeny v osvědčení o třídě vydaném uznanou klasifikační společnosti.
7.2.2.0.1 Nebezpečné věci smějí být přepravovány v tankových plavidlech typů N, C nebo G podle požadavků kapitol 9.3.1, 9.3.2 nebo 9.3.3 resp. Typ tankového plavidla, které se má použít je uveden ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 a v 7.2.1.21.
POZNÁMKA: Látky připuštěné k přepravě v konkrétním plavidle jsou uvedeny v seznamu látek pro plavidlo zpracovaném uznanou klasifikační společností (viz 1.16.1.2.5).
7.2.2.1 -
7.2.2.4 (Vyhrazeno)
7.2.2.5 Návody k použití pro přístroje a zařízení
Jestliže jsou pro používání nějakého přístroje nebo zařízení zapotřebí zvláštní bezpečnostní předpisy, musí se návod k použití přístroje nebo zařízení nacházet na plavidle na vhodném místě a v jazyce na plavidle obvyklém a také, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, tak v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zainteresovanými na přepravě nestanoví jinak.
7.2.2.6 Systém pro detekci plynů
Pokud seznam látek pro plavidlo podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které není n-hexan reprezentativní, musí být systém pro detekci plynů navíc kalibrován na nejkritičtější dolní mez výbušnosti látek připuštěných k přepravě na plavidle.
7.2.2.7 -
7.2.2.18 (Vyhrazeno)
7.2.2.19 Tlačná soulodí a sestavy spřažených plavidel
7.2.2.19.1 Pokud musí být v tlačném soulodí nebo v sestavě spřažených plavidel alespoň jedno plavidlo vybaveno schvalovacím osvědčením pro přepravu nebezpečných věcí, musí být všechna plavidla této sestavy vybavena pro ně vystaveným schvalovacím osvědčením.
Plavidla, která nepřepravují nebezpečné zboží, musí odpovídat předpisům 7.1.2.19.
7.2.2.19.2 Pro účely této části se tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel posuzuje jako jedno jediné plavidlo.
7.2.2.19.3 Pokud tlačné soulodí nebo sestava spřažených plavidel zahrnuje tankové plavidlo přepravující nebezpečné věci, musí plavidla používaná pro pohon splňovat podmínky následujících ustanovení:
1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.16.1, 9.3.3.16.2, 9.3.3.17.1 až 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 až 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1 (avšak jedno požární nebo balastní čerpadlo je dostačující), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.51, 9.3.3.52.1 až 9.3.3.52.8, 9.3.3.71 a 9.3.3.74.
Plavidla používaná jen pro pohon tankových plavidel, jejichž seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje pouze látky, pro které se nevyžaduje ochrana proti explozi, nemusí splňovat požadavky uvedené v 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 a 9.3.3.52.1. V tomto případě musí být ve schvalovacím osvědčení nebo prozatímním schvalovacím osvědčení pod číslem 5, povolené odchylky, uveden tento zápis: „Odchylka od 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 a 9.3.3.52.1; plavidlo smí pohánět jen tanková plavidla, jejichž seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje pouze látky, pro které se nevyžaduje ochrana proti explozi“.
7.2.2.19.4 Během nakládky a vykládky látek, pro které je ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti explozi, smějí být na palubě jiných plavidel sestavy plavidel použity pouze instalace a zařízení, které splňují požadavky uvedené v 9.3.3.53. Tato podmínka neplatí pro:
(a) instalace a zařízení připojené vpředu nebo vzadu na plavidle, které je nakládáno nebo vykládáno, jestliže je tankové plavidlo, které je nakládáno nebo vykládáno, vybaveno ochrannou stěnou na příslušné straně oblasti nákladu nebo umístěnou ve vzdálenosti nejméně 12,0 m od hraniční roviny oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno;
(b) instalace a zařízení tankových plavidel spojených bočně s plavidlem, které je nakládáno nebo vykládáno, jestliže jsou takové instalace nebo zařízení umístěny za ochrannou stěnou podle 9.3.3.10.3 a tato ochranná stěna není umístěna vedle oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno, nebo umístěna ve vzdálenosti nejméně 12,0 m od hraniční roviny oblasti nákladu plavidla, které je nakládáno nebo vykládáno.
7.2.2.20 (Vyhrazeno)
7.2.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
Při nakládce nebo vykládce látek třídy 2 nebo třídy 3, UN 1280 a 2983 musí být na dvou místech na plavidle (vpředu a vzadu) a na dvou místech na břehu (přímo u vstupu na plavidlo a v odpovídající vzdálenosti) možné proces nakládky/vykládky přerušit vypínačem, tzn. rychlouzavírací ventil přímo na pohyblivém potrubním spojení mezi plavidlem a břehem musí být možné zavřít.
Systém odpojení musí být zkonstruován v souladu s uzavřeným oběhovým principem.
7.2.2.22 (Vypuštěno)
7.2.2.23 -
7.2.2.99 (Vyhrazeno)
7.2.3 Všeobecné provozní předpisy
7.2.3.1 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků a nákladních prostor; kontroly
7.2.3.1.1 Kofrdamy musí být prázdné, pokud přilehlé nákladní tanky nejsou prázdné. Musí být kontrolovány před každým plněním, a pokud nejsou naplněny, musí být kontrolovány často, alespoň jednou týdně, zda jsou kofrdamy suché (kromě kondenzované vody).
7.2.3.1.2 Vstup do nákladních tanků, zbytkových tanků, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna a nákladních prostor je povolen pouze za účelem provedení kontrol a čistících prací.
7.2.3.1.3 Do dvojitých boků a dvojitého dna se během plavby nesmí vstupovat.
7.2.3.1.4 Jestliže před vstupem do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitého dna nebo nákladních prostor musí být změřena koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par pocházejících z nákladu nebo obsah kyslíku, tyto údaje o měření musí být písemně zaznamenány.
Měření smí být prováděno pouze odborníkem podle 8.2.1.2, který je vybaven vhodným dýchacím přístrojem pro přepravovanou látku.
Do kontrolovaných prostor se při měření nesmí vstupovat.
7.2.3.1.5 Dříve než kterákoli osoba vstoupí do nákladních tanků, zbytkových tanků, prostorů s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitých den, nákladních prostorů nebo jiných uzavřených prostorů:
(a) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky tříd 2, 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9, pro které je ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadován přístroj pro detekci plynů, musí být pomocí tohoto přístroje zjištěno, že koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v těchto nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech nebo nákladních prostorech není vyšší než 50 % dolní meze výbušnosti. Pro prostory s čerpadly pod palubou se toto smí zjistit pomocí trvale instalovaného systému pro detekci plynů.
(b) pokud plavidlo přepravuje nebezpečné látky tříd 2, 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9, pro které je ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadován detektor toxických plynů, musí být pomocí tohoto přístroje zjištěno, že nákladní tanky, zbytkové tanky, prostory s čerpadly pod palubou, kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna nebo nákladní prostory neobsahují koncentraci toxických plynů a par pocházejících z nákladu, která překračuje národně schválené expoziční limity.
Odchylkou od 1.1.4.6 mají přísnější vnitrostátní právní předpisy pro vstup do nákladních prostorů přednost před ustanoveními ADN.
7.2.3.1.6 Vstup do prázdných nákladních tanků, zbytkových tanků, prostorů s čerpadly pod palubou, kofrdamů, dvojitých boků, dvojitých den, nákladních prostorů nebo jiných uzavřených prostorů je dovolen pouze tehdy, jestliže:
– koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, nákladních prostorech nebo jiných uzavřených prostorech je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti, koncentrace toxických plynů a par pocházejících z nákladu je nižší než úrovně národně schválených expozičních limitů a procento kyslíku je mezi 20 a 23,5 % obj.; nebo
– koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích, prostorech s čerpadly pod palubou, kofrdamech, dvojitých bocích, dvojitých dnech, nákladních prostorech nebo jiných uzavřených prostorech je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti a osoba vstupující do těchto prostorů je vybavena dýchacím přístrojem nezávislým na okolním prostředí, jakož i jiným nezbytným ochranným a záchranným vybavením, a je zajištěna pomocí lana. Vstup do těchto prostorů je dovolen jen pod dohledem druhé osoby, pro kterou je připraveno k okamžitému použití stejné vybavení. Další dvě osoby, které jsou schopné v případě nouze poskytnout pomoc, musí být na plavidle ve slyšitelné vzdálenosti. Pokud je k dispozici záchranný vrátek, je dostačující jedna další osoba.
V případě nouze nebo mechanických problémů je dovoleno vstoupit do tanku, je-li koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu mezi 10 a 50 % dolní meze výbušnosti. Použitý dýchací přístroj (nezávislý) musí být zkonstruován tak, aby nemohl způsobit vznik jisker.
Odchylkou od 1.1.4.6 mají přísnější vnitrostátní právní předpisy pro vstup do nákladních tanků přednost před ustanoveními ADN.
7.2.3.2 Prostory s čerpadly pod palubou
7.2.3.2.1 Prostory s čerpadly pod palubou musí být při přepravě látek třídy 3, 4.1, 6.1, 8 nebo 9 jednou denně kontrolovány, zda nedochází k únikům. Nákladní prostory a kalové jímky nesmí obsahovat žádnou látku.
7.2.3.2.2 Při aktivování výstražného signálu systému pro detekci plynů, musí být okamžitě zastaven proces nakládky nebo vykládky. Je třeba uzavřít všechny uzavírací armatury a okamžitě opustit prostory s čerpadly. Všechny přístupové otvory musí být zavřené. Nakládka nebo vykládka smí pokračovat teprve po odstranění poruchy nebo závady.
7.2.3.3 (Vyhrazeno)
7.2.3.4 (Vyhrazeno)
7.2.3.5 (Vyhrazeno)
7.2.3.6 Systém pro detekci plynů
Systém pro detekci plynů musí být udržován a kalibrován vyškolenými a kvalifikovanými pracovníky podle pokynů výrobce.
7.2.3.7 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí
7.2.3.7.0 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do ovzduší nebo do sběrných zařízení je dovoleno za následujících podmínek, avšak pouze tehdy, jestliže to není zakázáno na základě jiných právních předpisů.
7.2.3.7.1 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do ovzduší.
7.2.3.7.1.1 Prázdné nebo vyložené nákladní tanky, které předtím obsahovaly nebezpečné látky:
– třídy 2 nebo třídy 3 s klasifikačním kódem zahrnujícím písmeno „T“ ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2;
– třídy 6.1; nebo
– obalové skupiny I třídy 8
smějí být odplynovány pouze odborníkem podle 8.2.1.2. Toto smí být prováděno jen na místech schválených příslušným orgánem.
7.2.3.7.1.2 Pokud není odplynování nákladních tanků, které předtím obsahovaly nebezpečné věci uvedené v 7.2.3.7.1.1 výše, proveditelné na místech schválených pro tento účel příslušným orgánem, smí být odplynování provedeno během plavby, jestliže:
– požadavky prvního odstavce 7.2.3.7.1.3 jsou splněny; koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu však nesmí být v odvětrávané směsi na výstupu vyšší než 10 % dolní meze výbušnosti;
– posádka není vystavena působení koncentrace plynů a par, která překračují úrovně národně schválených expozičních limitů.
– všechny přístupy a otvory prostor spojených s volným okolím jsou uzavřené. To neplatí pro otvory pro přívod vzduchu do strojovny a otvory přetlakových větracích systémů;
– členové posádek, pracující na palubě, musí mít vhodnou ochrannou výstroj;
– toto se neprovádí v oblasti plavebních komor včetně příjezdových prostor ke komorám, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
7.2.3.7.1.3 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků, které obsahovaly jiné nebezpečné věci než ty, které jsou uvedené v 7.2.3.7.1.1, pokud je koncentrace hořlavých plynů a par pocházejících z nákladu 10 % dolní meze výbušnosti nebo vyšší, smí být prováděno během plavby, nebo na místech schválených příslušným orgánem, pomocí vhodných větracích zařízení s uzavřenými kryty nákladních tanků a s odvodem směsi plyn/vzduch přes pojistky proti prošlehnutí plamene, schopné odolat trvalému ohni (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Koncentrace hořlavých plynů a par v odvětrávané směsi na výstupu musí být nižší než 50 % dolní meze výbušnosti. Vhodná větrací zařízení smějí být používána pro odplynování sáním, jen pokud je pojistka proti prošlehnutí plamene umístěna bezprostředně před větrákem na sací straně (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Koncentrace hořlavých plynů a par musí být měřena jednou za hodinu během prvních dvou hodin po započetí odplynování pomocí nucené ventilace nebo sání odborníkem podle 8.2.1.2. Výsledky těchto měření musí být zaznamenány písemně.
Odplynování je však zakázáno v oblasti plavebních komor, včetně jejich příjezdových prostor, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků, které obsahovaly jiné nebezpečné věci než ty, které jsou uvedené v 7.2.3.7.1.1, je-li koncentrace plynů a par pocházejících z nákladu nižší než 10 % dolní meze výbušnosti, je dovoleno a také je dovoleno, aby byly otevřeny další otvory nákladního tanku, pokud posádka není vystavena působení koncentrace plynů a par, které přesahují úrovně národně schválených expozičních limitů. Rovněž není povinné použití pojistky proti prošlehnutí plamene.
Odplynování je však zakázáno v oblasti plavebních komor, včetně jejich příjezdových prostor, pod mosty nebo v hustě osídlených oblastech.
7.2.3.7.1.4 Odplynování musí být přerušeno během bouřky, nebo pokud lze vzhledem k nepříznivým povětrnostním podmínkám očekávat mimo oblast nákladu před obytným prostorem, kormidelnou a provozními prostory nebezpečné koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par. Kritického stavu je dosaženo, jestliže měřením pomocí přenosných měřicích přístrojů v těchto místech je koncentrace hořlavých plynů a par pocházející z nákladu vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo koncentrace toxických plynů a par překračuje úrovně národně schválených expozičních limitů.
7.2.3.7.1.5 Označení předepsaná v 7.2.5.0.1 smějí být na pokyn velitele plavidla odstraněna, jestliže bylo po odplynování nákladních tanků ověřeno, za použití vybavení uvedeného ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2, že žádný z nákladních tanků neobsahuje koncentrace hořlavých plynů a par vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo neobsahuje koncentrace toxických plynů a par překračující úrovně národně schválených expozičních limitů. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.7.1.6 Před zahájením prací, které by mohly vyvolat nebezpečí jak je popsáno v 8.3.5, musí být všechny nákladní tanky a potrubí v oblasti nákladu odplynovány. Toto musí být zdokumentováno v osvědčení o odplynování, platném v den započetí prací. Stav, že je odplynováno, smí být prohlášen a osvědčen pouze osobou schválenou příslušným orgánem.
7.2.3.7.2 Odplynování prázdných nebo vyložených nákladních tanků a nakládacího a vykládacího potrubí do sběrných zařízeních
7.2.3.7.2.1 Prázdné nebo vyložené nákladní tanky smějí být odplynovány pouze odborníkem podle 8.2.1.2. Pokud je to vyžadováno mezinárodními nebo vnitrostátními právními předpisy, smí být toto prováděno jen na místech schválených příslušným orgánem. Odplynování do mobilního sběrného zařízení během plavby je zakázáno. Odplynování do mobilního sběrného zařízení je zakázáno, jestliže už jiné plavidlo provádí odplynování do tohoto zařízení. Odplynování do mobilního sběrného zařízení na plavidle je zakázáno.
7.2.3.7.2.2 Před započetím procesu odplynování musí být odplynované plavidlo uzemněno. Velitel odplynovaného plavidla nebo jím pověřený odborník podle 8.2.1.2 a provozovatel sběrného zařízení musí vyplnit a podepsat kontrolní list podle 8.6.4 ADN.
Kontrolní list musí být vytištěn alespoň v jazycích, kterým rozumějí velitel nebo odborník a provozovatel sběrného zařízení.
Jestliže není možná kladná odpověď na všechny otázky, je odplynování v sběrném zařízení dovoleno jen se souhlasem příslušného orgánu.
7.2.3.7.2.3 Odplynování v sběrných zařízeních smí být prováděno za použití nakládacího a vykládacího potrubí nebo odvětrávacího potrubí k odvodu plynů a par z nákladních tanků za případného použití jiného potrubí k zamezení překročení maximálního dovoleného přetlaku nebo podtlaku v nákladních tancích.
Potrubí musí být součástí uzavřeného systému, nebo pokud je použito k zamezení překročení maximálního dovoleného podtlaku v nákladních tancích, musí být vybaveno trvale instalovaným nebo přenosným pružinovým nízkotlakým ventilem s pojistkou proti prošlehnutí plamene (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2), je-li vyžadována ochrana proti explozi (sloupec (17) tabulky C kapitoly 3.2). Tento nízkotlaký ventil musí být nainstalován tak, aby se za normálních pracovních podmínek podtlakový ventil neaktivoval. Trvale nainstalovaný ventil nebo otvor, ke kterému je připojen přenosný ventil, musí zůstat zaslepený, není-li plavidlo odplynováno v sběrném zařízení.
Všechna potrubí mezi odplynovaným plavidlem a sběrným zařízením musí být vybavena vhodnou pojistkou proti prošlehnutí plamene, je-li vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2. Požadavky na potrubí na plavidle jsou: Skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.3.7.2.4 Musí být možné přerušit proces odplynování pomocí vypínačů instalovaných na dvou místech na plavidle (vpředu a vzadu) a na dvou místech sběrného zařízení (přímo na přístupu k plavidlu a na místě, odkud je sběrné zařízení řízeno). Přerušení odplynování musí být provedeno pomocí rychlouzavíracího ventilu, který musí být namontován přímo na spojení mezi odplynovaným plavidlem a sběrným zařízením. Rozpojovací systém musí být koncipován na principu uzavřeného okruhu a smí být integrován do nouzového vypínacího systému nákladních čerpadel a ochrany proti přeplnění, předepsaných v 9.3.1.21.5, 9.3.2.21.5 a 9.3.3.21.5.
Odplynování musí být přerušeny během bouřky.
7.2.3.7.2.5 Označení předepsaná ve sloupci (19) tabulky C kapitoly 3.2 smějí být na pokyn velitele plavidla odstraněna, jestliže bylo po odplynování nákladních tanků ověřeno, za použití vybavení udaného ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2, že žádný z nákladních tanků neobsahuje hořlavé plyny a páry v koncentraci vyšší než 20 % dolní meze výbušnosti, nebo neobsahuje koncentrace toxických plynů a par, které překračují úrovně národně schválených expozičních limitů. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.7.2.6 Před zahájením prací, které by mohly vyvolat nebezpečí, jak je popsáno v 8.3.5, musí být všechny nákladní tanky a potrubí v oblasti nákladu odplynovány. Toto musí být zdokumentováno v osvědčení o odplynování, platném v den započetí prací. Stav, že je odplynováno, smí být prohlášen a osvědčen pouze osobou schválenou příslušným orgánem.
7.2.3.7.3 -
7.2.3.7.6 (Vypuštěno)
7.2.3.8 -
7.2.3.11 (Vyhrazeno)
7.2.3.12 Větrání
7.2.3.12.1 Pokud jsou strojní zařízení v provozních prostorech v provozu, musí být prodlužovací potrubí větracích otvorů, jestliže takové existují, ve vertikální poloze. Jinak musí být otvory zavřené. To neplatí pro větrací přívody u provozních místností mimo oblast nákladu, jestliže je otvor bez prodlužovacího potrubí umístěn minimálně 0,50 m nad palubou.
7.2.3.12.2 Větrání prostor s čerpadly musí být v provozu
- minimálně 30 minut před vstupem jakož během celé doby pobytu;
- během nakládky, vykládky a odplynování; a
- po aktivaci systému pro detekci plynů.
7.2.3.13 (Vyhrazeno)
7.2.3.14 (Vyhrazeno)
7.2.3.15 Odborník na plavidle
Jsou-li přepravovány nebezpečné věci, musí být odpovědný velitel plavidla zároveň odborníkem podle 8.2.1.2. Kromě toho musí být tento odborník:
- odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.5, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu G; a
- odborníkem, jak je uvedeno v 8.2.1.7, jsou-li přepravovány nebezpečné věci, pro které je ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno tankové plavidlo typu C.
POZNÁMKA: Který z velitelů posádky plavidla je odpovědným velitelem plavidla, musí být určeno a dokumentováno na plavidle dopravcem. Pokud neexistuje takové určení, vztahuje se tento požadavek na každého velitele plavidla.
Odchylkou od tohoto ustanovení je pro nakládku a vykládku nebezpečných věcí v tankovém tlačném člunu dostačující, aby osoba, která je odpovědná za nakládku a vykládku a za balastování tankového tlačného člunu, měla odbornou kvalifikaci vyžadovanou podle 8.2.1.2.
Při přepravě látek, pro které ve sloupci (6) tabulky C kapitoly 3.2 je předepsáno tankové plavidlo typu C, a ve sloupci (7) konstrukce nákladního tanku 1, stačí přítomnost na palubě odborníka, podle 8.2.1.5 pro přepravu tankovými plavidly typu G.
7.2.3.16 Všechna měření na plavidle musí být prováděna odborníkem podle 8.2.1.2, pokud není stanoveno jinak v Předpisech přiložených k ADN. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně do knihy kontrol podle 8.1.2.1 (g).
7.2.3.17 -
7.2.3.19 (Vyhrazeno)
7.2.3.20 Balastní voda
7.2.3.20.1 Kofrdamy vybavené jako provozní prostory a nákladní prostory obsahující izotermické nákladní tanky nesmí být plněny vodou.
Kofrdamy nevybavené jako provozní prostory mohou být plněny vodou za podmínky, že:
(a) přilehlé nákladní tanky jsou prázdné;
(b) tato skutečnost byla zohledněna při výpočtech stability v nepoškozeném a poškozeném stavu; a
(c) plnění není zakázáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Dvojité boky, dvojitá dna a nákladní prostory, které neobsahují izotermické nákladní tanky, smějí být plněny balastní vodou za podmínky, že:
- tato skutečnost byla zohledněna při výpočtech stability v nepoškozeném a poškozeném stavu; a
- plnění není zakázáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Jestliže voda v balastních nádržích a prostorech způsobuje, že plavidlo již nesplňuje kritéria stability:
- musí být instalovány stacionární ukazatele výšky úrovně hladiny; nebo
- úroveň hladiny naplnění v balastních nádržích a prostorech musí být denně kontrolována před vyplutím a během operací.
V případě existence ukazatelů úrovně hladiny smějí být balastní tanky naplněny také jen částečně. Jinak musí být zcela plné nebo prázdné.
7.2.3.20.2 (Vypuštěno)
7.2.3.21 (Vyhrazeno)
7.2.3.22 Přístupové otvory do nákladních prostor, prostor s čerpadly pod palubou a kofrdamů, otvory nákladních tanků, zbytkových tanků; uzavírací zařízení
Otvory nákladních tanků, zbytkových tanků a přístupové otvory od prostor s čerpadly pod palubou, kofrdamy a nákladní prostory musí zůstat zavřené, vyjma prostor s čerpadly na palubě odkalovacích člunů a zásobovacích plavidel jakož další v této části povolené výjimky.
7.2.3.23 (Vyhrazeno)
7.2.3.24 (Vyhrazeno)
7.2.3.25 Spojení mezi potrubními
7.2.3.25.1 Je zakázáno vytvářet spojení mezi dvěma nebo více potrubími následujících skupin:
(a) potrubí pro nakládku a vykládku;
(b) potrubí pro balastování a dočerpání nákladních tanků, vyprázdnění kofrdamů, nákladních prostor, dvojitých boků a dvojitého dna;
(c) potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu.
7.2.3.25.2 Ustanovení 7.2.3.25.1 neplatí pro odnímatelné spojení potrubí kofrdamů:
- potrubí pro nakládku a vykládku;
- potrubí, které se nachází mimo oblast nákladu, pokud v případě naléhavé potřeby musí být kofrdamy naplněny vodou.
V těchto případech musí být spojení provedeno tak, aby z nákladních prostor nemohla být nasáta žádná voda. Vyčerpání kofrdamů smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.25.3 Ustanovení 7.2.3.25.1 (b) a (c) neplatí pro:
- potrubí pro balastování a vyčerpání dvojitých boků a dvojitého dna, jestliže nemají společnou stěnu s nákladními tanky;
- potrubí pro balastování dvojitých boků, dvojitého dna a nákladních prostor, jestliže toto je prováděno požárním potrubím umístěným v oblasti nákladu. Vyčerpání dvojitých boků a dvojitého dna a nákladních prostor smí být prováděno jen pomocí ejektorů nebo nezávislého zařízení v oblasti nákladu.
7.2.3.26 (Vyhrazeno)
7.2.3.27 (Vyhrazeno)
7.2.3.28 Pokyny k maximální teplotě nakládky
V případě přepravy chlazených látek se musí na palubě nacházet návod, ve kterém musí být uvedena maximálně přípustná teplota nakládky s ohledem na izolaci konstrukce nákladních tanků a pokud je na palubě, kapacitu systému chlazení.
7.2.3.29 Záchranné čluny
7.2.3.29.1 Záchranný člun vyžadovaný podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 se musí uložit mimo oblast nákladu. Smí však být uložen v oblasti nákladu, jestliže se v oblasti obytných prostor nachází lehce dostupný kolektivní záchranný prostředek podle předpisů uvedených v 1.1.4.6. Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které se vyžaduje ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2,
– závěsné motory a jejich palivové nádrže musí být na plavidle přepravovány pouze mimo oblast nákladu; a
– mechanická nafukovací zařízení, závěsné motory a jejich elektrické instalace smějí být uvedeny do činnosti pouze mimo oblast nákladu.
7.2.3.29.2 Ustanovení 7.2.3.29.1 neplatí pro kalová plavidla a zásobovací plavidla.
7.2.3.30 (Vyhrazeno)
7.2.3.31 Motory
7.2.3.31.1 Je zakázáno používat motory poháněné palivy s bodem vzplanutí 55 °C nebo nižším (např. benzinové motory). Toto ustanovení se nevztahuje na:
– benzinové závěsné motory záchranných člunů;
– pohonné a přídavné systémy, které splňují požadavky kapitoly 30 a přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy stanovící technické požadavky na plavidla pro vnitrozemskou dopravu (ES-TRIN), se změnami2.
7.2.3.31.2 Je zakázáno v oblasti nákladu přepravovat motorové dopravní prostředky jako osobní automobily a motorové čluny.
7.2.3.32 Nádrže na pohonné hmoty
Dvojitá dna o výšce minimálně 0,60 m mohou být použita jako palivové nádrže, pokud byla postavena podle předpisů části 9.
7.2.3.33 -
7.2.3.40 (Vyhrazeno)
7.2.3.41 Kouření, oheň nebo otevřené světlo
7.2.3.41.1 Kouření, včetně elektronických cigaret a jiných obdobných zařízení, používání ohně a otevřeného světla je na plavidle zakázáno.
Tabule oznamující tento zákaz musí být umístěny na vhodných místech.
Tento zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelnu, pokud jsou jejich okna, dveře, světlíky a poklopy uzavřeny, nebo je-li větrací systém nastaven tak, aby zajišťoval přetlak nejméně 0,1 kPa.
7.2.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech a v kormidelně.
7.2.3.41.3 Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
7.2.3.42 Zařízení pro ohřev nákladu
7.2.3.42.1 Ohřev nákladu je povolen jen tehdy, jestliže existuje nebezpečí ztuhnutí nákladu nebo z důvodu viskozity nákladu není možná normální vykládka.
Obecně nesmí být ohřívána kapalina nad svůj bod vzplanutí.
Zvláštní ustanovení jsou uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.3.42.2 Nákladní tanky musí být při přepravě látek, které jsou přepravovány zahřívané, vybaveny zařízením k měření teploty nákladu.
7.2.3.42.3 Během vykládky smí být zařízení pro ohřev nákladu používáno, jestliže prostor, ve kterém je zařízení umístěno, zcela odpovídá požadavkům v 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3.
7.2.3.42.4 Požadavky 7.2.3.42.3 nemusí být splněny, jestliže zařízení pro ohřev nákladu je ze břehu zásobeno parou a v provozu je jen oběhové čerpadlo, jakož při vykládce látek s bodem vzplanutím rovným nebo vyšším než 60 °C.
7.2.3.43 (Vyhrazeno)
7.2.3.44 Čistící práce
Čistící práce kapalinami, jejichž bod vzplanutí je menší než 55 °C, smějí být prováděny pouze v oblasti s nebezpečím výbuchu.
7.2.3.45 -
7.2.3.50 (Vyhrazeno)
7.2.3.51 Elektrické a neelektrické instalace a zařízení
7.2.3.51.1 Elektrické a neelektrické instalace a zařízení musí být udržovány v bezvadném stavu.
7.2.3.51.2 Použití pohyblivých elektrických kabelů je zakázáno v oblasti s nebezpečím výbuchu. Toto ustanovení neplatí pro pohyblivé elektrické kabely uvedené v 9.3.1.53.3, 9.3.2.53.3 a 9.3.3.53.3.
Pohyblivé elektrické kabely musí být podrobeny vizuální kontrole vždy před použitím. Musí být instalovány takovým způsobem, aby se zajistilo, že nebudou vystaveny riziku poškození. Konektory musí být umístěny mimo oblast s nebezpečím výbuchu.
Použití elektrických kabelů pro napojení elektrické sítě plavidla na elektrickou síť na břehu není dovoleno:
– během nakládky nebo vykládky látek, pro které je vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2; nebo
– jestliže se plavidlo nachází bezprostředně vedle nebo uvnitř určené zóny na břehu.
7.2.3.51.3 Zásuvky pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky na břeh a pro připojení signálního osvětlení a osvětlení lávky nebo ponorných čerpadel u odkalovacích člunů smějí být pod napětím pouze tehdy, jestliže signální osvětlení a osvětlen lávky nebo ponorná čerpadla u odkalovacích člunů jsou v provozu.
Spojení a rozpojení připojení v oblasti nákladu smí být možné pouze ve stavu, kdy zásuvky jsou bez napětí.
7.2.3.51.4 Během stání v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu musí být elektrické a neelektrické instalace a zařízení nesplňující požadavky uvedené v 9.3.x.51 (a), 9.3.x.51 (b), 9.3.x.51 (c) nebo 9.3.x.52.1 (označené červeně podle 9.3.x.51 a 9.3.x.52.3) vypnuty, zchlazeny pod teplotu uvedenou v 9.3.x.51 (a) nebo 9.3.x.51 (b), nebo musí být provedena opatření uvedená v 7.2.3.51.6.
Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které je vyžadována ochrana proti explozi ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2, platí toto ustanovení také během nakládky a vykládky a odplynování během stání.
7.2.3.51.5 Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 udány teplotní třídy T4, T5 nebo T6, nesmí příslušné povrchové teploty uvnitř určených zón překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5), popřípadě 85 °C (T6).
7.2.3.51.6 7.2.3.51.4 a 7.2.3.51.5 neplatí v obytných prostorech, kormidelně nebo provozních prostorech situovaných mimo oblast nákladu, pokud
(a) větrací systém je nastaven tak, aby zaručil přetlak nejméně 0,1 kPa; a
(b) systém pro detekci plynů je zapnutý a kontinuálně měřící.
7.2.3.51.7 Instalace a zařízení podle 7.2.3.51.4, které byly vypnuty během nakládky a vykládky, odplynování během stání nebo při stání v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu, smějí být opět zapnuty, pouze v případě že:
– plavidlo již není v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu; nebo
– v kormidelně, obytných a provozních prostorech situovaných mimo oblast nákladu byly naměřeny hodnoty 10 % dolní meze výbušnosti n-hexanu nebo 10 % dolní meze výbušnosti nákladu, podle toho, která z nich je kritičtější.
Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
7.2.3.51.8 Jestliže plavidla nejsou schopna splnit požadavky uvedené v 7.2.3.51.4 a 7.2.3.51.6 nesmějí zůstávat v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu.
7.2.3.52 -
7.2.3.99 (Vyhrazeno)
7.2.4 Doplňkové předpisy pro nakládku, přepravu, vykládku a ostatní manipulaci s nákladem
7.2.4.1 Omezení přepravovaných množství
7.2.4.1.1 Je zakázáno, v oblasti nákladu přepravovat kusy, vyjma:
- zbytkového nákladu, mycí vody, zbytků nákladu a kalů obsažených v nejvýše šesti schválených nádobách na zbytkové produkty a nádobách na kaly o maximálním celkovém vnitřním objemu nejvýše 12 m3. Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly musí být řádně zajištěny v oblasti nákladu, být umístěny v minimální vzdálenosti od trupu rovnající se jedné čtvrtině šířky plavidla a splňovat ustanovení uvedená v 9.3.2.26.3 nebo 9.3.3.26.3, která se jich týkají.
- maximálně 30 vzorků nákladu látek, které smějí být v tankovém plavidle přepravovány, s maximálním obsahem 500 ml/nádobu. Nádoby musí odpovídat předpisům o obalech v části 4 ADR a musí být na plavidle uchovávány na určitém místě v rámci oblasti nákladu a uloženy tak, aby při normálních přepravních podmínkách se nemohly rozbít nebo proděravět nebo jejich obsah se nemohl dostat do volného prostoru. Křehké lahve se vzorky musí být uloženy ve vhodných obalech.
7.2.4.1.2 Na odkalovacích člunech smějí být nádoby na lodní provozní odpady, obsahující oleje a mazadla v objemu maximálně 2,00 m3 přepravovány v oblasti nákladu, jestliže jsou uloženy bezpečným způsobem.
7.2.4.1.3 Na zásobovacích plavidlech nebo jiných plavidlech, které zásobují plavidla produkty pro jejich provoz, smějí být kusy s nebezpečnými věcmi nebo kusy s věcmi, které nejsou nebezpečné, o celkové (brutto) hmotnosti do 5 000 kg přepravovány v oblasti nákladu, pokud ve schvalovacím osvědčení je toto zaznamenáno. Kusy musí být bezpečně uloženy a chráněny před teplem, slunečním zářením a povětrnostními podmínkami.
7.2.4.1.4 Na zásobovacích plavidlech a jiných plavidlech, která předávají lodní pohonné hmoty, smí být počet vzorků nákladu podle 7.2.4.1.1 zvýšen z 30 na maximálně 500.
7.2.4.2 Přejímka lodních provozních odpadů, obsahující olejové látky a mazadla a předání lodních pohonných hmot
7.2.4.2.1 Přejímka nebalených tekutých lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla z plavidel vnitrozemské plavby smí být prováděna pouze odsáváním, přejímka z námořních plavidel může být prováděna natlakováním za předpokladu:
- množství, které má být převedeno, a maximální nakládací výkon jsou stanoveny a dohodnuty mezi námořním plavidlem a plavidlem vnitrozemské plavby;
- je-li to možné, lze tlakové čerpadlo na námořním plavidle vypnout z přijímajícího plavidla vnitrozemské plavby;
- nad činností je stálý a nepřetržitý dohled z obou plavidel; a
- zajištěna komunikace mezi oběma plavidly po celou dobu činnosti.
7.2.4.2.2 Vyvázání a přejímka lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla, nesmí být prováděna během nakládky a vykládky látek, u kterých podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, je potřebná ochrana proti explozi, jakož během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro odkalovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti explozi pro nebezpečnou látku.
7.2.4.2.3 Vyvázání a předání lodních pohonných hmot nesmí být prováděno během nakládky a vykládky látek, u kterých je podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2 potřebná ochrana proti explozi, a během odplynování tankových plavidel. To neplatí pro zásobovací plavidla, pokud jsou alespoň dodržena ustanovení o ochraně proti explozi pro nebezpečnou látku.
7.2.4.3 -
7.2.4.6 (Vyhrazeno)
7.2.4.7 Místa nakládky a vykládky
7.2.4.7.1 Tanková plavidla smějí být nakládána nebo vykládána pouze na místech, označených místně příslušným orgánem nebo za tímto účelem schválených. Je-li místem pro nakládku a vykládku určena zóna na břehu, smí plavidlo stát v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř této zóny, jen pokud splňuje požadavky uvedené v 9.3.x.12.4 (b) nebo (c), 9.3.x.51, 9.3.x.52.1 a 9.3.x.52.3. Příslušný orgán může povolit výjimky v jednotlivých případech.
7.2.4.7.2 Přejímka nebalených olejovitých a mastných kapalných odpadů pocházejících z provozu plavidel od jiných plavidel a předání produktů pro provoz plavidel do zásobníků jiných plavidel se nepovažuje za nakládku nebo vykládku ve smyslu odstavce 7.2.4.7.1 výše, ani za překládku ve smyslu pododdílu 7.2.4.9.
7.2.4.8 (Vyhrazeno)
7.2.4.9 Překládka
Je zakázáno, bez povolení místně příslušného orgánu náklad zcela nebo zčásti překládat do jiného plavidla mimo k tomu schválené místo překládky.
POZNÁMKA 1: K překládce na dopravní prostředky jiného druhu dopravy viz 7.2.4.7.1.
POZNÁMKA 2: Tento zákaz se vztahuje také na překládku mezi zásobovacími plavidly.
7.2.4.10 Kontrolní list
7.2.4.10.1 S nakládkou nebo vykládkou se nesmí začít, dokud nebyl pro dotyčný náklad vyplněn kontrolní list podle oddílu 8.6.3 ADN a otázky 1 až 19 listu nebyly k potvrzení označeny „x“. Nehodící se otázky je třeba přeškrtnout. Seznam musí být vyplněn před začátkem nakládky nebo vykládky po připojení potrubí určeného pro překládku ve dvojím vyhotovení a podepsán velitelem plavidla nebo osobou jím pověřenou a osobou odpovědnou za překládku v zařízení na břehu. Pokud není možné na všechny otázky odpovědět kladně, je nakládka nebo vykládka dovolena jen s předchozím souhlasem příslušného orgánu.
7.2.4.10.2 Kontrolní list musí odpovídat vzoru podle 8.6.3.
7.2.4.10.3 Kontrolní list musí být vytištěn v jazyce srozumitelnému pro velitele plavidla a osobě, která je odpovědná za překládku na břehu.
7.2.4.10.4 7.2.4.10.1 až 7.2.4.10.3 neplatí při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla do odkalovacích člunů a při předání lodních pohonných hmot pomocí zásobovacích plavidel.
7.2.4.11 Plán uložení nákladu
7.2.4.11.1 (Vypuštěno)
7.2.4.11.2 Velitel plavidla musí do plánu uložení nákladu uvést, které látky jsou uloženy v jednotlivých nákladních tancích. Látky musí být uvedeny podle přepravního dokladu (údaje podle 5.4.1.1.2 (a) až (d)).
7.2.4.12 Registrace operací během plavby
V deníku registrace operací podle oddílu 8.1.11 se musí neprodleně zapsat následující informace:
Nakládka: Místo a stanoviště nakládky, datum a čas, UN číslo nebo identifikační číslo látky, oficiální pojmenování pro přepravu látky, třída a obalová skupina, pokud je;
Vykládka: Místo a přístav vykládky, datum a čas;
Vykládka: Místo a přístav vykládky, datum a čas;
Odplynování po přepravě UN 1203 benzinu: Místo a systém nebo sektor odplynování, datum a čas.
Tyto údaje musí být uvedeny pro každý nákladní tank.
7.2.4.13 Opatření před nakládkou
7.2.4.13.1 Pokud by zbytky předchozího nákladu mohly vyvolat nebezpečné reakce s předpokládaným nákladem, musí být všechny tyto zbytky dostatečným způsobem odstraněny.
Jestliže nebezpečné látky reagují nebezpečně s jinými nebezpečnými látkami, musí být odděleny kofrdamem, prázdným prostorem, prostorem s čerpadlem, prázdným nákladním tankem nebo nákladním tankem, který je naložen látkou, která s nákladem nereaguje.
Pokud je nákladní tank prázdný a nevyčištěný nebo obsahuje zbytky předchozího nákladu, která může reagovat nebezpečně s jinou nebezpečnou látkou, není toto oddělení zapotřebí, jestliže velitel plavidla provedl vhodná opatření, aby se nebezpečné reakci zamezilo.
Pokud je plavidlo vybaveno nakládacím a vykládacím potrubím pod palubou, které je vedeno přes nákladní tanky, nesmějí být látky, které spolu nebezpečně reagují, společně nakládány nebo přepravovány.
7.2.4.13.2 Před začátkem nakládky musí v rozsahu, jak je to jen možné, být překontrolována všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení jakož předměty výstroje, musí být zkontrolována jejich funkčnost.
7.2.4.13.3 Před začátkem nakládky musí být snímač mezních hodnot pro spuštění pojistky proti přeplnění napojen na zařízení na břehu.
7.2.4.14 Manipulace a uložení nákladu
Nebezpečné věci musí být uloženy v oblasti nákladu v nákladních tancích, zbytkových tancích nebo v kusech, povolených v 7.2.4.1.1.
7.2.4.15 Opatření, která je třeba učinit po vykládce (dočerpávací systém)
7.2.4.15.1 Jestliže ustanovení uvedená v 1.1.4.6.1 předvídají použití dočerpávacího systému, musí být nákladní tanky a potrubí pro nakládku a vykládku po každé vykládce vyprázdněny pomocí dočerpávacího systému podle podmínek stanovených ve zkušebním postupu. Toto ustanovení nemusí být dodrženo, jestliže je nový náklad stejný jako předchozí náklad, nebo jde-li o rozdílný náklad, jehož přeprava nevyžaduje předchozí vyčištění nákladních tanků.
Zbytkový náklad musí být vyložen na břeh pomocí zařízení pro tento účel (článek 7.04 č. 1 a dodatek II vzor 1 CDNI) nebo musí být skladován ve vlastním tanku plavidla na zbytkové produkty nebo v nádobách na zbytkové produkty podle 7.2.4.1.1.
7.2.4.15.2 Během plnění zbytkových tanků a nádob na zbytkové produkty musí být uvolněné plyny bezpečně odváděny. Musí být připojeny k odvětrávacímu potrubí jen po dobu potřebnou k jejich naplnění.
Prostředky umožňující shromažďovat uniklé kapaliny musí být umístěny pod přípojkami používanými během plnění.
7.2.4.15.3 Odplynování nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku musí být prováděno podle podmínek uvedených v 7.2.3.7.
7.2.4.16 Opatření během nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s nákladem
7.2.4.16.1 Nakládací množství jakož maximální tlak čerpadel musí být odsouhlaseny s překladištěm.
7.2.4.16.2 Všechna předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení v nákladních tancích musí být v provozu. Během přepravy toto platí jen pro zařízení, uvedená v 9.3.1.21.1 (e) a (f), 9.3.2.21.1 (e) a (f) nebo 9.3.3.21.1 (e) a (f).
Při výpadku bezpečnostních a kontrolních zařízení musí být nakládka nebo vykládka okamžitě přerušena.
Pokud je prostor s čerpadly umístěný v prostoru pod palubou, musí být stále v provozu předepsaná bezpečnostní a kontrolní zařízení.
Výpadek systému pro detekci plynů musí být okamžitě opticky a akusticky hlášen do kormidelny a na palubě.
7.2.4.16.3 Uzavírací armatury nakládacího a vykládacího potrubí pokud je k dispozici, jakož i potrubí dočerpávacího systému, musí, kromě během nakládky, vykládky, dočerpávání, čištění nebo odplynování, být uzavřené.
7.2.4.16.4 (Vypuštěno)
7.2.4.16.5 Pod břehovými přípojkami, používanými k nakládce nebo vykládce, musí být umístěny prostředky, které eventuálně jsou schopné pojmout uniklé kapaliny. Před připojením a po odpojení přípojek a mezi těmito operacemi, pokud je to nutné, musí být nádoby vyprázdněny. Tyto požadavky neplatí pro přepravu látek třídy 2.
7.2.4.16.6 Při zpětném chodu směsi plyn/vzduch ze břehu nesmí tlak v místě spojení plynového zpětného potrubí a odvětrávacího potrubí překročit otevírací tlak zařízení pro snižování tlaku/vysokorychlostního ventilu.
7.2.4.16.7 Pokud tanková plavidla odpovídají požadavkům uvedeným v 9.3.2.22.4 (b) nebo 9.3.3.22.4 (b), musí být jednotlivé nákladní tanky během přepravy uzavřeny a během nakládky, vykládky a odplynování otevřeny.
7.2.4.16.8 Osoby, které během nakládky a vykládky vstupují do prostor pod palubou v oblasti nákladu, musí mít ochrannou výstroj PP uvedenou v 8.1.5, pokud je požadována ve sloupci (18) tabulky C v kapitole 3.2.
Osoby, které spojují nebo rozpojují nakládací a vykládací potrubí nebo odvětrávací potrubí, snižují tlak v nákladních tancích, odebírají vzorky, provádějí měření nebo čištění nebo výměnu součástky pojistky proti prošlehnutí plamene (viz 7.2.4.22), musí mít na sobě ochrannou výstroj PP uvedenou v 8.1.5, jeli toto vybavení předepsáno ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2; musí mít také ochrannou výstroj A, je-li ve sloupci (18) tabulky C kapitoly 3.2 předepsán detektor toxických plynů (TOX).
7.2.4.16.9 (a) Během nakládky nebo vykládky látek do/z uzavřeného tankového plavidla, pro něž je podle sloupců (6) a (7) tabulky C kapitoly 3.2 dostačující otevřený typ N plavidla s pojistkou proti zpětnému prošlehnutí plamenů, smějí být nákladní tanky otevírány za použití bezpečného zařízení pro vyrovnávání tlaku uvedeného v 9.3.2.22.4 (a) nebo 9.3.3.22.4 (a).
(b) Během nakládky nebo vykládky látek do/z uzavřeného tankového plavidla, pro něž je podle sloupců (6) a (7) tabulky C kapitoly 3.2 dostačující otevřený typ N plavidla, smějí být nákladní tanky otevírány za použití bezpečného zařízení pro vyrovnávání tlaku uvedeného v 9.3.2.22.4 (a) nebo 9.3.3.22.4 (a) nebo za použití jiného vhodného otvoru v odvětrávacím potrubí, pokud je zamezeno jakékoli akumulaci vody a jejímu proniknutí do nákladních tanků a otvor je po nakládce nebo vykládce opět řádně uzavřen.
7.2.4.16.10 7.2.4.16.9 neplatí, jestliže nákladní tanky obsahují plyny nebo výpary látek, u kterých je ve sloupci (7) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno uzavřené tankové plavidlo.
7.2.4.16.11 Uzavírací zařízení uvedené v 9.3.1.21.1 (g), 9.3.2.21.1 (g) nebo 9.3.3.21.1 (g) se musí otevřít až po provedení plynotěsného připojení odběrného zařízení k uzavřenému nebo částečně uzavřenému odběrnému zařízení.
7.2.4.16.12 Pro látky u kterých je v sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 předepsaná ochrana proti explozi, musí být spojení mezi odvětrávacím potrubím a zařízením na břehu provedeno tak, aby plavidlo bylo chráněno před detonací a průnikem plamenů ze břehu (skupina výbušnosti/podskupina podle sloupce (16) tabulky C kapitoly 3.2). Ochrana plavidla před detonací a průnikem plamenů ze břehu není potřebná, jestliže nákladní tanky jsou inertizovány podle 7.2.4.18.
7.2.4.16.13 Pro přepravu látek UN čísla 2448 nebo věcí třídy 5.1 nebo 8 nesmějí být otvory ve štítnici, lištách atd. zavřeny. Nesmějí být zavřeny ani během plavby v případě přepravy jiných nebezpečných věcí.
7.2.4.16.14 Pokud je u látek třídy 2 nebo 6.1 v sloupci 20 tabulka C kapitoly 3.2 požadován dozor, musí nakládka a vykládka být prováděna pod dozorem osoby, která k tomu byla odesilatelem nebo příjemcem zmocněna a která nepatří k posádce.
7.2.4.16.15 V instrukci k nakládce musí být při začátku nakládky množství nakládky takové, aby byl vyloučen elektrostatický náboj.
7.2.4.16.16 Opatření, která je třeba učinit před nakládkou hluboce zchlazených zkapalněných plynů
Pokud není teplota nákladu kontrolována podle ustanovení v 9.3.1.24.1 (a) nebo 9.3.1.24.1 (c) zaručujících využití maximálního odparu (boil-off) ve všech provozních podmínkách, musí být před nakládkou velitelem plavidla nebo jinou osobou v jeho zastoupení určena udržovací doba a tato musí být během nakládky velitelem plavidla nebo jinou osobou v jeho zastoupení vyhodnocována a na plavidle dokumentována.
7.2.4.16.17 Určení udržovací doby
Tabulka, schválená uznanou klasifikační společností, která certifikovala plavidlo, udávající relaci mezi udržovací dobou a plnicími podmínkami, která obsahuje parametry uvedené dále, musí být na plavidle.
Udržovací doba nákladu musí být určena na základě následujících parametrů:
- Součinitel prostupu tepla, jak je definován v 9.3.1.27.9;
- Nastavený tlak pojistných ventilů;
- Počáteční plnicí podmínky (teplota nákladu během plnění a stupeň plnění);
- Okolní teploty, jak je uvedeno v 9.3.1.24.2;
- Při využití plynů z odparu (boil-off) může být vzato v úvahu minimální garantované využití plynů z odparu (tj. množství plynů z odparu využité za jakýchkoli provozních podmínek).
Přiměřená míra bezpečnosti
K zajištění přiměřené míry bezpečnosti je udržovací doba nejméně třikrát delší než očekávaná doba plavby plavidla, včetně následujících podmínek:
- K zajištění bezpečnosti pro krátké plavby (jak se očekává) v trvání nejvýše 5 dní je minimální udržovací doba pro jakékoli plavidlo s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny 15 dní.
- Pro dlouhé plavby (jak se očekává) v trvání více než 10 dní musí být minimální udržovací doba 30 dní, přičemž se přidají dva dny za každý den, o který doba plavba přesáhne 10 dní.
Jakmile se stane zřejmým, že náklad nebude vyložen v udržovací době, musí velitel plavidla informovat nejbližší zásahové jednotky podle 1.4.1.2.
7.2.4.17 Zavírání oken a dveří
7.2.4.17.1 Během nakládky, vykládky a odplynování, nebo stání v blízkosti nebo uvnitř určené zóny na břehu, musí všechny přístupy nebo otvory prostorů, které jsou přístupné z paluby, a všechny otvory prostorů směřující do volného okolí zůstat uzavřeny.
To neplatí pro:
- sací otvory motorů v provozu;
- větrací otvory strojoven, jestliže motory jsou v provozu;
- přívody vzduchu klimatizačních zařízení, pokud jsou tyto otvory vybaveny systémy pro detekci plynů podle 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 nebo 9.3.3.12.4.
Přístupy a otvory smějí být otevřeny, jen pokud je to nutné, po krátkou dobu a se svolením velitele plavidla.
7.2.4.17.2 Po nakládce, vykládce a odplynování musí být prostory přístupné z paluby vyvětrány.
7.2.4.17.3 Ustanovení 7.2.4.17.1 a 7.2.4.17.2 neplatí při převzetí lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a maziva a při předání lodních pohonných hmot. Ustanovení 7.2.4.17.1 a 7.2.4.17.2 se však vztahují na předávání zkapalněného zemního plynu (LNG) pro provoz plavidel.
7.2.4.18 Zakrytí nákladu a inertizace
7.2.4.18.1 V nákladních tancích a příslušném potrubí může být nutná inertizace plynových prostorů nebo zakrytí nákladu. Inertizace a zakrytí nákladu jsou definovány následovně:
- Inertizace: nákladní tanky a příslušné potrubí a jiné prostory, pro které je tento proces předepsán ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, jsou naplněny plyny nebo parami, které zabraňují hoření, nereagují s nákladem a tento stav udržují;
- Zakrytí nákladu: prostory v nákladních tancích nad nákladem a příslušné potrubí jsou naplněny kapalinou, plynem nebo parou, čímž je náklad oddělen od vzduchu a tento stav je udržován.
7.2.4.18.2 Pro určité látky jsou požadavky na inertizaci a zakrytí nákladu v nákladních tancích, v příslušném potrubí a v přilehlých prázdných prostorech udány ve sloupci (20) tabulky C, kapitoly 3.2.
7.2.4.18.3 (Vyhrazeno)
7.2.4.18.4 Inertizace nebo zakrytí hořlavých nákladů musí být prováděno takovým způsobem, aby se při čerpání inertizační látky omezil elektrostatický náboj, jak je to jen možné.
7.2.4.19 -
7.2.4.20 (Vyhrazeno)
7.2.4.21 Plnění nákladních tanků
7.2.4.21.1 Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 nebo vypočtený podle 7.2.4.21.3 pro jednotlivý nákladní tank nesmí být překročen.
7.2.4.21.2 Ustanovení 7.2.4.21.1 neplatí pro nákladní tanky, jejichž obsah během přepravy je pomocí topného zařízení udržován na teplotě jako při plnění. V tomto případě musí být stupeň plnění určen na začátku přepravy a teplota kontrolována tak, aby nebyl překročen předepsaný stupeň plnění.
7.2.4.21.3 Pro přepravu látek, které mají relativní hustotu vyšší, než jaká je uvedena ve schvalovacím osvědčení, musí být maximální přípustný stupeň plnění nákladních tanků vypočten podle následujícího vzorce:
maximální přípustný stupeň plnění (%) = a * 100/b
a = relativní hustota uvedená ve schvalovacím osvědčení,
b = relativní hustota látky.
Stupeň plnění udaný ve sloupci (11) tabulky C kapitoly 3.2 však nesmí být překročen.
POZNÁMKA: Při plnění nákladních tanků musí být dále dodrženy požadavky týkající se stability, podélné síly (pevnosti) a nejhlubšího přípustného ponoru plavidla.
7.2.4.21.4 V případě eventuálního překročení stupně plnění 97,5 % musí být pomocí technického zařízení možné odčerpaní přeplnění. Během tohoto postupu musí být automaticky na palubě vyvolán optický poplach.
7.2.4.22 Otevření otvorů nákladního tanku
7.2.4.22.1 Otevření otvorů nákladních tanků smí být provedeno pouze tehdy, jestliže odpovídající nákladní tanky byly zbaveny pnutí.
Snižování tlaku v nákladních tancích je dovoleno jen za použití zařízení pro bezpečné snížení tlaku předepsaného v 9.3.2.22.4 (a) a 9.3.2.22.4 (b) nebo 9.3.3.22.4 (a) a 9.3.3.22.4 (b). Je-li ve sloupci (17) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadována ochrana proti explozi, je otevření krytů nákladních tanků dovoleno jen tehdy, pokud byly dotyčné nákladní tanky odplynovány a koncentrace hořlavých plynů v tancích je nižší 10 % dolní meze výbušnosti nákladu/předchozího nákladu. Výsledky měření musí být zaznamenány písemně. Vstup do těchto nákladních tanků za účelem měření není dovolen.
7.2.4.22.2 Otevření otvorů pro odběr vzorků je dovoleno pouze pro odběr vzorků a pro kontrolu nebo čištění prázdných nákladních tanků.
7.2.4.22.3 Odběr vzorku je povolen jen zařízením k odběru vzorků, uvedeným ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2 nebo zařízením zajišťujícím vyšší úroveň bezpečnosti.
Otevření otvorů k odběru vzorků je u nákladních tanků, naložených nebezpečnými látkami, u kterých je ve sloupci (19) tabulky C kapitoly 3.2 předepsáno označení jedním nebo dvěma modrými kužely nebo jedním nebo dvěma modrými světly, povoleno jen tehdy, jestliže nakládka je minimálně 10 minut přerušena.
7.2.4.22.4 Nádoby pro odebrané vzorky včetně všech částí těchto nádob, jako např. lana, atd. musí být z elektrostaticky vodivých materiálů a při odběru vzorků musí být vodivě spojeny s trupem plavidla.
7.2.4.22.5 Otevření pláště pojistky proti prošlehnutí plamene je dovoleno jen pro vyčištění součástky pojistky proti prošlehnutí plamene nebo náhradu součástky pojistky proti prošlehnutí plamene jinou součástkou téže konstrukce.
Otevření je dovoleno, jen jsou-li dotyčné nákladní tanky prázdné a koncentrace hořlavých plynů v nákladním tanku je nižší než 10 % dolní meze výbušnosti nákladu/předchozího nákladu.
Výsledky měření musí být zaznamenány písemně.
Čištění a náhrada součástky pojistky proti prošlehnutí plamene musí být prováděna pouze vyškolenými a kvalifikovanými pracovníky.
7.2.4.22.6 K úkonům uvedeným v 7.2.4.22.4 a 7.2.4.22.5 musí být použito jen málo jiskřivé ruční nářadí (např. chrom vanadiové ocelové šroubováky a klíče).
7.2.4.22.7 Doba otevření musí být omezena na dobu nezbytnou pro kontrolu, čištění, náhradu pojistky proti prošlehnutí plamene nebo odebrání vzorku.
7.2.4.22.8 Ustanovení uvedená v 7.2.4.22.1 až 7.2.4.22.7 výše se nevztahují na kalová plavidla ani zásobovací plavidla.
7.2.4.23 (Vyhrazeno)
7.2.4.24 Současná nakládka a vykládka
Během nakládky nebo vykládky nákladních tanků se nesmí nakládat nebo vykládat nic jiného. Příslušný orgán může během vykládky povolit výjimku.
7.2.4.25 Nakládací a vykládací potrubí a odvětrávací potrubí
7.2.4.25.1 Nakládka a vykládka jakož dočerpávání musí být provedeny pevně zabudovaným potrubím plavidla.
Kovové armatury spojovacích hadic k potrubnímu zařízení na břehu musí být uzemněny tak, aby se zamezilo elektrostatickému náboji.
7.2.4.25.2 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být prodlužováno pevným potrubím nebo soustavami hadic nad kofrdamy směrem dopředu nebo dozadu.
To neplatí pro soustavy hadic, které se používají při přejímce lodních provozních odpadů, obsahujících olejové látky a mazadla nebo při předání lodních pohonných hmot.
7.2.4.25.3 (Vypuštěno)
7.2.4.25.4 Kapalina, která v potrubí zůstane, musí pokud možno celá odtéct do nákladních tanků anebo být bezpečně odstraněna. To neplatí pro zásobovací plavidla.
7.2.4.25.5 Směsi plyn/vzduch, které se uvolňují během nakládky, musí být odváděny pomocí plynového zpětného potrubí zpět na břeh jestliže:
– uzavřený nákladní tank je vyžadován podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2; nebo
– uzavřený nákladní tank byl vyžadován pro přechozí náklad podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2 a před nakládkou je koncentrace hořlavých plynů předchozího nákladu v nákladním tanku vyšší než 10 % dolní meze výbušnosti, nebo nákladní tank obsahuje toxické plyny, žíravé plyny (obalová skupina I nebo II) nebo plyny s charakteristikami CMR (kategorie 1A nebo 1B) v koncentraci nad úrovněmi expozice přijatelnými podle vnitrostátních předpisů; Pokud tyto podmínky nejsou splněny a plynové zpětné potrubí není použito, musí být naměřené koncentrace zaznamenány písemně.
Pokud látka, která se má nakládat, vyžaduje ochranu proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2 a je předepsáno použití plynového zpětného potrubí, musí být připojení plynového zpětného potrubí konstruováno tak, aby plavidlo bylo chráněno proti výbuchům a prošlehnutí plamenů ze břehu. Ochrana plavidla proti výbuchům a prošlehnutí plamenů ze břehu se nevyžaduje, jsou-li nákladní tanky inertizovány podle 7.2.4.18.
7.2.4.25.6 Při přepravě látek třídy 2 platí podmínka v 7.2.4.25.4 za splněnou, jestliže nakládací nebo vykládací potrubí bylo protlačeno vlastním plynem nebo dusíkem.
7.2.4.25.7 Pro připojení nebo odpojení potrubí pro nakládku nebo vykládku a odvětrávacího potrubí musí být použito jen málo jiskřivé ruční nářadí (např. chrom vanadiové ocelové šroubováky a klíče).
7.2.4.26 (Vyhrazeno)
7.2.4.27 (Vyhrazeno)
7.2.4.28 Postřikové zařízení
7.2.4.28.1 Pokud je ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno postřikové zařízení pro kropení plynů nebo par, musí být toto zařízení během nakládky, vykládky a přepravy připraveno k provozu. Pokud je požadováno postřikové zařízení k chlazení paluby nákladního prostoru, musí být toto zařízení připraveno k provozu během přepravy.
7.2.4.28.2 Pokud je ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 vyžadováno postřikování, musí velitel plavidla, jestliže u přetlaku uvnitř tanku hrozí dosažení 80 % otevíracího tlaku zařízení pro snižování tlaku/vysokorychlostního ventilu, provést všechna opatření, která jsou nezbytná v souladu s bezpečností, aby se zabránilo tomu, že dojde ke vzniku tohoto přetlaku uvnitř tanků. Musí zvláště uvést do provozu postřikové zařízení.
7.2.4.28.3 Pokud u látek, u kterých v 3.2 Tabulka C, sloupec (9) je požadováno postřikování, ve sloupci (20) je uvedena položka 23 a je dosažen vnitřní přetlak tanků 40 kPa (0,4 baru), musí zařízení k měření vnitřního přetlaku tanků spustit výstražný signál. Postřikové zařízení musí být okamžitě spuštěno a zůstat tak dlouho v provozu, dokud se vnitřní přetlak tanku nesníží pod 30 kPa (0,3 baru).
7.2.4.29 Přeprava hluboce zchlazených zkapalněných plynů
Během nakládky nebo vykládky musí být pod spojení potrubí pro nakládku a vykládku s břehem umístěna záchytná vana uvedená v 9.3.1.21.11 a vodní film uvedený v 9.3.1.21.11 musí být aktivován.
7.2.4.30 -
7.2.4.39 (Vyhrazeno)
7.2.4.40 Hasicí zařízení
Během nakládky a vykládky musí být na palubě v oblasti nákladu připravena k použití hasicí zařízení, požární rozvody připojené na hydrant spojené s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi nebo soustavami hadic se spojkami s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi a hasicími hadicemi.
Musí být zamezeno zamrznutí požárních rozvodů a hydrantů.
7.2.4.41 Kouření, oheň nebo otevřené světlo
Během nakládky, vykládky nebo odplynování je na plavidle zakázáno používat oheň nebo otevřené světlo a kouřit, včetně elektronických cigaret.
Jsou však použitelná ustanovení 7.2.3.42.3 a 7.2.3.42.4.
7.2.4.42 Zařízení pro ohřev nákladu
Nesmí být překročena nejvýše přípustná přepravní teplota nákladu, uvedená ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
7.2.4.43 -
7.2.4.50 (Vyhrazeno)
7.2.4.51 Elektrické instalace a zařízení
7.2.4.51.1 (Vypuštěno)
7.2.4.51.2 (Vypuštěno)
7.2.4.51.3 Zařízení katodové ochrany před korozí vnějším proudem musí být vypnuto před přistáním a může být nejdříve zapnuto pouze po odplutí plavidla od pobřeží.
7.2.4.52 (Vyhrazeno)
7.2.4.53 Osvětlení
Pro nakládku nebo vykládku během noci nebo při špatné viditelnosti musí být zajištěno účinné osvětlení. Pokud je osvětlení prováděno z plavidla, musí se použít dobře upevněné elektrické osvětlovací prostředky, které jsou upevněné tak, aby nemohly být poškozeny.
7.2.4.54 -
7.2.4.59 (Vyhrazeno)
7.2.4.60 Zvláštní vybavení
Ve stavebních předpisech předepsaná sprcha a umyvadlo pro oči a obličej musí být za všech povětrnostních podmínek během nakládky, vykládky a překládky pomocí čerpadel připravené k použití.
7.2.4.61 -
7.2.4.73 (Vyhrazeno)
7.2.4.74 (Vypuštěno)
7.2.4.75 Nebezpečí vzniku jisker
Všechna elektricky vodivá spojení mezi plavidlem a břehem musí být konstruována tak, aby nepředstavovala zápalný zdroj. Jestliže seznam látek povolených na přepravu v plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnuje látky, které vyžadují ochranu proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být svlékání oděvů, které nejsou dostatečně antistatické, v zóně 1 zakázáno.
7.2.4.76 Plastová lana
Během nakládky a vykládky smí být plavidlo uvázáno plastovými lany jen tehdy, jestliže je posun plavidla znemožněn ocelovými lany.
Ocelová lana ovinutá plastem nebo přírodními vlákny jsou považována za ekvivalentní, pokud je minimální pevnosti v tahu vyžadované podle předpisů uvedených v 1.1.4.6 dosaženo ocelovými prameny lana.
Kalová plavidla během přijímání lodních provozních odpadů, obsahujících oleje a mastnoty, a zásobovací plavidla a jiná plavidla během zásobení produkty pro provoz plavidel však smějí být uvázány vhodnými plastovými lany.
7.2.4.77 Možné evakuační prostředky v případě nouze
| Tankové plavidlo/tankový nákladní člun | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Třída | ||||||
| 2, 3 (kromě druhé a třetí položky UN 1202, OS III, v tabulce C) | 3 (jen pro druhou a třetí položku UN 1202, OS III, v tabulce C), 4.1 | 5.1, 6.1 | 8 | 9 | ||
| 1 | Dvě únikové cesty uvnitř nebo mimo oblast nákladu v opačných směrech | • | • | • | • | • |
| 2 | Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo včetně únikové cesty k němu na opačném konci | • | • | • | • | • |
| 3 | Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno bezpečné útočiště na plavidle na opačném konci | • | • | •** | • | • |
| 4 | Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci | • | • | • | ||
| 5 | Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci | • | • | • | • | • |
| 6 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedna úniková cesta mimo oblast nákladu na opačném konci | • | • | • | • | • |
| 7 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno bezpečné útočiště mimo plavidlo v opačném směru | • | • | • | • | • |
| 8 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno bezpečné útočiště na plavidle v opačném směru | • | • | •** | • | • |
| 9 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jeden záchranný člun na opačném konci | • | • | • | ||
| 10 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu a jedno únikové plavidlo na opačném konci | • | • | • | • | • |
| 11 | Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo oblast nákladu a dvě bezpečná útočiště na plavidle na opačných koncích | • | • | •** | • | • |
| 12 | Jedna úniková cesta uvnitř nebo mimo oblast nákladu a dvě bezpečné zóny na plavidle na opačných koncích | • | • | •** | • | • |
| 13 | Jedna úniková cesta mimo oblast nákladu | • | •* | • | ||
| 14 | Jedna úniková cesta uvnitř oblasti nákladu | • | •* | • | ||
| 15 | Jedno nebo více bezpečných útočišť mimo plavidlo, včetně únikové cesty k němu | • | • | • | •* | • |
• = Možná volba
* = Nepřípustné v případě klasifikačních kódů TFC, CF nebo CFT.
** = Nepřípustné, je-li nebezpečí, že látky podporující hoření v kombinaci s hořlavými kapalinami mohou vyvolat explozi.
Založeno na místních okolnostech, příslušné orgány mohou předepsat dodatečné požadavky na dostupnost evakuačních prostředků.
7.2.4.78 -
7.2.4.99 (Vyhrazeno)
7.2.5 Doplňkové předpisy pro provoz plavidel
7.2.5.0 Označení
7.2.5.0.1 Plavidla, která přepravují látky, uvedené v tabulce C kapitoly 3.2, musí být označena počtem modrých kuželů, uvedeným ve sloupci (19) nebo modrým světlem v souladu s Evropskými pravidly pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI). I když pro přepravovaný náklad není předepsáno označení modrými kuželi nebo modrými světly, avšak koncentrace hořlavých nebo toxických plynů a par v nákladních tancích, pocházejících z posledního nákladu, pro který je toto označení vyžadováno, je vyšší než 20 %, nebo překračuje úrovně národně schválených expozičních limitů, je počet modrých kuželů nebo modrých světel určen posledním nákladem, pro který bylo toto označení vyžadováno.
7.2.5.0.2 Pokud by plavidlo mělo být označeno více než jen jedním označením, musí být označeno tím, které je uvedeno níže jako první:
– dva modré kužely nebo dvě modrá světla;
– jeden modrý kužel nebo jedno modré světlo.
7.2.5.0.3 Odchylkou od ustanovení odstavce 7.2.5.0.1 a v souladu s poznámkou k článku 3.14 Evropských pravidel pro plavbu po vnitrozemských vodních cestách (CEVNI), může příslušný orgán smluvní strany povolit námořním plavidlům dočasně operujícím v oblasti vnitrozemské plavby na území této smluvní strany použití denních a nočních signálů předepsaných v doporučeních pro bezpečnou přepravu nebezpečných nákladů a s nimi spojených činností v přístavních zónách, přijatých Výborem pro bezpečnost na moři mezinárodní námořní organizace (v noci červeným světlem umístěným po celém obvodu a ve dne vlajkou “B“ Mezinárodního signálního kódu), namísto signálů předepsaných v 7.2.5.0.1. Smluvní strana, která iniciovala dočasnou odchylku takto schválenou, o tom informuje výkonného tajemníka „UNECE“, který o této odchylce uvědomí administrativní výbor.
7.2.5.1 Způsob přepravy
Příslušné orgány, mohou uložit restrikce, pokud jde o včlenění tankových plavidel do tlačných soulodí, velkých rozměrů.
7.2.5.2 (Vyhrazeno)
7.2.5.3 Vyvázání
Plavidla musí být vyvázána bezpečně, avšak takovým způsobem, aby mohla být rychle odvázána v případě nouze a aby elektrické kabely a soustavy hadic nebyly stlačeny, přehnuty nebo podléhaly tahové deformaci.
7.2.5.4 Kotvení
7.2.5.4.1 Vzdálenosti od jiných plavidel, které musí udržovat kotvící plavidla přepravující nebezpečné věci, nesmí být menší než vzdálenosti předepsané předpisy uvedených v 1.1.4.6.
7.2.5.4.2 Na palubě kotvících plavidel přepravujících nebezpečné látky se musí neustále zdržovat odborník podle 8.2.1.2. Místně příslušný orgán však může od této povinnosti osvobodit plavidla, která kotví v přístavním bazénu nebo na k těmto účelům povolených místech.
7.2.5.4.3 Mimo kotviště, která jsou schválena příslušným orgánem, nesmí byt při kotvení odstup menší než:
– 100 m od obytných sídel, občanského vybavení a skladovacích nádrží, jestliže plavidlo musí být označeno podle sloupce (19) tabulky C v kapitole 3.2, jedním modrým kuželem nebo jedním modrým světlem;
– 100 m od občanského vybavení a skladovacích nádrží a 300 m od obytných sídel, jestliže plavidlo musí být označeno podle sloupce (19) tabulky C v kapitole 3.2 dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly.
Během čekání před plavebními komorami nebo mosty je přípustné, udržovat menší odstup. V těchto případech však platí minimální odstup 100 m.
7.2.5.4.4 Příslušný orgán může při zohlednění místních poměrů povolit odstupy menší, než jaké jsou uvedeny v 7.2.5.4.3.
7.2.5.5 (Vyhrazeno)
7.2.5.6 (Vyhrazeno)
7.2.5.7 (Vyhrazeno)
7.2.5.8 Ohlašovací povinnost
7.2.5.8.1 Ve státech, kde platí ohlašovací povinnost, musí velitel plavidla poskytnout informace podle odstavce 1.1.4.6.1.
7.2.5.8.2 (Vypuštěno)
7.2.5.8.3 (Vypuštěno)
7.2.5.8.4 (Vypuštěno)
7.2.5.9 -
7.2.5.99 (Vyhrazeno)
1 Nacházejí se na webu Evropského výboru pro rozpracování norem v oblasti vnitrozemské plavby CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
2 Jak je dostupná na webové stránce Evropského výboru pro vypracování norem pro vnitrozemskou plavbu – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
ČÁST 8
PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI
KAPITOLA 8.1
VŠEOBECNÉ PŘEDPISY PRO PLAVIDLA A VYBAVENÍ
8.1.1 (Vyhrazeno)
8.1.2 Doklady
8.1.2.1 Kromě dokladů, potřebných podle jiných předpisů, se musí na plavidle nacházet následující doklady:
(a) schvalovací osvědčení plavidla uvedené v 1.16.1.1 nebo prozatímní schvalovací osvědčení plavidla uvedené v 1.16.1.3 a příloha uvedená v 1.16.1.4;
(b) přepravní doklady, předepsané podle 5.4.1 pro všechny nebezpečné věci přepravované jako náklad;
(c) písemné pokyny, předepsané v 5.4.3;
(d) výtisk ADN v aktuálním znění s přílohami, kdykoliv může být přístupný výtisk v elektronické podobě;
(e) osvědčení o kontrole izolačních odporů elektrických zařízení předepsaných v 8.1.7.1 a certifikátů předepsaných v 8.1.7.2, které se týkají kontroly všech zařízení, vybavení a systémů nezávislých ochrany proti výbuchu a shody dokumentů požadovaných v 8.1.2.2 (e) až (h) a 8.1.2.3 písm. (r) až (v) odpovídající podmínkám na palubě plavidla;
(f) osvědčení o inspekci hasicích hadic předepsané v 8.1.6.1 a osvědčení o kontrole zvláštního vybavení předepsaného v 8.1.6.3;
(g) kniha kontrol, do které jsou zaznamenávány všechny požadované výsledky měření;
(h) kopii podstatného textu zvláštních ustanovení podle 1.5, pokud je přeprava prováděna na základě zvláštních ustanovení;
(i) průkaz s fotografií každého člena posádky, předepsaný v 1.10.1.4;
(j) (Vypuštěno);
(k) u plavidel, která přepravují soustavu hadic používaných pro nakládku, vykládku nebo zásobování zkapalněného zemního plynu pro provoz plavidla, osvědčení o inspekci a dokumentace vypočítaného maximálního zatížení předepsaného v 8.1.6.2.
8.1.2.2 Kromě dokladů, potřebných podle 8.1.2.1 se musí na plavidlech přepravujících suchý náklad nacházet ještě následující doklady:
(a) plán uložení nákladu, předepsaný v 7.1.4.11;
(b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v 8.2.1.2;
(c) u plavidel, která odpovídají doplňkovým požadavkům pro plavidla s dvojitou obšívkou:
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability v poškozeném stavu;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná;
(d) inspekční osvědčení pevně instalovaných hasicí systémů předepsaných v 9.1.0.40.2.9.
(e) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení vhodné pro použití alespoň v zóně 1 a zařízení a vybavení splňující požadavky pododdílu 9.1.0.51.
(f) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení, které nejsou povoleny pro použití při nakládce a vykládce, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo v určené zóně na břehu (označené červeně podle 9.1.0.52.2);
(g) plán označující hranice zón a umístění elektrických a neelektrických zařízení instalovaných v příslušných zónách určených pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu;
(h) seznam zařízení a vybavení uvedených pod písmenem (g) s následujícími údaji:
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 600790, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany, skupina výbušnosti, teplotní třída, typ ochrany, zkušební těleso) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 1 (nebo kopie certifikátu shody podle Směrnice 2014/34/EU1);
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 600790, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, identifikačního čísla) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 2 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 1 a zóně 2 (nebo kopie certifikátu shody podle Směrnice 2014/34/EU1);
Dokumenty uvedené v odstavcích (e) až (h) musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení.
8.1.2.3 Kromě dokladů potřebných podle 8.1.2.1 se musí na tankových plavidlech nacházet ještě následující doklady:
(a) plán uložení nákladu, předepsaný v 7.2.4.11.2;
(b) osvědčení o zvláštních znalostech ADN, předepsané v pododdílu 8.2.1.2;
(c) u plavidel, která musí odpovídat požadavkům pro zajištění stability v poškozeném stavu (viz 9.3.1.15, 9.3.2.15 nebo 9.3.315)
- bezpečnostní plán v případě zajištění stability poškozeného plavidla;
- dokumenty pro výpočet stability nepoškozeného plavidla jakož všechny podmínky nepoškozeného plavidla, které jsou zohledněny při výpočtu stability; ve formě, která je pro velitele plavidla srozumitelná; příručka stability a důkaz, že zařízení pro kontrolu naložení bylo schváleno uznanou klasifikační společností;
(d) (Vypuštěno);
(e) osvědčení třídy plavidla vydané uznanou klasifikační společností předepsané v 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 nebo 9.3.3.8.1;
(f) osvědčení o kontrole systémů pro detekci plynů a systému pro měření kyslíku předepsané v 8.1.6.3;
(g) seznam látek povolených na přepravu v plavidle předepsaný v 1.16.1.2.5;
(h) osvědčení o kontrole soustav hadic pro nakládku a vykládku předepsané v 8.1.6.2;
(i) instrukce pro výkon nakládky a vykládky předepsané v 9.3.2.25.9 nebo 9.3.3.25.9;
(j) osvědčení o kontrole prostorů s čerpadly předepsané v 8.1.8;
(k) instrukce pro vytápění při přepravě látek s bodem tání ≥ 0 °C;
(l) (Vypuštěno);
(m) deník registrace operací během plavby podle 8.1.11;
(n) v případě přepravy chlazených látek, instrukce požadovaná v pododdílu 7.2.3.28;
(o) osvědčení týkající se chladicího systému předepsané v 9.3.1.27.10, 9.3.2.27.10 nebo 9.3.3.27.10;
(p) osvědčení o kontrole pevně instalovaných hasicích systémů předepsané v 9.3.1.40.2.9, 9.3.2.40.2.9 nebo 9.3.3.40.2.9;
(q) v případě přepravy hluboce zchlazených zkapalněných plynů, kdy se teplota podle 9.3.1.24.1 (a) a 9.3.1.24.1 (c) nekontroluje, určení udržovací doby (7.2.4.16.16, 7.2.4.16.17) a záznam o součiniteli prostupu tepla;
(r) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení vhodné pro použití alespoň v zóně 1 a zařízení a vybavení splňující požadavky pododdílů 9.3.x.51;
(s) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení, které nejsou povoleny pro použití při nakládce, vykládce, odplynování během kotvení nebo během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo v určené zóně na břehu (označené červeně 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 nebo 9.3.3.52.3);
(t) plán schválený uznanou klasifikační společností označující hranice zón a umístění elektrických a neelektrických zařízení instalovaných v příslušné zóně určené pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, jakož i nezávislých ochranných systémů;
(u) seznam zařízení a vybavení uvedených pod písmenem (t) a systémů nezávislé ochrany proti výbuchu s následujícími údaji:
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 60079-0, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany, včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, zkušebního tělesa) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 0 nebo v zóně 1 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 0 (nebo kopie certifikátu shody podle směrnice 2014/34/EU1);
– zařízení/vybavení, umístění, označení (úroveň ochrany před výbuchem dle IEC 60079-0, kategorie zařízení podle směrnice 2014/34/EU1 nebo ekvivalentní úroveň ochrany včetně skupiny výbušnosti, teplotní třídy, typu ochrany, identifikačního čísla) v případě elektrických zařízení pro použití v zóně 2 a v případě neelektrických zařízení pro použití v zóně 1 a zóně 2 (nebo kopie certifikátu shody podle směrnice 2014/34/EU1);
– systém vlastní ochrany, umístění, označení (skupina/podskupina výbušnosti):
(v) seznam nebo obecný plán označující pevně instalovaná zařízení a vybavení instalované mimo prostory s nebezpečím výbuchu, které mohou být použity při nakládce, vykládce, odplynování, kotvení nebo během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo v určené zóně na břehu, pokud nejsou uvedeny v písmenech (r) a (u).
Doklady uvedené v písmenech (r) až (v) musí být opatřeny razítkem příslušného orgánu vydávajícího schvalovací osvědčení.
(w) osvědčení požadovaná v 3.2.3.1, Vysvětlivky k tabulce C, vysvětlivka ke sloupci (20), poznámka 12 pododstavce (p) a (q), pokud je to vhodné;
(x) osvědčení požadovaná v 3.2.3.1, Vysvětlivky k tabulce C, vysvětlivka ke sloupci (20), poznámka 33 pododstavce (i), (n) a (o), pokud je to vhodné.
8.1.2.4 Písemné pokyny podle 5.4.3 musí být veliteli plavidla předány před nakládkou. Musí být uchovávány v kormidelně, aby byly snadno dostupné.
Přepravní doklady musí být předány veliteli plavidla na plavidlech pro přepravu suchého nákladu před nakládkou, v případě tankových plavidlech po nakládce před začátkem cesty.
8.1.2.5 (Vyhrazeno)
8.1.2.6 Tlačné čluny pro přepravu suchých nákladů, které nepřepravují žádné nebezpečné látky, nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, postačuje tabulka podle CEVNI se stejnými popisky, doplněná následujícími údaji:
Číslo schvalovacího osvědčení: ...
Vystaveno kým: ...
Platné do: ...
Schvalovací osvědčení a přílohu uvedenou v 1.16.1.4 v tomto případě uchovává majitel tlačného člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna kontrolní komisí a tato musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.7 Tlačné čluny pro přepravu suchých nákladů nebo tankové tlačné čluny, které přepravují nebezpečné látky, nemusí mít na palubě schvalovací osvědčení, pokud tabulka podle CEVNI je doplněna další kovovou nebo plastovou tabulkou odpovídající fotokopii celého schvalovacího osvědčení. Fotokopie přílohy podle 1.16.1.4 se nevyžaduje.
Schvalovací osvědčení a příloha podle 1.16.1.4 musí být nadále uloženy u majitele člunu.
Shoda údajů na tabulce s údaji ve schvalovacím osvědčení musí být zjištěna příslušným orgánem, který musí na tabuli vyrazit svou značku.
8.1.2.8 Všechny dokumenty musí být na palubě v jazyce, který je velitel schopen přečíst a rozumět mu. Jestliže tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, všechny dokumenty, kromě kopie ADN s přiloženými předpisy a těmi, pro které předpisy zahrnují zvláštní ustanovení týkající se jazyků, musí být na palubě také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud dohody uzavřené mezi zeměmi zapojenými do dopravního provozu nestanoví jinak.
8.1.2.9 8.1.2.1 (b), 8.1.2.1 (g) a 8.1.2.4 neplatí pro odkalovací čluny a zásobovací plavidla. 8.1.2.1 (c) neplatí pro odkalovací čluny.
8.1.3 (Vyhrazeno)
8.1.4 Zařízení k hašení požárů
Každé plavidlo musí být vybaveno kromě hasicích přístrojů, předepsaných v předpisech uvedených v 1.1.4.6, ještě minimálně dvěma dalšími ručními hasicími přístroji stejné kapacity. Hasivo obsažené v těchto dodatečných ručních hasicích přístrojích musí být vhodné pro hašení požárů přepravovaných nebezpečných věcí.
8.1.5 Zvláštní vybavení
8.1.5.1 Pokud je to vyžadováno v tabulce A nebo C kapitoly 3.2, musí se na plavidle nacházet následující vybavení:
| PP: | pro každého člena posádky ochranné brýle, pár ochranných rukavic, jeden ochranný oděv a pár vhodných ochranných bot (příp. ochranných holínek). Na tankových plavidlech v každém případě ochranné holínky; |
| EP: | vhodný únikový prostředek pro každou osobu, která se nachází na plavidle; |
| EX: | přístroj pro detekci plynů jakož návod na použití tohoto přístroje; |
| TOX: | detektor toxických plynů pro aktuální a předchozí náklad jakož i příslušenství a návod na použití tohoto přístroje; |
| A: | vhodný dýchací přístroj, závislý na okolním vzduchu. |
8.1.5.2 Pro operace prováděné v prostorách s nebezpečím výbuchu nebo během pobytu v blízkosti nebo v určené zóně na břehu, musí být používány pouze málo jiskřivé nástroje (např. šroubováky a klíče z chrom-vanadové oceli).
8.1.5.3 U tlačných soulodí nebo spřažených sestav za jízdy však postačuje, jestliže se výstroj uváděná v 8.1.5.1, pokud je v tabulce A nebo C kapitoly 3.2 předepsána, nachází na tlačném remorkéru nebo na plavidle, které zabezpečuje pohyb sestavy.
8.1.6 Kontrola a inspekce výbavy
8.1.6.1 Ruční hasicí přístroje a hasicí hadice musí být kontrolovány nejméně jednou každé dva roky osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Důkaz o kontrole musí být upevněn na ručních hasicích přístrojích. Osvědčení o kontrole požárních hadic musí být uloženo na palubě plavidla.
8.1.6.2 Soustavy hadic používané pro nakládku, vykládku nebo zásobování produkty pro provoz plavidla (jiné než zkapalněný zemní plyn) a zbytkový náklad musí splňovat Evropskou normu EN 12115:2011-04 (Pryžové a termoplastické hadice a soustavy hadic) nebo ISO 13765:2018 (Termoplastické vícevrstvé (nevulkanizované) hadice a soustavy hadic) nebo ISO 10380:2012 (Vlnité kovové hadice a soustavy hadic). Musí být kontrolovány podle tabulky A.1 normy EN 12115:2011-04 nebo oddílu 8 a přílohy K normy EN 13765:2018 (běžné zkoušky) nejméně jednou za rok, podle pokynů výrobce osobami autorizovanými pro tento účel příslušným orgánem. Osvědčení o této inspekci musí být k dispozici na palubě.
Soustavy hadic používané pro nakládku, vykládku nebo zásobování zkapalněného zemního plynu pro provoz plavidla musí být v souladu s částí 5.5.2 normy ISO 20519: 2017 (Lodě a lodní technika - Specifikace pro doplňování paliva plavidlům poháněným na zkapalněný zemní plyn) a musí být prováděny kontroly a zkoušky nejméně jednou ročně podle pokynů výrobce. Na palubě musí být osvědčení týkající se této zkoušky a dokumentace vypočítaného maximálního zátěžového napětí.
8.1.6.3 Správná funkce zvláštního vybavení uvedeného v 8.1.5.1, systémů pro detekci plynů uvedených v pododdílech 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 a 9.3.3.12.4 a systému pro měření kyslíku podle pododdílů 9.3.1.17. 6, 9.3.2.17.6 a 9.3.3.17.6 musí být zkontrolována v souladu s pokyny výrobce osobami oprávněnými k tomuto účelu výrobcem. Na palubě se musí nacházet osvědčení o poslední prohlídce zvláštního vybavení. Osvědčení musí obsahovat podrobnosti o výsledku a datum kontrol.
Systémy pro detekci plynu a systémy pro měření kyslíku musí rovněž kontrolovat uznávaná klasifikační společnost, kdykoli se obnoví schvalovací osvědčení a během třetího roku platnosti osvědčení. Tato kontrola musí zahrnovat alespoň celkovou vizuální kontrolu vybavení a potvrzení, že byly provedeny kontroly uvedené v předchozí větě.
Osvědčení o kontrole vydané uznávanou klasifikační společnosti týkající se poslední provedené kontroly se musí nacházet na palubě. Všechna osvědčení o kontrole musí obsahovat alespoň výše uvedené údaje týkající se kontroly, jejich výsledky a data, kdy byla provedena.
8.1.6.4 Měřicí přístroje, předepsané v 8.1.5.1, musí být před každým použitím zkontrolovány odborníkem podle jejich návodu k použití.
8.1.6.5 (Vypuštěno)
8.1.6.6 (Vypuštěno)
8.1.7 Zařízení, vybavení a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu
8.1.7.1 Elektrické zařízení a vybavení
Izolační odpory pevně instalovaných elektrických zařízení a vybavení a jejich uzemnění musí být zkontrolován při každém obnovení schvalovacího osvědčení a kromě toho do tří let ode dne vydání schvalovacího osvědčení osobou oprávněnou k tomuto účelu příslušným orgánem.
Osvědčení o této kontrole se musí nacházet na palubě.
8.1.7.2 Zařízení a vybavení určené pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, zařízení „s omezeným nebezpečím výbuchu“, zařízení a vybavení vyhovující požadavkům 9.3.1.51, 9.3.2.51 a 9.3.3.51 a systémy nezávislé ochrany proti výbuchu
Tato zařízení, vybavení a nezávislé systémy ochrany proti výbuchu a jejich soulad s dokumenty uvedenými v pododdílech 8.1.2.2 písm. (e) až (h) nebo 8.1.2.3 písm. (r) až (v) s ohledem na podmínky na palubě, musí být kontrolováno při každém obnovení schvalovacího osvědčení a kromě toho do tří let ode dne vydání schvalovacího osvědčení klasifikační společností, která plavidlo klasifikovala, nebo osobou oprávněnou k tomuto účelu příslušným orgánem. Osvědčení o této kontrole se musí nacházet na palubě.
Značení na zařízení a vybavení určených pro použití v prostorách s nebezpečím výbuchu, která prokazují, že jsou vhodné pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, a označení na systémech nezávislé ochrany proti výbuchu s podmínkami jejich použití by mělo zůstat v platnosti po celou dobu používání na palubě.
Pokyny výrobce týkající se zařízení proti prošlehnutí plamene, přetlakových ventilů/vysokorychlostních ventilů mohou vyžadovat pravidelnější kontrolu
8.1.7.3 Oprava zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu a nezávislých systémů ochrany proti výbuchu
Opravy zařízení a vybavení chráněných proti výbuchu a nezávislých systémů ochrany proti výbuchu povoluje pouze odborník specializované firmy. Po opravách musí být vydáno osvědčení zajišťující jejich opakované použití v prostředí s nebezpečím výbuchu. Osvědčení musí být k dispozici na palubě.
8.1.8 Kontrola prostorů s čerpadly u tankových plavidel
Prostor s nakládacími čerpadly musí být zkontrolován uznávanou klasifikační společností při každém obnovení platnosti schvalovacího osvědčení a během třetího roku platnosti osvědčení.
Kontrola musí zahrnovat alespoň následující body:
– Kontrola celého systému se zaměřením na jeho stav, korozi, netěsnosti a případné neoprávněné úpravy;
– Obecná vizuální kontrola stavu systému detekce plynu v prostoru s čerpadly;
– Potvrzení přítomnosti osvědčení uvedeného v 8.1.6.3 vydaného výrobcem nebo oprávněnou osobou.
Osvědčení o kontrole podepsané uznávanou klasifikační společností týkající se kontroly prostoru s čerpadly musí být na palubě a musí obsahovat alespoň výše uvedené údaje týkající se kontroly, jejích výsledků a data, kdy byla provedena.
8.1.9 (Vypuštěno)
8.1.10 (Vypuštěno)
8.1.11 Deník registrace operací během přepravy UN 1203
Na palubě tankových plavidel pro přepravu UN 1203 BENZIN, se musí nacházet deník registrace operací, prováděných během přepravy. Tento deník se může skládat z jiných dokumentů, obsahujících požadovanou informaci. Tento deník nebo tyto jiné dokumenty se musí uchovávat na palubě plavidla během nejméně tří měsíců a obsahovat nejméně poslední tři náklady.
KAPITOLA 8.2
PŘEDPISY PRO VÝCVIK ODBORNÍKŮ
8.2.1 Všeobecné předpisy pro výcvik odborníků
8.2.1.1 Odborníkovi musí být minimálně 18 let.
8.2.1.2 Odborník je osoba, která vlastní osvědčení o zvláštních znalostech ADN. Na důkaz zvláštních znalostí je vydáváno osvědčení příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací.
Toto osvědčení musí být vydáno osobám, které po školení úspěšně složí závěrečnou zkoušku ADN.
8.2.1.3 Odborníci podle 8.2.1.2 musí absolvovat základní školení. Školení musí proběhnout v rámci příslušným orgánem uznávaného učebního kursu. Nejdůležitějším cílem školení je ozřejmit odborníkům nebezpečí, která jsou spojena s přepravou nebezpečných věcí a zprostředkovat jim základní znalosti, které jsou potřebné k tomu, aby se na nejmenší míru omezilo nebezpečí nehody a, pokud k nehodě dojde, umožnit jim provedení nezbytných opatření k zajištění jejich vlastní bezpečnosti, bezpečnosti veřejnosti a ochranu životního prostředí a omezit následky nehody. Toto školení, ke kterému musí patřit praktická cvičení, proběhne jako základní školení a musí obsahovat minimálně cíle uvedené v 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3.
8.2.1.4 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník prokáže, že úspěšně absolvoval obnovovací kurz, formou relevantních údajů uvedených v osvědčení příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací úspěšné absolvování obnovovacího kurzu v posledním roce před uplynutím platnosti osvědčení zahrnujícím nejméně cíle uvedené v 8.2.2.3.1.1 a 8.2.2.3.1.2 nebo 8.2.2.3.1.3 a zahrnující zejména současný nový rozvoj. Obnovovací kurz musí být považován za úspěšně zakončený, jestliže byl složen závěrečný písemný test vytvořený organizátorem kurzu podle 8.2.2.2. Test může být opakován dvakrát během platnosti osvědčení. Není-li zkouška složena poté co byla opakována dvakrát, může být v průběhu doby platnosti osvědčení znovu provedeno obnovovací školení.
8.2.1.5 Odborníci pro přepravu plynů se musí zúčastnit specializovaných školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v 8.2.2.3.3.1. Školení musí probíhat v rámci kurzů schválených příslušným orgánem. Po provedeném školení a úspěšně složené zkoušce o přepravě plynů a prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu G je vystaveno osvědčení. Práce na plavidle musí být absolvována během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po odborné zkoušce.
8.2.1.6 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník na přepravu plynů prokáže:
- během posledního roku před uplynutím platnosti svého osvědčení úspěšně absolvoval školení, které navazuje na cíle, stanovené v 8.2.2.3.3.1 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně rok pracoval na tankovém plavidle typu G.
8.2.1.7 Odborníci pro přepravu chemikálii musí absolvovat specializované školení, ve kterém jsou probírány alespoň cíle uvedené v bodě 8.2.2.3.3.2. Školení musí probíhat v rámci kurzů schválených příslušným orgánem. Osvědčení je vystaveno po absolvovaném školení a úspěšném složení zkoušky o přepravě chemikálií po prokázání minimálně jednoho roku práce na plavidle typu C. Práce na plavidle musí být provedena během dvou let před nebo nejpozději během dvou let po složení odborné zkoušky.
8.2.1.8 Po pěti letech musí být platnost osvědčení prodloužena příslušným orgánem nebo jím pověřenou organizací, jestliže odborník na přepravu chemikálií prokáže:
- během posledního roku před uplynutím platnosti jeho osvědčení úspěšně absolvoval školení, které navazuje na témata, stanovená v 8.2.2.3.3.2 a zvláště obsahuje novinky, nebo
- během posledních dvou let minimálně jeden rok pracoval na tankovém plavidle typu C.
8.2.1.9 Potvrzení o absolvování školení a zkušenosti v souladu s požadavky kapitoly V Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků ze dne 7. července 1978 (Úmluva STCW), ve znění pozdějších předpisů; na plynových tankových plavidlech musí být rovnocenné osvědčení uvedenému v 8.2.1.5, pokud bylo uznáno příslušným orgánem. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.10 Potvrzení o absolvování školení a zkušenosti v souladu s požadavky kapitoly V Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků ze dne 7. července 1978 (Úmluva STCW), ve znění pozdějších předpisů; na tankových plavidlech pro chemikálie musí být rovnocenné osvědčení uvedenému v 8.2.1.7, pokud bylo uznáno příslušným orgánem. Vystavení a prodloužení platnosti tohoto dokladu muselo proběhnout před méně než pěti lety.
8.2.1.11 (Vypuštěno)
8.2.2 Zvláštní předpisy pro výcvik odborníků
8.2.2.1 Potřebné teoretické znalosti a praktické dovednosti musí být zprostředkovány teoretickým školením a praktickým výcvikem. Teoretické znalosti musí být prokázány zkouškou. Během obnovovacího školení musí být pomocí cvičení a testů zajištěno, že se účastník na školení aktivně podílí.
8.2.2.2 Organizátor školení musí zabezpečit dobré znalosti školitelů a zohlednění posledních změn předpisů a požadavků na školení při přepravě nebezpečných věcí. Výuka musí odpovídat praxi. Učební osnova musí být sestavena podle uznávání na podkladě cílů, stanovených v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3 a 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2. Základní školení a jejich přeškolování musí zahrnovat praktická cvičení. (viz 8.2.2.3.1.1).
8.2.2.3 Struktura školení
První a obnovovací školení se prování v rámci základních školení (viz 8.2.2.3.1) a případně specializovaných školení (viz 8.2.2.3.3). Školení podle 8.2.2.3.1 mohou být nabízeny ve třech variantách: přeprava suchých nákladů, přeprava tankovými plavidly a kombinace přeprava suchých nákladů / přeprava tankovými plavidly.
8.2.2.3.1 Základní školení
Základní školení pro přepravu suchých nákladů
| Předchozí vzdělání: | žádné | |
| Znalosti: | ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), 7.2 a 9.3 | |
| Oprávnění: | plavidla přepravující suché náklady | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla přepravující suché náklady 8.2.2.3.1.2 |
Základní školení pro přepravu tankovými plavidly
| Předchozí vzdělání: | žádné | |
| Znalosti: | ADN všeobecně s výjimkou kapitoly 3.2, tabulka A, kapitol 7.1, 9.1 a 9.2 | |
| Oprávnění: | tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3 |
Základní školení kombinované pro přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
| Předchozí vzdělání: | žádné | |
| Znalosti: | ADN všeobecně | |
| Oprávnění: | plavidla pro přepravu suchých nákladů a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1, plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1. |
8.2.2.3.1.1 Obecná část základního školení musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Obecně:
- Cíle a struktura ADN
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení plavidla ADN
Měřící technika:
- měření toxicity, obsahu kyslíku a koncentrace hořlavých plynů.
Znalosti o látkách:
- klasifikace nebezpečných věcí a nebezpečné vlastnosti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka, vykládka, všeobecné provozní předpisy a předpisy pro přepravu.
Doklady:
- doklady, které se během přepravy musí nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- všeobecná bezpečnostní opatření.
Praktická cvičení:
- praktická cvičení, zvláště vstup do prostor, používání hasicích přístrojů, zařízení k hašení požárů, osobních ochranných pomůcek jakož detekčních přístrojů pro plyny, přístrojů měřících obsah kyslíku a detektorů toxických plynů.
Stabilita:
- parametry týkající se stability;
- momenty náklonu;
- vzorové výpočty;
- stabilita v poškozeném stavu, mezilehlé stavy a konečný stav zaplavení;
- vliv volných povrchů;
- výpočet stability na základě existujících kritérií stability (text předpisů);
- výpočet stability v nepoškozeném stavu pomocí průběhu křivky ramen;
- používaná zařízení pro kontrolu naložení;
- používání zařízení pro kontrolu naložení;
- použití příručky stability podle 9.3.13.3.
Základy ochrany před explozí:
- podle definice „ochrana před explozí“;
- výběr vhodných zařízení a vybavení.
8.2.2.3.1.2 Část základního školení, týkající se plavidel pro přepravu suchých nákladů musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení plavidel pro přepravu suchého nákladu.
Péče o nákladní prostory a přilehlé prostory:
- odplynování, vyčištění a údržba,
- větrání nákladních prostor a prostor mimo chráněné oblasti.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy,
- označení kusů.
Doklady:
- doklady, které se během přepravy musí nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- prevence a všeobecná bezpečnostní opatření,
- osobní ochranné a bezpečnostní vybavení.
8.2.2.3.1.3 Část základního školení, zabývající se tankovými plavidly, musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Konstrukce a vybavení:
- konstrukce a vybavení tankových plavidel,
- větrací a odvětrávací systémy,
- systémy nakládky a vykládky.
Péče o nákladní tanky a navazující prostory:
- odplynování do atmosféry a do sběrných zařízení, čištění, údržba,
- vytápění a chlazení nákladu,
- manipulace s nádobami pro zbytkové produkty.
Měřící technika a odběr vzorků:
- měření toxicity, obsah kyslíku a koncentrace výbušných plynů,
- odběr vzorků.
Nakládka, vykládka a přeprava:
- nakládka a vykládka, všeobecné provozní a přepravní předpisy.
Doklady:
- doklady, které se musí během přepravy nacházet na plavidle.
Nebezpečí a preventivní opatření:
- prevence a všeobecná bezpečnostní opatření,
- tvorba jisker,
- osobní ochranné a bezpečnostní vybavení,
- požár a hašení požáru.
8.2.2.3.2 Obnovovací školení
Obnovovací školení pro přepravu suchých nákladů
| Předpoklady: | platné osvědčení ADN na přepravu suchých nákladů nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly | |
| Znalosti: | ADN všeobecně s výjimkou 3.2 (tabulka C), kapitoly 7.2 a 9.3 | |
| Oprávnění: | plavidla přepravující suché náklady | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1 a plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2 |
Obnovovací školení pro přepravu v tankových plavidlech
| Předpoklady: | platné osvědčení ADN na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace přeprava suchých nákladů a přeprava tankovými plavidly | |
| Znalosti: | ADN všeobecně s výjimkou kapitoly 3.2, tabulka A, kapitol 7.1, 9.1 a 9.2 | |
| Oprávnění: | tanková plavidla, určená pro přepravu látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3 |
Obnovovací školení kombinované pro přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly
| Předpoklady: | platné osvědčení ADN kombinované na přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly | |
| Znalosti: | ADN všeobecně | |
| Oprávnění: | plavidla pro přepravu suchých nákladů a přeprava látek, pro které je předepsáno tankové plavidlo typu N | |
| Výcvik: | všeobecně 8.2.2.3.1.1, Plavidla pro přepravu suchých nákladů 8.2.2.3.1.2 a tanková plavidla 8.2.2.3.1.3 |
8.2.2.3.3 Specializované školení
Specializované školení pro plyny
| Předpoklady: | zkouška složená po základním školení ADN „tanková plavidla“, nebo kombinovaném školení „suché náklady/tanková plavidla“ | |
| Znalosti: | ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny | |
| Oprávnění: | tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C s konstrukcí nákladního tanku 1 podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2. | |
| Výcvik: | plyny 8.2.2.3.3.1 |
Specializované školení pro chemikálie
| Předpoklady: | zkouška složená po základním školení ADN „tanková plavidla“, nebo kombinovaném školení „suché náklady/tanková plavidla“ | |
| Znalosti: | ADN zvláště znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi | |
| Oprávnění | tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu C. | |
| Výcvik: | chemie 8.2.2.3.3.2 |
8.2.2.3.3.1 Specializovaný kurs pro plyny musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Fyzikální a chemické znalosti:
- zákony o plynech, např. Boylův, Gay-Lussacův a obecný zákon o plynu
- parciální tlaky a plynové směsi, jako např. vymezení pojmů a jednoduché výpočty, zvýšení tlaku a vyfukování nákladních tanků
- Avogadrova konstanta a výpočet hmotnosti ideálního plynu a použití hmotnostního vzorce
- hustota, relativní hustota a objem kapaliny, např. hustota, relativní hustota, objem při zvyšování teploty a maximální stupeň plnění
- kritický tlak a kritická teplota
- polymerizace, např. teoretické otázky, praktické otázky a přepravní podmínky
- odpařování a kondenzace, např. vymezení pojmů, kvantitativní nasycení tlaku páry
- směsi, např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- sloučeniny a chemické vzorce.
Praxe:
- vypláchnutí nákladních tanků, např. vypláchnutí při změně nákladu, vypláchnutí vzduchu kolem nákladu a metody výplachu a vypláchnutí před vstupem do nákladních tanků
- odběr vzorků
- nebezpečí výbuchu
- zdravotní rizika
- měření koncentrace plynů, jako např., které přístroje se musí použít a jak
- kontrola a vstup do uzavřených prostor
- potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- stupeň plnění a přeplnění
- bezpečnostní zařízení
- čerpadla a kompresory
- nakládání s hluboce zchlazenými zkapalněnými plyny
Opatření v nouzových případech:
- zranění osob, např. látky na kůži, vdechnutí plynu a všeobecné poskytnutí pomoci
- nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla
8.2.2.3.3.2 Specializovaný kurs pro chemikálie musí zahrnovat minimálně následující cíle:
Znalosti fyziky a chemie:
- chemikálie, např. molekuly, atomy, stav skupenství, kyseliny a louhy, oxidace
- hustota, relativní hustota, tlak a objem kapalin, jako např. hustota, relativní hustota, objem a tlak při zvýšení teploty a maximální stupně plnění
- kritická teplota
- polymerizace, např. otázky z teorie, praxe a podmínky přepravy
- směsi, např. tlak páry, složení a nebezpečné vlastnosti
- chemické vazby a chemické vzorce.
Praxe:
- čištění nákladních tanků, např. odplynování, mytí, zbytky nákladů a nádoby pro zbytky produktů
- nakládka a vykládka, např. sběrné plynové potrubí, rychlouzavírací systémy a vliv teplot
- odběry vzorků
- nebezpečí výbuchu
- zdravotní rizika
- měření koncentrace plynu, např. které přístroje se musí použít a jak
- kontrola a vstup do uzavřených prostor
- potvrzení o nepřítomnosti plynu a povolené práce
- stupeň plnění a přeplnění
- bezpečnostní zařízení
- čerpadla a kompresory.
Opatření v nouzových případech:
- zranění osob jako např. kontakt s látkami, vdechnutí par a obecné poskytnutí pomoci
- nepravidelnosti v souvislosti s nákladem, jako např. stabilita příruby, přeplnění, polymerizace a nebezpečí v okolí plavidla.
8.2.2.3.4 Obnovovací školení
Obnovovací školení pro plyny
| Předpoklady: | platné osvědčení ADN na přepravu plynů a na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace na přepravu suchých nákladů a tankovými plavidly | |
| Znalosti: | ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s plyny | |
| Oprávnění: | tanková plavidla, určená pro přepravu látek, které vyžadují tanková plavidla typu G a přeprava látek tankovými plavidly typu G, které vyžadují tanková plavidla typu C s konstrukcí nákladního tanku 1 podle sloupce (7) tabulky C kapitoly 3.2. | |
| Výuka: | plyny dle 8.2.2.3.3.1. |
Obnovovací školení pro chemikálie
| Předpoklady: | platné osvědčení ADN na přepravu chemikálií a na přepravu tankovými plavidly nebo kombinace osvědčení na přepravu suchých nákladů a tankovými plavidly. | |
| Znalosti: | ADN zvláštní znalosti ohledně nakládky, přepravy, vykládky a manipulace s chemikáliemi | |
| Oprávnění: | tanková plavidla určená pro přepravu látek, pro které se vyžaduje tankové plavidlo typu C | |
| Výuka: | chemikálie 8.2.2.3.3.2. |
8.2.2.4 Učební osnova pro obnovovací a specializovaná školení
Jako základ jsou stanoveny minimálně následující doby trvání školení:
| Základní školení pro přepravu suchých nákladů | 32 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| Základní školení pro přepravu tankovými plavidly | 32 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| Základní školení kombinovaný | 40 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| Specializované školení pro přepravu plynů | 16 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| Specializované školení pro přepravu chemických látek | 16 vyučovacích hodin po 45 minutách |
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Pokud teoretické školení je prováděno dálkovou formou, musí jako základ být stanoveny ekvivalentní vyučovací hodiny. Dálkové vyučování musí být provedeno během 9 měsíců.
Podíl praktických cvičení na základním školení musí činit zhruba 30 %. Praktická cvičení musí, pokud je to možné, být provedena během teoretického školení; v každém případě musí být ukončena nejpozději 3 měsíce po ukončení teoretického školení.
8.2.2.5 Učební osnova pro obnovovací školení
Obnovovací školení musí být absolvována před uplynutím lhůty, uvedené v 8.2.1.4, 8.2.1.6 nebo 8.2.1.8.
Jako základ jsou stanoveny následující doby trvání školení:
Základní obnovovací školení:
| - | pro přepravu suchých nákladů | 16 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| - | pro přepravu tankovými plavidly | 16 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| - | pro kombinovanou přepravu suchých nákladů a přepravu tankovými plavidly | 16 vyučovacích hodin po 45 minutách | |
| Specializované obnovovací školení pro plyny | 8 vyučovacích hodin po 45 minutách | ||
| Specializované obnovovací školení pro chemikálie | 8 vyučovacích hodin po 45 minutách | ||
V jednom vyučovacím dni smí být absolvováno nejvýše 8 vyučovacích hodin.
Podíl praktických cvičení na obnovovacím školení musí činit zhruba 30 %. Praktická cvičení mají mít, pokud možno časovou souvislost s teoretickým školením; musí být, ale provedena nejpozději 3 měsíce po uplynutí teoretického školení. Rozsah školení stability v obnovovacím kurzu musí být nejméně 2 vyučovací hodiny.
8.2.2.6 Uznávání školení
8.2.2.6.1 Školení musí být uznávána příslušným orgánem.
8.2.2.6.2 Toto uznání se udělí pouze na základě písemné žádosti.
8.2.2.6.3 K žádosti o uznání se připojí následující podklady:
(a) Podrobná učební osnova s uvedením probírané látky a časového plánu předpokládaných výukových metod;
(b) Kvalifikace a oblasti působnosti školících instruktorů;
(c) Údaje o školicích prostorách a pomůckách jakož o zařízeních, poskytnutých pro praktická cvičení;
(d) Podmínky pro účast na školení, jako např. počet účastníků;
(e) Podrobný plán pro závěrečné testy včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 8.2.2.7.1.7, pokud se tyto zkoušky mají provádět.
8.2.2.6.4 Příslušnému orgánu přísluší dozor nad školeními a zkouškami.
8.2.2.6.5 Uznávání obsahuje minimálně následující podmínky:
(a) Školení budou prováděna v souladu s podklady, připojenými k žádosti;
(b) Příslušný orgán je oprávněn, vysílat na školení a zkoušky pověřené osoby;
(c) Příslušnému orgánu bude včas sdělen přesný termín a místo každého konání školení. Schválení musí být potvrzeno písemně pro omezené období. Může být odejmuto, pokud nejsou dodrženy podmínky pro uznání.
8.2.2.6.6 Z uznání musí být zřejmé, zda se u školení jedná o základní nebo specializované či obnovovací školení.
8.2.2.6.7 Pokud organizátor školení po udělení povolení chce provést změny v bodech, které jsou pro udělení uznání významné, pak musí předtím od příslušného orgánu k tomu získat souhlas. To platí zvláště pro změny učební osnovy.
8.2.2.6.8 Školení musí odpovídat aktuálnímu stavu vývoje v jednotlivých oblastech školení. Organizátor školení nese odpovědnost za to, že vývoj v oblastech, které jsou předmětem školení, bude školící instruktor zohledňovat a ovládat.
8.2.2.7 Zkoušky a závěrečné testy
8.2.2.7.0 Zkouška je pořádána příslušným orgánem nebo jím pověřenou zkušební organizací. Zkušební organizace nesmí být školící organizací.
Určení zkušební organizace se provádí písemnou formou. Toto určení může mít časově omezenou dobu a musí se zakládat na následujících kritériích:
- kompetentnosti zkušební organizace;
- popisu formy zkoušek navrhované zkušební organizací včetně, pokud je to nutné, infrastruktury a organizace elektronických zkoušek podle 8.2.2.7.1.7, pokud se tyto zkoušky mají provádět.
- opatření směřující na zajištění objektivnosti zkoušek;
- nezávislosti organizace ve vztahu ke všem právnickým či fyzickým osobám, které najímají experty ADN.
8.2.2.7.1 Zkoušky ze základního školení
8.2.2.7.1.1 Po základním školení musí být složena zkouška do šesti měsíců po ukončení tohoto školení. Pokud uchazeč u zkoušky neuspěje, může ji během tohoto šestiměsíčního období dvakrát opakovat, aniž by musel absolvovat další kurz základního školení.
8.2.2.7.1.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, jak se v základním školení předpokládá, že ovládá znalosti, chápe a má schopnosti, které jsou pro odborníka na plavidlech potřebné.
8.2.2.7.1.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.1.1 až 8.2.2.3.1.3 a Směrnice na využití katalogu otázek1. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.1.4 Formuláře, připojené ke směrnici na použití katalogu otázek, se použijí při sestavování zkušebních otázek.
8.2.2.7.1.5 Zkouška je prováděna písemnou formou. Kandidátům se položí 30 otázek. Doba trvání zkoušky činí 60 minut. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je minimálně 25 z 30 otázek zodpovězeno správně.
8.2.2.7.1.6 Příslušný orgán nebo zkušební organizace určená příslušným orgánem musí dozorovat každou zkoušku. Jakákoli manipulace a podvádění musí být, jak je to jen možné, vyloučeny. Totožnost kandidáta musí být ověřena.
Při písemném testu není dovoleno používat žádné dokumenty s výjimkou předpisů pro nebezpečné věci, CEVNI a příslušných policejních předpisů. Neprogramovatelné kapesní kalkulátory je dovoleno používat během specializovaných kursů a musí být poskytnuty příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem.
Všechny zkušební dokumenty (otázky a odpovědi) musí být zaregistrovány a uchovány v písemné formě nebo elektronicky jako datový soubor.
8.2.2.7.1.7 Písemné zkoušky smějí být prováděny, zcela nebo zčásti, v elektronické formě, kde jsou odpovědi zaznamenávány a vyhodnocovány za použití procesů elektronického zpracování dat (EDP), pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) Hardware a software musí být zkontrolovány a přijaty příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem;
(b) Elektronická media smějí být používána pouze tehdy, pokud byla poskytnuta příslušným orgánem nebo zkušební organizací určenou příslušným orgánem.
(c) Musí být zajištěna správná technická funkce. Musí být učiněna opatření týkající se možností pokračování zkoušky, dojde-li k selhání technických prostředků a aplikací. Na vstupních zařízeních nesmějí být k dispozici žádné pomocné funkce (např. funkce elektronického vyhledávání). Poskytnuté elektronické medium nesmí dovolit kandidátům komunikovat během zkoušky s jakýmkoli jiným přístrojem.
(d) Kandidát nesmí mít v žádném případě možnost vkládat další data do poskytnutého elektronického media; kandidát smí odpovídat pouze na položené otázky.
(e) Konečná vstupní data každého kandidáta musí být zaznamenána. Vyhodnocení výsledků musí být transparentní.
8.2.2.7.2 Zkoušky ze specializovaných školení pro plyny a chemikálie
8.2.2.7.2.1 Kandidáti, kteří uspěli při zkoušce ze základního školení ADN, mohou požádat o zařazení do specializovaného kurzu „plyny“ a/nebo „chemikálie“, po němž následuje zkouška. Tato zkouška se musí konat buď bezprostředně po školení, nebo do šesti měsíců po ukončení tohoto školení..
8.2.2.7.2.2 Kandidát musí u zkoušky prokázat, jak je plánováno v nástavbovém školení, že má znalosti, chápání a schopnosti, které jsou u odborníka na plavidlech při přepravách plynů, resp. chemikálií vyžadovány.
8.2.2.7.2.3 Administrativní výbor sestaví katalog otázek, který zahrnuje cíle zkoušky, uvedené v 8.2.2.3.3.1 nebo 8.2.2.3.3.2 a Směrnice na využití katalogu otázek1. Otázky, které jsou v průběhu zkoušky položeny, se vybírají z tohoto katalogu. Před zkouškou kandidáti otázky, zvolené z katalogu otázek, nesmějí vědět.
8.2.2.7.2.4 Vzor přiložený ke směrnici na použití katalogu otázek musí být použit při sestavování zkušebních otázek.
8.2.2.7.2.5 Zkouška je prováděna písemnou formou.
Kandidáti obdrží jednotlivě 30 otázek s výběrem správného řešení a jednu otázku se zadáním případu k řešení. Zkouška trvá celkem 150 minut, ze kterých 60 minut připadá na otázky s výběrem správného řešení a 90 minut na otázku se zadáním případu k řešení.
Při vyhodnocení se hodnotí celá zkouška pomocí 60 bodů, 30 bodů za otázky typu výběr správného řešení, každá otázka jeden bod, a 30 bodů za otázku s případem k řešení. Rozdělení bodů na prvky případu k řešení posoudí příslušný orgán. Zkouška je úspěšně složena, jestliže je celkem dosaženo minimálně 44 bodů. Přitom však musí být v každé části zkoušky dosaženo minimálně 20 bodů. Pokud uchazeč u zkoušky neuspěje, může ji v tomto šestiměsíčním období dvakrát zcela nebo částečně opakovat bez absolvování dalšího specializačního kurzu. Pokud není dosaženo 44 bodů, může být zkouška opakována v celém rozsahu. Pokud uchazeč získá 44 bodů, ale nedosáhne 20 bodů v jedné části, může znovu absolvovat pouze danou část.
Ustanovení uvedená v 8.2.2.7.1.6 a 8.2.2.7.1.7 se použijí obdobně.
Ustanovení uvedená v 8.2.2.7.1.6 a 8.2.2.7.1.7 se použijí obdobně.
8.2.2.7.3 Obnovovací kurz
8.2.2.7.3.1 Nakonec obnovovacího kurzu podle odstavce 8.2.1.4 musí organizátor kurzu zadat test.
8.2.2.7.3.2 Test musí být písemný. Kandidátům musí být uloženo 20 výběrových otázek. Na závěr každého obnovovacího kurzu musí být připraven nový dotazník. Test trvá 40 minut. Za úspěšné absolvování se považuje, pokud nejméně 16 z 20 otázek bylo zodpovězeno správně.
8.2.2.7.3.3 Ustanovení uvedená v 8.2.2.7.1.2, 8.2.2.7.1.3, 8.2.2.7.1.6 a 8.2.2.7.1.7 musí být použita při administraci testů (mimo rámec ustanovení směrnice na použití katalogu otázek pro zkušební orgány a organizace).
8.2.2.7.3.4 Organizátor kurzu předá úspěšným kandidátům písemné osvědčení pro předložení příslušnému orgánu podle odstavce 8.2.2.8.
8.2.2.7.3.5 Organizátor kurzu musí uchovávat písemné testy kandidátů po dobu pěti let od data testu.
8.2.2.8 Osvědčení o zvláštních znalostech ADN
8.2.2.8.1 Za vydání a obnovení osvědčení o zvláštních znalostech ADN, které odpovídá vzoru podle 8.6.2, odpovídá příslušný orgán nebo jím pověřená organizace.
8.2.2.8.2 Rozměry osvědčení musí být v souladu s normou ISO/IEC 7810:2019, velikost karty ID-1 a musí být vyrobeno z plastu. Barva osvědčení musí být bílá, s černým písmem. Osvědčení musí obsahovat další bezpečnostní prvek jako je hologram, UV tisk nebo ryté vzory. Jeho znění musí být v jazyce (jazycích) nebo v jednom z jazyků státu, jehož příslušný orgán jej vydal. Pokud žádný z těchto jazyků není angličtina, francouzština nebo němčina, název osvědčení, název položky 8 a nadpisy na zadní straně a případně dodatky pod „tanková plavidla“ nebo „plavidla pro suchý náklad“ musí být také uvedeny v angličtině, francouzštině nebo němčině.
8.2.2.8.3 Osvědčení se vydává:
(a) uchazečům, kteří splnili podmínky uvedené v druhé větě pododdílů 8.2.1.2 a 8.2.1.3 (základní školení); je platné po dobu pěti let ode dne, kdy byla složena zkouška ze základního školení.
(b) Uchazečům, kteří splnili podmínky uvedené v 8.2.1.5 nebo 8.2.1.7 (specializované školení pro “plyny” nebo “chemikálie”); v tomto případě bude vydáno nové osvědčení obsahující osvědčení pro základní a specializované přípravné školení. Nově vydané osvědčení je platné po dobu pěti let ode dne, kdy byla složena zkouška ze základního školení.
8.2.2.8.4 Osvědčení musí být obnoveno:
(a) je-li k dispozici důkaz požadovaný podle 8.2.1.4 (základní školení), nová doba platnosti začíná dnem uplynutí platnosti předchozího osvědčení. Pokud byla zkouška provedena více než jeden rok před uplynutím doby platnosti osvědčení, začíná dnem potvrzení o účasti na školení
(b) je-li k dispozici důkaz požadovaný podle 8.2.1.6 a 8.2.1.8 (specializované školení pro “plyny” nebo “chemikálie”). V tomto případě bude vydáno nové osvědčení obsahující všechna osvědčení týkající se základního školení a specializovaných školení. Nově vydané osvědčení má dobu platnosti pět let ode dne úspěšně ukončeného obnovovacího základního školení. Pokud se obnovovací školení koná v roce předcházejícím datu ukončení platnosti osvědčení, nová doba platnosti začíná dnem uplynutí platnosti předchozího osvědčení; jinak začíná dnem potvrzení o účasti na školení.
8.2.2.8.5 Pokud nebylo obnovovací školení pro obnovení osvědčení plně a úspěšně dokončeno před uplynutím doby platnosti osvědčení, nebo pokud práce na palubě plavidla po dobu jednoho roku nebyla ověřena během dvou let předcházejících uplynutí doby platnosti osvědčení, vydá se nové osvědčení, pro které se vyžaduje účast na dalším úvodním základním školení a zkoušce podle pododdílu 8.2.2.7.
8.2.2.8.6 Pokud je nové osvědčení vydáno v souladu s pododdílem 8.2.2.8.3 (b) nebo je osvědčení obnoveno v souladu s pododdílem 8.2.2.8.4 a předchozí osvědčení bylo vydáno jiným orgánem nebo orgánem k tomu pověřeným, orgán, vydávající orgán nebo organizace schválená tímto orgánem, který vydal předchozí osvědčení, musí být neprodleně informován.
8.2.2.8.7 Smluvní strany poskytnou sekretariátu EHK OSN příklad národního vzoru pro jakékoli osvědčení určeného k vystavení v souladu s tímto oddílem. Smluvní strany rovněž poskytnou vysvětlující poznámky, které umožní ověření shody certifikátů s poskytnutými příklady. Sekretariát tyto informace zpřístupní na své webové stránce.
KAPITOLA 8.3
DALŠÍ PŘEDPISY, KTERÉ MUSÍ PLNIT OSÁDKA PLAVIDLA
8.3.1 Osoby na plavidle
8.3.1.1 Pokud není v Části 7 stanoveno jinak, na plavidle se smějí zdržovat jen:
(a) členové posádky;
(b) osoby nepatřící k posádce, které ale normálně na plavidle žijí;
(c) osoby, které se na plavidle nachází ze služebních důvodů.
8.3.1.2 V chráněné oblasti na plavidlech přepravujících suchý náklad a v oblasti nákladu tankových plavidel se osoby uváděné pod bodem 8.3.1.1 (b), smějí nacházet jen krátkodobě.
8.3.1.3 Pokud plavidlo musí být označeno dvěma modrými kužely nebo dvěma modrými světly v souladu se sloupcem (19) tabulky C kapitoly 3.2, tak se na jeho palubě nesmí nacházet osoby mladší 14 let.
8.3.2 Přenosná osvětlovací zařízení
Na plavidlech jsou v prostorách s nebezpečím výbuchu povolena pouze přenosná osvětlovací zařízení s vlastním zdrojem proudu.
V prostorách s nebezpečím výbuchu musí splňovat alespoň požadavky pro použití v příslušné zóně.
8.3.3 Vstup na plavidlo
Nepovolaným je vstup na plavidlo zakázán. Tento zákaz musí být umístěn na vhodných místech pomocí tabulek.
8.3.4 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
Na plavidle je zakázáno kouření, včetně kouření elektronických cigaret a podobných prostředků, použití ohně a otevřeného světla. Platí však ustanovení pododdílů 7.1.3.41.1 a 7.2.3.41.1.
Na vhodných místech je třeba umístit tabulky s tímto zákazem.
Zákaz se nevztahuje na obytné prostory nebo kormidelny za předpokladu, že jejich okna, dveře, světlíky a poklopy jsou zavřené nebo je systém ventilace nastaven tak, aby zaručoval přetlak alespoň 0,1 kPa.
8.3.5 Práce na palubě plavidla
Na palubě nesmí být prováděny žádné práce vyžadující použití otevřeného plamene nebo elektrického proudu nebo práce způsobující jiskry.
Toto ustanovení se nepoužije:
– při kotvících operacích;
– na provozní prostory mimo chráněnou oblast nebo oblast nákladu za předpokladu, že dveře a otvory v těchto prostorách jsou po celou dobu prací uzavřeny a na plavidle se neprovádí nakládka, vykládka nebo proces odplynování; nebo
– pokud se plavidlo nenachází v blízkosti nebo v určené zóně na břehu a v případě tankového plavidla, má osvědčení o odplynování plavidla v souladu s 7.2.3.7.1.6 nebo 7.2.3.7.2.6 nebo povolení od příslušného orgánu nebo v případě plavidla pro suchý náklad, má osvědčení o odplynování chráněné oblasti nebo povolení příslušného orgánu.
Je povoleno použití ručních nástrojů s nízkým jiskřením (šroubováky a klíče z chrom-vanadiové oceli nebo šroubováky a klíče z rovnocenného materiálu z hlediska tvorby jisker) a vhodné vybavení alespoň pro danou zónu.
Poznámka: Kromě toho musí být dodržovány všechny ostatní platné předpisy týkající se bezpečnosti na pracovišti a bezpečnosti provozu.
KAPITOLA 8.4
(VYHRAZENO)
KAPITOLA 8.5
(VYHRAZENO)
KAPITOLA 8.6
DOKLADY
8.6.1 Schvalovací osvědčení
8.6.1.1 Vzor schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů
8.6.1.2 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení plavidel pro přepravu suchých nákladů
8.6.1.3 Vzor schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla
8.6.1.4 Vzor prozatímního schvalovacího osvědčení pro tanková plavidla
8.6.1.5 Příloha ke schvalovacímu osvědčení a prozatímnímu schvalovacímu osvědčení podle 1.16.1.3.1 (a)
8.6.3 Kontrolní list ADN
8.6.4 Kontrolní list odplynování do sběrných zařízení
1 Úřední věstník Evropské unie č. L 96 z 29 března 2014, str. 309.
1 Poznámka sekretariátu: Katalog otázek a směrnice pro jejich aplikaci jsou uvedeny na webové stránce Sekretariátu EHK OSN (https://unece.org/catalogue-questions).
1 Poznámka sekretariátu: Katalog otázek a směrnice pro jejich aplikaci jsou uvedeny na webové stránce Sekretariátu EHK OSN (https://unece.org/catalogue-questions).
ČÁST 9
PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL
KAPITOLA 9.1
PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL PŘEPRAVUJÍCÍ SUCHÝ NÁKLAD
9.1.0 Předpisy pro stavbu plavidel přepravující suchý náklad
Předpisy 9.1.0.0 až 9.1.0.79 platí pro plavidla přepravující suchý náklad.
9.1.0.0 Stavební materiály
Trup musí být postaven z lodní oceli nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.1.0.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.1.0.2 -
9.1.0.10 (Vyhrazeno)
9.1.0.11 Nákladní prostory
9.1.0.11.1 (a) Každý nákladní prostor musí být vpředu a vzadu ohraničen vodotěsnými kovovými přepážkami.
(b) Nákladní prostory nesmí mít žádnou společnou přepážku s palivovými tanky.
9.1.0.11.2 Podlaha nákladních prostor musí být vyrobena takovým způsobem, aby ji bylo možné čistit a vysoušet.
9.1.0.11.3 Kryty jícnů nákladních prostor musí být odolné proti stříkající vodě a odolné proti povětrnostním vlivům nebo musí být zakryté vodotěsnou plachtou.
Plachty, které se používají k zakrytí nákladních prostor, musí být těžko zápalné.
9.1.0.11.4 V nákladních prostorech nesmí být umístěno žádné topné zařízení.
9.1.0.12 Větrání
9.1.0.12.1 Každý nákladní prostor musí být větrán dvěma na sobě nezávislými sacími ventilátory. Kapacita těchto ventilátorů musí být stanovena takovým způsobem, aby mohl být obsah vzduchu nákladního prostoru zcela vyměněn nejméně pětkrát za hodinu. Odsávací šachty musí být vedeny ve vzdálenosti 50 mm od podlahy nákladního prostoru a nacházet se na jejích nejkrajnějších koncích. Proudění plynů a výparů k odsávací šachtě musí být zabezpečeno i při přepravě nákladů ve volně loženém stavu.
Pokud jsou odsávací šachty odnímatelné, musí být vhodné pro sestavení s ventilátorem a musí být možné je bezpečně upevnit. Musí být zajištěna ochrana před povětrnostními vlivy a stříkající vodou. Během ventilace musí být zabezpečen přívod vzduchu.
9.1.0.12.2 Větrací zařízení v nákladním prostoru musí být umístěno takovým způsobem, aby nebezpečné plyny nemohly proniknout do obytných prostor, kormidelny nebo do prostor strojovny.
9.1.0.12.3 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(i) (b) Systém větrání v takových prostorách musí splňovat následující požadavky:
(i) Nasávání vzduchu větracího systému musí být umístěno co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorách se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 baru);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, skupiny výbušnosti IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému, instalací a zařízení, která nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, instalace a zařízení v obytných prostorách, které nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být vypnuty;
Vypínání musí být v obytných prostorách, v prostoru kormidelny a na palubě viditelně a slyšitelně signalizováno;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorách, instalace a zařízení v těchto prostorách, které nesplňují požadavky 9.1.0.51 a 9.1.0.52.1 musí být vypnuta;
Vypínání musí být v v prostoru kormidelny a na palubě viditelně a slyšitelně signalizováno; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí zapnout nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(ii) (c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje požadavky uvedené výše v bodě (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.1.0.12.4 Na větracích otvorech musí být umístěny štítky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor, které vedou ven mimo chráněnou oblast musí být umístěny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
Všechny větrací otvory musí být vybaveny pevně instalovaným zařízením v souladu s 9.1.0.40.2.2 (c), které umožní jejich rychlé uzavření. Musí být zřejmé, zda jsou otevřené nebo zavřené.
9.1.0.12.5 Ventilátory včetně motorů, které se používají uvnitř chráněné oblasti a motory pro ventilátory nákladového prostoru, které jsou uspořádané pro použití v zóně 1. Musí splňovat minimálně požadavky na teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.12.6 Požadavky 9.1.0.12.3 (b) nebo (c) musí být splněny pouze, pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.13 -
9.1.0.16 (Vyhrazeno)
9.1.0.17 Obytné a provozní prostory
9.1.0.17.1 Obytné prostory musí být od nákladních prostor odděleny kovovými přepážkami bez otvorů.
9.1.0.17.2 Otvory obytných prostor a kormidelny, které jsou nasměrovány k nákladním prostorům, musí být možné plynotěsně uzavřít.
9.1.0.17.3 Přístupy a otvory do strojoven a provozních prostor nesmí být nasměrovány směrem k chráněné oblasti.
9.1.0.18 (Vyhrazeno)
9.1.0.19 (Vyhrazeno)
9.1.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojité dno smí být zařízeny pro příjem balastní vody.
9.1.0.21 -
9.1.0.30 (Vyhrazeno)
9.1.0.31 Motory
9.1.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, které má bod vzplanutí vyšší než 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské Normy, která stanoví Technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů1.
9.1.0.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdálené minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.1.0.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.1.0.32 Palivové tanky
9.1.0.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladu mohou být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,60 m. Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.1.0.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou na palubu, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.1.0.33 (Vyhrazeno)
9.1.0.34 Výfuková potrubí
9.1.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se výfukové plyny vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.1.0.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.1.0.35 Dočerpávací zařízení
Dočerpávací čerpadla pro nákladní prostory musí být umístěna v chráněné oblasti. To neplatí, jestliže dočerpání je prováděno ejektory.
9.1.0.36 -
9.1.0.39 (Vyhrazeno)
9.1.0.40 Hasicí zařízení
9.1.0.40.1 Na plavidle musí být instalován hasicí systém. Tento systém musí splňovat následující požadavky:
- Musí být zásobován dvěma nezávislými požárními nebo balastovacími čerpadly, z nichž jedno musí být připraveno kdykoliv k použití. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrická zařízení, se nesmí instalovat v jednom a tom samém prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v chráněné oblasti nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v chráněné oblasti současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu. Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo chráněnou oblast;
- Kapacita systému musí být nejméně dostačující k tomu, aby proud vody dosáhl do vzdálenosti rovnající se nejméně šířce z kteréhokoli místa na palubě při současném použití dvou rozprašujících trysek.
- Systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- Musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
Na tlačných člunech bez vlastního pohonu je dostačující jedno požární nebo balastovací čerpadlo.
9.1.0.40.2 Vedle toho musí být strojovny vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.1.0.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodecaflor-2-methylpentan-3-on);
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.1.0.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.1.0.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména látka dusící plameny musí rovněž být účinná pod podlahou.
9.1.0.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| Hasicí systém |
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnosti posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasicí látkou, zejména s ohledem na možnou přítomnost nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.1.0.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| POZOR, HASICÍ SYSTÉM! |
| OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU! |
9.1.0.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.1.0.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.1.0.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.1.0.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.1.0.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.1.0.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.1.0.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 eaodpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC 227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.1.0.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.1.0.40.2.13 Hasící systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasivo, odpovídat těmto předpisům:
(a) Pro případ několika prostor majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
(b) Každá nádrž s FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru, musí být vybavena zařízením zabraňujícím vytváření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, když uvedená nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Úroveň naplnění nádrže nesmí přesahovat 1,0 kg/l. Za specifický objem FK-1-12, který není pod tlakem, se považuje veličina, která se rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12, podávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru, Vypouštění tohoto množství se musí provádět do 10 vteřin;
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena kontrolním zařízením, tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě nadměrné ztráty hasící látky. Není-li kormidelna, je nutno tento poplachový signál vně chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení koncentrace v chráněném prostoru tato nesmí přesáhnout 10,0 %.
9.1.0.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.1.0.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.1.0.40.2.1 až 9.1.0.40.2.3, 9.1.0.40.2.5, 9.1.0.40.2.6, a 9.1.0.40.2.9, hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3, musí splňovat následující ustanovení:
(b) Každý prostor musí být vybaven vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v prostoru, který má chránit. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol, musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g na m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU2 nebo podle MSC/Circ. 12703. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.1.0.40.2.16 Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů
(a) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů jsou povoleny pro ochranu instalací a zařízení.
Působení hasicích systémů musí být zaměřeno přímo na chráněné objekty. Rozsah působení hasicích systémů může být prostorově omezen pomocí konstrukčních opatření.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů mohou být již konstrukčně integrovány do dotčených objektů.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů musí být z hlediska dodávky hasiva nezávislé na systémech uvedených v 9.1.0.40.2.2 až 9.1.0.40.2.16.
(b) Následující požadavky se vztahují na trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů:
(i) 9.1.0.40.2.2, pokud použité hasivo vyžaduje omezení rozsahu působení konstrukčními opatřeními;
(ii) 9.1.0.40.2.3 a 9.1.0.40.2.4;
(iv) 9.1.0.40.2.6, (a) až (e), a u každého vstupu do místnosti nebo v bezprostřední blízkosti zapouzdřeného objektu musí být na viditelném místě umístěna vhodná značka hasicího systému pro fyzickou ochranu;
(vi) (Vyhrazeno);
(vii) 9.1.0.40.2.15, (b) až (e).
V trvale instalovaných hasicích systémech pro ochranu objektů mohou být použita pouze hasiva vhodná k hašení požáru na chráněném objektu nebo v něm, která jsou uvedena v 9.1.0.40.2.1.
Příslušný orgán může povolit výjimky týkající se hasiva pro trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů, které jsou založeny na koncepci požární ochrany.
(c) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů musí být možné spustit ručně. Ruční spuštění musí být možné v bezprostřední blízkosti chráněného objektu. Mohou být spuštěny automaticky, pokud je spouštěcí signál vysílán dvěma hlásiči požáru s různými prostředky detekce. Ke spuštění musí dojít bez prodlení. Pokud je požární systém určen k ochraně několika prostorů, musí se skládat ze samostatného a zřetelně označeného spouštěcího zařízení pro každý prostor.
Aktivace hasicího systému musí být zobrazena v kormidelně a u vchodu do místnosti, v níž se nachází chráněný objekt. V případě zapouzdřených objektů lze od zobrazení u vchodu do místnosti upustit, pokud je na samotném objektu připevněno jiné zobrazení.
Při ruční aktivaci musí být vedle každého spouštěcího zařízení zobrazeny provozní pokyny v souladu s 9.1.0.40.2.5 (e) s ohledem na umístění a povahu objektu.
(d) Typ a místo instalace trvale instalovaných hasicích systémů na ochranu objektů se uvede v lodním osvědčení.
9.1.0.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v chráněné oblasti.
9.1.0.40.4 Hasivo v pevně instalovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.1.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.1.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.1.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Zařízení na vaření a chlazení je povoleno jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.1.0.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povolena pouze elektrická osvětlovací zařízení.
9.1.0.42 –
9.1.0.50 (Vyhrazeno)
9.1.0.51 Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení
(a) Povrchové teploty elektrických a neelektrických instalací a zařízení i vnějších částí motorů a jejich přívodů a výfuků nesmí překročit 200 °C;
(b) Z výše uvedeného ustanovení je vyňato:
– Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde povrchové teploty překračují 200 °C, které jsou vybaveny větracím systémem podle 9.1.0.12.3; nebo
– Instalace a zařízení, která generují povrchové teploty vyšší než 200 °C a která lze vypnout. Takové instalace a zařízení musí být označeny červeně.
(c) V chráněné oblasti platí 9.1.0.53.1;
(d) Požadavky 9.1.0.51 (a) nebo (b) musí být splněny pouze pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.1.0.52.1 Elektrické instalace a zařízení mimo chráněné místnosti musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“; Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, stabilních telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení, která během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti, jsou:
– Nezapojená, bez napětí; nebo
– Instalována v prostorech, které jsou vybaveny větracím systémem podle 9.1.0.12.3;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.1.0.52.2 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené v 9.1.0.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.1.0.52.3 Zásuvky pro zapojení signálního osvětlení a osvětlení lávky musí být pevně instalovány na plavidle v bezprostřední blízkosti signálního stožáru nebo lodní lávky. Zásuvky pro připojení ponorných čerpadel, kontejnerů a ventilátorů nákladních prostor musí být pevně instalovány v bezprostřední blízkosti otvorů do nákladních prostor. Zásuvky musí být provedeny tak, aby bylo možné je připojit nebo odpojit pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.1.0.52.4 Akumulátory se musí nacházet mimo chráněnou oblast.
9.1.0.52.5 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.1.0.52.6 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.1.0.52.7 Požadavky 9.1.0.52.1 nebo 9.1.0.52.2 musí být splněny pouze, pokud se plavidlo nachází uvnitř nebo v bezprostřední blízkosti vyznačené pobřežní zóny.
9.1.0.53 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení určených pro použití v chráněné oblasti
9.1.0.53.1 Elektrické instalace a zařízení v chráněné oblasti musí být možné vypnout pomocí centrálně umístěných izolačních spínačů s výjimkou případů, kdy:
– V úložných prostorech, jsou vhodné alespoň pro použití v zóně 1, pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B; a
– V chráněné oblasti na palubě, jsou typu „omezené riziko výbuchu“.
Odpovídající elektrické obvody musí mít kontrolky, které indikují, zda jsou obvody pod napětím.
Izolační spínače musí být chráněny proti neúmyslnému zapnutí. Ponorná čerpadla instalovaná nebo používaná v nákladních prostorech musí být vhodné alespoň pro použití v zóně 1, pro teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.53.2 Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.1.0.53.3 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
9.1.0.53.4 Pohyblivé elektrické kabely jsou v chráněné oblasti zakázány, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo těch pro připojení:
(a) signální světla a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) kontejnerů;
(c) elektricky ovládaných pojezdů krytů nákladních prostor;
(d) ponorných čerpadel;
(e) ventilátorů nákladního prostoru;
(f) elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-1:2019);
– jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo chráněnou oblast.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.1.0.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.1.0.53.4 se smí používat pouze elektrické kabely s pryžovým pláštěm typu H07 RN-F v souladu s IEC-60245-4:20114 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,5 mm2.
9.1.0.53.6 Neelektrické instalace a zařízení v chráněné oblasti, která jsou určena pro použití při nakládce a vykládce nebo pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti musí splňovat alespoň požadavky pro použití v dotyčné oblasti. Musí splňovat alespoň požadavky na teplotní třídu T4 a skupinu výbušnosti II B.
9.1.0.54 -
9.1.0.55 (Vyhrazeno)
9.1.0.56 (Vypuštěno)
9.1.0.57 -
9.1.0.69 (Vyhrazeno)
9.1.0.70 Ocelová lana, stožáry
Ocelová lana, která procházejí nad nákladními prostory plavidel a také všechny stožáry musí být uzemněny, pokud nejsou díky způsobu svého zabudování připojeny k trupu plavidla kovově vodivým spojem.
9.1.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu na plavidlo podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.72 -
9.1.0.73 (Vyhrazeno)
9.1.0.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.1.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.1.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.1.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.1.0.75 -
9.1.0.79 (Vyhrazeno)
9.1.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.1.0.88 až 9.1.0.99 platí pro plavidla s dvojitou obšívkou, určena k přepravě nebezpečných látek tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s označením druhu nebezpečí bezpečnostní značkou č.1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 ve větších množstvích, než jaká jsou uvedena v 7.1.4.1.4.
9.1.0.81 -
9.1.0.87 (Vyhrazeno)
9.1.0.88 Klasifikace
9.1.0.88.1 Plavidla s dvojitou obšívkou, která jsou určena pro přepravu nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1,4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větších množstvích, než je uvedeno v 7.1.4.1.4, musí být postavena nebo přestavována pod dohledem uznané klasifikační společnosti pro jejich nejvyšší třídu. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.1.0.88.2 Pokračování třídy není vyžadováno.
9.1.0.88.3 Pozdější přestavby a velké opravy trupu plavidel musí být prováděny pod dohledem klasifikační společnosti.
9.1.0.89 -
9.1.0.90 (Vyhrazeno)
9.1.0.91 Nákladní prostory
9.1.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedeno jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.1.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí být minimálně 0,80 m. Bez ohledu na předpisy, týkající se šířky přechodů na palubě plavidla, je povoleno zmenšení této vzdálenosti na 0,60 m, pokud vzhledem k předpisům o dimenzování dle stavebního předpisu uznané klasifikační společnosti existuje následující zesílení:
(a) Při podélném vyztužení boku plavidla nesmí být rozteč žeber větší než 0,60 m.
Při podélném systému vyztužení boků musí být podélné výztuhy uchyceny v rámových žebrech s odlehčujícími otvory podobně jako ve dvojítém dně a vzdálenost mezi rámovými žebry nesmí být větší jak 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvýšeny, když je konstrukce příslušným způsobem zesílena;
(b) Při provedení boku plavidla pomocí příčného vyztužení, musí být umístěny buď:
- dvě podélné boční výztuhy. Vzdálenost podélných bočních výztuh navzájem a od ochozu nesmí být větší než 0,80 m. Výztuhy musí mít minimálně stejnou výšku jako příčné výztuhy a jejich příčný průřez nesmí být menší než 15 cm2.
Podélné výztuhy jsou uchyceny v rámových žebrech, které jsou podobné dnovým nosníkům s odlehčujícími otvory, vzdálenost rámových žeber je maximálně 3,60 m. Boční příčné žebro a vzpěry přepážek nákladních prostor musí být na outoru spojeny pomocí stykového rohového plechu s minimální výškou 0,90 m a tloušťkou odpovídající tloušťce dnové příčky; nebo:
- na každém žebru musí být rámová konstrukce, podobná dnovým žebrům s odlehčujícími otvory.
(c) Ochozy musí být navzájem spojeny ve vzdálenosti nejvýše 32,00 m příčnou přepážkou nebo vzpěrnou trubkou.
Namísto podmínky, uvedené v (c), stačí výpočetní důkaz uznané klasifikační společnosti, že uspořádáním doplňujících výztuh v dvojitých bocích je dána dostatečná příčná pevnost.
9.1.0.91.3 Výška prostoru dvojitého dna musí být nejméně 0,50 m. Pod drenážními jímkami může být přitom snížena, na vzdálenost mezi dnem jímky a obšívkou dna plavidla nesmí být menší než 0,40 m. V případě vzdálenosti od 0,40 do 0,49 m plocha příčného průřezu jímky nesmí převýšit 0,50 m2.
Kapacita jímek nesmí přesahovat 0,120 m3.
9.1.0.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž vstupy nebo výstupy se v případě poškození plavidla zcela nebo částečně ponoří, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází nejméně 0,10 m nad vodoryskou.
To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.1.0.93 Stabilita (obecně)
9.1.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.1.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.1.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.1.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.1.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.1.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí nadto být dokázána dostatečná stabilita podle Pravidel uvedených v 1.1.4.6.
9.1.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější z požadavků v 9.1.0.94.1 a 9.1.0.94.2.
9.1.0.95 Stabilita (v případě poškození)
9.1.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 0,59 m dovnitř od boku plavidla, kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru; | |
| svislý rozsah: | neohraničený od základní roviny vzhůru; |
(b) rozsah poškození dna:
| podélný rozsah: | minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 3,00 m; | |
| svislý rozsah: | 0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek; |
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
| - | Strojovna: | 85 % |
| - | Prostory pro posádku: | 95 % |
| - | Dvojité dno, palivové tanky, balastní nádrže atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné: | 0 nebo 95% |
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.1.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Tyto minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.3 Vnitrozemská plavidla s nezajištěným nákladem kontejnerů musí dodržet následující kritéria stability při poškození:
Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesáhnout 5°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavřené, se smí zanořit teprve po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se takovéto otvory zanoří dříve, považují se k nim náležící prostory za zatopené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčného ramene stability vykazovat plochu ≥ 0,0065 m .rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 10°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.1.0.95.4 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.1.0.95.5 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.1.0.96 -
9.1.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.2
PŘEDPISY PRO STAVBU NÁMOŘNÍCH PLAVIDEL, KTERÁ ODPOVÍDAJÍ PŘEDPISŮM SOLAS 74 KAPITOLA II-2, PRAVIDLO 19 NEBO SOLAS 74, KAPITOLA II-2 PRAVIDLO 54
9.2.0 Požadavky v 9.2.0.0 až 9.2.0.79 platí pro námořní plavidla, která odpovídají následujícím předpisům:
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 19 ve změněném znění; nebo
- SOLAS 74 kapitola II-2 pravidlo 54 ve změněném znění podle kapitoly II-2, pravidlo 1, paragraf 2.1, uvedených použitelných usnesení, plavidel stanovených před 1. červencem 2002.
Námořní plavidla, které neodpovídají předpisům SOLAS 74, musí odpovídat požadavkům v 9.1.0.0 až 9.1.0.79.
9.2.0.0 Stavební materiály
Trup plavidel musí být postaven z lodní oceli nebo z jiného přinejmenším rovnocenného kovu, přičemž tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti proti vlivu teploty a ohně.
9.2.0.1 -
9.2.0.19 (Vyhrazeno)
9.2.0.20 Balastní voda
Dvojité boky a dvojitá dna smějí být zařízeny tak, aby mohly přijímat balastní vodu.
9.2.0.21 -
9.2.0.30 (Vyhrazeno)
9.2.0.31 Motory
9.2.0.31.1 Smějí být instalovány pouze spalovací motory, které jsou provozovány palivem, jehož bod vzplanutí je vyšší než 60 °C.
9.2.0.31.2 Ventilační vchodové otvory strojního oddělení a vzduchové otvory motorů, které neodebírají vzduch bezprostředně ze strojního oddělení, musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 2 m od chráněné oblasti.
9.2.0.31.3 V chráněné oblasti musí být vyloučen vznik jisker.
9.2.0.32 -
9.2.0.33 (Vyhrazeno)
9.2.0.34 Výfuková potrubí
9.2.0.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny výfukovým potrubím vzhůru nebo skrze bok do volného prostoru. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od otvorů nákladních protor. Výfukové potrubí z motorů musí být vedeno tak, aby se výfukové plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno do chráněné oblasti.
9.2.0.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.2.0.35 -
9.2.0.40 (Vyhrazeno)
9.2.0.41 Oheň a otevřené světlo
9.2.0.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od otvorů nákladních prostor. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.2.0.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami. Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Zařízení na vaření a chlazení je povoleno jen v kormidelně s kovovou spodní částí a v obytných prostorech.
9.2.0.41.3 Mimo obytné prostory a kormidelnu jsou povoleny pouze elektrická zařízení.
9.2.0.42 -
9.2.0.70 (Vyhrazeno)
9.2.0.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.72 -
9.2.0.73 (Vyhrazeno)
9.2.0.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.2.0.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.2.0.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není zakázáno vždy, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.2.0.74.3 V obytných prostorech a v kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.2.0.75 -
9.2.0.79 (Vyhrazeno)
9.2.0.80 Doplňující předpisy pro plavidla s dvojitou obšívkou
Předpisy 9.2.0.88 až 9.2.0.99 platí pro námořní plavidla s dvojitou obšívkou, určená k přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.4.
9.2.0.81 -
9.2.0.87 (Vyhrazeno)
9.2.0.88 Klasifikace
9.2.0.88.1 Námořní plavidla s dvojitou obšívkou, která jsou určena k přepravě nebezpečných věcí tříd 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 nebo 9, vyjma těch s bezpečnostní značkou vzoru č. 1 ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2, ve větším množství, než je uvedeno v 7.1.4.1.4, musí být stavěny nebo přestavovány pod dohledem uznané klasifikační společnosti. Toto musí být potvrzeno osvědčením klasifikační společnosti.
9.2.0.88.2 Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla.
9.2.0.89 -
9.2.0.90 (Vyhrazeno)
9.2.0.91 Nákladní prostory
9.2.0.91.1 Plavidlo musí být v chráněné oblasti provedena jako plavidlo s dvojitou obšívkou, dvojitými boky a dvojitým dnem.
9.2.0.91.2 Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a boční stěnou nákladního prostoru musí činit minimálně 0,80 m. Na koncích plavidla je povoleno lokální zmenšení, aniž by však nejmenší rozměr mezi stěnami činil méně než 0,60 m (měřeno svisle). Dostačující pevnost spojů (podélná a příčná pevnost a také místní pevnost) má být prokázána předložením osvědčení třídy.
9.2.0.91.3 Výška dvojitého dna musí být minimálně 0,50 m.
Výška pod drenážními jímkami však může být lokálně snížena na 0,40 m za podmínky, že drenážní jímka nemá kapacitu větší než 0,03 m3.
9.2.0.92 (Vyhrazeno)
9.2.0.93 Stabilita (obecně)
9.2.0.93.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.2.0.93.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.2.0.93.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení.
Musí být prokázána plovatelnost v poškozeném stavu pro nejnepříznivější stav naložení. Přitom musí být předložen důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a konečný stav zaplavení. Pokud se při mezistavech vyskytnou negativní parametry stability, mohou být akceptovány, pokud další průběh křivky ramen stability prokazuje dostatečné kladné hodnoty stability.
9.2.0.94 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.2.0.94.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.2.0.94.2 Při přepravě nákladu v kontejnerech musí být provedena dodatečná zkouška dostatečné stability podle ustanovení Pravidel uvedených v 1.1.4.6.
9.2.0.94.3 Pro plavidlo je rozhodující přísnější požadavek z 9.2.0.94.1 a 9.2.0.94.2.
9.2.0.94.4 Pro námořní plavidla se mohou ustanovení 9.2.0.94.2, uvedená výše, považovat za splněná, jestliže stabilita odpovídá Rezoluci A.749 (18) Mezinárodní námořní organizace a doklady o stabilitě byly zkontrolovány příslušným orgánem. Toto platí jen tehdy, pokud jsou všechny kontejnery na námořních plavidlech zajištěny obvyklým způsobem a pokud byl příslušný doklad o stabilitě schválen příslušným orgánem.
9.2.0.95 Stabilita (v případě poškození)
9.2.0.95.1 V případě poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m, | |
| příčný rozsah: | 0,59 m dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru; | |
| svislý rozsah: | neohraničený od základní roviny vzhůru. |
(b) rozsah poškození dna:
| podélný rozsah: | minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m, | |
| příčný rozsah: | 3,00 m, | |
| svislý rozsah: | 0,49 m vzhůru od základny kromě sacích jímek. |
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
| - | strojovna | 85 % |
| - | prostory pro posádku | 95 % |
| - | Dvojité dno, palivové tanky, balastní nádrže, atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné | 0 nebo 95 %. |
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.2.0.95.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečném stadiu zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim náležící prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m. rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřené tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.2.0.95.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.2.0.95.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.2.0.96 -
9.2.0.99 (Vyhrazeno)
KAPITOLA 9.3
PŘEDPISY PRO STAVBU TANKOVÝCH PLAVIDEL
9.3.1 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu G
Předpisy pro stavbu podle 9.3.1.0 až 9.3.1.99 platí pro tanková plavidla typu G.
9.3.1.0 Stavební materiály
9.3.1.0.1.1 Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu, s výjimkou zvláštních ustanovení dodatečných požadavků/poznámek sloupce 20 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.0.1.2 Nezávislé nákladní tanky a membránové tanky mohou být postaveny z jiných materiálů za předpokladu, že mají alespoň rovnocennou mechanickou sílu a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
U membránových tanků se rovnocennost pro odolnost vůči vlivům teploty a ohně považuje za prokázanou, pokud materiály membránových tanků splňují následující požadavky:
- odolávají rozmezí mezi maximální teplotou v provozu a 5 °C pod minimální konstrukční teplotou, ale nesmí být nižší než -196 °C; a
- jsou ohnivzdorné nebo chráněné vhodným systémem, jako je prostředí s permanentním inertním plynem, nebo opatřeny ohnivzdornou bariérou.
9.3.1.0.2 Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem naleptány nebo nezpůsobí rozklad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
9.3.1.0.3 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.1.0.4 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
| (X znamená „dovoleno“) | Dřevo | Slitiny hliníku | Plasty / Kompozitní materiály | Pryž | Sklo |
|---|---|---|---|---|---|
| Trvale nainstalované materiály | |||||
| Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení | X | X | |||
| Stožáry a podobné kulatiny | X | X | X | ||
| Části motoru | X | X | |||
| Ochranné krytí motorů a čerpadel | X | ||||
| Upozorňující tabule (Zákaz vstupu a kouření) | X | X | |||
| Části elektrických instalací | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění | X | X | X | ||
| Jakékoli podpěry a zarážky | X | X | |||
| Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání | X | X | |||
| Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně | X | X | |||
| Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu | X | X | X | ||
| Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku | X | X | X | ||
| Izolace nákladních tanků (Tabulka C, sloupec (20), poznámka 32) | X | X | X | ||
| Všechny druhy těsnění | X | X | X | ||
| Podle tabulky C sloupce (26) poznámky 39 a) | |||||
| Kabely elektrických zařízení | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, atd. | X | X | |||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků odpadů. | X | X | |||
| Pro olejové kaly pouze ohnivzdorné nádoby (7.2.1.21.6) | |||||
| Přenosné vybavení | |||||
| Lávky | X | X | X | X | |
| Vnější žebříky a průchody (lávky) | X | X | X | ||
| Závěsné žebříky | X | X | X | ||
| Žebříky | X | X | X | ||
| Úklidové prostředky, např. košťata | X | X | X | X | |
| Hasicí přístroje, přenosné detektory plynu | X | X | X | ||
| Záchranné vrátky | X | ||||
| Osobní ochranné a bezpečnostní vybavení, záchranné vybavení odpovídající ES-TRIN | X | X | X | ||
| Záchytné nádoby na úkapy | X | ||||
| Odrazníky (fendry) | X | X | X | ||
| Vyvažovači lana, lana pro odrazníky atd. | X | ||||
| Při dodržení 7.2.4.76 | |||||
| Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí | X | X | |||
| Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. | X | X | |||
| Jiné druhy hadic | V souladu s 8.1.6.2 a uvedenými normami | ||||
| Hliníkové měřicí tyče | X | ||||
| Pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření. | |||||
| Vybavení k odběru vzorků | X | ||||
| Nádoby na olejové kaly (7.2.4.1) | X | X | |||
| Ohnivzdorné nádoby, (7.2.1.21.6) | |||||
| Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly | x | X | |||
| Dodržování ADR, RID nebo IMDG-Code, pokud jde o požadavky na pňjem materiálů. | |||||
| Lahve k odběru vzorků | X | X | |||
| Dodržování ADR, pokud jde o požadavky na příjem materiálů. | |||||
| Fotokopie schvalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovního průkazu a osvědčení o členství v plavbě na Rýně. | X | X | |||
| Hliníkový koš pro uložení lan/šňůr pro vyvázání | X | ||||
| Háček na boty | X | X | X | ||
| Člun na plavidle (V případě 7.2.3.29.1 a 7.2.3.31.1 povoleno v nákladním prostoru) | X | X | |||
| Pouze pokud se materiál nesnadno vznítí. | |||||
Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.1.0.5 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu zapříčinit vznik jisker.
9.3.1.0.6 Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.1.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.1.2 -
9.3.1.7 (Vyhrazeno)
9.3.1.8 Klasifikace
9.3.1.8.1 Tankové plavidlo musí být stavěno pod dohledem uznané klasifikační společnosti pro jeho nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být zatříděno odpovídajícím způsobem.
Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla. Toto musí být potvrzeno náležitým osvědčením vydaným uznanou klasifikační společností (osvědčení třídy).
Výpočtový tlak a zkušební tlak nákladních tanků musí být uvedeny v osvědčení.
Jestliže má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uvedeny výpočtové a zkušební tlaky každého tanku.
Uznaná klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
Osvědčení třídy musí potvrdit, že plavidlo odpovídá svým vlastním dodatečným pravidlům a předpisům, které jsou platné pro předpokládané použití plavidla.
9.3.1.8.2 (Vypuštěno)
9.3.1.8.3 (Vypuštěno)
9.3.1.8.4 (Vypuštěno)
9.3.1.9 (Vyhrazeno)
9.3.1.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.1.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.1.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontován vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.1.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.1.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.1.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí atd. musí být vybaveny dostatečně velkými otvory umístěnými přímo nad palubou.
9.3.1.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.1.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
| L x B x H (m3) | Nejvyšší přípustný obsah jednoho nákladního tanku (m3) |
|---|---|
| < 600 | L × B × H × 0,3 |
| 600 - 3 750 | 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635 |
| > 3 750 | 380 |
Připouštějí se alternativní varianty stavby podle 9.3.4.
V předchozí tabulce je L × B × H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
kde:
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H′, kde H′ vyplývá z následujícího vzorce:
H′=H+ht×btB×ltL
kde:
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení na L/2) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
lt = délka zvýšení v m;
(b) Jsou zakázány tanky, které mají poměr vztahu délky k průměru větší než 7.
(c) Tanky musí být uzpůsobeny pro teplotu nákladu od + 40 °C.
9.3.1.11.2 (a) Trup plavidla musí být v oblasti nákladu vyroben následujícím způsobem1:
- jako plavidlo s dvojitou obšívkou s dvojitými boky a dvojitým dnem. Vzdálenost mezi boční stěnou plavidla a podélnou přepážkou musí činit minimálně 0,80 m. Výška dvojitého dna musí činit nejméně 0,60 m. Nákladní tanky musí být uloženy do sedel, která jsou alespoň 20° vytažena nad horizontální osu nákladního tanku.
Chlazené nákladní tanky a nákladní tanky používané pro přepravu zchlazených stlačených plynů smí být umístěny v úložném prostoru, který je vytvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Uložení musí odpovídat předpisům uznané klasifikační společnosti; nebo
- jako jednoplášťové plavidlo, přičemž bok plavidla je mezi palubním ochozem a vrchní hranou pražce opatřen bočními výztuhami, které jsou rozmístěny pravidelně ve vzdálenosti nejvýše 0,60 m a vzájemně podepřeny pomocí rámových žeber ve vzdálenosti maximálně 2,00 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí být minimálně 10% výšky boční stěny, avšak nesmí to být více než 0,30 m. Boční výztuhy a rámová žebra musí být opatřeny pásem z ploché ocele, který má minimálně 7,50 cm2, resp. 15,00 cm2.
Vzdálenost mezi bokem plavidla a nákladním tankem musí být minimálně 0,80 m a mezi dnem plavidla a nákladním tankem minimálně 0,60 m. Pod jímkami čerpadel může být tato výška zmenšena na 0,50 m.
Boční vzdálenost mezi jímkami čerpadel nákladního tanku a spoji dna musí být minimálně 0,10 m.
Nákladní tanky musí být uložené v sedlech, které sahají pod úhlem najméně 10° pod horizontální osu.
(b) Nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
(c) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3. U tlakových tanků však může mít obsah 0,20 m3.
(d) Podpěry, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo podpěry, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
(e) Nákladní tanky, určené pro látky při teplotě nižší než -10 °C, musí být příslušným způsobem izolovány, aby teplota konstrukce plavidla nebyla nižší než minimální přípustná výpočetní teplota materiálu. Izolační látka musí být odolná proti šíření plamenů.
9.3.1.11.3 (a) Nákladové prostory musí být odděleny od obytných prostor, strojoven a provozních prostor mimo oblast nákladu pod palubou přepážkami třídy „A-60“ podle SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3. Nákladní tanky musí být od konců přepážky úložných prostor vzdáleny minimálně 0,20 m. U rovných koncových přepážek nákladových tanků musí tato vzdálenost činit alespoň 0,50 m.
(b) V úložných prostorech a nákladových tancích musí být zabezpečena možnost prohlídky.
(c) Ve všech prostorách v oblasti nákladu musí být možné větrání. Musí být možné zjistit, zda neobsahují plyny.
9.3.1.11.4 Přepážky, které ohraničují úložné prostory, musí být vodotěsné. Nákladní tanky a koncové přepážky úložných prostor a také přepážky ohraničující oblast nákladu, nesmí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážkách mezi dvěma úložnými prostory smí být vzájemná propojení. V přepážce mezi strojovnou a provozními prostory v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají požadavkům uvedeným v 9.3.1.17.5.
9.3.1.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují požadavky v 9.3.1.32.
9.3.1.11.6 (a) Prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízen jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které provozní prostor ohraničují, vedeny kolmo až na dno a pokud přepážka, odvrácená od oblasti nákladu, je uspořádána v jedné rovině se žebrem od jednoho okraje paluby k druhému. Tento provozní prostor smí být přístupný jen z paluby.
(b) Takovýto provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, uvedeném v bodě a), nesmí být žádné nakládací ani vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud prostor s čerpadly plně odpovídá ustanovením v 9.3.1.17.6.
9.3.1.11.7 Provozní prostory pod palubou v oblasti nákladu musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich se nacházející provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné prostředky a dýchací přístroj. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.1.11.8 Úložné prostory a jiné prostory, do kterých lze v oblasti nákladu vstoupit, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně čistit a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají společnou stěnu s nákladními tanky, musí mít vstupní otvory takové rozměry, aby osoba s dýchacím přístrojem mohla bez omezení do nich vstoupit nebo tyto opustit. Minimální rozměr otvoru: 0,36 m2; nejmenší délka strany: 0,50 m. Vstupní otvory musí být provedeny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesílením ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.1.11.9 V případě, že plavidlo má izolované nákladní tanky, tak nákladní prostory musí obsahovat pouze suchý vzduch pro ochranu izolace nákladních tanků před vlhkostí.
9.3.1.12 Větrání
9.3.1.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.1.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy musí být větratelné pomocí zařízení.
9.3.1.12.3 (a) Provozní prostor umístěný v oblasti nákladu pod palubou musí být vybaven systémem ventilace. Kapacita větráků musí být dostatečná pro zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch musí být přiváděn šachtou v horní části provozního prostoru.
(b) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být přívody vzduchu umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výpustí pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být zavěšené. Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.1.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-Hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1;
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě optickými a akustickými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.1.51 (a) a (b) a 9.3.1.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.1.12.5 (Vypuštěno)
9.3.1.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.1.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.1.13 Stabilita (obecně)
9.3.1.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.1.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.1.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená uznanou klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložené schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaje:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability;
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.1.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.1.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.1.14.1 Požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.1.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0.70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu < 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.1.14.3 Rozhodující pro plavidlo je nejpřísnější z požadavků uvedených v 9.3.1.14.1 a 9.3.1.14.2.
9.3.1.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.1.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 0,79 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m; | |
| svislý rozsah: | neohraničený od základní roviny vzhůru. |
(b) rozsah poškození dna:
| podélný rozsah: | minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 3,00 m; | |
| svislý rozsah: | 0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek. |
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození, se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky, ležící vedle sebe napříč plavidla;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
| - | strojovna | 85 % |
| - | prostory pro posádku | 95 % |
| - | dvojité dno, olejové nádrže, balastní nádrže, atd. podle toho, zda jedle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné | 0 nebo 95 %. |
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, tj. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.3.1.15.2 Pro mezistav zaplavení musí být splněna následující kritéria:
GZ>= 0.03 m
Rozsah pozitivních hodnot GZ: 5o.
Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.1.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem označena.
9.3.1.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.1.16 Prostory strojovny
9.3.1.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.1.17 Obytné a provozní prostory
9.3.1.17.1 Obytné prostory a kormidelna se musí nacházet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti nákladu. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.1.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny ve výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.1.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
| BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA. OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT. |
9.3.1.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.1.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá požadavkům v 9.3.1.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, která je opatřena protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny potrubní rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.1.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto vedení provedeno jako plynotěsné.
9.3.1.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro umístění vlastního systému plavidla pro vypouštění plynů, jako např. kompresoru nebo kombinovaného kompresoru-výměníku tepla-čerpadla, s výjimkou případů, kdy:
– Je místnost s čerpadly oddělená od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechny nakládací a vykládací rozvody (sací a tlakové) jsou vedeny přes palubu nad prostorem s čerpadly. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu tekutiny musí probíhat z paluby;
– Systém je plně integrován do systému potrubních rozvodů plynů a kapalin;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5 % spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
– Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.1.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou.
Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky.
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.1.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
| PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ A TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU. DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA. PŘI SIGNÁLU IHNED OPUSTIT PROSTOR. |
9.3.1.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
9.3.1.18.1 V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí být schopno udržovat trvale minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.1.18.2 Plavidla s membránovými tanky musí mít systém pro plnění inertního plynu schopný plnit inertní plyn do všech samostatných prostor tanků.
Systém musí být schopen trvale udržovat minimální tlak nad atmosférickým tlakem v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí.
Inertní plyn se musí vyrábět na palubě nebo přepravovat v množství, které je dostatečné pro celou udržovací dobu, jak je stanoveno v souladu s 7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17. Cirkulace inertního plynu v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být dostatečná, aby umožňovala účinné prostředky detekce plynů.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu požadované atmosféry v prostoru.
Pokud se tlak, teplota nebo koncentrace inertního plynu sníží pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení v kormidelně aktivovat akustické a optické poplachové zařízení. Pokud v kormidelně není nikdo přítomen, poplachové zařízení musí být také rozpoznatelné v místě, kde je přítomen člen posádky.
9.3.1.19 -
9.3.1.20 (Vyhrazeno)
9.3.1.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.1.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) (Vyhrazeno)
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 86 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) zařízením na měření teploty nákladu;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného typu. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.
9.3.1.21.2 Stupeň plnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.1.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Maximálně přípustné hladiny naplnění 91 %, 95 % a 97 %, uvedené v seznamu látek, musí být vyznačeny na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.1.21.4 Signální přístroj úrovně hladiny musí na plavidle spustit akustický a optický signál a musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.1.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.1.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.1.21.7 Zařízení k měření tlaku a teploty nákladu musí při překročení předepsaného tlaku nebo předepsané teploty spustit optický a akustický signál v kormidelně. Pokud kormidelna není obsazena, musí být signál zaznamenatelný též z místa, které je obsazeno členem posádky.
Při nakládce a vykládce musí toto zařízení při dosažení jedné ze zadaných hodnot okamžitě spustit elektrický kontakt, který může pomocí konektoru, popsaného v odstavci 9.3.1.21.5, zahájit opatření, kterým lze přerušit nakládku nebo vykládku. Při používání vlastního čerpadla plavidla musí být toto automaticky vypnuto. Sensory pro alarmy uvedeny výše mohou být připojeny k instalaci alarmu.
9.3.1.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.1.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled nad oblastí nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.1.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby bylo možné proces nakládky/vykládky přerušit vypínačem, tzn. vysokorychlostní ventil musí být možné napojit přímo na pohyblivé vedení mezi plavidlem a břehem. Tyto vypínače musí být na plavidle umístěny na dvou místech (vpředu a vzadu).
Přerušovací systém musí být zkonstruován na principu ve stavu bez proudu.
9.3.1.21.10 V případě přepravy chlazených látek tlak spuštění poplachového systému se určuje podle konstrukce nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, tlak spuštění poplachového systému musí přesahovat nejméně o 25 kPa (0,25 bar) vypočtený maximální tlak v souladu s pododdílem 9.3.1.27.
9.3.1.21.11 Na plavidlech, schválených pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů musí být v oblasti nákladu zajištěna následující ochranná opatření:
- Pod armaturou pro připojení s břehovým nakládacím/vykládacím potrubím, kterým se provádí nakládka/vykládka, se umísťují nádoby. Tyto musí být zhotoveny z materiálů, schopných snášet teplotu nákladu a být izolovány od paluby. Musí mít dostatečný objem a musí být vybaveny nátrubkem pro odtok mimo palubu.
- Vodní systém pro kropení, aby obsáhl:
1. nechráněné otvory nákladních tanků;
2. nechráněné nádrže na palubě pro hořlavé nebo toxické látky;
3. části palubního nákladního prostoru, kde se může vyskytnout prosakování.
Kapacita vodního systému pro kropení musí být taková, aby při činnosti všech rozprašovacích trysek byl výstřik 300 l na čtvereční metr plochy nákladní paluby za hodinu. Systém musí být možno uvést do činnosti z kormidelny i z paluby;
- Systém vodní clony okolo spojovací armatury s břehem u používaného nakládacího/vykládacího potrubí, určený pro ochranu paluby a boku plavidla v případě armatury pro spojení s břehem u používaného nakládacího/vykládacího potrubí během připojování a odpojování nakládacího ohebného spojení nebo hadice. Systém vodní clony musí mít dostatečnou kapacitu. Tento systém musí být možno uvádět do činnosti z kormidelny i z paluby.
9.3.1.21.12 Za účelem zamezení poškození nákladních tanků během nakládky a nakládacího/vykládacího potrubí během nakládky a vykládky na plavidlech, přepravujících hluboce zchlazené zkapalněné plyny, musí být písemné pokyny pro předběžné ochlazení. Tyto pokyny se musí používat před uvedením plavidla do provozu a po dlouhé technické údržbě.
9.3.1.22 Otvory nákladních tanků
9.3.1.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet na palubě v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčnou plochou více než 0,10 m2 musí být umístěny ve vzdálenosti nejméně 0,50 m nad úrovní paluby.
9.3.1.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které odpovídají příslušným ustanovením v 9.3.1.23.1.
9.3.1.22.3 Výstupní otvory pro plyny z přetlakových ventilů musí být umístěny minimálně 2,00 m nad palubou plavidla a minimálně 6,00 m od obytných prostor jakož 6,00 m od provozních prostor ležících mimo oblast nákladu. Tato výška může být snížena, pokud bezprostředně kolem výstupního otvoru přetlakového ventilu v okolí 1,00 m nejsou žádná obslužná zařízení a tato oblast je označena jako oblast nebezpečí.
9.3.1.22.4 Uzávěry, které se normálně používají během nakládky a vykládky, nesměji při používání způsobovat vznik jisker.
9.3.1.22.5 Každý tank, ve kterém se přepravují chlazené látky, musí být vybaven ochranným systémem, zamezující vytvoření nepřípustného snížení nebo zvýšení tlaku.
9.3.1.23 Tlaková zkouška
9.3.1.23.1 Nákladní tanky a nakládací a vykládací potrubí musí odpovídat předpisům pro tlakové nádoby, které jsou pro přepravované látky vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.1.23.2 Kofrdamy, pokud existují, musí být přezkoušeny nejprve před uvedením do provozu a dále pak pravidelně v rámci předepsaných lhůt.
Zkušební tlak musí být minimálně 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.1.23.3 Maximální lhůta pro opakované přezkoušení podle 9.3.1.23.2 činí jedenáct let.
9.3.1.24 Regulace tlaku a teploty nákladu
9.3.1.24.1 V případě, že celý systém zachování nákladu není uzpůsoben na to, aby vydržel plný efektní tlak par nákladu při vrchních hodnotách okolních výpočtových teplot, tak tlak v tancích musí se udržovat na úrovni nižší maximálně přípustného tlaku účinnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo několika následujících prostředků:
(a) systém regulace tlaku nákladních tanků, využívající mechanické ochlazování;
(b) systém umožňující stlačený plyn nahřát a zvýšit svůj tlak. Izolace a výpočetní tlak nákladního tanku, nebo souhrn těchto dvou elementů, musí být takovým, aby zůstávala dostatečná pevnostní vůle s ohledem na dobu služby a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém se musí považovat za přijatelný uznanou klasifikační společností a zajišťovat bezpečnost během doby přesahující nejméně trojnásobek lhůty životnosti;
(c) pouze pro UN 1972, systém pro regulaci tlaku v nákladním tanku, přičemž se výpary z varu využívají jako palivo;
(d) jiný systém, které se považují za přijatelné uznanými klasifikačními společnostmi.
9.3.1.24.2 Systémy, předepsané v 9.3.1.24.1, musí být zhotoveny, umístěny a prověřeny tak, aby toto uznanala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být v souladu s přepravovaným nákladem. V běžných podmínkách provozu horní limity výpočtu okolních teplot musí představovat:
| vzduch: | + 30 °C; |
| voda: | + 20 °C. |
9.3.1.24.3 Systém uložení nákladu musí být způsobilý vydržet plný tlak par nákladu při horních mezích vypočtených okolních teplot, nezávisle na systému, vybraného pro vypařovaných plynů. Tento předpis je uveden výše formou poznámky 37 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.25 Čerpadla a potrubí
9.3.1.25.1 Čerpadla, kompresory a příslušná zařízení nakládky a vykládky musí být umístěny v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla a kompresory musí být navíc možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla a kompresory musí být umístěny minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoli jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a provozních prostor, které jsou určené pro instalování vlastních odplynovacích zařízení, nesmí být žádné potrubí, určené pro náklad.
(b) (Vyhrazeno)
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě a odvětrávací potrubí, s výjimkou břehové přípojky, avšak včetně pojistných ventilů, se musí nacházet s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily uvnitř vnějšího ohraničení dómů, podélně procházejícího plavidlem a minimálně v odstupu jedné čtvrtiny šířky plavidla k obšívce. To neplatí pro odlehčující potrubí za bezpečnostními ventily. Jestliže však příčně plavidlem probíhá jen jeden tankový dóm, musí se potrubí s příslušnými oddělujícími šoupaty a ventily nacházet v odstupu minimálně 2,70 m od obšívky.
U vedle sebe uspořádaných nákladních tanků je třeba všechny přípojky k tankovým dómům uspořádat na prostředek plavidla se nacházející stranu tankových dómů. Přitom smějí vnější přípojky ležet na střední linii, která vede paralelně ke střední ose plavidla skrz tankové dómy. Uzavírací armatury se musí nacházet, pokud možno blízko nebo přímo na dómu tanku. Uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí musí být duplikována, přičemž jedno ze zařízení je tvořeno rychlouzavíracím ventilem. Při vnitřním průměru < 50 mm smí uzavírací armatura být provedena jako pojistka při prasknutí potrubí.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí a nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
(g) Nakládací a vykládací potrubí a rovněž odvětrávací potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
Pro přepravu hluboce zchlazených zkapalněných plynů:
(h) Nakládací a vykládací potrubí a nákladní tanky musí být chráněny před přílišným zatížením v důsledku tepelných deformací a před pohybem konstrukcí tanků a trupu.
(i) V případě nutnosti musí být zajištěna tepelná izolace nakládacího/vykládacího potrubí před okolní konstrukcí trupu s cílem zabránit snížení teploty trupu pod vypočtenou teplotou tohoto materiálu.
(j) Veškeré nakládací a vykládací potrubí, které je možno na každém konci zaslepovat, obsahuje-li kapalinu (zbytek), musí být vybaveno pojistnými ventily. Tyto pojistné ventily musí ústit do nákladních tanků a být chráněny před náhodným uzavřením.
9.3.1.25.3 (Vypuštěno)
9.3.1.25.4 Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
9.3.1.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.1.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost.
9.3.1.25.7 Vykládací potrubí musí být na vstupech a výstupech čerpadel opatřeno zařízeními pro měření tlaku.
Naměřené hodnoty musí být možné přečíst v každém okamžiku ze stanoviště obsluhy vlastního hasicího zařízení. Nejvyšší přípustný přetlak a podtlak musí být označen na stupnici manometru červeně.
Odečtení naměřených hodnot musí být možné za jakýchkoliv povětrnostních podmínek.
9.3.1.25.8 Nakládací a vykládací potrubí nesmí být použito pro účely balastování.
9.3.1.25.9 (Vyhrazeno)
9.3.1.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.1.26 (Vyhrazeno)
9.3.1.27 Chladicí systém
9.3.1.27.1 Chladicí systém podle 9.3.1.24.1 (a) musí sestávat z jednoho nebo několika bloků, způsobilých udržovat na předepsaném úrovni tlak a teplotu nákladu při horních hodnotách vypočtených okolních teplot. Jestliže se nepředpokládají jakékoliv jiné prostředky pro regulování tlaku a teploty nákladu, které se považují za dostatečné uznanou klasifikační společností, musí být zajištěn jeden nebo několik rezervních bloků s kapacitou, která přinejmenším je rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Rezervní blok musí obsahovat kompresor, jehož motor, řídící zařízení a všechny pomocné mechanizmy, potřebné pro to, aby umožnily jeho funkci nezávisle od bloků, používaných při normálních podmínkách. Musí být k dispozici rezervní výměník tepla, když pouze nadbytečná kapacita běžného výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutno umisťovat zvláštní potrubí.
Nákladní tanky, potrubí a pomocná zařízení musí být utěsněny tak, aby v případě výpadku všech systémů chlazení celý náklad zůstal při teplotě nezpůsobující otevření pojistných ventilů nejméně po dobu 52 hodin.
9.3.1.27.2 Bezpečnostní zařízení a spojovací potrubí chladícího zařízení musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu při nejvyšším možném stupni plnění. Musí se také nacházet nad plynnou fází, jestliže úhel náklonu plavidla je 12°.
9.3.1.27.3 Pokud se spolu přepravuje více chlazených nákladů, které spolu mohou chemicky vytvořit nebezpečnou reakci, systému chlazení je třeba věnovat zvláštní pozornost, aby se předešlo možnému smíchání nákladů. V případě přepravy těchto nákladů musí být pro každý náklad k dispozici různý druh chladícího systému a každý z nich musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.1.27.1. Přitom, když je chlazení zabezpečeno ne přímo, ale smíšeným systémem a když úniky v tepelných výměnících v žádné předpokládané situaci nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno používat různé bloky chlazení pro různý náklad.
9.3.1.27.4 Pokud více chlazených nákladů za podmínek přepravy nejsou vzájemně rozpustné tak, že jejich tlaky páry se při smísení sčítají, je třeba při dimenzování chladícího zařízení dbát na to, že se náklady nemohou smísit.
9.3.1.27.5 V těch případech, kdy chladící systémy vyžadují vodu pro chlazení, musí se dodávat v dostatečném množství s pomocí čerpadla nebo čerpadel, používaných výhradně k těmto účelům. Čerpadlo nebo čerpadla musí mít nejméně dvě sací trubice, připojené, ke dvou vodovodním kohoutům-z levoboku a z pravoboku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo s dostatečnou kapacitou; toto čerpadlo se může používat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití za účelem dodávky vody pro chlazení nepřekáží žádné jiné hlavní činnosti.
9.3.1.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: Páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací do nákladních tanků. V případě několika nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento Systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: Náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího media, ale nestlačujíc se.
(c) Smíšený systém: Páry nákladu se stlačují a kondenzují ve výměníku tepla náklad/chladící medium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, tento systém se nesmí použít. Tento předpis je uveden jako poznámka 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.1.27.7 Všechny prvotní a druhotná chladicí media musí být slučitelné jedno s druhým, při vzájemném kontaktu. Výměna tepla může se uskutečňovat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku, nebo za pomoci chladícího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.1.27.8 V případech, kdy je systém chlazení umístěn v odděleném provozním prostoru, musí tento provozní prostor odpovídat požadavkům v 9.3.1.17.6.
9.3.1.27.9 Pro všechny nákladní systémy se součinitel prostupu tepla, používaný k určení udržovací teploty (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17), určuje formou výpočtu. Po ukončení stavby plavidla se správnost výpočtu prověřuje formou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkouška se provádí pod dozorem určené klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uloženém na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.1.27.10 Osvědčení od uznané klasifikační společností potvrzující, že ustanovení uvedená v 9.3.1.24.1 až 9.3.1.24.3, 9.3.1.27.1 a 9.3.1.27.4 výše byla splněna, musí být předloženo spolu se žádostí o vydání nebo prodloužení platnosti schvalovacího osvědčení.
9.3.1.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být omezeny páry z nákladu.
Zařízení musí být vybaveno přípojkou k napájení ze břehu. Trysky musí být zapojeny tak, aby uvolněné plyny mohly být bezpečně sráženy. Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu
9.3.1.29 -
9.3.1.30 (Vyhrazeno)
9.3.1.31 Motory
9.3.1.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.1.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.31.3 (Vypuštěno)
9.3.1.31.4 (Vypuštěno)
9.3.1.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uzpůsobit tak, aby při venkovní teplotě 20 °C střední teplota strojovny nepřesáhla 40 °C.
9.3.1.32 Palivové tanky
9.3.1.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložnými prostory, smí být dvojité dno v oblasti nákladu použito jako palivový tank, jestliže je jeho výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.1.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubu, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.1.33 (Vyhrazeno)
9.3.1.34 Výfuková potrubí
9.3.1.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.1.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.1.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.1.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.1.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.1.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.1.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.1.36 -
9.3.1.39 (Vyhrazeno)
9.3.1.40 Hasicí zařízení
9.3.1.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením.
Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v oblasti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla;
- systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.1.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky.
9.3.1.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon).
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.1.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.1.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytném prostoru a v prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.1.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení místěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| Hasicí systém |
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.1.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| POZOR, HASICÍ SYSTÉM! OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU! |
9.3.1.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.1.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.1.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.1.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci;
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.1.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, obecné nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.1.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.1.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.1.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank postižen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě + 15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.1.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.3.1.40.2.1 -9.3.1.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
(a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem;
(b) Každá nádrž s FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund;
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento poplachový signál musí být dáván vně chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.1.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.1.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.1.40.2.1 až 9.3.1.40.2.3, 9.3.1.40.2.5, 9.3.1.40.2.6, a 9.3.1.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v prostoru který má chránit. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g/m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU3 nebo podle MSC/Circ. 12704. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.3.1.40.2.16 Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů
(a) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů jsou povoleny pro ochranu instalací a zařízení.
Působení hasicích systémů musí být zaměřeno přímo na chráněné objekty. Rozsah působení hasicích systémů může být prostorově omezen pomocí konstrukčních opatření.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů mohou být již konstrukčně integrovány do dotčených objektů.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů musí být z hlediska dodávky hasiva nezávislé na systémech uvedených v 9.3.1.40.2.2 až 9.3.1.40.2.16.
(b) Následující požadavky se vztahují na trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů:
(i) 9.3.1.40.2.2, pokud použité hasivo vyžaduje omezení rozsahu působení konstrukčními opatřeními;
(ii) 9.3.1.40.2.3 a 9.3.1.40.2.4;
(iv) 9.3.1.40.2.6, (a) až (e), a u každého vstupu do místnosti nebo v bezprostřední blízkosti zapouzdřeného objektu musí být na viditelném místě umístěna vhodná značka hasicího systému pro fyzickou ochranu;
(vi) (Vyhrazeno);
(vii) 9.3.1.40.2.15, (b) až (e).
V trvale instalovaných hasicích systémech pro ochranu objektů mohou být použita pouze hasiva vhodná k hašení požáru na chráněném objektu nebo v něm, která jsou uvedena v 9.3.1.40.2.1. Příslušný orgán může povolit výjimky týkající se hasiva pro trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů, která jsou založena na koncepci požární ochrany.
(c) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů musí být možné spustit ručně. Ruční spuštění musí být možné v bezprostřední blízkosti chráněného objektu. Mohou být spuštěny automaticky, pokud je spouštěcí signál vysílán dvěma hlásiči požáru s různými prostředky detekce. Ke spuštění musí dojít bez prodlení. Pokud je požární systém určen k ochraně několika prostorů, musí se skládat ze samostatného a zřetelně označeného spouštěcího zařízení pro každý prostor.
Aktivace hasicího systému musí být zobrazena v kormidelně a u vchodu do místnosti, v níž se nachází chráněný objekt. V případě zapouzdřených objektů lze od zobrazení u vchodu do místnosti upustit, pokud je na samotném objektu připevněno jiné zobrazení.
Při ruční aktivaci musí být vedle každého spouštěcího zařízení zobrazeny provozní pokyny v souladu s 9.3.1.40.2.5 (e) s ohledem na umístění a povahu objektu.
(d) Typ a místo instalace trvale instalovaných hasicích systémů na ochranu objektů se uvede v lodním osvědčení.
9.3.1.40.3 Dva ruční hasicí přístroje zmíněné v 8.1.4 musí být umístěny v oblasti nákladu.
9.3.1.40.4 Hasivo v pevně instalovaném hasicím systému musí být vhodné a v dostatečném množství pro zdolání požárů.
9.3.1.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.1.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.1.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varné a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.1.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.1.42 -
9.3.1.49 (Vyhrazeno)
9.3.1.50 (Vypuštěno)
9.3.1.51 Povrchové teploty instalací a zařízení
(a) Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení nesmí překročit 200 °C.
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívody vzduchu a odsávacích potrubí nesmí překročit 200 °C;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
(d) (a) a (b) neplatí, jsou-li splněny tyto požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde mohou být povrchové teploty vyšší, než ty uvedené v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.1.12.4 (b); nebo
9.3.1.52 Druh a umístění instalace elektrických zařízení a vybavení
9.3.1.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) uhašena; nebo
(ii) jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.1.12.4;
(d) radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.1.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.1.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.1.51 (a), 9.3.1.51 (b) a 9.3.1.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.1.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.1.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– aktivní katodické ochrany proti korozi;
– některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.1.52.4.
9.3.1.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky 9.3.1.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.1.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.1.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.1.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.1.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.1.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.1.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.1.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.1.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.1.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.1.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.1.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.1.54 Uzemnění
9.3.1.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů (chráničky) v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.1.54.2 Ustanovení v 9.3.1.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.1.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.1.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.1.55 (Vyhrazeno)
9.3.1.56 (Vypuštěno)
9.3.1.57 -
9.3.1.59 (Vyhrazeno)
9.3.1.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblastí mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.1.61 (Vyhrazeno)
9.3.1.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplynování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.1.63 -
9.3.1.70 (Vyhrazeno)
9.3.1.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.72 -
9.3.1.73 (Vyhrazeno)
9.3.1.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.1.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře čitelné z obou boků plavidla.
9.3.1.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného světla není vždy zakázáno, musí být umístěny tabule, které uvádějí okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.1.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.1.75 -
9.3.1.91 (Vyhrazeno)
9.3.1.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad vodoryskou. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.1.93 -
9.3.1.99 (Vyhrazeno)
9.3.2 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu C
Předpisy 9.3.2.0 až 9.3.2.99 platí pro tanková plavidla typu C.
9.3.2.0 Stavební materiály
9.3.2.0.1.1 Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu, s výjimkou zvláštních ustanovení dodatečných požadavků/poznámek sloupce 20 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.2.0.1.2 Odvětrávací potrubí musí být chráněno proti korozi.
9.3.2.0.1.3 Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivu teploty a ohně.
9.3.2.0.2 Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostane do styku s nákladem, musí být z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu a ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
9.3.2.0.3 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.2.0.4 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
| (X znamená „dovoleno“) | Dřevo | Slitiny hliníku | Plasty / Kompozitní materiály | Pryž | Sklo |
|---|---|---|---|---|---|
| Trvale nainstalované materiály | |||||
| Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení | X | X | |||
| Stožáry a podobné kulatiny | X | X | X | ||
| Části motoru | X | X | |||
| Ochranné krytí motorů a čerpadel | X | ||||
| Upozorňující tabule (Zákaz vstupu a kouření) | X | X | |||
| Části elektrických instalací | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění | X | X | X | ||
| Jakékoli podpěry a zarážky | X | X | |||
| Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání | X | X | |||
| Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně | X | X | |||
| Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu | X | X | X | ||
| Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku | X | X | X | ||
| Izolace nákladních tanků (Tabulka C, sloupec (20), poznámka 32) | X | X | X | ||
| Všechny druhy těsnění | X | X | X | ||
| Podle tabulky C sloupce (26) poznámky 39 a) | |||||
| Kabely elektrických zařízení | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, atd. | X | X | |||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků odpadů. | X | X | |||
| Pro olejové kaly pouze ohnivzdorné nádoby (7.2.1.21.6) | |||||
| Přenosné vybavení | |||||
| Lávky | X | X | X | X | |
| Vnější žebříky a průchody (lávky) | X | X | X | ||
| Závěsné žebříky | X | X | X | ||
| Žebříky | X | X | X | ||
| Úklidové prostředky, např. košťata | X | X | X | X | |
| Hasicí přístroje, přenosné detektory plynu | X | X | X | ||
| Záchranné vrátky | X | ||||
| Osobní ochranné a bezpečnostní vybavení, záchranné vybavení odpovídající ES-TRIN | X | X | X | ||
| Záchytné nádoby na úkapy | X | ||||
| Odrazníky (fendry) | X | X | X | ||
| Vyvažovači lana, lana pro odrazníky atd. | X | ||||
| Při dodržení 7.2.4.76 | |||||
| Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí | X | X | |||
| Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. | X | X | |||
| Jiné druhy hadic | V souladu s 8.1.6.2 a uvedenými normami | ||||
| Hliníkové měřicí tyče | X | ||||
| Pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření. | |||||
| Vybavení k odběru vzorků | X | ||||
| Nádoby na olejové kaly (7.2.4.1) | X | X | |||
| Ohnivzdorné nádoby, (7.2.1.21.6) | |||||
| Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly | x | X | |||
| Dodržování ADR, RID nebo IMDG-Code, pokud jde o požadavky na příjem materiálů. | |||||
| Lahve k odběru vzorků | X | X | |||
| Dodržování ADR, pokud jde o požadavky na příjem materiálů. | |||||
| Fotokopie schvalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovního průkazu a osvědčení o členství v plavbě na Rýně. | X | X | |||
| Hliníkový koš pro uložení lan/šňůr pro vyvázání | X | ||||
| Háček na boty | X | X | X | ||
| Člun na plavidle (V případě 7.2.3.29.1 a 7.2.3.31.1 povoleno v nákladním prostoru) | X | X | |||
| Pouze pokud se materiál nesnadno vznítí. | |||||
Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.2.0.5 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu zapříčinit vznik jisker.
9.3.2.0.6 Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích..
9.3.2.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.2.2 -
9.3.2.7 (Vyhrazeno)
9.3.2.8 Klasifikace
9.3.2.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Vyžaduje se zachování vyšší třídy plavidla.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu (klasifikační osvědčení).
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.2.8.2 (Vypuštěno)
9.3.2.8.3 (Vypuštěno)
9.3.2.8.4 (Vypuštěno)
9.3.2.9 (Vyhrazeno)
9.3.2.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.2.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.2.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontovány vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.2.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.2.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.2.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí atd. musí být vybaveny dostatečně velkými otvory umístěnými přímo nad palubou.
9.3.2.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.2.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
| L × B × H v m3 | Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v m3 |
|---|---|
| < 600 | L × B × H × 0,3 |
| 600 - 3 750 | 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635 |
| > 3 750 | 380 |
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L × B × H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu). Je to:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výška) v oblasti nákladu v m;
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být provedena takovým způsobem, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení.
(c) Pokud je plavidlo vybaveno tlakovými tanky, musí být tyto tanky provedeny takovým způsobem, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 L.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru do 7.
9.3.2.11.2 (a) Plavidlo musí být v oblasti nákladu (kromě kofrdamů) provedeno jako plavidlo s hladkou palubou a dvojitou obšívkou s dvojitými boky, dvojitým dnem a bez zvýšené paluby.
Nezávislé nákladní tanky a chlazené nákladní tanky smí být umístěny pouze do jednoho úložného prostoru, který je podle 9.3.2.11.8 tvořen dvojitými boky a dvojitým dnem. Nákladní tanky nesmí vyčnívat přes palubu.
(b) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
Zařízení pro upevňování chlazených nákladních tanků musí odpovídat požadavkům klasifikační společnosti.
(c) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3.
(d) Boční výztuhy, které spojují nosné části bočních stěn plavidla s nosnými částmi podélné přepážky, nebo boční výztuhy, které spojují nosné části dna plavidla s dnem nákladního tanku nejsou přípustné.
(e) Místní výklenek v palubě nákladních tanků, ohraničený ze všech stran, o hloubce větší než 0,1 m, který je určen pro umístění nákladního čerpadla, se povoluje v případě, že splňuje tyto požadavky:
– Výklenek nesmí být hlubší než 1,0 m;
– Výklenek musí být umístěn minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů do obytných a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Minimální vzdálenost výklenku od boků se musí rovnat čtvrtině šířky plavidla;
– Všechna potrubí spojující výklenek s nákladními tanky musí být vybavena uzavíracími zařízeními připevněnými přímo na přepážce;
– Všechna ovládací zařízení pro zařízení umístěná ve výklenku se musí ovládat z paluby;
– Výklenek musí být možné vypustit pomocí systému instalovaného na palubě v oblasti nákladu, který je nezávislý na jakémkoli dalším systému;
– Výklenek musí být vybaven poplachovým zařízením pro měření úrovně plnění, který spouští odvodňovací systém a optický a akustický alarm v kormidelně a na palubě, když se na dně hromadí kapalina;
– Pokud je výklenek umístěn nad kofrdamem, musí mít přepážka ve strojovně izolaci třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3;
– Pokud je v oblasti nákladu instalováno postřikování vodou, musí být elektrická zařízení umístěná ve výklenku chráněna prosti průniku vody;
– Potrubí spojující vybrání s trupem nesmí procházet nákladními tanky.
(f) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, a výklenek bude hlubší než 0,50 m, musí být vybaven vestavěným systémem detekce plynů, který díky čidlům okamžitého měření automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části výklenku.
Měření musí probíhat nepřetržitě.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky. Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním.
Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od strojoven, provozních a obytných prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. V takovém případě se koncová přepážka třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, považuje za ekvivalent kofrdamu. Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat.
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné kontrolovat, že v nich není žádný plyn.
9.3.2.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo provozním prostorem v oblasti nákladu nebo mezi strojovnou a úložným prostorem smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.17.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.2.17.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou nakládací-vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Tato uzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti z paluby.
9.3.2.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna smí být v oblasti nákladu zřízeny pouze pro příjem balastní vody. Dvojitá dna smí být zařízena jako palivové tanky, pouze pokud splňují předpisy 9.3.2.32.
9.3.2.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru, jmenovaném v bodě a), nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
V prostoru s čerpadly pod palubou smí být nakládací a vykládací potrubí, pokud tento prostor plně odpovídá předpisům 9.3.2.17.6.
9.3.2.11.7 U plavidel s dvojitou obšívkou se spojeným integrovaným nákladním tankem musí být minimální vzdálenost mezi bokem plavidla a boční stěnou nákladního tanku 1,00 m. Zmenšení této vzdálenosti na 0,80 m je dovoleno jen tehdy, jestliže jsou oproti dimenzovaným předpisům podle stavebního předpisu klasifikační společnosti provedena následující zesílení:
(a) zvýšení tloušťky okrajnice o 25 %;
(b) zvýšení tloušťky bočních stěn o 15 %;
(c) uspořádání podélného systému výztuží na boku plavidla, přičemž výška žebra nesmí být menší než 0,15 m a podélné výztuže (lem stojiny) musí mít průřez alespoň 7,00 cm2.
(d) boční nebo podélné vyztužení je provedeno pomocí rámů, které jsou podobné dnovým příčkám s odlehčením a jsou umístěny ve vzdálenosti maximálně 1,80 m. Tyto vzdálenosti mohou být zvětšeny, pokud je konstrukce odpovídajícím způsobem zesílena.
Při stavbě plavidla s příčným systémem vyztužení musí být namísto písmene c) umístěn podélný výztužný systém. Vzdálenost podélných výztuží nesmí být větší než 0,80 m a výška bočních výztuží nesmí být při úplném napojení na žebra menší než 0,15 m. Průřez (lem stojiny) nesmí být stejně jako u písmene c) menší než 7,00 cm2. Jsou-li žebra volně vystřižena, musí být výška palubního ochozu zvětšena o výšku výřezu výztuže.
Výška dvojitého dna musí být v průměru minimálně 0,70 m, avšak na žádném místě nesmí být menší než 0,60 m.
Pod čerpacími jímkami smí být světlost snížena na 0,50 m.
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
9.3.2.11.8 Pokud stavba probíhá za použití nezávislých nebo chlazených tanků, pak pro dvojité boky úložného prostoru platí minimální výška 0,80 m a pro dvojité dno úložného prostoru minimální výška 0,60 m.
9.3.2.11.9 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné prostředky a dýchací přístroj. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.2.11.10 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo tento opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.2.12 Větrání
9.3.2.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.2.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.2.12.3 (a) Provozní prostor umístěný v oblasti nákladu pod palubou musí být vybaven systémem ventilace. Kapacita větráků musí být dostatečná pro zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch musí být přiváděn potrubím v horní části provozního prostoru.
(b) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být přívody vzduchu umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výpustí pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být zavěšené. Obytné a provozní prostory musí být větratelné.
9.3.2.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20% dolní meze výbušnosti n-Hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě vizuálními a zvukovými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.2.51 (a) a (b) a 9.3.2.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.2.12.5 (Vypuštěno)
9.3.2.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.2.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.2.12.7 (Vypuštěno)
9.3.2.13 Stabilita (obecně)
9.3.2.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu.
9.3.2.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti - musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ±5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.2.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená relevantní klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložení schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaj:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability.
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.2.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.2.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.2.14.1 Požadavky na stabilitu v poškozeném stavu, vyplývající z výpočtu zaplavení, nesmí být překročeny.
9.3.2.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.2.14.3 Rozhodující pro plavidlo je přísnější z požadavků 9.3.2.14.1 a 9.3.2.14.2.
9.3.2.15 Stabilita (v případě poškození)
9.3.2.15.1 Pro případ poškození je třeba zohlednit následující:
(a) rozsah poškození na jednom boku plavidla:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m, | |
| příčný rozsah: | 0,79 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m; | |
| svislý rozsah: | neohraničený od základní roviny vzhůru. |
(b) rozsah poškození dna:
| podélný rozsah: | minimálně 0,10 L, avšak ne méně než 5,00 m, | |
| příčný rozsah: | 3,00 m, | |
| svislý rozsah: | 0,59 m vzhůru od základny kromě sacích jímek. |
(c) Všechny přepážky, spadající do oblasti poškození se považují za proražené, to znamená, že dělení přepážkami na úseky musí být voleno tak, aby bylo plavidlo plavby schopné i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků.
Přitom se musí dbát na následující:
- při poškození dna se považují i úseky ležící vedle sebe napříč plavidla za zaplavené;
- spodní hrany vodotěsně neuzavíratelných otvorů (např. dveří, oken, palubních poklopů), musí v konečné fázi zaplavení ležet nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Je-li výpočtem prokázáno, že střední zaplavení v kterémkoli prostoru je menší než 95 %, může být dosazena vypočtená hodnota.
Dosazují se však následující minimální hodnoty:
| - | strojovny | 85 % |
| - | prostory pro posádku | 95 % |
| - | dvojité dno, olejové nádrže, balastní nádrže, atd. podle toho, zda je dle jejich určení lze považovat při maximálním ponoru za plné nebo prázdné | 0 nebo 95 %. |
Pro hlavní strojovnu stačí prokázat schopnost plavby jen pro stav zaplavení jednoho úseku, t.j. konečné přepážky strojovny se nepovažují za poškozené.
9.3.2.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečný sklon plavidla) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsně uzavíratelné, se mohou zanořovat teprve až po dosažení rovnovážné polohy. Pokud se zanořují dříve, považují se k nim příslušné prostory při poškození za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohu musí pozitivní positivní oblast křivky vztyčeného ramene stability vykazovat ≥ 0,05 m ve spojení s plochou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do zanoření prvních otvorů, které nejsou uzavřeny tak, aby odolávaly vlivům počasí, avšak před úhlem náklonu ≤ 27°. Zanoří-li se tyto otvory dříve, je třeba k nim náležící prostory při výpočtu považovat za zatopené.
9.3.2.15.3 Pokud otvory, jimiž mohou být dodatečně zaplaveny nepoškozené prostory, mohou být vodotěsně uzavřeny, musí tato uzavírací zařízení být odpovídajícím způsobem popsána.
9.3.2.15.4 Pokud jsou provedeny otvory pro přepouštění nebo zatopení pro snížení asymetrie, musí dojít k vyrovnání během 15 minut, pokud se v mezistavech prokáží dostatečné hodnoty stability v poškozeném stavu.
9.3.2.16 Prostory strojovny
9.3.2.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla, jakož i spalovací motory pomocných strojů, musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.2.16.2 Strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17 Obytné a provozní prostory
9.3.2.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou pod palubou se nacházející části oblasti. Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.2.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.2.17.3 Přístupy z paluby a otvory prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
| BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA. OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT. |
9.3.2.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytných prostor a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jen tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.2.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozního prostoru odpovídá předpisům 9.3.2.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, musí mít protipožární ochranu stejné hodnoty.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeny trubkové rozvody, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozním prostoru, které nemají ve strojovně žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.2.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsné.
9.3.2.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro systém nakládky a vykládky, s výjimkou případů, kdy:
– Je prostor s čerpadly oddělený od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechna nakládací a vykládací potrubí, jakož i potrubí dočerpávacího systému jsou na sací straně čerpadla v prostoru s čerpadly přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu kapaliny musí probíhat z paluby;
– Jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které spustí optický a akustický poplach v kormidelně, pokud se v jímce prostoru s čerpadly hromadí kapalina;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5 % spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustické a optické poplachové zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.2.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20 % dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20 % hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky;
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
| PŘED VSTUPEM DO PROSTORU S ČERPADLY PŘEZKOUŠET NEPŘÍTOMNOST PLYNŮ A TAKÉ DOSTATEK KYSLÍKU. DVEŘE A VSTUPNÍ OTVORY NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA. PŘI POPLACHU IHNED OPUSTIT PROSTOR. |
9.3.2.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.2.19 (Vyhrazeno)
9.3.2.20 Zařízení kofrdamů
9.3.2.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstanou po vybavení provozních prostor v souladu s 9.3.2.11.6, musí být přístupny přes vstupní otvor.
9.3.2.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
9.3.2.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.2.20.4 Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být větrací otvory kofrdamů vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci. Pojistky proti prošlehnutí plamene musí být voleny podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).Bezpečnostní a kontrolní zařízení.
9.3.2.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.2.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 95 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) přístrojem pro měření teploty nákladu, je-li ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno zařízení pro ohřev nákladu nebo se vyžaduje možnost ohřevu nákladu na palubě, nebo je-li uvedena maximální teplota ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu, a/nebo alespoň jedním otvorem pro odběr vzorků, jak je požadováno ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.;
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene v otvoru pro odběr vzorků způsobilá odolat trvalému hoření volena podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.2.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.2.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Nejvýše přípustnou hladinu naplnění 95 % a 97 %, uvedenou v seznamu látek, je nutno uvádět na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.2.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický poplach musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.2.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.1.21.1 (d) musí na plavidle spustit akustický a optický signál a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu může zavést opatření proti přetečení při nakládce.
Signál musí být možné předat na břeh pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje, podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být připevněna v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo. Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
(c) Plavidla, která mohou dovážet pro provoz plavidla nutné produkty, musí být vybavena překladním systémem, odpovídajícím evropskému standardu EN 12827:1999 a rychlouzavíracím zařízením, umožňujícím přerušit zásobování. Toto rychleuzavírací zařízení se musí uvádět do činnosti pomocí elektrického signálu, pocházejícího ze systému a zajišťujícího zamezení přelití. Elektrická spojení, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být jištěno v souladu s principem klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjišťování poruch. Pracovní stav elektrických propojení, které nelze ovládat na principu klidového proudu, musí být snadno prověřovatelný.
K dispozici musí být možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávislé od elektrického signálu.
Ryhlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti na plavidle poplachový optický nebo akustický signál.
9.3.2.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.2.21.7 Jestliže tlak nebo teplota překročí stanovenou hodnotu, musí přístroje pro měření podtlaku nebo přetlaku plynné fáze v nákladním tanku nebo teploty nákladním tanku aktivovat optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
Jestliže tlak během nakládky a vykládky překročí stanovenou hodnotu, musí přístroj pro měření tlaku pomocí konektoru uvedeného výše v 9.3.2.21.5 okamžitě spustit elektrický kontakt, který spustí opatření k přerušení nakládky nebo vykládky. Pokud se používá vlastní vypouštěcí čerpadlo plavidla, musí být automaticky vypnuto.
Přístroj pro měření podtlaku nebo přetlaku musí spustit alarm nejpozději v momentě, kdy:
(a) Když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku přetlakových ventilů/vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů; nebo
(b) Je dosaženo spodního prahu hodnoty konstrukčního tlaku podtlakových ventilů, avšak podtlak nepřesahuje 5 kPa (0,05 bar).
Maximální přípustná teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro alarmy uvedené v tomto odstavci mohou být připojeny k poplachovému zařízení čidla.
Je-li to předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, musí přístroj pro měření přetlaku plynné fáze v nákladním tanku spustit optický a akustický poplach v kormidelně, pokud přetlak během plavby překročí 40 kPa (0,4 bar). Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor; Musí být možné odečítat měřidla v bezprostřední blízkosti ovládacího systému pro rozstřikování vody.
9.3.2.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.2.21.1(d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.2.21.9 Plavidlo musí být vybaveno tak, aby nakládka nebo vykládka mohly být přerušeny pomocí vypínačů, tj. rychlouzavírací ventil umístěný na flexibilním vedení spojujícím plavidlo s břehem musí být schopen uzavření. Vypínače musí být umístěn na plavidle na dvou místech (vpředu a vzadu).
Toto ustanovení platí jen tehdy, je-li předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
Přerušovací systém musí být zkonstruován podle principu ve stavu bez proudu.
9.3.2.21.10 V případě přepravy chlazených látek se určuje tlak poplachového systému konstrukcí nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, musí tlak funkčního poplachového systému být vyšší nejméně o 25 kPa (0,25 bar) maximálního tlaku vypočítaného v souladu s 9.3.2.27.
9.3.2.22 Otvory nákladních tanků
9.3.2.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu.
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, která zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.2.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry schopnými odolat zkušebnímu tlaku podle 9.3.2.23.2.
9.3.2.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při ovládání vytvářet žádné jiskry.
9.3.2.22.4 (a) Každý nákladní tank nebo skupina nákladních tanků, které jsou spojeny společným odvětrávacím potrubím, musí být vybavena:
– Přípojkou pro bezpečný návrat plynů vypouštěných během nakládky na břeh;
– Zařízení pro bezpečné snížení tlaku v nákladních tancích, na němž poloha uzavíracího ventilu zřetelně ukazuje, zda je otevřený nebo zavřený;
– Bezpečnostní zařízení, která zamezí nepřípustnému přetlaku nebo podtlaku.
Otevírací tlak pojistných ventilů musí být trvale vyznačen na ventilech;
Nastavení přetlakových ventilů musí být takové, aby během přepravy reagovaly teprve, když bude dosaženo maximálního přípustného pracovního tlaku nákladních tanků;
Plyny musí být vypouštěny směrem vzhůru;
Výpustě přetlakových ventilů musí být umístěny nejméně 1,00 m nad palubou a ve vzdálenosti nejméně 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostorů mimo oblast nákladu. V okruhu o poloměru 1,00 m kolem výpustí přetlakového ventilu se nesmí nacházet žádná zařízení. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna;
(b) Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2:
– Přípojky ke každému nákladnímu tanku, odvětrávacímu potrubí a podtlakovému ventilu musí být vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci; a
– Zařízení pro bezpečné snížení tlaku v nákladních tancích musí být bezpečné proti deflagraci a musí být schopné odolat stálému hoření;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, nebo u kterých je ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeno T, musí být přetlakový ventil konstruován jako vysokorychlostní odvzdušňovací ventil.
(d) Má-li být mezi odvětrávací potrubí a nákladní tank namontováno uzavírací zařízení, musí být umístěno mezi nákladním tankem a pojistkou proti zpětnému prošlehnutí plamene a každý nákladní tank musí být vybaven přetlakovými ventily;
(e) Systém autonomní ochrany uvedený v (b) a (c) se volí podle skupin/podskupin výbušnosti látek předpokládaných pro zařazení na seznam látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2). Výpustě vysokorychlostních ventilů musí být umístěny nejméně 2,00 m nad palubou a ve vzdálenosti nejméně 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostorů mimo oblast nákladu. Tato výška může být snížena na 1,00 m, pokud se nenachází v okruhu 1,00 m okolo výstupu přetlakového ventilu žádné pohonné zařízení. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna;
Je-li požadováno, aby vysokotlaký odvzdušňovací ventil, podtlakový ventil, pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene a odvětrávací potrubí bylo možné ohřívat, musí být příslušná zařízení vhodná pro danou teplotu.
9.3.2.22.5 Odvětrávací potrubí
(a) Pokud jsou ke společnému odvětrávacímu potrubí připojeny dva nebo více nákladní tanky, je dostačující, že je na společném odvětrávacím potrubí nainstalováno zařízení podle 9.3.2.22.4 (pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku a podtlaku, vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil chráněné proti deflagracím, bezpečnostní přetlakové zařízení pro nákladní nádrže chráněné proti deflagracím) (viz 7.2.4.16.7);
(b) Jestliže je každý nákladní tank napojen na vlastní odvětrávací potrubí, každý nákladní tank nebo související odvětrávací potrubí musí být vybaven podle 9.3.2.22.4.
9.3.2.23 Tlaková zkouška
9.3.2.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí musí být prvotně přezkoušeny před uvedením do provozu a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být prvotně před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a pak následně přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.2.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků a zbytkových tanků musí obsahovat minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak pro kofrdamy musí činit 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.2.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.2.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.2.24 Regulace tlaku a teploty látek
9.3.2.24.1 Když celý systém udržení látek není vypočítán pro to, aby vydržel plný efektivní tlak páry nákladu v horních limitech výpočetních teplot okolního prostředí, tak tlak v tancích musí být udržován na úrovni níže maximálně přípustného tlaku činnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo více následujících prostředků:
(a) systém pro regulaci tlaku v nákladních tancích využívající mechanické chlazení;
(b) systém zajišťující bezpečnost v případě ohřevu nebo zvýšení tlaku nákladu. Izolace nebo výpočetní tlak nákladního tanku, nebo součin těchto dvou hodnot musí být takový, aby zůstávala dostatečná rezerva pevnosti s ohledem na dobu použití a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém musí být považován za přijatelný uznanou klasifikační společností a musí zajišťovat bezpečnost v průběhu doby, delší nejméně trojnásobné lhůty doby provozu;
(c) jiné systémy, které se považují za použitelné uznanou klasifikační společností.
9.3.2.24.2 Systémy předepsané v 9.3.2.24.1 musí být vyráběny, instalovány a kontrolovány tak, aby toto uznala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být kompatibilní s přepravovaným nákladem. V normálních podmínkách provozu horní hodnoty vypočtených teplot okolního prostředí musí být:
| vzduch: | + 30 °C; |
| voda: | + 20 °C. |
9.3.2.24.3 Systém ochrany nákladu musí být schopen snášet plný tlak par nákladu v horních vypočtených mezních teplot okolního prostředí, nezávisle na systému vybraného odpařovacího se plynu. Tento předpis je uveden formou poznámky 37 v sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
9.3.2.25 Čerpadla a rozvody
9.3.2.25.1 Čerpadla a příslušná nakládací a vykládací potrubí musí být umístěna v oblasti nákladu. Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast. Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostoru s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí, určené pro náklad.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) Nakládací a vykládací potrubí na palubě, s výjimkou břehových přípojek, se musí nacházet minimálně v odstupu jedné čtvrtiny lodní šířky k obšívce.
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících mimo oblast nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí a nakládacího a vykládacího potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřeny uzavírací armaturou. Všechny břehové přípojky musí, pokud nejsou v provozu, být zaslepeny přírubou.
(g) (Vypuštěno)
(h) Příruby a ucpávky musí být vybaveny ochranným zařízením proti stříkající vodě.
(i) Nakládací-vykládací potrubí a rovněž přípojky odvětrávacího potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými přípojkami.
9.3.2.25.3 (Vypuštěno)
9.3.2.25.4 (a) Každá součást potrubí pro nakládku a vykládku musí být elektricky spojena s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.2.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.2.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí mít při zkušebním tlaku potřebnou pružnost, těsnost a odolnost vůči tlaku.
9.3.2.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěnými na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv povětrnostních podmínkách.
9.3.2.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se přípojky potřebné pro sání nacházet v oblasti nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, musí s příslušnými přípojkami být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly mycím systémem do prostoru mimo oblast nákladu.
(b) Potrubí, které je určeno pro sání vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.2.25.9 Přípustné výkony nakládky a vykládky musí být vypočteny
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustný výkon nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření plynového zpětného potrubí u zařízení na břehu, bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
| přetlak: | 1,15 násobek otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního ventilu; | |
| podtlak: | ne více než je konstrukční tlak, avšak nejvýše podtlak 5 kPa (0,05 barů). |
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků;
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyššího výkonu nakládky faktorem minimálně 1,25;
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj. % páry a 50 obj. % vzduchu;
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventily a fitinky. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30 % pojistek proti průniku plamenů;
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Pokyny týkající se maximálních přípustných nakládacích a vykládacích výkonů pro každý nákladní tank nebo každou skupinu nákladních tanků, musí být na palubě.
9.3.2.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.2.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které mohou vzájemně nebezpečně reagovat, musí pro každou látku existovat zvláštní čerpadlo s příslušným nakládacím a vykládacím potrubím. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.2.26 Tanky na zbytky nákladu a nádoby na zbytky produktů
9.3.2.26.1 Jsou-li plavidla vybavena tanky na zbytky produktů nebo nádobami na zbytky produktů, musí být umístěny v oblasti nákladu a musí splňovat ustanovení 9.3.2.26.2 a 9.3.2.26.3. Nádoby na zbytky produktů musí být umístěny pouze v oblasti nákladu na palubě a ne méně než jednu čtvrtinu šířky plavidla od obšívky.
9.3.2.26.2 Tanky na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
– Indikátor úrovně hladiny;
– přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Přetlakový/podtlakový ventil;
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky požadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravované látky.
V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak podtlakový ventil musí být navržen tak, aby byl schopen odolat deflagraci. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také zachycovačem plamene.
V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, nebo pro které je uvedeno T ve sloupci (3b) tabulky C kapitoly 3.2, potom pojistný ventil musí být navržen jako vysokorychlostní větrací ventil.
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky vyžadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravovanou látku.
Vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil s deflagrační bezpečností musí být vybrán podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Maximální přípustná kapacita je 30 m3.
9.3.2.26.3 Nádoby na zbytky musí mít následující vybavení:
– Možnost indikace stupně naplnění;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
Spojení umožňující bezpečný odvod plynů uvolňovaných během plnění.
9.3.2.26.4 (Vypuštěno)
9.3.2.27 Chladicí systém
9.3.2.27.1 Chladicí systém podle 9.3.2.24.1 (a), musí být z jednoho nebo několika bloků, schopných udržovat tlak a teplotu nákladu na předepsané úrovni při horních hodnotách vypočtené teploty okolního prostředí. Nebude-li zvažován jakýkoliv jiný prostředek pro regulování tlaku a teploty nákladu, který se považuje za dostatečný uznanou klasifikační společností, musí být zvažováno s jedním nebo několika záložními bloky s kapacitou, která je nejméně rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Záložní blok musí obsahovat kompresor, jeho hnací jednotku, jeho řídící zařízení a všechny pomocné mechanismy nutné pro to, aby mu bylo umožněno pracovat nezávisle na blocích, používaných při normálních podmínkách. Musí být zajištěn náhradní výměník tepla pro případ, kdy nadbytečná kapacita normálního výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutné uvažovat se zvláštním potrubím.
Nákladní tanky, potrubí a příslušenství musí být izolovány tak, aby v případě výpadku všech systémů si všechen náklad zachovával nejméně v průběhu 52 hodin teplotu nezpůsobující otevření pojistného ventilu.
9.3.2.27.2 Pojistná zařízení a spojovací potrubí chladicího systému musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu, když jsou tanky naplněny do svého maximálního stupně plnění. Musí se nacházet v oblasti plynné fáze, i když náklon plavidla dosahuje 12°.
9.3.2.27.3 Když se různé náklady potřebující chlazení, jejichž chemická reakce může být nebezpečnou, přepravují společně, tak je nutno chladicímu systému věnovat zvláštní pozornost s cílem zamezit smíchání nákladu. V případě přepravy těchto nákladů musí být zabezpečeny oddělené chladicí systémy, z nichž každý musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.2.27.1. Přitom, když se chlazení zajišťuje ne přímým, ale společným systémem a když průtok v tepelných výměnících v žádných předvídatelných situacích nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno zvažovat s rozdělenými chladícími bloky pro různé náklady.
9.3.2.27.4 Když se různé náklady potřebující chlazení nemohou jeden v druhém vzájemně rozpouštět, za podmínky přepravy tím způsobem, že tlak jejich par se sčítá při smíchání, je nutno systémům chlazení věnovat zvláštní pozornost, aby nedošlo k možnému smíchání nákladů.
9.3.2.27.5 V těch případech, kdy chladicí systémy vyžadují pro chlazení vodu, tak musí být podávána v dostatečném množství pomocí čerpadla nebo čerpadel, využívaných výhradně pro tyto účely. Toto čerpadlo nebo tato čerpadla musí mít nejméně dvě potrubí pro nasávání vody, připojené ke dvěma vodním přívodům, jedno na levém boku a jedno na pravém boku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo o dostatečné kapacitě; toto čerpadlo se může rovněž využívat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití s cílem dodávky vody pro chlazení nepřekáží jiné základní práci.
9.3.2.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací se do nákladního tanku. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, nesmí se tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího média, ale nestlačují se.
(c) Smíšený systém: páry nákladu se stlačují a kondenzují v tepelných výměnících náklad/ chladicí médium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, se nesmí tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.2.27.7 Všechna primární a sekundární chladicí média musí být kompatibilní jeden s druhým a s nákladem, se kterým mohou přijít do styku. Tepelná výměna může probíhat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku nebo za využití chladicího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.2.27.8 V těch případech, kdy chladicí systém je umístěn v odděleném provozním prostoru, tak tento provozní prostor musí odpovídat požadavkům v 9.3.2.17.6.
9.3.2.27.9 Pro všechny nákladní systémy součinitel prostupu tepla, používaný pro určení udržovací doby (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17) se určuje výpočtem. Po ukončení stavby plavidla se správnost ukončení výpočtů prověřuje cestou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkoušky se provádějí pod dohledem uznané klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uschovaném na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.2.27.10 Osvědčení vydávané uznanou klasifikační společností potvrzující dodržení předpisů v 9.3.2.24.1 až 9.3.2.24.3, 9.3.2.27.1 a 9.3.2.27.4 uvedených výše, musí se předkládat spolu se žádostí o vydání nebo obnovu schvalovacího osvědčení.
9.3.2.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým mohou být plyny z nákladu sráženy nebo může být chlazena paluba nákladních tanků, aby se bezpečně zamezila reakce přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů při 50 kPa (0,5 bar).
Zařízení ke srážení plynů musí být vybaveno přípojkou pro možné zásobení ze břehu.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků, resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být možné spustit z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být dimenzována přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté nákladní plochy v oblasti nákladu.
9.3.2.29 (Vyhrazeno)
9.3.2.30 (Vyhrazeno)
9.3.2.31 Motory
9.3.2.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.2.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.2.31.3 (Vypuštěno)
9.3.2.31.4 (Vypuštěno)
9.3.2.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba uspořádat tak, aby při venkovní teplově 20 °C střední teplota strojovny nepřesáhla hodnotu 40 °C.
9.3.2.32 Palivové tanky
9.3.2.32.1 Pokud je plavidlo vybaveno úložným prostorem, smí dvojité dno v této oblasti být zřízeno jako palivový tank, jestliže jeho výška činí minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v úložných prostorech jsou zakázány.
9.3.2.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubou, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.2.33 (Vyhrazeno)
9.3.2.34 Výfuková potrubí
9.3.2.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfuková potrubí nesmí být umístěna uvnitř oblasti nákladu.
9.3.2.34.2 Výfukové potrubí musí být opatřeno ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.2.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.2.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- dvojité boky a dvojitá dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy, nákladové prostory a prostory dvojitého dna, jestliže je balastování prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.2.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.2.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.2.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.2.36 -
9.3.2.39 (Vyhrazeno)
9.3.2.40 Hasicí zařízení
9.3.2.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením. Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- Musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru;
- Musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v obalsti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- Kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla;
- Systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- Musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.2.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující zvláštní vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.2.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon).
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.2.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.2.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí být rovněž účinné pod podlahou.
9.3.2.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| Hasicí systém |
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při vchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému, nebo zaplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.2.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| POZOR, HASICÍ SYSTÉM! OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU! |
9.3.2.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.2.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.2.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.2.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.2.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2” v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.2.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.2.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit, aby se obsah tanku bezpečně rozptýlil v prostoru, který se má chránit, je-li tank zachvácen požárem, když systém k hašení požáru nebyl ještě uveden do činnosti;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.2.40.2.13 Hasicí systémy využívající FK-5-1-12
Mimo požadavků uvedených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy využívající FK-5-1-12 jako hasiva odpovídat těmto předpisům:
(a) Při existenci několika prostor, majících různý celkový objem, musí být každý prostor vybaven vlastním hasicím systémem.
(b) Každá nádrž s FK-5-1-2 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením, které zabraňuje vytvoření přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptyl obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je pod vlivem ohně v době, kdy hasicí systém není zapnut.
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolovat tlak plynu.
(d) Úroveň zaplnění nádrže nesmí přesáhnout 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 ne pod tlakem se považuje hodnota rovná 0,0719 m3/kg.
(e) Objem FK-5-1-12 předávaný do chráněného prostoru musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypouštění tohoto množství se musí provést za 10 sekund.
(f) Nádrž s FK-5-1-12 musí být vybavena zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál do kormidelny v případě přílišné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tento poplachový signál musí být dáván vně chráněného prostoru.
(g) Po rozptýlení nesmí koncentrace v chráněném prostoru přesahovat 10,0 %.
9.3.2.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.2.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.2.40.2.1 až 9.3.2.40.2.3, 9.3.2.40.2.5, 9.3.2.40.2.6, a 9.3.2.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích ve chráněném prostoru. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
(e) Množství hasiva, které vytváří suchý aerosol musí být v poměru k chráněnému prostoru minimálně 120 g/m3 čistého objemu tohoto prostoru. Tento čistý objem se počítá podle Směrnice 2014/90/EU3 nebo podle MSC/Circ. 12704. Musí být možné dodat hasivo do 120 vteřin.
9.3.2.40.2.16 Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů
(a) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů jsou povoleny pro ochranu instalací a zařízení.
Působení hasicích systémů musí být zaměřeno přímo na chráněné objekty. Rozsah působení hasicích systémů může být prostorově omezen pomocí konstrukčních opatření.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů mohou být již konstrukčně integrovány do dotčených objektů.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů musí být z hlediska dodávky hasiva nezávislé na systémech uvedených v 9.3.2.40.2.2 až 9.3.2.40.2.16.
(b) Následující požadavky se vztahují na trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů:
(i) 9.3.2.40.2.2, pokud použité hasivo vyžaduje omezení rozsahu působení konstrukčními opatřeními;
(ii) 9.3.2.40.2.3 a 9.3.2.40.2.4;
(iv) 9.3.2.40.2.6, (a) až (e), a u každého vstupu do místnosti nebo v bezprostřední blízkosti zapouzdřeného objektu musí být na viditelném místě umístěna vhodná značka hasicího systému pro fyzickou ochranu;
(vi) (Vyhrazeno);
(vii) 9.3.2.40.2.15, (b) až (e).
V trvale instalovaných hasicích systémech pro ochranu objektů mohou být použita pouze hasiva vhodná k hašení požáru na chráněném objektu nebo v něm, která jsou uvedena v 9.3.2.40.2.1.
Příslušný orgán může povolit výjimky týkající se hasiva pro trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů, která jsou založena na koncepci požární ochrany.
(c) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů musí být možné spustit ručně. Ruční spuštění musí být možné v bezprostřední blízkosti chráněného objektu. Mohou být spuštěny automaticky, pokud je spouštěcí signál vysílán dvěma hlásiči požáru s různými prostředky detekce. Ke spuštění musí dojít bez prodlení. Pokud je požární systém určen k ochraně několika prostorů, musí se skládat ze samostatného a zřetelně označeného spouštěcího zařízení pro každý prostor.
Aktivace hasicího systému musí být zobrazena v kormidelně a u vchodu do místnosti, v níž se nachází chráněný objekt. V případě zapouzdřených objektů lze od zobrazení u vchodu do místnosti upustit, pokud je na samotném objektu připevněno jiné zobrazení.
Při ruční aktivaci musí být vedle každého spouštěcího zařízení zobrazeny provozní pokyny v souladu s 9.3.2.40.2.5 (e) s ohledem na umístění a povahu objektu.
(d) Typ a místo instalace trvale instalovaných hasicích systémů na ochranu objektů se uvede v lodním osvědčení.
9.3.2.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.2.40.4 Hasicí prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.2.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.2.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.2.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými látkami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonnými hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.2.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.2.42 Zařízení pro ohřev nákladu
9.3.2.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem se zápalným bodem větším než 55 °C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby nebo ze strojovny.
9.3.2.42.2 Zařízení pro ohřev nákladu musí být uzpůsobena tak, aby se v případě netěsnosti do ohřevného kotle nemohl dostat náklad. Zařízení pro ohřev nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.2.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být dimenzována podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.2.42.4 Pokud se zařízení pro ohřev nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování s koncentrací uvolňovanou nákladem o hodnotě 10 % dolní meze výbušnosti nebo výše, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.2.52.1. To neplatí pro sací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2,00 m od prostoru s nákladem a 6,00 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí ≥ 60 °C, pokud teplota produktu je minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.2.52.1.
9.3.2.43 -
9.3.2.49 (Vyhrazeno)
9.3.2.50 (Vypuštěno)
9.3.2.51 Povrchové teploty instalací a zařízení
(a) Povrchová teplota elektrických a neelektrických instalací a zařízení nesmí překročit 200 °C.
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívody vzduchu a odsávacích potrubí nesmí překročit 200 °C;
(c) Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135°C (T4), 100°C (T5) nebo 85°C (T6);
(d) (a) a (b) neplatí, jsou-li splněny tyto požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde mohou být povrchové teploty vyšší, než ty uvedené v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.2.12.4 (b); nebo
9.3.2.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.3.2.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) Uhašena; nebo
(ii) Jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.2.12.4;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.2.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.2.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.2.51 (a), 9.3.2.51 (b) a 9.3.2.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.2.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.2.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– Aktivní katodické ochrany proti korozi;
– Některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– Přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.2.52.4.
9.3.2.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky v 9.3.2.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.2.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.2.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.2.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.2.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.2.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.2.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.2.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.2.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) Signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) Elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– Elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– Jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.2.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.2.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.2.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.2.54 Uzemnění
9.3.2.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.2.54.2 Ustanovení v 9.3.2.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.2.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.2.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.2.55 (Vyhrazeno)
9.3.2.56 (Vypuštěno)
9.3.2.57 -
9.3.2.59 (Vyhrazeno)
9.3.2.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblasti mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.2.61 (Vyhrazeno)
9.3.2.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplyňování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.2.63 -
9.3.2.70 (Vyhrazeno)
9.3.2.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.72 (Vyhrazeno)
9.3.2.73 (Vyhrazeno)
9.3.2.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.2.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.2.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.2.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.2.75 -
9.3.2.91 (Vyhrazeno)
9.3.2.92 Nouzový východ
Prostory, jejichž přístupové a výstupní otvory budou v případě poškození částečně nebo zcela zaplaveny, musí být opatřeny nouzovým východem, který se nachází minimálně 0,10 m nad vodoryskou. To neplatí pro přední a zadní kolizní prostor.
9.3.2.93 -
9.3.2.99 (Vyhrazeno)
9.3.3 Předpisy pro stavbu tankových plavidel typu N
Předpisy 9.3.3.0 až 9.3.3.99 platí pro tanková plavidla typu N.
9.3.3.0 Stavební materiály
9.3.3.0.1.1 Trup plavidla a nákladní tanky musí být postaveny z lodní oceli nebo z jiného, přinejmenším rovnocenného kovu, s výjimkou zvláštních ustanovení dodatečných požadavků/poznámek sloupce 20 tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.3.0.1.2 Vnitrní odvětrádací potrubí musí být chráněno proti korozi.
9.3.3.0.1.3 Pro nezávislé nákladní tanky mohou být použity i jiné, rovnocenné materiály. Tato rovnocennost se týká mechanických vlastností a odolnosti vůči vlivům teploty a ohně.
9.3.3.0.2 Všechny části plavidla včetně zařízení a vybavení, které se dostanou do styku s nákladem, se musí skládat z takových materiálů, které nemohou být nákladem rozleptány nebo nezpůsobí rozpad nákladu ani s ním nemohou vytvořit nebezpečné a škodlivé sloučeniny. V případě že je nebylo možné vyzkoušet během klasifikace a inspekce plavidla, musí být uvedena relevantní výhrada v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
9.3.3.0.3 Používání dřeva, hliníkových slitin, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je zakázáno, pokud to není výslovně povoleno v odstavci 9.3.1.0.3 nebo ve schvalovacím osvědčení.
9.3.3.0.4 Použití dřeva, slitin hliníku, plastů, pryže, skla nebo kompozitních materiálů v oblasti nákladu je povoleno, jak je uvedeno v následující tabulce:
| (X znamená „dovoleno“) | Dřevo | Slitiny hliníku | Plasty / Kompozitní materiály | Pryž | Sklo |
|---|---|---|---|---|---|
| Trvale nainstalované materiály | |||||
| Vybavení pro zajištění nákladních tanků nezávislých na trupu plavidla a zajištění zařízení a vybavení | X | X | |||
| Stožáry a podobné kulatiny | X | X | X | ||
| Části motoru | X | X | |||
| Ochranné krytí motorů a čerpadel | X | ||||
| Upozorňující tabule (Zákaz vstupu a kouření) | X | X | |||
| Části elektrických instalací | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Části nakládacího a vykládacího zařízení, např. těsnění | X | X | X | ||
| Jakékoli podpěry a zarážky | X | X | |||
| Ventilátory, včetně soustav hadic pro větrání | X | X | |||
| Části postřikovacího zařízení, sprchy, oční a obličejové lázně | X | X | |||
| Izolace nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku, odplynovacích potrubí a potrubí pro ohřev nákladu | X | X | X | ||
| Povrchová úprava nákladních tanků a potrubí pro nakládku a vykládku | X | X | X | ||
| Izolace nákladních tanků (Tabulka C, sloupec (20), poznámka 32) | X | X | X | ||
| Všechny druhy těsnění | X | X | X | ||
| Podle tabulky C sloupce (26) poznámky 39 a) | |||||
| Kabely elektrických zařízení | X | X | |||
| Podle platných technických norem | |||||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků, čistící prostředky, hasicí přístroje, požární hadice, atd. | X | X | |||
| Boxy, skříňky nebo jiné nádoby umístěné na palubě pro skladování vybavení pro likvidací úniků odpadů. | X | X | |||
| Pro olejové kaly pouze ohnivzdorné nádoby (7.2.1.21.6) | |||||
| Přenosné vybavení | |||||
| Lávky | X | X | X | X | |
| Vnější žebříky a průchody (lávky) | X | X | X | ||
| Závěsné žebříky | X | X | X | ||
| Žebříky | X | X | X | ||
| Úklidové prostředky, např. košťata | X | X | X | X | |
| Hasicí přístroje, přenosné detektory plynu | X | X | X | ||
| Záchranné vrátky | X | ||||
| Osobní ochranné a bezpečnostní vybavení, záchranné vybavení odpovídající ES-TRIN | X | X | X | ||
| Záchytné nádoby na úkapy | X | ||||
| Odrazníky (fendry) | X | X | X | ||
| Vyvažovači lana, lana pro odrazníky atd. | X | ||||
| Při dodržení 7.2.4.76 | |||||
| Rohož pod soustavou hadic pro nakládací a vykládací potrubí | X | X | |||
| Požární hadice, vzduchové hadice, hadice pro čištění paluby atd. | X | X | |||
| Jiné druhy hadic | V souladu s 8.1.6.2 a uvedenými normami | ||||
| Hliníkové měřicí tyče | X | ||||
| Pokud jsou opatřeny mosaznými patkami nebo jiným způsobem chráněny proti jiskření. | |||||
| Vybavení k odběru vzorků | X | ||||
| Nádoby na olejové kaly (7.2.4.1) | X | X | |||
| Ohnivzdorné nádoby, (7.2.1.21.6) | |||||
| Nádoby na zbytkové produkty a nádoby na kaly | X | X | |||
| Dodržování ADR, RID nebo IMDG-Code, pokud jde o požadavky na příjem materiálů. | |||||
| Lahve k odběru vzorků | X | X | |||
| Dodržování ADR, pokud jde o požadavky na příjem materiálů. | |||||
| Fotokopie schvalovacího osvědčení podle 8.1.2.6 nebo 8.1.2.7 a osvědčení plavidla, cejchovního průkazu a osvědčení o členství v plavbě na Rýně. | X | X | |||
| Hliníkový koš pro uložení lan/šňůr pro vyvázání | X | ||||
| Háček na boty | X | X | X | ||
| Člun na plavidle (V případě 7.2.3.29.1 a 7.2.3.31.1 povoleno v nákladním prostoru) | X | X | |||
| Pouze pokud se materiál nesnadno vznítí. | |||||
9.3.3.0.4.1 Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.3.0.5 Barva použitá v oblasti nákladu, nesmí při nárazu zapříčinit vznik jisker.
9.3.3.0.6 Všechny trvale upevněné materiály v obytném prostoru nebo kormidelně, s výjimkou nábytku, musí být z těžko hořlavého materiálu. Pokud nastane požár, nesmí uvolňovat výpary nebo toxické plyny v nebezpečných množstvích.
9.3.3.1 Dokumentace plavidla
POZNÁMKA: Pro účely tohoto odstavce má pojem „vlastník“ stejný význam jako v 1.16.0.
Dokumentace plavidla musí být uchovávána vlastníkem, který musí být schopen poskytnout tuto dokumentaci na požádání příslušného orgánu a uznané klasifikační společnosti.
Dokumentace plavidla musí být udržována a aktualizována po celou dobu životnosti plavidla a musí být uchována ještě po dobu 6 měsíců po vyřazení plavidla z provozu.
Pokud by došlo během životnosti plavidla ke změně vlastníka, musí být dokumentace plavidla předána novému vlastníkovi.
Kopie dokumentace plavidla nebo všech potřebných dokumentů musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu pro vydání schvalovacího osvědčení a uznané klasifikační společnosti nebo inspekční organizaci pro první inspekci, periodickou inspekci, zvláštní inspekci nebo mimořádné kontroly.
9.3.3.2
9.3.3.7 (Vyhrazeno)
9.3.3.8 Klasifikace
9.3.3.8.1 Tankové plavidlo musí být postaveno pod dohledem uznané klasifikační společnosti podle pravidel stanovených touto klasifikační společností pro její nejvyšší třídu a tankové plavidlo musí být podle toho zatříděno.
Vyžaduje se zachování nejvyšší třídy plavidla.
Klasifikační společnost vydá osvědčení prokazující, že plavidlo odpovídá plavidlům tohoto oddílu (klasifikační osvědčení).
V osvědčení musí být uveden konstrukční tlak a zkušební tlak nákladních tanků.
Pokud má plavidlo nákladní tanky s rozdílnými tlaky pro otevření ventilů, musí být v osvědčení uveden konstrukční a zkušební tlak každého tanku.
Klasifikační společnost vystaví osvědčení, v němž uvede všechny nebezpečné věci připuštěné k přepravě tímto plavidlem (viz též 1.16.1.2.5).
9.3.3.8.2 (Vypuštěno)
9.3.3.8.3 (Vypuštěno)
9.3.3.8.4 (Vypuštěno)
9.3.3.9 (Vyhrazeno)
9.3.3.10 Ochrana proti průniku nebezpečných plynů a šíření nebezpečných kapalin
9.3.3.10.1 Plavidlo musí být postaveno tak, aby se zamezilo vniknutí nebezpečných plynů a kapalin do obytných prostor, kormidelny a provozních prostor. Žádné z oken v těchto prostorech nesmí být možné otevřít, pokud není zamýšleno jako nouzový východ a jako takové označeno.
9.3.3.10.2 Ve výšce vnějších přepážek nákladních tanků musí být na palubě namontován vodotěsný ochranný sil, a to v maximální vzdálenosti 0,60 m od vnějších přepážek kofrdamu nebo přepážek na konci nákladního prostoru. Ochranný sil musí být umístěny buď po celé šířce plavidla, nebo musí být upevněn mezi podélnými jímacími sily, aby se zabránilo vniknutí kapalin do předního i zadního kolizního prostoru. Výška ochranných a jímacích silů musí být minimálně 0,075 m. Ochranný sil může odpovídat ochranné stěně předepsané v 9.3.1.10.3, pokud ochranná stěna stojí po celé šířce plavidla.
9.3.3.10.3 Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, pak není povoleno použití instalací a zařízení, která nejsou alespoň typu „omezené riziko výbuchu“, během nakládky a vykládky v částech paluby mimo oblast nákladu, pokud tyto části nejsou chráněny proti vniknutí plynů plyno a vodotěsnou stěnou. Stěna musí buď probíhat od jedné strany plavidla k druhé, nebo obklopovat oblasti, které mají být chráněny, ve tvaru písmene U. Stěna musí pokrýt celou šířku chráněné oblasti a nejméně 1,00 m ve směru opačném k oblasti nákladu (viz schema Rozdělení zón). Výška stěny musí být nejméně 1,00 m nad přilehlým prostorem nad palubou v oblasti nákladu. Vnější stěna a boční stěny obytného prostoru lze považovat za ochrannou stěnu, pokud v nich nejsou otvory a pokud jsou dodrženy rozměry.
Ochranná stěna není nutná tam, kde je vzdálenost mezi oblastmi, které mají být chráněny, a pojistným ventilem, pobřežním připojením nakládacích a vykládacích rozvodů a odvětrávacím potrubím, kompresorem na palubě a otevíráním nejbližších tlakových nádob minimálně 12,00 m.
9.3.3.10.4 Na palubě musí mít spodní hrany dveřních otvorů v bočních stěnách nástaveb a silů, vstupních otvorů a větracích otvorů prostorů umístěných pod palubou výšku nejméně 0,50 m nad palubou.
Tento požadavek se nevztahuje na přístupové otvory do prostor dvojitého trupu a dvojitých dnech.
9.3.3.10.5 Štítnice, okopnice, paty zábradlí apod. musí být opatřeny dostatečně velkými otvory, které jsou umístěny přímo nad palubou.
9.3.3.10.6 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.10.1 v případě, že plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti.
9.3.3.11 Úložné prostory a nákladní tanky
9.3.3.11.1 (a) Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku lze zjistit z následující tabulky:
| L × B × H v (m3) | Nejvyšší přípustný obsah nákladního tanku v (m3) |
|---|---|
| < 600 | L × B × H × 0,3 |
| 600 - 3 750 | 180 + (L × B × H - 600) × 0,0635 |
| > 3 750 | 380 |
Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s částí 9.3.4.
V předchozí tabulce je L × B × H násobkem hlavních rozměrů tankového plavidla v metrech (podle cejchovního průkazu), kde:
L = největší délka trupu plavidla v m;
B = největší šířka trupu plavidla v m;
H = nejmenší kolmá vzdálenost mezi spodní hranou lodního kýlu a nejnižším bodem paluby na straně plavidla (boční výšky) v oblasti nákladu v m;
kde:
U tankových plavidel se zvýšenou palubou se H nahradí H´, kde H´ vyplývá z následujícího vzorce:
H′=H+ht·btB·ltL
kde:
ht = výška zvýšení paluby (vzdálenost mezi zvýšenou palubou a hlavní palubou na straně zvýšení na L/2) v m;
bt = šířka zvýšení v m;
lt = délka zvýšení v m;.
(b) Konstrukce nákladního tanku musí být dimenzována tak, aby byla zohledněna hustota přepravovaného materiálu. Maximální přípustná hustota musí být uvedena ve schvalovacím osvědčení.
(c) Pokud má plavidlo ve výbavě jiné tanky, musí být tyto tanky dimenzovány tak, aby jejich provozní tlak byl minimálně 400 kPa (4 bary).
(d) U plavidel s délkou do 50,00 m nesmí délka nákladních tanků přesáhnout 10,00 m.
U plavidel delších než 50,00 m nesmí délka tanků přesáhnout 0,20 L.
Toto ustanovení neplatí pro plavidla se zasazenými, cylindrickými nákladními tanky s poměrem délky k průměru ≤7.
9.3.3.11.2 (a) Nezávislé nákladní tanky musí být zajištěny proti vyplavání.
Upevňovací zařízení chlazených nákladních tanků musí splňovat požadavky uznané klasifikační společnosti.
(b) Jímka čerpadla nesmí mít obsah větší než 0,10 m3;
(c) (Vyhrazeno);
(d) Boční výztuhy spojující nebo nesoucí nosné komponenty boků plavidla s podélnými nosnými komponentami podélných stěn nákladních tanků a boční výztuhy spojující nosné komponenty dna plavidla s dnem tanku jsou zakázány.
9.3.3.11.3 (a) Nákladní tanky musí být odděleny kofrdamem s minimální šířkou 0,60 m od obytných prostor, strojoven a provozních prostor pod palubou mimo oblast nákladu nebo pokud tyto prostory na plavidle chybí, tak musí být odděleny od konců plavidla. Pokud jsou nákladní tanky postaveny v jednom úložném prostoru, musí být vzdáleny minimálně 0,50 m od koncových přepážek úložného prostoru. V takovém případě se koncová přepážka třídy „A-60“, jak je definována v SOLAS 74, kapitola II-2, předpis 3, považuje za ekvivalent kofrdamu.Odstup 0,50 m smí u tlakových tanků být zmenšen na 0,20 m.
(b) Úložné prostory, kofrdamy a nákladní tanky musí být možné přezkušovat.
(c) Všechny prostory v oblasti nákladu musí být větratelné. Musí být možné kontrolovat, že v nich není žádný plyn.
9.3.3.11.4 Přepážky, které ohraničují nákladní tanky, kofrdamy a úložné prostory musí být vodotěsné. Nákladní tanky a přepážky ohraničující oblast nákladu nesmějí mít žádné otvory nebo průchody pod palubou.
V přepážce mezi strojovnou a kofrdamem nebo provozním prostorem v oblasti nákladu smí být průchody, pokud odpovídají ustanovením, uvedeným v 9.3.3.17.5.
V přepážce mezi nákladním tankem a prostorem s čerpadly pod palubou smějí být průchody, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6. V přepážkách mezi nákladními tanky smějí být průchody, pokud jsou nakládací a vykládací potrubí opatřena uzavíracími zařízeními na nákladním tanku, z něhož vycházejí. Tato potrubí musí být nejméně 0,60 m nad dnem.
9.3.3.11.5 Dvojité boky a dvojitá dna v oblasti nákladu musí být uzpůsobeny pouze pro plnění balastní vodou. Dvojitá dna však mohou být použita jako palivové tanky na naftu, pokud odpovídají ustanovením uvedeným v 9.3.3.32.
9.3.3.11.6 (a) Kofrdam, střední část kofrdamu nebo jiný prostor pod palubou v oblasti nákladu, smí být zařízeny jako provozní prostor, pokud jsou stěny, které jej ohraničují, vedeny kolmo až na dno. Tento provozní prostor smí být přístupný jenom z paluby.
(b) Takový provozní prostor musí být s výjimkou přístupových a větracích otvorů vodotěsný.
(c) V provozním prostoru zmíněném v 9.3.3.11.4 výše nesmí být žádné potrubí pro nakládku a vykládku.
V prostorech s čerpadly pod palubou smí být potrubí pro nakládku a vykládku jen tehdy, pokud odpovídá ustanovením uvedeným v 9.3.3.17.6.
9.3.3.11.7 Kde jsou závislé nákladní tanky užívány, nebo pro dvojité boky, kde jsou integrované nákladní tanky v konstrukci plavidla, musí být vzdálenost mezi stěnou plavidla a stěnou nákladních tanků minimálně 0,60 m.
Odstup mezi dnem úložného prostoru a dnem nákladního tanku musí činit minimálně 0,50 m. Pod čerpacími jímkami smí být světlá výška snížena na 0,40 m.
Odstup mezi čerpací jímkou nákladního tanku a dnovou výztuhou musí činit minimálně 0,10 m.
Je-li trup plavidla postaven v oblasti nákladu s dvojitými stěnami s nezávislými nákladními tanky umístěnými v úložných prostorech, platí výše uvedené hodnoty pro dvojité stěny. Jestliže v tomto případě nejsou minimální hodnoty pro inspekce nezávislých tanků zmíněné v 9.3.3.11.9 proveditelné, musí být možné snadno demontovat nákladní tanky pro inspekci.
9.3.3.11.8 Provozní prostory, které se nacházejí v oblasti nákladu pod palubou, musí být uspořádány takovým způsobem, aby byly dobře přístupné a aby v nich obsažená provozní zařízení mohla být bezpečně obsluhována osobami, které mají osobní ochranné prostředky a dýchací přístroj. Musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení.
9.3.3.11.9 Kofrdamy, dvojité boky, dvojitá dna, nákladní tanky, úložné prostory a jiné prostory, do kterých se vstupuje v oblasti nákladu, musí být uspořádány takovým způsobem, aby je bylo možné přiměřeně a kompletně uklízet a kontrolovat. S výjimkou dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky, musí vstupní otvory být zhotoveny tak, aby do prostoru mohla bez jakékoliv újmy vstoupit nebo jej opustit osoba s dýchacím přístrojem. Nejmenší velikost otvoru: 0,36 m2; nejmenší boční délka: 0,50 m. Vstupní otvory musí být postaveny takovým způsobem, aby z nich bylo možné bez zvláštních potíží vyprostit zraněné osoby a osoby v bezvědomí, případně s pomocí pevně zabudovaných zařízení. Odstup mezi zesíleními ve shora uvedených prostorech nesmí být menší než 0,50 m. Ve dvojitém dně smí tento odstup být zmenšen na 0,45 m.
Nákladní tanky smí být opatřeny kulatým otvorem s minimálním průměrem 0,68 m.
9.3.3.11.10 9.3.3.11.6 (c) výše neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.12 Větrání
9.3.3.12.1 V každém úložném prostoru musí být dva otvory, jejichž rozměr a uspořádání jsou takové, aby větrání na každém místě prostoru bylo účinné. Pokud tyto otvory neexistují, musí být možné úložné prostory inertizovat nebo plnit suchým vzduchem.
9.3.3.12.2 Dvojité boky a dvojité dno v oblasti nákladu, které nejsou zřízeny za účelem balastování a eventuální existující kofrdamy mezi strojovnami a prostory s čerpadly musí být větratelné větracími zařízeními.
9.3.3.12.3 (a) Provozní prostory v oblasti nákladu pod palubou musí být opatřeny systémem ventilace. Kapacita ventilátorů musí být dostatečná k zajištění 20 kompletních výměn vzduchu za hodinu na základě objemu provozního prostoru.
Ventilační odsávací šachty musí sahat až do výšky 50 mm nad podlahou provozního prostoru. Vzduch se musí přivádět potrubím v horní části provozního prostoru.
(b) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují zajištní proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom přívody vzduchu musí být umístěny nejméně 2,00 m nad palubou, ve vzdálenosti nejméně 2,00 m od otvorů tanku a 6,00 m od výstupních otvorů pojistných ventilů.
Prodlužovací potrubí, které může být nezbytné, může být závěsného typu.
(c) Na palubě plavidla typu N otevřeného, budou dostatečná jiná vhodné zařízení bez ventilátorů.
9.3.3.12.4 (a) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory musí být vybaveny větráním.
(b) Systém větrání v takových prostorech musí splňovat následující požadavky:
(i) Sací otvory musí být umístěny co nejdále, a minimálně 6,00 m od chráněné oblasti, a minimálně 2,00 m nad palubou;
(ii) V prostorech se může udržovat přetlak nejméně 0,1 kPa (0,001 bar);
(iii) Je zabudováno poplachové zařízení pro případ poruchy;
(iv) Větrací systém, včetně poplachového zařízení pro případ poruchy, musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
(v) Systém detekování plynu odpovídající níže uvedeným podmínkám 1 až 4 je připojen na větrací systém:
1. Je vhodný pro použití minimálně v zóně 1, výbušné skupině IIC a teplotní třídě T6;
2. Je vybaven čidly:
• Na sacích otvorech větracího systému; a
• Přímo pod vrchní hranou prahu vstupních dveří;
3. Jeho čas t90 je nižší nebo se rovná 4 s;
4. Měření musí být neustálé;
(vi) V provozních prostorách je větrací systém napojen na nouzové osvětlení, které musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto nouzové osvětlení není nutné, pokud je osvětlení v provozních prostorách minimálně typu „omezené riziko výbuchu“;
(vii) Sání větracího systému a instalací a zařízení, která nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1 musí být uzavřeno, pokud je dosaženo koncentrace, která se rovná 20 % dolní meze výbušnosti n-hexanu;
Při vypnutí musí být v obytných prostorách a v prostoru kormidelny aktivována zvuková a světelná signalizace;
(viii) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v obytných prostorách, musí být vypnuty instalace a zařízení v ubytovacích prostorách, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1
Porucha musí být signalizována v obytných prostorech, kormidelně a na palubě vizuálními a zvukovými signály;
(ix) V případě selhání větracího systému nebo instalací detekce plynu v kormidelně nebo provozních prostorech, musí být vypnuty instalace a zařízení v těchto prostorech, které nesplňují požadavky uvedené v 9.3.3.51 (a) a (b) a 9.3.3.52.1;
Porucha musí být viditelně a slyšitelně signalizována v prostoru kormidelny a na palubě; Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
(x) Jakékoli vypnutí musí nastat okamžitě a automaticky a, je-li to nutné, musí aktivovat nouzové osvětlení;
Zařízení automatického vypínání musí být nastaveno tak, aby po dobu plavby automatické vypnutí nebylo možné;
(c) Pokud v prostoru není větrací systém nebo větrací systém prostoru nesplňuje všechny požadavky uvedené výše v (b), musí existovat možnost vypnout všechny zařízení a přístroje, které se nenacházejí tomto prostoru, které svojí činností mohou přesáhnout povrchové teploty uvedené v 9.1.0.51 (a) a (b), nebo které nesplňují požadavky uvedené v 9.1.0.52.1.
9.3.3.12.5 (Vypuštěno)
9.3.3.12.6 Na větracích otvorech musí být umístěny tabulky uvádějící podmínky, za nichž mají být otvory uzavřeny. Všechny větrací otvory obytných prostor, kormidelny a provozních prostor vedoucí do venkovního prostoru mimo oblast nákladu musí být vybaveny zařízeními trvale upevněnými podle 9.3.3.40.2.2 (c), která umožňují jejich rychlé uzavření. Musí být jasné, zda jsou otevřené nebo zavřené.
Tyto větrací otvory musí být umístěny nejméně 2,00 m od oblasti nákladu.
V této oblasti mohou být umístěny větrací otvory provozních prostor v oblasti nákladu.
9.3.3.12.7 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.12.4 (b) nebo (c), jestliže plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti.
9.3.3.12.8 9.3.3.12.6 se nevztahuje na typ N otevřený.
9.3.3.13 Stabilita (obecně)
9.3.3.13.1 Musí být prokázána dostatečná stabilita včetně stability v poškozeném stavu. Pro jednoplášťová plavidla se šířkou tanků menší nebo rovná se 0,70 B tento důkaz není zapotřebí.
9.3.3.13.2 Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a poloha těžiště hmotnosti – musí být určeny buď pomocí nakláněcího pokusu, nebo detailním výpočtem hmotnosti. Přitom se musí ověřit hmotnost prázdného plavidla měřením ponoru, přičemž se vypočtená hmotnost nesmí lišit více než o ± 5 % od hodnoty hmotnostního výtlaku určené ze změřeného ponoru.
9.3.3.13.3 Musí být prokázána dostatečná stabilita v nepoškozeném stavu pro všechna stádia nakládky a vykládky a pro konečný stav naložení pro všechny relativní hustoty přepravovaných látek uvedených v seznamu látek připuštěných k přepravě v plavidle podle 1.16.1.2.5.
Pro každou nakládací operaci je třeba vzít v úvahu skutečná plnění a zaplavení nákladních cisteren, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a na odpad a nádrží obsahujících produkty pro provoz plavidla, plavidlo musí splňovat požadavky na nepoškozenou a poškozenou stabilitu.
Mezistavy během operací musí být též vzaty v úvahu.
Musí být prokázána dostatečná stabilita pro každou provozní, nakládací a balastní podmínku v příručce stability schválená relevantní klasifikační společností, která zařadila plavidlo. Jestli je to nepraktické pro předběžnou kalkulaci provozních, nakládacích a balastních podmínek, zařízení pro kontrolu naložení schválené uznanou klasifikační společností, která klasifikuje plavidlo, musí být instalováno a použito, které je uvedeno v příručce stability.
POZNÁMKA: Knížka stability musí být ve formě srozumitelné pro odpovědného velitele a obsahovat následující údaj:
Všeobecný popis plavidla:
- Všeobecné uspořádání a plány kapacity udávající schválené použití oddílů a prostor (nákladní nádrže, sklady, ubytování atd.);
- Nákres uvádějící polohu značek ponoru ve vztahu ke kolmicím plavidla;
- Schéma podpalubních balastních čerpacích a ochranných systémů zaplavení;
- Hydrostatické křivky nebo tabulky odpovídající konstrukčnímu vyvážení, a pokud se významné vyvažovací úhly předpokládají během normálního provozu plavidla, křivky nebo tabulky odpovídající takovému stupni vyvážení musí být uvedeny;
- Příčné křivky nebo tabulky stability vypočtené na volném vyvažovacím základě, pro stupně přemístění a vyvážení předvídané v normálních provozních podmínkách, s uvedením objemu, který byl uvažován pro výtlak;
- Cisternové tabulky nebo křivky ukazující kapacity, těžiště a údaj o volném prostoru všech nákladních nádrží, balastních nádrží a komor, nádrží na pitnou vodu a odpadní vodu a nádrží obsahující produkty pro provoz plavidla;
- Nezbytné údaje (hmotnost a těžiště) vycházející z odchylné zkoušky nebo měření vlastní hmotnosti v kombinaci dílčím vážením hmotnosti nebo jinými přípustnými měřeními. Kde jsou výše uvedené informace odvozeny ze sesterského plavidla, odvolávka na sesterské plavidlo musí být jasně uvedena a kopie zprávy o schválené odchylné zkoušce relevantního sesterského plavidla musí být zahrnuta;
- Kopie zprávy o schválené zkoušce musí být zahrnuta do knížky stability;
- Provozní nakládací podmínky s relevantními podrobnými údaji, jako:
- Nezbytné údaje, plnění nádrží, sklady, posádka a jiné relevantní části na palubě (hmotnost a těžiště každé relevantní čísti na palubě, momenty volného povrchu pro kapalné náklady);
- Ponory středu plavidla a při kolmicích;
- Metacentrická výška korigovaná pro účinek volných povrchů;
- Hodnoty směrové páky a křivka;
- Podélné ohybové momenty a smykové síly na čitelných bodech;
- Informace o otvorech (umístění, typ těsnosti, prostředky uzávěrů); a
- Informace pro velitele.
- Výpočet vlivu balastní vody na stabilitu s informací, jestli pevně zabudované hladinoměry pro balastní nádrže a prostory musí být instalovány nebo jestli balastní nádrže nebo prostory musí být úplně plné nebo úplně prázdné, pokud je to jinak.
9.3.3.13.4 Plovatelnost v poškozeném stavu musí být prokázána pro nejnepříznivější stav naložení. K tomuto účelu musí být předložen vypočtený důkaz dostatečné stability pro kritické mezistavy a pro konečný stav zaplavení.
9.3.3.14 Stabilita (v nepoškozeném stavu)
9.3.3.14.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro konstrukce dvojitých stěn s nákladními tanky integrovanými do kostry plavidla musí být požadavky na stabilitu v nepoškozeném stavu vyplývající z výpočtu stability v poškozeném stavu plně dodrženy.
9.3.3.14.2 Pro plavidla s nákladními tanky o šířce větší než 0,70 B musí být podán důkaz, že byly dodrženy následující požadavky na stabilitu:
(a) V pozitivní ploše křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru musí být rameno stability (GZ) nejméně 0,10 m;
(b) Obsah pozitivní plochy křivky ramene stability až do zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27° musí být nejméně 0,024 m.rad;
(c) Výška metacentra (GM) musí být nejméně 0,10 m.
Tyto podmínky musí být splněny, přičemž je nutno pamatovat na vliv všech volných hladin v tancích pro všechny fáze nakládky a vykládky.
9.3.3.15 Stabilita (v poškozeném stavu)
9.3.3.15.1 Pro plavidla s nezávislými nákladními tanky a pro plavidla s dvojitou obšívkou s nákladními tanky spojenými s konstrukcí plavidla, musí být vzaty v úvahu pro poškozený stav následující předpoklady:
(a) Rozsah poškození boku:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 0,59 dovnitř od boku plavidla kolmo k podélné ose plavidla na úrovni roviny ponoru při maximálním ponoru nebo, pokud je to vhodné, vzdálenost povolenou oddílem 9.3.4, sníženou o 0,01 m; | |
| svislý rozsah: | neohraničený od základní roviny vzhůru. |
(b) Rozsah poškození dna:
| podélný rozsah: | nejméně 0,10 L, avšak nejméně 5,00 m; | |
| příčný rozsah: | 3,00 m; | |
| svislý rozsah: | 0,49 m vzhůru od základny, kromě sacích jímek. |
(c) Všechny přepážky v oblasti poškození se považují za poškozené, což znamená, že umístění přepážek musí být voleno tak, aby se zajistilo, že plavidlo zůstane schopné plavby i po zaplavení dvou nebo více přímo za sebou ležících úseků v podélném směru.
Platí následující ustanovení:
- při poškození dna se považují za zaplavené i úseky ležící vedle sebe ve směru napříč plavidla;
- spodní hrana všech nevodotěsných otvorů (např. dveří, oken, palubních průlezů) musí být v konečné fázi zaplavení nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru;
- všeobecně se musí počítat s 95 % rozsahem zatopení. Jestliže se pro některý oddíl výpočtem zjistí střední zatopení menší než 95 %, může se použít tato získaná vypočtená hodnota.
Musí se však použít následující minimální hodnoty:
| - | strojovny: | 85 %; |
| - | obytné prostory: | 95 %; |
| - | dvojitá dna, palivové tanky na naftu, balastní tanky atd. v závislosti na tom, zda podle své funkce musí být považovány za plné nebo prázdné pro plavidlo plující při maximálním dovoleném ponoru: | 0 % nebo 95 %. |
Pro hlavní strojovnu je třeba vzít v úvahu jen stav zaplavení jednoho úseku, tj. koncové přepážky strojovny se musí považovat za nepoškozené.
9.3.3.15.2 Náklon plavidla v rovnovážné poloze (konečná fáze zaplavení) nesmí přesahovat 12°. Otvory, které nejsou vodotěsné, se nesmějí zaplavovat před dosažením rovnovážné polohy. Pokud se takové otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
Nad rovnovážnou polohou musí mít pozitivní oblast křivky ramene stability rameno stability ≥ 0,05 m ve spojení s plochou pod křivkou ≥ 0,0065 m.rad. Minimální hodnoty stability musí být dodrženy až zanoření prvního nevodotěsného otvoru a v každém případě až do úhlu náklonu ≤ 27°. Pokud se nevodotěsné otvory zanořují před touto polohou, musí se odpovídající prostory považovat pro účely výpočtu stability za zaplavené.
9.3.3.15.3 Pokud jsou otvory, jimiž mohou být nepoškozené oddíly dodatečně zaplaveny, schopny být vodotěsně uzavřeny, musí být uzavírací zařízení odpovídajícím způsobem označena.
9.3.3.15.4 Je-li plavidlo opatřeno otvory pro přepouštění nebo zaplavení ke snížení asymetrického zaplavení, nesmí doba pro vyrovnání překročit 15 minut, pokud byla během mezistavů zaplavení prokázána dostatečná stabilita.
9.3.3.16 Prostory strojovny
9.3.3.16.1 Spalovací motory pro provoz plavidla jakož i spalovací motory pomocných strojů musí být umístěny mimo oblast nákladu. Přístup a další otvory do těchto prostor musí být umístěny v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.16.2 Prostory strojovny musí být přístupné z paluby plavidla. Přístupy nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Pokud nejsou dveře umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být závěsy dveří obráceny k oblasti nákladu.
9.3.3.16.3 Poslední věta 9.3.3.16.2 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.17 Obytné a provozní prostory
9.3.3.17.1 Obytné prostory a kormidelna musí ležet mimo oblast nákladu před první kolmou rovinou vpředu nebo za nejzazší kolmou rovinou vzadu pod palubou se nacházející části oblasti nákladu.Okna kormidelny, která jsou umístěna minimálně 1,00 m nad podlahou kormidelny, smí být nakloněna dopředu.
9.3.3.17.2 Přístupy k prostorám a otvorům v nástavbách nesmí být nasměrovány k oblasti nákladu. Závěsy dveří, které se otevírají směrem ven a nejsou umístěny do výklenku, jehož hloubka odpovídá alespoň šířce dveří, musí být obráceny k oblasti nákladu.
9.3.3.17.3 Přístupy z paluby a otvory vnitřních prostor do volného prostoru musí být možné uzavírat. Na přístupu do těchto prostor musí být připevněno následující upozornění:
| BĚHEM NAKLÁDKY, VYKLÁDKY A ODPLYNOVÁNÍ NEOTEVÍRAT BEZ SVOLENÍ VELITELE PLAVIDLA. OKAMŽITĚ OPĚT ZAVŘÍT. |
9.3.3.17.4 Vstupy a otevíratelná okna nástaveb a obytné prostory a také jiné otvory k těmto prostorám musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Okna a dveře kormidelny smí být v rámci těchto 2,00 m umístěny jenom tehdy, pokud neexistuje přímé spojení mezi kormidelnou a obytnými prostory.
9.3.3.17.5 (a) Hnací hřídele drenážních a balastních čerpadel v oblasti nákladu smí být vedeny skrze přepážku mezi provozním prostorem a strojovnou, pokud uspořádání provozních prostor odpovídá 9.3.3.11.6.
(b) Vedení hřídele přepážkou musí být provedeno plynotěsně a schváleno uznanou klasifikační společností.
(c) Připojení musí obsahovat potřebné provozní pokyny.
(d) V přepážce mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu a mezi strojovnou a úložným prostorem smí být umístěna vedení elektrických kabelů, vedení hydrauliky a potrubí pro měřící, řídící a signální zařízení, pokud jsou provedeny plynotěsně a jsou schváleny uznanou klasifikační společností. Vedení přepážkou, které je opatřeno protipožární izolací „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, musí mít stejně hodnotnou protipožární izolaci.
(e) Přepážkou mezi strojovnou a provozním prostorem v oblasti nákladu smí být vedeno potrubí, pokud se přitom jedná o rozvody mezi strojním zařízením ve strojovně a v provozní prostory, které nemají v provozním prostoru žádné otvory.
(f) Bez ohledu na 9.3.3.11.4 smějí potrubí ze strojovny procházet provozním prostorem v oblasti nákladu nebo kofrdamem nebo úložným prostorem nebo prostorem dvojitých boků ven do volného prostoru za podmínky, že jsou tato potrubí uvnitř provozního prostoru nebo kofrdamu nebo úložného prostoru nebo prostoru dvojitých boků tlustostěnného typu a nemají žádné slepé příruby ani otvory.
(g) Pokud hnací hřídel pomocného stroje vede skrze stěnu, která je nad palubou, musí být toto provedení plynotěsné.
9.3.3.17.6 Provozní prostor, který se nachází pod palubou v oblasti nákladu, se nesmí používat jako prostor s čerpadly pro systém nakládky a vykládky, s výjimkou případů, kdy:
– Je prostor s čerpadly oddělený od strojovny nebo provozních prostor mimo oblast nákladu kofrdamem nebo přepážkou s izolací Třídy „A-60“, jak je popsáno v SOLAS 74, Kapitoly II-2, Ustanovení 3, nebo provozním nebo nákladovým prostorem;
– Výše požadovaná přepážka „A-60“ nemá prolomení podle 9.3.1.17.5 (a);
– Výstupní otvory větrání jsou rozmístěny ve vzdálenosti minimálně 6,00 m od vstupů a otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu;
– Vstupní poklopy a větrací otvory jsou uzavíratelné zvenčí;
– Všechny nakládací a vykládací rozvody, jakož i rozvody jsou na sací straně čerpadla v místnosti s čerpadly přímo na přepážce vybaveny uzavíracími armaturami. Potřebná obsluha ovládacích zařízení v prostoru s čerpadly, spouštění čerpadel nebo kompresorů a regulace proudu tekutiny musí probíhat z paluby;
– Jímka prostoru s čerpadly je vybavena zařízením k měření stavu plnění, které spustí optický a akustický poplach v kormidelně, pokud se v jímce prostoru s čerpadly hromadí kapalina;
– Prostor s čerpadly je opatřen vestavěným zařízením pro detekci kyslíku, které automaticky ukazuje množství kyslíku, a které při dosažení koncentrace kyslíku 19,5% spustí viditelný a slyšitelný poplach. Čidla tohoto systému musí být umístěna ve vhodných polohách na podlaze a ve výšce 2,00 m. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu. Akustické a optické poplachové zařízení musí být instalovány v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být systém nakládky a vykládky odstaven;
Porucha systému pro měření kyslíku musí spustit optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor;
– Ventilační systém předepsaný v 9.3.3.12.3 má dostatečnou kapacitu, aby zajistil minimálně 30 výměn vzduchu za hodinu na základě celkového objemu provozního prostoru.
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být místnost s čerpadlem také vybavena vestavěným systémem detekce plynů, který automaticky ukazuje přítomnost hořlavých plynů a aktivuje optický a akustický alarm, když koncentrace plynu dosáhne 20% dolní meze výbušnosti nákladu nebo 20% hodnoty dolní meze výbušnosti n-hexanu, podle toho, která hodnota je kritičtější.
Čidla tohoto systému detekce plynu musí být umístěna ve vhodných polohách ve spodní části a přímo pod palubou. Měření musí probíhat nepřetržitě a musí být zobrazeno v blízkosti vchodu.
Akustická a optická poplachová zařízení musí být instalována v kormidelně a v prostoru s čerpadlem a při spuštění alarmu musí být odstaven systém nakládky a vykládky;
Jakákoli porucha systému detekce plynu musí být okamžitě signalizována v kormidelně a na palubě optickým a akustickým varováním. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.3.17.7 Na vstupu do prostoru s čerpadly musí být připevněn následující nápis:
| Před vstupem do prostoru s čerpadly přezkoušet nepřítomnost plynů a také dostatek kyslíku. Dveře a vstupní otvory neotevírat bez svolení velitele plavidla. Při poplachu ihned opustit prostor. |
9.3.3.17.8 9.3.3.17.5 (g), 9.3.3.17.6 s výjimkou stálého systému měření kyslíku a 9.3.3.17.7 neplatí pro plavidla typu N otevřená.
9.3.3.17.2, poslední věta, 9.3.3.17.3, poslední věta a 9.3.3.17.4 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.18 Zařízení pro plnění inertního plynu
V případě předepsaného vytvoření inertního prostředí nebo polštáře musí být na plavidle zařízení pro plnění inertním plynem.
Toto zařízení musí umět udržovat stálý minimální tlak 7 kPa (0,07 bar) v prostorech, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí. Mimo to, činnost zařízení pro plnění inertním plynem nesmí vést ke zvyšování tlaku v nákladním tanku nad tlak, pro který jsou nastaveny ventily zvýšení tlaku. Tlak, pro který je nastaven vakuový ventil, musí být 3,5 kPa (0,035 bar).
Množství inertního plynu, nutného pro nakládku nebo vykládku, se musí přepravovat nebo vyrábět na palubě plavidla, pokud není možnost jeho obdržení ze břehu. Mimo to, na palubě plavidla se musí nacházet dostatečné množství inertního plynu pro doplnění běžných ztrát, ke kterým dochází během přepravy.
Prostory, ve kterých musí být vytvořeno inertní prostředí, musí být vybaveny přípojkami pro plnění inertním plynem a kontrolním zařízením, zajišťujícím stálou kontrolu potřebného prostředí.
Když tlak nebo koncentrace inertního plynu v plynné fázi se snižují pod zadanou hodnotu, musí kontrolní zařízení dávat do kormidelny světelný a zvukový signál. Když v kormidelně není nikdo přítomen, poplachový signál musí, mimo to, být k dispozici v místě, kde je přítomen jeden ze členů posádky.
9.3.3.19 (Vyhrazeno)
9.3.3.20 Zařízení kofrdamů
9.3.3.20.1 Kofrdamy nebo oddělení kofrdamů, které zůstaly po vybavení provozního prostoru v souladu s 9.3.3.11.6, musí být přístupny přes vstupní otvor.
9.3.3.20.2 Musí být možné, pomocí čerpadla kofrdamy naplnit vodou a vodu zase odčerpat. Naplnění musí proběhnout během 30 minut. Tyto požadavky nejsou zapotřebí, jestliže přepážka mezi strojovnou a kofrdamem je opatřena protipožární izolací podle „A-60“ podle SOLAS 74, kapitola II-2, pravidlo 3, nebo pokud je kofrdam zřízen jako provoní prostor.
Kofrdamy nesmějí být vybaveny napouštěcím ventilem.
9.3.3.20.3 Kofrdamy nesmí být spojeny pevným potrubím s jiným potrubím na plavidle, které je umístěno mimo oblast nákladu.
9.3.3.20.4 Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být větrací otvory kofrdamů vybaveny pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopná odolat deflagraci. Pojistky proti prošlehnutí plamene musí být voleny podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.3.20.5 9.3.3.20.2 výše se nevztahuje na kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.21 Bezpečnostní a kontrolní zařízení
9.3.3.21.1 Každý nákladní tank musí být opatřen:
(a) vnitřní značkou pro stupeň plnění na 97 %;
(b) přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny;
(c) přístrojem, který upozorňuje na úroveň hladiny nejpozději při naplnění na 90 %;
(d) čidlem mezní hodnoty, které spustí bezpečnostní pojistku proti přeplnění nejpozději při naplnění na 97,5 %;
(e) zařízením na měření tlaku plynné fáze v nákladním tanku;
(f) přístrojem pro měření teploty nákladu, je-li ve sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadováno zařízení pro ohřev nákladu nebo se vyžaduje možnost ohřevu nákladu na palubě, nebo je-li uvedena maximální teplota ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2;
(g) přípojkou pro připojení zařízení pro odběr vzorků uzavřeného nebo částečně uzavřeného typu, a/nebo alespoň jedním otvorem pro odběr vzorků, jak je požadováno ve sloupci (13) tabulky C kapitoly 3.2. Přípojka musí být vybavena uzavíracím zařízením odolným vůči vnitřnímu tlaku v připojení.;
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být pojistka proti zpětnému prošlehnutí plamene v otvoru pro odběr vzorků způsobilá odolat trvalému hoření volena podle skupin/podskupin výbušnosti látek, které mají být zahrnuty do seznamu látek na nádobě (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
9.3.3.21.2 Stupeň naplnění v % musí být zjistitelný s přesností na 0,5 %. Vztahuje se na obsah celého nákladního tanku včetně expanzní šachty.
9.3.3.21.3 Přístroj, který ukazuje úroveň hladiny, musí být možné sledovat z místa obsluhy uzavíracích prvků příslušného nákladního tanku. Nejvýše přípustnou hladinu naplnění 95 % a 97 %, uvedenou v seznamu látek, je nutno uvádět na každém ukazateli úrovně.
Hodnoty přetlaku a vakua musí být viditelné v jakoukoliv dobu z toho místa, odkud je možné přerušit nakládku nebo vykládku. Maximálně přípustná hodnota přetlaku nebo vakua musí být vyznačena na každém ukazateli.
Údaje přístrojů musí být viditelné při každých povětrnostních podmínkách.
9.3.3.21.4 Výstražný přístroj úrovně hladiny, který spouští akustický a optický signál, musí být nezávislý na přístroji, který ukazuje úroveň hladiny.
9.3.3.21.5 (a) Čidlo mezních hodnot podle 9.3.3.21.1 (d) spouští akustický a optický signál na palubě plavidla a zároveň aktivuje elektrický kontakt, který v podobě binárního signálu přeruší tok proudu z břehového zařízení a na břehu zavede opatření proti přetečení při nakládce. Signál musí být možné na břeh předat pomocí dvoupólového vodotěsného přístrojového konektoru zařízení, které zapojuje spoje podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012 pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva označení bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Zásuvka musí být instalována v bezprostřední blízkosti břehového zapojení nakládacího a vykládacího potrubí na plavidle.
Čidlo mezních hodnot musí být také schopné vypnout vlastní vykládací čerpadlo.
Čidlo mezních hodnot musí být nezávislé na přístroji, který upozorňuje na úroveň hladiny, smí však být spojeno s přístrojem, který ukazuje úroveň hladiny.
(b) Na kalových plavidlech musí čidlo mezní hodnoty podle 9.3.3.21.1 (d) vyvolat optický a akustický signál a vypnout čerpadlo, které se používá k odsávání vody z nádní.
(b) Plavidla pro zásobování pohonnými hmotami a jiná plavidla, která mohou dodávat nutné pro provoz plavidla zásoby, musí být vybavena podle Evropské normy EN 12827:1999 vykládacím systémem a mít rychlouzavírací zařízení, kterým tankování může být přerušeno. Toto rychlouzavírací zařízení musí být uváděno do činnosti pomocí elektrického signálu, který je podáván ze systému, zajišťujícího zamezení přelivu. Elektrické okruhy, uvádějící do činnosti rychlouzavírací zařízení, musí být zajištěno podle principu klidového proudu nebo s pomocí jiných odpovídajících způsobů zjištění chyb. Pracovní funkčnost elektrických okruhů, které nelze řídit na základě principu klidového proudu, musí být lehce kontrolovatelná.
Musí být zajištěna možnost uvedení do činnosti rychlouzavírací zařízení, nezávisle od elektrického signálu.
Rychlouzavírací zařízení musí uvádět do činnosti akustický a optický signál na plavidle.
(d) Během vykládky pomocí čerpadla na plavidle musí být možno čerpadlo vypnout z břehového objektu. K tomuto účelu musí být nezávislé, samo o sobě bezpečné silnoproudé vedení, napájené plavidlem, vypnuto z břehového objektu pomocí elektrického kontaktu.
Musí být možné přenést binární signál z břehového objektu pomocí vodotěsné dvoupólové zásuvky nebo konektorového zařízení podle normy EN 60309-2:1999+A1:2007+A2:2012, pro stejnosměrný proud 40 až 50 voltů, identifikační barva bílá, poloha pomocného nosu šroubu 10 h.
Tato zásuvka musí být trvale namontována na plavidle v blízkosti napojení vykládacích potrubí.
9.3.3.21.6 Optické a akustické signály přístroje, který upozorňuje na úroveň hladiny, a čidla mezních hodnot se od sebe musí zřetelně odlišovat.
Optické signály musí být vidět na každém obslužném místě uzavíracích armatur nákladních tanků. Funkce měřícího čidla a elektrického obvodu musí být lehce kontrolovatelná nebo musí stačit provedení "failsafe".
9.3.3.21.7 Jestliže tlak nebo teplota překročí stanovenou hodnotu, musí přístroje pro měření podtlaku nebo přetlaku plynné fáze v nákladním tanku nebo teploty nákladním tanku aktivovat optický a akustický poplach v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
Jestliže tlak během nakládky a vykládky překročí stanovenou hodnotu, musí přístroj pro měření tlaku pomocí konektoru uvedeného výše v 9.3.3.21.5 okamžitě spustit elektrický kontakt, který spustí opatření k přerušení nakládku nebo vykládku. Pokud se používá vlastní vypouštěcí čerpadlo plavidla, musí být automaticky vypnuto.
Přístroj pro měření podtlaku nebo přetlaku musí spustit alarm nejpozději v momentě, kdy:
(c) Když je přetlak roven 1,15 násobku otevíracího tlaku přetlakových ventilů/vysokorychlostních odvzdušňovacích ventilů; nebo
(d) Je dosaženo spodního prahu hodnoty konstrukčního tlaku podtlakových ventilů, avšak podtlak nepřesahuje 5 kPa (0,05 bar).
Maximální přípustná teplota je uvedena ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2. Čidla pro alarmy uvedené v tomto odstavci mohou být připojeny k poplachovému zařízení čidla.
Je-li to předepsáno ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2, musí přístroj pro měření přetlaku plynné fáze v nákladním tanku spustit optický a akustický poplach v kormidelně, pokud přetlak během plavby překročí 40 kPa (0,4 bar). Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor; Musí být možné odečítat měřidla v bezprostřední blízkosti ovládacího systému postřikových zařízení.
9.3.3.21.8 Pokud se ovládací prvky uzavíracích armatur nákladních tanků nachází v řídícím prostoru, musí být možné odpojení nákladních čerpadel z tohoto místa řízení, údaje ukazatele úrovně musí být viditelné na místě řízení a světelné a zvukové poplachové signály, které podává havarijně-poplachový signál úrovně čidlem vysoké úrovně podle 9.3.3.21.1 (d), a přístroji pro měření tlaku a teploty nákladu, musí být vidět a slyšet na místě řízení a na palubě.
Musí být zajištěn dohled na oblast nákladu z kontrolního prostoru.
9.3.3.21.9 Pododdíly 9.3.3.21.1 (e), 9.3.3.21.7 pokud jde o měření tlaku, se nevztahuje na otevřený typ N s pojistkou proti zpětnému šlehnutí plamene a na otevřený typ N.
Pododdíly 9.3.3.21.1 (b), (c) a (g), 9.3.3.21.3 a 9.3.3.21.4 se nevztahují na sběrná plavidla pro olejový odpad a na zásobovací plavidla.
Pojistka proti prošlehnutí plamene na otvorech pro odběr vzorků se nevyžadují na plavidlech otevřeného typu N.
Pododdíly 9.3.3.21.1 (f) a 9.3.3.21.7 se nevztahují na zásobovací plavidla.
Pododdíl 9.3.3.21.5 (a) se nevztahuje na sběrná plavidla pro olejový odpad.
9.3.3.21.10 V případě přepravy chlazených látek se určuje tlak poplachového systému konstrukcí nákladních tanků. V případě přepravy látek, které se musí přepravovat v chlazeném stavu, musí tlak funkčního poplachového systému být vyšší nejméně o 25 kPa (0,25 bar) maximálního tlaku vypočítaného v souladu s 9.3.3.27.
9.3.3.22 Otvory nákladních tanků
9.3.3.22.1 (a) Otvory nákladních tanků se musí nacházet nad palubou plavidla v oblasti nákladu
(b) Otvory nákladních tanků s příčným průřezem větším než 0,10 m2 a otvory bezpečnostních zařízení, které zabraňují nepřípustným přetlakům, se musí nacházet minimálně 0,50 m nad palubou.
9.3.3.22.2 Otvory nákladních tanků musí být opatřeny plynotěsnými uzávěry, které vydrží zkušební tlak podle 9.3.3.23.2.
9.3.3.22.3 Uzávěry, které se za normálních okolností používají během nakládky a vykládky, nesmí při své činnosti vytvářet žádné jiskry.
9.3.3.22.4 Každý nákladní tank nebo skupina nákladních tanků připojených ke společnému odvětrávacímu potrubí musí být vybaven:
Typ N otevřený:
– Zařízením pro prevenci nepřípustného přetlaku nebo podtlaku a musí být navržen tak, aby se zabránilo jakémukoliv hromadění vody a pronikání vody do nákladního tanku.
Typ N otevřený s pojistkou ptoti průniku plamene:
– Zařízení pro prevenci nepřípustného přetlaku nebo podtlaku, která jsou vybavena zachycovači plamene, které jsou schopné odolat trvalému hoření a jsou zkonstruovány tak, aby se zabránilo jakémukoliv hromadění vody a pronikání vody do nákladního tanku.
Typ N uzavřený:
(a) Spojení pro bezpečný návrat plynů uvolňovaných při nakládce na břeh;
(b) Bezpečné zařízení pro uvolnění tlaku pro nákladní tanky, na kterých poloha uzavíracího ventilu zřetelně ukazuje, zda je otevřený nebo zavřený;
(c) Pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku nebo podtlaku;
Otevírací tlak pojistných ventilů musí být na ventilech nesmazatelně vyznačen;
(d) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom:
– V přípojce na každý nákladní tank musí být odvětrávací potrubí vybaveno pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat detonaci;
– Podtlakový ventil a zařízení pro bezpečné snižování tlaku pro nákladních tanky musí být bezpečné proti prošlehnutí plamene. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také pojistkou proti prošlehnutí plamene; a
– Zařízení pro uvolnění přetlaku musí být navrženo jako vysokorychlostní větrací ventil, s vývodem plynů směrem nahoru;
Nastavení přetlakových ventilů musí být takové, aby během přepravy nedošlo k vypuštění až do dosažení maximálního přípustného provozního tlaku nákladních tanků;
Systémy autonomní ochrany musí být vybrány podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Jestliže se požaduje, aby vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil, pojistka proti prošlehnutí plamene a odvětrávací potrubí byly vyhřívatelné pro přepravu, příslušná bezpečnostní zařízení musí být vhodná pro příslušnou teplotu;
Otevírací tlak přetlakových ventilů, podtlakového ventilu a vysokorychlostního větrací ventilu musí být na ventilech nesmazatelně vyznačeny;
Pokud se uzavírací zařízení má montovat mezi odvětrávací potrubí a nákladní tank, musí být umístěno mezi nákladním tankem a zachycovačem plamene, a každý nákladní tank musí být vybaven pojistnými ventily;
(e) Vývody zařízení pro uvolňování přetlaku / vysokorychlostních větracích ventilů musí být umístěny ne méně než 2,00 m nad palubou a ve vzdálenosti ne méně než 6,00 m od otvorů obytných prostor, kormidelny a provozních prostor mimo oblast nákladu. Tam, kde není žádné zařízení a kde se neprovádí žádná práce v okruhu 1,00 m okolo výstupu přetlakového ventilu, může být tato výška snížena na 1,00 m. Tato oblast musí být označena jako nebezpečná zóna.
9.3.3.22.5 Odvětrávací potrubí
(a) Pokud jsou ke společnému odvětrávacímu potrubí připojeny dva nebo více nákladní tanky, je dostačující, že je na společném odvětrávacím potrubí nainstalováno zařízení podle 9.3.3.22.4 (pojistné ventily pro prevenci nepřijatelného přetlaku a podtlaku, vysokorychlostní větrací ventil, podtlakový ventil chráněné proti deflagracím, bezpečnostní přetlakové zařízení pro nákladní tanky chráněné proti deflagracím) (viz 7.2.4.16.7);
(b) Jestliže je každý nákladní tank napojen na vlastní odvětrávací potrubí, každý nákladní tank nebo související odvětrávací potrubí musí být vybaven podle 9.3.3.22.4.
9.3.3.22.6 9.3.3.22.2 a 9.3.3.22.5 neplatí pro typ N otevřená s pojistkami proti průniku plamenů a typ N otevřená.
9.3.3.22.3 neplatí pro typ N otevřená.
9.3.3.23 Tlaková zkouška
9.3.3.23.1 Nákladní tanky, zbytkové tanky, kofrdamy, nakládací a vykládací potrubí, s výjimkou sacího potrubí, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny a dále pak musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
Pokud v nákladních tancích existuje ohřevný systém, musí být před uvedením do provozu přezkoušeny hadice topení a potom musí být přezkušovány pravidelně v rámci předepsaných termínů.
9.3.3.23.2 Zkušební tlak nákladních tanků včetně zbytkových musí činit minimálně 1,3násobek provozního tlaku. Zkušební tlak kofrdamů a otevřených nákladních tanků nesmí být nižší 10 kPa (0,10 barů) přetlaku.
9.3.3.23.3 Zkušební tlak nakládacích a vykládacích potrubí musí být minimálně 1000 kPa (10 barů) přetlaku.
9.3.3.23.4 Maximální termín pro opakované zkoušky činí jedenáct let.
9.3.3.23.5 Metoda tlakové zkoušky musí odpovídat předpisům, které byly vydány příslušným orgánem nebo uznanou klasifikační společností.
9.3.3.24 Regulace tlaku a teploty látek
9.3.3.24.1 Když celý systém udržení látek není vypočítán pro to, aby vydržel plný efektivní tlak páry nákladu v horních limitech výpočetních teplot okolního prostředí, tak tlak v tancích musí být udržován na úrovni níže maximálně přípustného tlaku činnosti pojistných ventilů za pomoci jednoho nebo více následujících prostředků:
(a) systém pro regulaci tlaku v nákladních tancích využívající mechanické chlazení;
(b) systém zajišťující bezpečnost v případě ohřevu nebo zvýšení tlaku nákladu. Izolace nebo výpočetní tlak nákladního tanku, nebo součin těchto dvou hodnot musí být takový, aby zůstávala dostatečná rezerva pevnosti s ohledem na dobu použití a předpokládaných teplot; v každém případě tento systém musí být považován za přijatelný uznanou klasifikační společností a musí zajišťovat bezpečnost v průběhu doby, delší nejméně trojnásobné lhůty doby provozu;
(c) jiné systémy, které se považují za použitelné uznanou klasifikační společností.
9.3.3.24.2 Systémy předepsané v 9.3.3.24.1 musí být vyráběny, instalovány a kontrolovány tak, aby toto uznala klasifikační společnost. Materiály použité při jejich konstrukci, musí být kompatibilní s přepravovaným nákladem. V normálních podmínkách provozu horní hodnoty vypočtených teplot okolního prostředí musí být:
| vzduch: | + 30 °C; |
| voda: | + 20 °C. |
9.3.3.24.3 Systém ochrany nákladu musí být schopen snášet plný tlak par nákladu v horních vypočtených mezních teplot okolního prostředí, nezávisle na systému vybraného odpařovacího se plynu. Tento předpis je uveden formou poznámky 37 v sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2
9.3.3.25 Čerpadla a rozvody
9.3.3.25.1 (a) Čerpadla a příslušné nakládací a vykládací potrubí se musí nacházet v oblasti nákladu.
(b) Nakládací čerpadla musí být možné vypínat z oblasti nákladu a dále z místa mimo tuto oblast.
(c) Nakládací čerpadla na palubě musí být umístěna minimálně 6,00 m od přístupů nebo otvorů obytných a provozních prostor, které jsou umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.25.2 (a) Nakládací a vykládací potrubí musí být nezávislé na jakýchkoliv jiných potrubích na plavidle. Pod palubou, s výjimkou vnitřku nákladních tanků a prostor s čerpadly, nesmí být žádné nakládací a vykládací potrubí.
(b) Nakládací a vykládací potrubí musí být uspořádáno tak, aby při nakládce nebo vykládce v nich obsažená kapalina byla bezpečně odstraněna a mohla vtéci zpět buď do nákladních tanků nebo tanků na břehu.
(c) Nakládací a vykládací potrubí se od ostatních musí odlišovat, například barevným označením.
(d) (Vyhrazeno)
(e) Břehové přípojky musí být od přístupů a otvorů obytných a také provozních prostor, ležících v oblasti nákladu, vzdáleny minimálně 6,00 m.
(f) Všechny břehové přípojky odvětrávacího potrubí, nakládacích a vykládacích potrubí, kterými se nakládá a vykládá, musí být opatřena uzavírací armaturou a rychlouzavíracím ventilem. Všechny břehové přípojky musí být zaslepeny přírubou, pokud nejsou v provozu.
(g) (Vypuštěno)
(h) Nakládací a vykládací potrubí a rovněž odvětrávací potrubí nesmí mít ohebná spojení s pohyblivými spojkami.
9.3.3.25.3 (Vypuštěno)
9.3.3.25.4 (a) Všechny jednotlivé součásti nakládacích a vykládacích potrubí musí být spojeny elektrickým vodičem s trupem plavidla.
(b) Nakládací potrubí musí být přivedeno až k podlaze nákladních tanků.
9.3.3.25.5 Musí být patrné, zda uzavírací armatury nebo jiná uzavírací zařízení nakládacích a vykládacích potrubí jsou zavřené nebo otevřené.
9.3.3.25.6 Nakládací a vykládací potrubí musí při zkušebním tlaku vykazovat potřebnou elasticitu, nepropustnost a odolnost tlaku při zkušebním tlaku.
9.3.3.25.7 Nakládací-vykládací potrubí musí být vybaveno přístroji pro měření tlaku, umístěná na výpusti čerpadel. Úroveň maximálně přípustného přetlaku nebo vakua musí být označen na každém zařízení. Údaje přístrojů musí být viditelné při jakýchkoliv meteorologických podmínkách.
9.3.3.25.8 (a) Pokud má být nakládacím a vykládacím systémem vedena voda k mytí tanků nebo balastní voda do nákladních tanků, musí se potřebná zapojení pro sání nacházet v prostoru nákladu, avšak mimo nákladní tanky.
Čerpadla, která slouží systémům k mytí tanků, s příslušnými zapojeními mohou být umístěna mimo oblast nákladu, pokud je tlaková část tohoto systému konstruována takovým způsobem, že tímto potrubím nelze sát.
Pomocí pružinového zpětného ventilu se musí zajistit, aby se plyny nedostaly skrze mycí systém do prostoru mimo oblast nákladu.
(b) Potrubí, které je určeno pro odsátí vody, musí být na místech spojení s nakládacím potrubím opatřeno zpětným ventilem.
9.3.3.25.9 Přípustné výkony nakládky a vykládky na tankových plavidlech typu N uzavřené musí být vypočteny.
Tyto výpočty se vztahují na maximálně přípustné výkony nakládky a vykládky na každý nákladní tank nebo skupiny nákladních tanků, dle dimenzování větracího systému. U těchto propočtů má být zohledněno, že při neočekávaném uzavření plynového zpětného potrubí u zařízení na břehu bezpečnostní zařízení v nákladních tancích zamezí tomu, že tlak v nákladních tancích překročí následně uvedené hodnoty:
| přetlak: | 1,15 násobek otevíracího tlaku přetlakového ventilu/vysokorychlostního větracího ventilu; |
| podtlak: | ne více než je konstrukční tlak, avšak nejvýše podtlak 5 kPa (0,05 barů). |
Zvláště je třeba zohlednit následující faktory:
1. Rozměry větracího systému nákladních tanků;
2. Tvorba plynů během nakládky: tato je zohledněna vynásobením nejvyššího výkonu nakládky faktorem minimálně 1,25;
3. Hustota směsi par z nákladu, založení na směsi 50 obj.% páry a 50 obj.% vzduchu;
4. Ztráta tlaku ve větracím potrubí a ventilech a fitinkách. Zde se musí počítat se znečištěním ve výši 30 % pojistek proti průniku plamenů;
5. Nastavení přetlaku a podtlaku u bezpečnostních ventilů.
Pokyny týkající se maximálních přípustných nakládacích a vykládacích výkonů pro každý nákladní tank nebo každou skupinu nákladních tanků, musí být na palubě.
9.3.3.25.10 Stlačený vzduch produkovaný mimo oblast nákladu může být používán v oblasti nákladu, pokud je nainstalován pružinový zpětný uzávěr, aby se zajistilo, že žádné plyny nemohou uniknout z oblasti nákladu prostřednictvím systému stlačeného vzduchu do obytných prostor, kormidelny nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu.
9.3.3.25.11 Pokud plavidlo přepravuje více nebezpečných látek, které vzájemně mohou vytvořit nebezpečnou reakci, musí být pro každou látku zvláštní čerpadlo a příslušné nakládací a vykládací potrubí. Potrubí nesmí být vedeno nákladním tankem, který obsahuje nebezpečné látky, se kterými by látka mohla reagovat.
9.3.3.25.12 9.3.3.25.1 (a) a (c), 9.3.3.25.2 (a), poslední věta a (e) a 9.3.3.25.4 (a) neplatí pro typ N otevřená, s výjimkou typ N otevřená, které přepravují látky s žíravými vlastnostmi (viz 3.2 tabulka C sloupec (5), nebezpečí 8).
9.3.3.25.4 (b) neplatí pro Typ N otevřená.
9.3.3.25.2 (f), poslední věta 9.3.3.25.2 (g), 9.3.3.25.8 (a), poslední věta a 9.3.3.25.10 neplatí pro kalové čluny a zásobovací plavidla.
9.3.3.25.9 neplatí pro kalové čluny.
9.3.3.25.2 (h) neplatí pro zásobovací plavidla.
9.3.3.26 Tanky na zbytky nákladu a nádoby na zbytky produktů
9.3.3.26.1 Jsou-li plavidla vybavena tanky na zbytky produktů nebo nádobami na zbytky produktů, musí být umístěny v oblasti nákladu a musí splňovat ustanovení 9.3.3.26.2 a 9.3.3.26.3. Nádoby na zbytky produktů musí být umístěny pouze v oblasti nákladu na palubě a ne méně než jednu čtvrtinu šířky plavidla od vnějšího pláště.
9.3.3.26.2 Tanky na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
V případě otevřeného systému:
– Měřící otvor;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Zařízení vyrovnávající tlaky.
V případě otevřeného systému s pojistkou proti průniku plamene:
– Měřící otvor;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Zařízení vyrovnávající tlaky, zabezpečené proti průniku plamene, které je schopno odolávat trvalému hoření.
V případě uzavřeného systému:
(a) Ukazatel úrovně hladiny;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
– Podtlakový ventil a přetlakový ventil;
Přetlakový ventil musí být dimenzován tak, aby se během přepravy při normálním provozu neotevřel. Tato podmínka je splněna, když otevírací tlak ventilu splňuje podmínky vyžadované ve sloupci (10) tabulky C kapitoly 3.2 pro přepravovanou látku;
(b) V případě, že seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, které vyžadují ochranu proti explozi v souladu se sloupcem (17) tabulky C kapitoly 3.2, potom pojistný ventil musí být vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil musí být deflagračně bezpečný. Deflagrační bezpečnost může být zajištěna také pojistkou proti průniku plamene;
Vysokorychlostní větrací ventil a podtlakový ventil s deflagrační bezpečností musí být vybrán podle skupin/podskupin výbuchu látek uvedených v seznamu látek na plavidle (viz sloupec (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Maximální přípustná kapacita je 30 m3.
9.3.3.26.3 Nádrže na zbytky produktů musí mít následující vybavení:
– Možnost indikace stupně naplnění;
– Přípojky s uzavíracími armaturami pro potrubí a soustavy hadic;
Spojení umožňující bezpečný odvod plynů uvolňovaných během plnění.
9.3.3.26.4 (Vypuštěno)
9.3.3.27 Chladicí systém
9.3.3.27.1 Chladicí systém podle 9.3.3.24.1 (a), musí být z jednoho nebo několika bloků, schopných udržovat tlak a teplotu nákladu na předepsané úrovni při horních hodnotách vypočtené teploty okolního prostředí. Nebude-li zvažován jakýkoliv jiný prostředek pro regulování tlaku a teploty nákladu, který se považuje za dostatečný uznanou klasifikační společností, musí být zvažováno s jedním nebo několika záložními bloky s kapacitou, která je nejméně rovná kapacitě největšího předepsaného bloku. Záložní blok musí obsahovat kompresor, jeho hnací jednotku, jeho řídící zařízení a všechny pomocné mechanismy nutné pro to, aby mu bylo umožněno pracovat nezávisle na blocích, používaných při normálních podmínkách. Musí být zajištěn náhradní výměník tepla pro případ, kdy nadbytečná kapacita normálního výměníku tepla tohoto systému nepředstavuje nejméně 25 % nejvyšší předepsané kapacity. Není nutné uvažovat se zvláštním potrubím.
Nákladní tanky, potrubí a příslušenství musí být izolovány tak, aby v případě výpadku všech systémů si všechen náklad zachovával nejméně v průběhu 52 hodin teplotu nezpůsobující otevření pojistného ventilu.
9.3.3.27.2 Pojistná zařízení a spojovací potrubí chladicího systému musí být připojeny k nákladním tankům nad kapalnou fází nákladu, když jsou tanky naplněny do svého maximálního stupně plnění. Musí se nacházet v oblasti plynné fáze, i když náklon plavidla dosahuje 12°.
9.3.3.27.3 Když se různé náklady potřebující chlazení, jejichž chemická reakce může být nebezpečnou, přepravují společně, tak je nutno chladicímu systému věnovat zvláštní pozornost s cílem zamezit smíchání nákladu. V případě přepravy těchto nákladů musí být zabezpečeny oddělené chladicí systémy, z nichž každý musí obsahovat plný rezervní blok podle 9.3.3.27.1. Přitom, když se chlazení zajišťuje ne přímým, ale společným systémem a když průtok v tepelných výměnících v žádných předvídatelných situacích nemůže způsobit smíchání nákladu, tak není nutno zvažovat s rozdělenými chladícími bloky pro různé náklady.
9.3.3.27.4 Když se různé náklady potřebující chlazení nemohou jeden v druhém vzájemně rozpouštět, za podmínky přepravy tím způsobem, že tlak jejich par se sčítá při smíchání, je nutno systémům chlazení věnovat zvláštní pozornost, aby nedošlo k možnému smíchání nákladů.
9.3.3.27.5 V těch případech, kdy chladicí systémy vyžadují pro chlazení vodu, tak musí být podávána v dostatečném množství pomocí čerpadla nebo čerpadel, využívaných výhradně pro tyto účely. Toto čerpadlo nebo tato čerpadla musí mít nejméně dvě potrubí pro nasávání vody, připojené ke dvěma vodním přívodům, jedno na levém boku a jedno na pravém boku. Musí být k dispozici rezervní čerpadlo o dostatečné kapacitě; toto čerpadlo se může rovněž využívat i pro jiné účely s podmínkou, že jeho použití s cílem dodávky vody pro chlazení nepřekáží jiné základní práci.
9.3.3.27.6 Chladicí systém může mít jednu z následujících forem:
(a) Přímý systém: páry nákladu se stlačují, kondenzují a vrací se do nákladního tanku. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, nesmí se tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 35 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
(b) Nepřímý systém: náklad nebo páry nákladu se ochlazují nebo kondenzují za pomoci chladicího média, ale nestlačují se.
(c) Smíšený systém: páry nákladu se stlačují a kondenzují v tepelných výměnících náklad/ chladicí médium a vrací se do nákladních tanků. V případě některých nákladů, uvedených v tabulce C kapitoly 3.2, se nesmí tento systém používat. Tento požadavek je uveden formou poznámky 36 ve sloupci (20) tabulky C kapitoly 3.2.
9.3.3.27.7 Všechna primární a sekundární chladicí média musí být kompatibilní jeden s druhým a s nákladem, se kterým mohou přijít do styku. Tepelná výměna může probíhat buď v určité vzdálenosti od nákladního tanku nebo za využití chladicího šneku, umístěného uvnitř nebo vně nákladního tanku.
9.3.3.27.8 V těch případech, kdy chladicí systém je umístěn v odděleném provozním prostoru, tak tento provozní prostor musí odpovídat požadavkům v 9.3.3.17.6.
9.3.3.27.9 Pro všechny nákladní systémy součinitel prostupu tepla, používaný pro určení udržovací doby (7.2.4.16.16 a 7.2.4.16.17) se určuje výpočtem. Po ukončení stavby plavidla se správnost ukončení výpočtů prověřuje cestou zkoušky pro určení tepelné rovnováhy. Výpočet a zkoušky se provádějí pod dohledem uznané klasifikační společnosti, která dané plavidlo klasifikovala.
Součinitel prostupu tepla musí být uveden v dokumentu uschovaném na palubě. Součinitel prostupu tepla se prověřuje při každé obnově schvalovacího osvědčení.
9.3.3.27.10 Osvědčení vydávané uznanou klasifikační společností potvrzující dodržení předpisů v 9.3.3.24.1 až 9.3.3.24.3, 9.3.3.27.1 a 9.3.3.27.4 uvedených výše, musí se předkládat spolu se žádostí o vydání nebo obnovu schvalovacího osvědčení.
9.3.3.28 Postřikové zařízení
Pokud je v sloupci (9) tabulky C kapitoly 3.2 požadován postřik, musí být plavidlo v oblasti nákladu na palubě opatřeno postřikovým zařízením, kterým může být paluba nákladních tanků chlazena, aby se bezpečně zamezilo reakci přetlakových ventilů/vysokorychlostních větracích ventilů při 10 kPa nebo jak je nastaveno.
Trysky musí být zapojeny tak, aby se zajistilo plné smočení paluby nákladních tanků resp. aby bezpečně byly sraženy uvolněné plyny.
Zařízení musí být spustitelné z kormidelny a z paluby. Kapacita postřikového zařízení musí být rozložena přinejmenším tak, aby při současném používání všech trysek bylo dosaženo 50 litrů za hodinu na 1 m2 pokryté palubní plochy v oblasti nákladu.
9.3.3.29 -
9.3.3.30 (Vyhrazeno)
9.3.3.31 Motory
9.3.3.31.1 Jsou povoleny pouze spalovací motory s palivem s bodem vzplanutí nad 55 °C. Toto ustanovení neplatí pro motory s vnitřním spalováním, které jsou součástí pohonných a pomocných systémů. Tyto systémy musí splňovat požadavky Kapitoly 30 a Přílohy 8, oddílu 1 Evropské normy, která stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (ES-TRIN) ve znění pozdějších předpisů2.
9.3.3.31.2 Větrací otvory strojoven a sací otvory motorů, jestliže tyto nenasávají vzduch přímo ze strojovny, musí být vzdáleny minimálně 2,00 m od oblasti nákladu.
9.3.3.31.3 (Vypuštěno)
9.3.3.31.4 (Vypuštěno)
9.3.3.31.5 Větrání uzavřených strojoven je třeba provádět tak, aby při venkovní teplotě 20 °C střední teplota strojovny nepřestoupila 40 °C.
9.3.3.31.6 9.3.3.31.2 výše neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.32 Palivové tanky
9.3.3.32.1 Dvojitá dna v oblasti nákladu smí být použita jako palivové tanky, pokud je jejich výška minimálně 0,6 m.
Rozvody paliva a otvory těchto tanků v nákladních prostorech jsou zakázány.
9.3.3.32.2 Odvětrávací potrubí všech palivových tanků musí být vyvedeny minimálně 0,50 m nad otevřenou palubou. Tyto otvory a vývody přepadových trubek, které vedou nad palubou, musí být chráněny mřížkou nebo děrovanou destičkou.
9.3.3.33 (Vyhrazeno)
9.3.3.34 Výfukové potrubí
9.3.3.34.1 Výfukové plyny musí být odváděny do volného prostoru výfukovým potrubím skrz bok trupu. Výstupní otvor musí být vzdálen minimálně 2,00 m od oblasti nákladu. Výfuková potrubí z motorů musí být vedena tak, aby se plyny co nejrychleji vzdálily od plavidla. Výfukové potrubí nesmí být umístěno v oblasti nákladu.
9.3.3.34.2 Výfuková potrubí musí být opatřena ochranou proti úniku jisker, např. lapačem jisker.
9.3.3.34.3 Odstup, předepsaný v odstavci 9.3.3.34.1 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.35 Zařízení pro drenážování a čerpání balastní vody
9.3.3.35.1 Drenážní čerpadla a čerpadla na balastní vodu pro prostory uvnitř oblasti nákladu musí být instalována v oblasti nákladu.
To neplatí pro:
- prostory dvojitých boků a dvojitého dna, pokud nemají žádnou společnou stěnu s nákladními tanky;
- kofrdamy, prostory dvojitých boků a dvojitého dna a úložné prostory, jestliže balastování je prováděno vodním potrubím hasícího zařízení v oblasti nákladu a drenážování je prováděno pomocí ejektorů instalovaných v oblasti nákladu.
9.3.3.35.2 Při použití dvojitého dna jako palivového tanku nesmí být tento napojen na drenážní systém.
9.3.3.35.3 Pokud je balastní čerpadlo nainstalované v oblasti nákladu musí se výtlačné potrubí a jeho mimopalubní sací přípojka na odběr balastní vody nacházet uvnitř oblasti nákladu.
9.3.3.35.4 Prostor s čerpadly pod palubou musí v případě nouze být možné dočerpat zařízením v oblasti nákladu, které je nezávislé na všech ostatních zařízeních v oblasti nákladu. Tento dočerpávací systém musí být umístěn mimo prostor s čerpadly.
9.3.3.36 -
9.3.3.39 (Vyhrazeno)
9.3.3.40 Hasicí zařízení
9.3.3.40.1 Plavidlo musí být opatřeno hasicím zařízením. Zařízení musí odpovídat následujícím požadavkům:
- musí být napájeno dvěma na sobě nezávislými požárními nebo balastními čerpadly; jedno z nich musí být vždy připraveno k provozu. Tato čerpadla a rovněž jejich napájení a elektrozařízení se nesmí instalovat ve stejném prostoru. Pokud má tlačný člun bez posádky pouze jeden zdroj energie a druhý zdroj energie musí být dodáván jiným plavidlem s posádkou, musí být ve schvalovacím osvědčení uvedeno pod číslem 13, Doplňující poznámky, že: "Při přepravě nebezpečných věcí musí být hasicí systém trvale zásobován energií jiným plavidlem vedle vlastního zdroje energie.
- musí být vybaven vodním potrubím s nejméně třemi hydranty v oblasti nákladu nad palubou. Musí mít tři vhodné a dostatečně dlouhé hadice s proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Alternativně jedna nebo více soustav hadic může být nahrazena směrovými proudnicemi/rozstřikovacími hubicemi o průměru nejméně 12 mm. Musí být možno dosáhnout kteréhokoli bodu paluby v oblasti nákladu současně nejméně dvěma proudy vody, které nevycházejí z téhož hydrantu.
Pružinový nevratný ventil musí zabránit tomu, aby plyny mohly vniknout hasicím systémem do obytných nebo provozních prostorů mimo oblast nákladu;
- kapacita zařízení musí být stanovena minimálně takovým způsobem, aby při současném použití dvou rozstřikovacích proudnic z každého místa na palubě plavidla byl dosažen dostřik, který odpovídá minimálně šířce plavidla.
- systém dodávky vody musí být schopen uvedení do provozu z kormidelny a z paluby;
- musí být provedena opatření proti zamrznutí hasících prostředků a hydrantů.
9.3.3.40.2 Vedle toho musí být strojovny, prostor s čerpadly a všechny prostory obsahující podstatné vybavení (ovládací panely, kompresory atd.) pro chladicí zařízení, pokud je, vybaveny pevně instalovaným hasicím systémem splňujícím následující požadavky:
9.3.3.40.2.1 Hasiva
K ochraně prostorů ve strojovnách, kotelnách a prostorech s čerpadly jsou dovoleny jen pevně instalované hasicí systémy používající následující hasiva:
(a) CO2 (oxid uhličitý);
(b) HFC 227 ea (heptafluorpropan);
(c) IG-541 (52 % dusíku, 40 % argonu, 8 % oxidu uhličitého);
(d) FK-5-1-12 (dodekaftor-2-3-metylpentanon);
(e) (Vyhrazeno);
(f) K2CO3 (uhličitan draselný).
Jiná hasiva jsou dovolena jen na základě doporučení Administrativního výboru.
9.3.3.40.2.2 Větrání, odsávání vzduchu
(a) Spalovací vzduch potřebný pro spalovací motory zajišťující pohon by se neměl dostat z prostorů chráněných pevně instalovanými hasicími systémy. Tento požadavek není povinný, pokud má plavidlo dvě nezávislé hlavní strojovny, plynotěsně oddělené, nebo pokud má kromě hlavní strojovny oddělenou strojovnu, v níž je instalován příďové dokormidlovací zařízení, které může sámo zajistit pohon v případě požáru v hlavní strojovně.
(b) Všechny větrací systémy s nuceným větráním v prostoru, který se má chránit, se musí automaticky vypnout, jakmile se spustí hasicí systém.
(c) Všechny otvory v prostoru, který se má chránit, umožňující vnikání vzduchu nebo unikání plynu musí být vybaveny prostředky, které je dovolí rychle uzavřít. Musí být jasné, zda jsou otevřené, nebo uzavřené.
(d) Vzduch unikající z ventilů pro vyrovnávání tlaku tanků s tlakovým vzduchem, instalovaných ve strojovnách, musí být odváděn do ovzduší.
(e) Přetlak nebo podtlak způsobený rozptýlením hasiva nesmí zničit podstatné části prostoru, který se má chránit. Musí být možno zajistit bezpečné vyrovnání tlaku.
(f) Chráněné prostory musí být opatřeny prostředky pro odsávání hasiva a spalin. Tyto prostředky musí být ovladatelné z míst mimo chráněný prostor a takových, která nemohou být znepřístupněna požárem v těchto prostorech. Jsou-li instalována odsávací zařízení, nesmí být možno je spustit během hašení.
9.3.3.40.2.3 Požární poplachový systém
Prostor, který se má chránit, musí být monitorován vhodným požárním poplachovým systémem. Poplachový signál musí být slyšitelný v kormidelně, obytných prostorech a v prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.4 Potrubní systém
(a) Hasivo musí být vedeno do prostoru, který se má chránit, a v něm rozváděno pomocí trvalého potrubního systému. Potrubí instalované v prostoru, který se má chránit, a armatury, které jsou jeho součástí, musí být vyrobeny z oceli. Toto neplatí pro spojovací nástavce tanků a kompenzátory, za podmínky, že použité materiály mají rovnocenné ohnivzdorné vlastnosti. Potrubí musí být zvnitřku i zvnějšku chráněno proti korozi.
(b) Výpustné hubice musí být upraveny tak, aby zajistily rovnoměrné rozptýlení hasiva. Zejména hasivo musí rovněž být aktivní pod podlahou.
9.3.3.40.2.5 Spouštěcí zařízení
(a) Hasicí systémy uváděné do činnosti automaticky nejsou dovoleny.
(b) Musí být možno uvést hasicí systém do činnosti z vhodného místa nacházejícího se vně prostoru, který se má chránit.
(c) Spouštěcí zařízení musí být instalována tak, aby mohla být uvedena do činnosti v případě požáru, a tak, aby riziko jejich poruchy v případě požáru nebo výbuchu v prostoru, který se má chránit, bylo zmenšeno na nejmenší možnou míru.
Systémy, které nejsou uváděny do činnosti mechanicky, musí být napájeny ze dvou navzájem nezávislých energetických zdrojů. Tyto energetické zdroje musí být umístěny vně prostoru, který se má chránit. Ovládací vedení umístěné v prostoru, který se má chránit, musí být zkonstruováno tak, aby zůstalo ve funkčním stavu v případě požáru trvajícího nejméně 30 minut. Elektrické instalace se považují za vyhovující tomuto požadavku, pokud odpovídají normě IEC 60331-21:1999.
Jsou-li spouštěcí zařízení umístěna tak, že nejsou viditelná, musí být na součásti, která je zakrývá, umístěn symbol „hasicího systému“ o stranách nejméně 10 cm s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| Hasicí systém |
(d) Je-li hasicí systém určen k ochraně více prostorů, musí zahrnovat oddělené a jasně označené spouštěcí zařízení pro každý prostor.
(e) U každého spouštěcího zařízení musí být umístěny pokyny, které musí být jasně viditelné a nesmazatelné. Pokyny musí být v jazyce, který velitel plavidla umí číst a rozumí mu a, pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, musí být v angličtině, francouzštině nebo němčině. Musí obsahovat tyto informace:
(i) spouštění hasicího systému;
(ii) nutnost přesvědčit se, že všechny osoby opustily prostor, který se má chránit;
(iii) činnost posádky při zapnutí systému a při příchodu do chráněného prostoru po zapnutí systému nebo naplnění hasivem, zejména s ohledem na možnost přítomnosti nebezpečných látek;
(iv) správné chování se posádky v případě, že hasicí systém správně nefunguje.
(f) V pokynech musí být uvedeno, že se před uvedením hasicího systému do činnosti musí vypnout spalovací motory umístěné v prostoru nebo nasávající vzduch z prostoru, který se má chránit.
9.3.3.40.2.6 Poplachové zařízení
(a) Pevně instalované hasicí systémy musí být vybaveny opticko-akustickým poplachovým zařízením.
(b) Poplachové zařízení se musí spustit automaticky, jakmile se hasicí systém uvede poprvé do činnosti. Poplachové zařízení musí fungovat po vhodnou dobu předtím, než dojde k vypuštění hasiva; nesmí být možné je vypnout.;
(c) Poplachové signály musí být jasně viditelné v prostorech, které se mají chránit, a na přístupových místech k nim a musí být zřetelně slyšitelné za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku. Musí být možno je zřetelně rozlišit od všech ostatních zvuků a vizuálních signálů v prostoru, který se má chránit.
(d) Zvukové poplachy musí být zřetelně slyšitelné také v přilehlých prostorech se zavřenými spojovacími dveřmi a za provozních podmínek odpovídajících nejvyšší možné hladině hluku.
(e) Pokud není poplachové zařízení samo o sobě chráněno proti zkratům, přerušeným vodičům a poklesům napětí, musí být možno monitorovat jeho činnost.
(f) U vstupu do každého prostoru, kam může dosáhnout hasivo, musí být umístěna tabulka s následujícím nápisem provedeným červenými písmeny na bílém podkladu:
| POZOR, HASICÍ SYSTÉM! OPUSŤTE TENTO PROSTOR IHNED PO ..... (popis) SIGNÁLU! |
9.3.3.40.2.7 Tlakové tanky, armatury a potrubí
(a) Tlakové tanky, armatury a potrubí musí odpovídat požadavkům příslušného orgánu nebo, pokud nejsou takové požadavky, požadavkům uznané klasifikační společnosti.
(b) Tlakové tanky musí být instalovány podle pokynů výrobce.
(c) Tlakové tanky, armatury a potrubí nesmějí být instalovány v obytných prostorech.
(d) Teplota skříní a úložných prostorů pro tlakové tanky nesmí překročit 50 °C.
(e) Skříně a úložné prostory na palubě musí být bezpečně uloženy a musí mít odvětrávací otvory umístěny tak, aby v případě, že tlakový tank není plynotěsný, nemohl unikající plyn vniknout do plavidla. Přímé spojení s jinými prostory není dovoleno.
9.3.3.40.2.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno pro více než jeden prostor, nemusí být disponibilní množství hasiva větší, než je množství vyžadované pro největší z takto chráněných prostorů.
9.3.3.40.2.9 Instalace, údržba, kontrola a dokumentace
(a) Montáž nebo úprava systému smí být prováděna pouze společností specializovanou na hasicí systémy. Je nutno se řídit pokyny (technický list výrobku, bezpečnostní list) poskytnutými výrobcem hasiva nebo systému.
(b) Systém musí být podroben inspekci provedené znalcem:
(i) před uvedením do provozu;
(ii) pokaždé, kdy se uvádí zpět do provozu po své aktivaci;
(iii) po každé úpravě nebo opravě;
(iv) pravidelně, nejméně každé dva roky.
(c) Během inspekce musí znalec zkontrolovat, zda systém odpovídá požadavkům v 9.3.3.40.2.
(d) Inspekce musí zahrnovat alespoň:
(i) vnější kontrolu celého systému;
(ii) kontrolu těsnosti potrubí;
(iii) kontrolu dobré funkce ovládacích a aktivačních systémů;
(iv) kontrolu tlaku a obsahu tanků;
(v) kontrolu těsnosti uzavíracích zařízení prostoru, který se má chránit;
(vi) kontrolu požárního poplachového systému;
(vii) kontrolu poplachového zařízení.
(e) Osoba provádějící inspekci musí vystavit, podepsat a opatřit datem osvědčení o inspekci.
(f) V osvědčení o inspekci musí být uveden počet pevně instalovaných hasicích systémů.
9.3.3.40.2.10 Hasicí systém s CO2
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo CO2 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tanky s CO2 musí být uloženy v plynotěsném prostoru nebo skříni, které jsou odděleny od jiných prostorů. Dveře takových úložných prostorů a skříní se musí otevírat směrem ven; musí být možno je uzamknout a musí být na vnější straně opatřeny symbolem „Pozor, nebezpečí“, nejméně 5 cm vysokým a „CO2“ v téže barvě a téže velikosti;
(b) Úložné skříně nebo prostory pro tanky s CO2 umístěné pod palubou musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí mít uměle vytvořený větrací systém s odsávacími kryty a musí být zcela nezávislé na ostatních větracích systémech nacházejících se na plavidle;
(c) Stupeň plnění tanků s CO2 nesmí překročit 0,75 kg/l. Pro objem stlačeného CO2 se bere hodnota 0,56 m3/kg;
(d) Koncentrace CO2 v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 40 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund. Musí být možno kontrolovat, zda probíhá správně rozstřikování;
(e) Otevírání ventilů tanku a ovládání rozstřikovacího ventilu musí odpovídat dvěma různým operacím;
(f) Vhodná doba uvedená v 9.3.2.40.2.6 (b) nesmí být menší než 20 sekund. Spolehlivé zařízení musí zajistit načasování rozstřikování CO2.
9.3.3.40.2.11 Hasicí systém s HFC-227 ea (heptafluorpropanem)
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo HFC-227 ea odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující HFC-227 ea, umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat tlak plynu;
(d) Stupeň plnění tanků nesmí překročit 1,15 kg/l. Pro měrný objem stlačeného HFC-227 ea se bere hodnota 0,1374 m3/kg;
(e) Koncentrace HFC-227 ea v prostoru, který se má chránit, nesmí být menší než 8 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 10 sekund;
(f) Tanky s HFC-227 ea musí být vybaveny zařízením kontroly tlaku, které spustí slyšitelný a viditelný poplach v kormidelně v případě mimořádné ztráty hnacího plynu. Pokud plavidlo nemá kormidelnu, musí být poplach spuštěn vně prostoru, který se má chránit;
(g) Po vypuštění nesmí koncentrace v prostoru, který se má chránit, překročit 10,5 % (objemu);
(h) Hasicí systém nesmí zahrnovat hliníkové součásti.
9.3.3.40.2.12 Hasicí systém s IG-541
Kromě požadavků obsažených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.2.40.2.9 musí hasicí systémy používající jako hasivo IG-541 odpovídat následujícím ustanovením:
(a) Tam, kde je více prostorů s rozdílnými celkovými objemy, musí být každý prostor vybaven svým vlastním hasicím systémem;
(b) Každý tank obsahující IG-541 umístěný v prostoru, který se má chránit, musí být vybaven zařízením k zamezení nadměrnému tlaku. Toto zařízení musí zajistit bezpečně rozptýlení obsahu tanku v prostoru, který se má chránit, jestliže je tank zachvácen požárem, když hasicí systém ještě nebyl uveden do provozu;
(c) Každý tank musí být vybaven zařízením dovolujícím kontrolovat obsah;
(d) Plnicí tlak tanků nesmí překročit 200 barů při teplotě +15 °C;
(e) Koncentrace IG-541 v prostoru, který se má chránit, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % celkového objemu prostoru. Toto množství musí být vypuštěno do 120 sekund;
9.3.3.40.2.13 Hasicí systémy používající FK-5-1-12
Mimo požadavků, uvedených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.9, musí hasicí systémy používající FK-5-1-12 jako hasivo, odpovídat následujícím předpisům:
(a) Při existenci několika prostor majících různý celkový objem musí každý z nich být vybaven vlastním hasícím systémem;
(b) Každá nádrž FK-5-1-12 umístěná v chráněném prostoru musí být vybavena zařízením pro zamezení přetlaku. Toto zařízení musí bezpečným způsobem zajišťovat rozptýlení obsahu nádrže v chráněném prostoru v případě, kdy tato nádrž je zasažena ohněm v době, kdy hasicí systém není uveden do činnosti;
(c) Každá nádrž musí být vybavena zařízením, umožňujícím kontrolu tlaku plynu;
(d) Úroveň naplnění nádrže nesmí převyšovat 1,00 kg/l. Za specifický objem FK-5-1-12 bez natlakování se považuje jednotka rovná 0,0719 m3/kg;
(e) Objem FK-5-1-12, dávaný do chráněného prostoru, musí dosahovat nejméně 5,5 % celkového objemu daného prostoru. Vypuštění tohoto množství musí být provedeno za 10 sekund;
(f) Nádrže s FK-5-1-12 musí být vybaveny zařízením pro kontrolu tlaku, dávajícím opticko-akustický poplachový signál v kormidelně pro případ neúměrné ztráty hasiva. Když není kormidelna, tak se musí tento signál dávat zvenčí chráněného prostoru;
(g) Po rozptýlení nesmí v chráněném prostoru koncentrace přesáhnout 10,0 %.
9.3.3.40.2.14 (Vyhrazeno)
9.3.3.40.2.15 Hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3.
Vedle požadavků uvedených v 9.3.3.40.2.1 až 9.3.3.40.2.3, 9.3.3.40.2.5, 9.3.3.40.2.6, a 9.3.3.40.2.9, musí hasicí systémy používající jako hasivo K2CO3 splňovat následující ustanovení:
(b) Každá místnost musí být vybavena vlastním hasicím systémem;
(c) Hasivo musí být uskladněno ve k tomu určených nepřetlakových tancích v chráněném prostoru. Tyto tanky musí být konstruovány tak, aby se hasivo v prostoru rozptýlilo rovnoměrně. Hasivo musí především působit také pod palubními deskami.
(d) Každý tank je samostatně napojen na spouštěcí zařízení.
9.3.3.40.2.16 Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů
(a) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů jsou povoleny pro ochranu instalací a zařízení.
Působení hasicích systémů musí být zaměřeno přímo na chráněné objekty. Rozsah působení hasicích systémů může být prostorově omezen pomocí konstrukčních opatření.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů mohou být již konstrukčně integrovány do dotčených objektů.
Trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů musí být z hlediska dodávky hasiva nezávislé na systémech uvedených v 9.3.3.40.2.2 až 9.3.3.40.2.16.
(b) Následující požadavky se vztahují na trvale instalované hasicí systémy pro ochranu objektů:
(i) 9.3.3.40.2.2, pokud použité hasivo vyžaduje omezení rozsahu působení konstrukčními opatřeními;
(ii) 9.3.3.40.2.3 a 9.3.3.40.2.4;
(iv) 9.3.3.40.2.6, (a) až (e), a u každého vstupu do místnosti nebo v bezprostřední blízkosti zapouzdřeného objektu musí být na viditelném místě umístěna vhodná značka hasicího systému pro fyzickou ochranu;
(vi) (Vyhrazeno);
(vii) 9.3.3.40.2.15, (b) až (e).
V trvale instalovaných hasicích systémech pro ochranu objektů mohou být použita pouze hasiva vhodná k hašení požáru na chráněném objektu nebo v něm, která jsou uvedena v 9.3.3.40.2.1.
Příslušný orgán může povolit výjimky týkající se hasiva pro trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů, která jsou založena na koncepci požární ochrany.
(c) Trvale instalované hasicí systémy na ochranu objektů musí být možné spustit ručně. Ruční spuštění musí být možné v bezprostřední blízkosti chráněného objektu. Mohou být spuštěny automaticky, pokud je spouštěcí signál vysílán dvěma hlásiči požáru s různými prostředky detekce. Ke spuštění musí dojít bez prodlení. Pokud je požární systém určen k ochraně několika prostorů, musí se skládat ze samostatného a zřetelně označeného spouštěcího zařízení pro každý prostor.
Aktivace hasicího systému musí být zobrazena v kormidelně a u vchodu do místnosti, v níž se nachází chráněný objekt. V případě zapouzdřených objektů lze od zobrazení u vchodu do místnosti upustit, pokud je na samotném objektu připevněno jiné zobrazení.
Při ruční aktivaci musí být vedle každého spouštěcího zařízení zobrazeny provozní pokyny v souladu s 9.3.3.40.2.5 (e) s ohledem na umístění a povahu objektu.
(d) Typ a místo instalace trvale instalovaných hasicích systémů na ochranu objektů se uvede v lodním osvědčení.
9.3.3.40.3 Dva ruční hasicí přístroje, které jsou předepsány v 8.1.4, se musí nacházet v oblasti nákladu.
9.3.3.40.4 Hasicí prostředky a množství hasicích prostředků pevně nainstalovaných hasicích přístrojů musí být vhodné a dostatečné pro hašení požárů.
9.3.3.40.5 9.3.3.40 a 9.3.3.40.2 neplatí pro kalová plavidla a plavidla pro zásobování pohonnými hmotami.
9.3.3.41 Oheň a otevřené světlo
9.3.3.41.1 Vyústění komínů se musí nacházet v minimální vzdálenosti 2,00 m od oblasti nákladu. Musí existovat zařízení, která zabrání úniku jisker a průniku vody.
9.3.3.41.2 Topné, varné a chladicí přístroje nesmí být provozovány ani kapalnými pohonnými hmotami, zkapalněnými plyny, ani pevnými hořlavými hmotami.
Pokud jsou topné přístroje nebo topné kotle umístěny do strojoven nebo do prostor, které jsou pro to zvláště vhodné, smí být provozovány kapalnými pohonným hmotami, avšak s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Varná a chladicí zařízení jsou povolena pouze v obytných prostorech.
9.3.3.41.3 Jsou povoleny pouze elektrické lampy.
9.3.3.42 Zařízení pro ohřev nákladu
9.3.3.42.1 Ohřevné kotle, které slouží k ohřevu nákladu, musí být provozovány tekutým palivem s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C. Musí být umístěny buď ve strojovně nebo pod palubou mimo oblast nákladu v prostoru, který je přístupný z paluby a ze strojovny.
9.3.3.42.2 Ohřevná zařízení nákladu musí být provedena tak, aby se v případě netěsnosti nemohl do ohřevného kotle dostat náklad. Ohřevné zařízení nákladu s umělým tahem musí být možné zapálit elektricky.
9.3.3.42.3 Zařízení pro větrání strojovny musí být vypočítána podle spotřeby vzduchu pro ohřevný kotel.
9.3.3.42.4 Pokud se ohřevné zařízení nákladu musí používat během nakládky, vykládky nebo odplynování, musí provozní prostor, ve kterém je toto zařízení umístěno, plně odpovídat předpisům 9.3.3.52.1.To neplatí pro větrací otvory systému větrání. Tyto se musí nacházet minimálně 2 m od prostoru s nákladem a 6 m od otvorů nákladního a zbytkového tanku, nakládacích čerpadel na palubě, výstupních otvorů vysokorychlostních ventilů nebo přetlakových ventilů a břehových přípojek nakládacího a vykládacího potrubí a minimálně 2,00 m nad palubou.
Při vykládce látek s bodem vzplanutí 60 °C nebo více, pokud je teplota produktu minimálně 15 K pod bodem vzplanutí, nemusí být dodrženy předpisy podle 9.3.3.52.1.
9.3.3.43 -
9.3.3.49 (Vyhrazeno)
9.3.3.50 (Vypuštěno)
9.3.3.51 Povrchové teploty zařízení
(a) Povrchové teploty elektrických a neelektrických zařízení nesmí překročit 200 °C;
(b) Povrchové teploty vnějších částí motorů a jejich přívodů vzduchu a výfukových kanálů nesmí překročit 200 °C;
(c) V případě, že seznam látek na plavidle podle 1.16.1.2.5 bude obsahovat látky, pro které je uvedena teplotní třída T4, T5 nebo T6 ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2, potom odpovídající povrchové teploty v přiřazených zónách nesmí překročit 135 °C, (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6), v uvedeném pořadí;
(d) (a) a (b) se nepoužijí, pokud jsou splněny následující požadavky (viz také 7.2.3.51.4):
(i) Obytné prostory, kormidelna a provozní prostory, kde se vyskytují povrchové teploty vyšší, než je uvedeno v (a) a (b), jsou vybaveny větracím systémem podle 9.3.3.12.4 (b); nebo
9.3.3.52 Typ a umístění elektrických instalací a zařízení
9.3.3.52.1 Elektrické instalace a zařízení musí být minimálně typ „omezené riziko výbuchu“;
Toto ustanovení se neuplatňuje u:
(a) Instalací osvětlení v obytných prostorech a kormidelně, s výjimkou spínačů umístěných v blízkosti vchodů;
(b) Mobilních telefonů, pevných telefonních instalací a stacionárních a přenosných počítačů a zařízení pro kontrolu naložení v obytných prostorech nebo kormidelně;
(c) Elektrické instalace a zařízení která jsou, během pobytu v bezprostřední blízkosti nebo ve vyznačené pobřežní oblasti:
(i) Uhašena; nebo
(ii) Jsou umístěna v prostorech vybavených větracím systémem podle 9.3.3.12.4;
(d) Radiotelefonní zařízení a stanice vnitrozemského systému AIS (systémy automatické identifikace) v obytných prostorech a kormidelně, pokud se žádná část antény pro radiotelefonní zařízení nebo stanice AIS nenachází nad nebo do 2,00 m od chráněné oblasti.
9.3.3.52.2 V kofrdamech, prostorech s dvojitými boky, dvojitými dny a úložných prostorech jsou povoleny pouze hermeticky uzavřené ozvěnové hloubkoměry, jejichž kabely jsou vedeny silnostostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.3.52.3 Pevné elektrické instalace a zařízení, která nesplňují požadavky stanovené výše v 9.3.3.51 (a), 9.3.3.51 (b) a 9.3.3.52.1 a jejich spínače, musí být označeny červeně. Odpojení těchto zařízení musí být řízeno z centrálního místa na palubě.
9.3.3.52.4 Každá izolovaná distribuční síť musí být vybavena automatickým zařízením s optickým a akustickým signálem pro kontrolu úrovně izolace.
9.3.3.52.5 Jsou povoleny pouze distribuční systémy bez zpětného spojení s trupem. Toto ustanovení se neuplatňuje u:
– Aktivní katodické ochrany proti korozi;
– Některých omezených částí instalací umístěných mimo oblast nákladu (např. připojení spouštěčů dieselových motorů);
– Přístroje pro kontrolu úrovně izolace podle 9.3.3.52.4.
9.3.3.52.6 Elektrický generátor, který je trvale poháněn motorem a který nesplňuje výše uvedené požadavky v 9.3.3.52.1, musí být vybaven vypínačem schopným vypnout generátor. V blízkosti spínače musí být zobrazena informační tabule s návodem k obsluze.
9.3.3.52.7 Porucha napájecího zdroje bezpečnostního a kontrolního zařízení musí být okamžitě signalizována optickými a akustickými signály v kormidelně a na palubě. Pokud se poplach nevypne, musí být automaticky předán do obytných prostor.
9.3.3.52.8 Elektrické spínače, zásuvky a kabely na palubě musí být chráněny proti mechanickému poškození.
9.3.3.52.9 Zásuvky pro připojení signálních světel a osvětlení lávky musí být natrvalo zabudovány v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky. Zásuvky používané v chráněné oblasti musí být provedeny tak, aby nebylo možné připojení nebo odpojení, s výjimkou případů, kdy nejsou pod napětím.
9.3.3.52.10 Akumulátory musí být umístěny mimo oblast nákladu.
9.3.3.52.11 Typ plavidel N otevřený musí splňovat pouze požadavky 9.3.3.52.1 a 9.3.3.52.3 v případě, že plavidlo zůstane v bezprostřední blízkosti nebo uvnitř pevnině přiřazené zóny.
9.3.3.53 Typ a umístění elektrických a neelektrických instalací a zařízení určených pro použití v oblastech s nebezpečím výbuchu
9.3.3.53.1 Na palubách plavidel, na která se vztahuje rozdělení zón definovaných v 1.2.1, musí elektrická a neelektrická zařízení a zařízení používaná v prostorách s nebezpečím výbuchu splňovat alespoň požadavky pro použití v dané oblasti.
Musí být vybírána na základě skupin/podskupin výbušnosti a teplotních tříd, do nichž patří látky, které mají být přepravovány (viz sloupce (15) a (16) tabulky C kapitoly 3.2).
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T4, T5 nebo T6, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 135 °C (T4), 100 °C (T5) nebo 85 °C (T6);
Pokud bude seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 zahrnovat látky, pro které jsou ve sloupci (15) tabulky C kapitoly 3.2 uvedeny teplotní třídy T1 nebo T2, pak odpovídající povrchové teploty v rámci přiřazených zón nesmí překročit 200 °C.
9.3.3.53.2 S výjimkou optických vláken musí být elektrické kabely v chráněné oblasti pancéřovány nebo umístěny v kovovém plášti nebo v ochranných trubkách.
Elektrické kabely pro aktivní katodickou ochranu obšívky musí být vedeny silnostěnnými ocelovými trubkami s plynotěsnými spoji až k hlavní palubě.
9.3.3.53.3 Pohyblivé elektrické kabely jsou v oblasti s rizikem výbuchu, s výjimkou elektrických kabelů pro jiskrově bezpečné elektrické obvody nebo pro připojení:
(a) Signálních pozičních světel a osvětlení lávek, pokud je spojovací bod (například zásuvka) trvale zabudován v plavidle v blízkosti signálního stožáru nebo lávky;
(b) Elektrické sítě na plavidle do pozemní elektrické sítě; pokud:
– Elektrické kabely a napájecí jednotka odpovídají platné normě (například EN 15869-03:2010);
– Jsou napájecí jednotka a konektory umístěny mimo oblast s rizikem výbuchu.
Je připojování a odpojování zásuvek/konektorů možné pouze tehdy, když nejsou pod napětím.
9.3.3.53.4 Elektrické kabely jiskrově bezpečných samojistících obvodů musí být odděleny od ostatních kabelů, které nejsou určeny pro použití v těchto obvodech, a musí být označeny (nesmějí být instalovány společně ve stejném svazku kabelů a nesmí být upevněny stejnými kabelovými svorkami).
9.3.3.53.5 Pro pohyblivé elektrické kabely povolené v souladu s 9.3.3.53.5 se smí používat pouze oplášťované kabely typu H07RN-F-F v souladu s RN IEC-60245-4:20115 nebo elektrické kabely přinejmenším srovnatelného provedení s vodiči o průřezu minimálně 1,50 mm2.
9.3.3.54 Uzemnění
9.3.3.54.1 Kovové části elektrických instalací a zařízení v oblasti nákladu, které nejsou pod napětím, jakož i ochranné kovové trubky nebo kovové pláště kabelů v normálním provozu musí být uzemněny, pokud nejsou provedeny tak, aby byly automaticky uzemněny spojením s kovovou konstrukcí plavidla.
9.3.3.54.2 Ustanovení v 9.3.3.54.1 platí také pro instalace s napětím menším než 50 V.
9.3.3.54.3 Nezávislé nákladní tanky, kovové IBC a cisternové kontejnery musí být uzemněny.
9.3.3.54.4 Nádoby na zbytkové produkty musí být možné uzemnit.
9.3.3.55 (Vyhrazeno)
9.3.3.56 (Vypuštěno)
9.3.3.57 -
9.3.3.59 (Vyhrazeno)
9.3.3.60 Zvláštní vybavení
Plavidlo musí být vybaveno sprchou a lázní pro oči a obličej na místě, které je přímo přístupné z oblasti nákladu. Voda musí odpovídat kvalitě pitné vody na palubě.
POZNÁMKA: Jsou povoleny další dekontaminační látky, aby se zabránilo poškození očí a kůže.
Je povoleno připojení tohoto speciálního zařízení s oblasti mimo oblast nákladu.
Musí být instalován pružinový zpětný ventil, který zabrání unikání plynů mimo oblast nákladu sprchou a systémem oční a obličejové lázně.
9.3.3.61 Ustanovení 9.3.3.60 neplatí pro kalová plavidla a zásobovací plavidla.
9.3.3.62 Ventil pro odplynování do sběrných zařízení
Na potrubí, které slouží k odvádění vzduchu, musí být instalován pevný nebo přenosný pružinový nízkotlaký ventil používaný při odplyňování do sběrných zařízení. Pokud seznam látek povolených pro přepravu na plavidle podle 1.16.1.2.5 obsahuje látky, u nichž se požaduje ochrana proti explozi podle sloupce (17) tabulky C kapitoly 3.2, musí být tento ventil vybaven pojistkou proti prošlehnutí plamene, která je schopna odolat deflagraci. Pokud neprobíhá odplynování plavidla do sběrného zařízení, musí být ventil uzavřen slepou přírubou. Nízkotlaký ventil musí být instalován tak, aby za jiných normálních pracovních podmínek nebyl vakuový ventil aktivován.
POZNÁMKA: Odplynování je součástí normálních pracovních podmínek.
9.3.3.63 -
9.3.3.70 (Vyhrazeno)
9.3.3.71 Vstup na plavidlo
Tabule označující zákaz vstupu podle 8.3.3 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.72 -
9.3.3.73 (Vyhrazeno)
9.3.3.74 Zákaz kouření, zákaz ohně a otevřeného světla
9.3.3.74.1 Tabule označující zákaz kouření podle 8.3.4 musí být dobře viditelné z obou boků plavidla.
9.3.3.74.2 V blízkosti vstupu do míst, kde kouření nebo používání ohně nebo otevřeného osvětlení není vždy zakázáno, musí být umístěny upozorňující tabule, které udávají okolnosti, za kterých tento zákaz platí.
9.3.3.74.3 V obytných prostorech a kormidelně musí být v blízkosti každého východu umístěn popelník.
9.3.3.75 -
9.3.3.91 (Vyhrazeno)
9.3.3.92 Na tankových plavidlech zmíněných v 9.3.3.11.7 musí mít prostory, jejichž vchody nebo východy by mohly být v poškozeném stavu pravděpodobně částečně nebo úplně zanořeny, nouzový východ, který je situován nejméně 0,10 m nad rovinou ponoru. Tento požadavek se nevztahuje na přední a zadní kolizní prostor.
9.3.3.93 -
9.3.3.99 (Vyhrazeno)
9.3.4 Alternativní varianty stavby
9.3.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.1.1 Maximální přípustný objem a délka nákladního tanku podle 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 a 9.3.3.11.1 může být zvýšen a minimální vzdálenost v souladu s 9.3.1.11.2 a) a 9.3.2.11.7 se mohou lišit za předpokladu, že jsou splněny ustanovení tohoto oddílu. Kapacita nákladního tanku nesmí přesáhnout 1000 m3.
9.3.4.1.2 Tanková plavidla, u kterých je maximálně přípustná kapacita nákladních tanků přesáhnuta nebo vzdálenost mezi bočními stěnami a nákladními tanky je menší než vyžadovaná, musí být chráněny s pomocí boční konstrukce odolnější proti nárazu. Toto se musí prokázat cestou porovnání rizika, spojeného s využitím konvenční konstrukce (původní konstrukce), která odpovídá Pravidlům ADN, s rizikem konstrukce odolnější vůči nárazu (alternativní konstrukce).
9.3.4.1.3 Když riziko konstrukce odolnější vůči nárazu rovné nebo menší riziku konvenční konstrukce pak je prokázána ekvivalentní nebo vyšší bezpečnost. Ekvivalentní nebo vyšší úroveň bezpečnosti se musí prokazovat v souladu s pododdílem 9.3.4.3.
9.3.4.1.4 Když je plavidlo postavené v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, musí uznaná klasifikační společnost doloženě potvrdit použití postupu při výpočtu v souladu s pododdílem 9.3.4.3 a předložit své závěry kompetentnímu orgánu ke schválení.
Kompetentní orgán si může vyžádat doplňující výpočty a důkazy.
9.3.4.1.5 Kompetentní orgán musí zahrnout tuto variantu stavby do schvalovacího osvědčení v souladu s 8.6.1.
9.3.4.2 Postup
9.3.4.2.1 Hlavními parametry jsou pravděpodobnost proražení nákladního tanku v důsledku nárazu a plocha okolo plavidla zasažená vyplaveným nákladem. Pro popis rizika se využívá následný vzorec:
R=P·C
kde: R riziko [m2]
P pravděpodobnost proražení nákladního tanku [ ]
C důsledek (rozsah poškození) proražením nákladního tanku [m2].
9.3.4.2.2 Pravděpodobnost P proražení nákladního tanku závisí od pravděpodobného rozložení kolizní energie, představované plavidly, působící na poškozené plavidlo, a způsobilosti postiženého plavidla, pohltit tuto energii bez poškození nákladního tanku. Snížení této pravděpodobnosti se může dosáhnout za pomoci boční konstrukce s vyšší odolností proti nárazům.
Důsledek C vyplavení nákladu po proražení nákladního tanku se vyjádří jako plocha znečištěné oblasti okolo poškozeného plavidla.
9.3.4.2.3 Postup podle 9.3.4.3 popisuje, jakým způsobem je třeba vypočítat pravděpodobnost poničení tanků a jakým způsobem je třeba určovat způsobilost bočních konstrukcí plavidla pohlcovat energii, vytvářenou při nárazu a zvýšení následků.
9.3.4.3 Postup při výpočtu
9.3.4.3.1 Postup při výpočtu se skládá ze 13 hlavních kroků. Výpočty v krocích 2-10 se musí provádět jak pro konvenční konstrukci, tak i pro konstrukci odolnou vůči nárazům. V následující tabulce jsou uvedeny výpočty vyvážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku:
9.3.4.3.1.1 Krok 1
Mimo alternativní konstrukci, používanou pro nákladní tanky překračující maximální přípustnou kapacitu nebo zmenšenou vzdálenosti mezi boční stěnou a nákladním tankem jako i boční konstrukcí odolnější proti nárazům, je nutno rozpracovat výchozí konstrukci s minimálně shodnými rozměry (délka, šířka, výška, výtlak). Tato výchozí konstrukce musí splňovat požadavky podle části 9.3.1 (typ G), 9.3.2 (typ C) nebo 9.3.3 (typ N) a odpovídat minimálním požadavkům stanovených uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2 Krok 2
9.3.4.3.1.2.1 Je nutno určit příslušná typická kolizní místa při kolizi (i = 1), V tabulce v 9.3.4.3.1 je uveden obecný příklad, kdy je počet „n“ typických kolizních míst.
Počet typických kolizních závisí od konstrukce plavidla. Výběr kolizních míst musí být schválen uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.2 Kolizní místo ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.2.2.1 Tanková plavidla typu C a N
9.3.4.3.1.2.2.1.1 Určení kolizních míst ve vertikálním směru závisí od rozdílů v ponoru mezi plavidlem, které způsobilo náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben a které jsou omezeny hodnotami maximálního a minimálního ponoru obou plavidel a konstrukcí plavidla, kterému byl náraz způsoben. Graficky to lze vyjádřit formou plochy obdélníka ohraničeného hodnotami maximálního a minimálního ponoru jak plavidla, které náraz způsobilo, tak i plavidla, kterému byl náraz způsoben (viz uvedený obrázek).
| Plavidlo, kterému byl náraz způsoben |
| Určení kolizních míst ve vertikálním směru |
9.3.4.3.1.2.2.1.2 Každý bod v této ploše představuje možnou kombinaci hodnot ponoru. T1max – maximální ponor a T1min – minimální ponor plavidla, které náraz způsobilo, a T2max a T2min – příslušný maximální a minimální ponor plavidla, kterému byl náraz způsoben. Každá kombinace hodnot ponoru má stejnou pravděpodobnost.
9.3.4.3.1.2.2.1.3 Body, které leží na každé šikmé linii, která je zobrazena na kresbě v 9.3.4.1.2.2.1.1 ukazují jeden a ten samý rozdíl v ponoru. Každá z těchto linií uvádí kolizní místo ve vertikálním směru. Na příkladu uvedeném v kresbě v 9.3.4.3.1.2.2.1.1 jsou určena tři místa nárazu ve vertikálním směru, ukázaná jako tři zóny. P1 – bod ve kterém spodní hrana vertikální části přídě tlačného člunu nebo přídě plavidla se žebry tvaru V naráží na postižené plavidlo v úrovni paluby. Trojúhelníková plocha odpovídající případu nárazu je ohraničená bodem P1. Odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz nad úrovni paluby“. P2 – bod kde horní hrana svislé části přídě tlačného člunu nebo přídě plavidla s žebry ve tvaru V naráží na horní část příčné desky. Plocha ohraničená body P1 a P2 odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz na úrovni paluby”. Trojúhelníková vrchní levá plocha obdélníku odpovídá místu nárazu ve vertikálním směru „náraz níže paluby“. Pro výpočty nárazu se musí použít rozdíl v ponoru ΔTi,kde i = 1, 2, 3 (viz následující obrázek).
| Příklad míst nárazu ve vertikální situaci |
9.3.4.3.1.2.2.1.4 Pro výpočet hodnot energie nárazu se musí použít nejvyšší hodnota hmotnosti jak plavidla způsobující náraz, tak i plavidla, kterému je náraz způsoben (nejvyšší bod na každé příslušné diagonále ΔTi).
9.3.4.3.1.2.2.1.5 V závislosti od konstrukce plavidla může uznaná klasifikační společnost vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu.
9.3.4.3.1.2.2.2 Tankové plavidlo typu G
Pro tankové plavidlo typu G se předpokládá pouze náraz na úrovni poloviny výšky tanku. Uznaná klasifikační společnost může vyžadovat určení doplňujícího místa nárazu v jiných výškách. Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.2.3 Místa nárazu v podélném směru
9.3.4.3.1.2.3.1 Tankové plavidlo typu C a N
Nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými kolizními místy v podélném směru:
- do přepážky,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.3.2 Tankové plavidlo typu G
Pro tanková plavidla typu G nutno uvažovat nejméně se třemi následujícími typickými kolizními místy v podélném směru:
- do konce nákladní nádrže,
- mezi rámovými žebry a
- do rámových žeber.
9.3.4.3.1.2.4 Počet kolizních míst
9.3.4.3.1.2.4.1 Tanková plavidla typu C a N
V příkladu uvedeném v 9.3.4.3.1.2.2.1.3 a 9.3.4.3.1.2.3.1, dává kombinace kolizních míst ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 3 × 3 = 9 kolizních míst.
9.3.4.3.1.2.4.2 Tankové plavidlo typu G
V příkladu uvedeném v 9.3.4.3.1.2.2.2 a 9.3.4.3.1.2.3.2 dává kombinace kolizních míst ve vertikálním i podélném směru následující výsledek: 1 × 3 = 3 kolizní místa.
9.3.4.3.1.2.4.3 Doplňující sledování tankových plavidel typu G, C a N s vloženými nákladními tanky
Pro důkaz toho, že opory tanků a zařízení omezující plavbyschopnost nezpůsobují předčasné roztržení tanku, musí se provádět doplňující výpočty. Doplňující kolizní místa se musí odsouhlasit s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.3.1.3 Krok 3
9.3.4.3.1.3.1 Pro každé typické kolizní místo se určuje váhový koeficient, ukazující relativní pravděpodobnost toho, že náraz bude způsoben v tom typickém místě. V tabulce v 9.3.4.3.1 jsou tyto koeficienty označeny jako wfloc(i) (sloupec J). Předpokládaná hodnota musí být odsouhlasena s uznanou klasifikační společností.
Váhový koeficient pro každé kolizní místo je výsledkem vynásobení koeficientu pro kolizní místo ve vertikálním směru s koeficientem pro kolizní místo v podélném směru.
9.3.4.3.1.3.2 Kolizní místo ve vertikálním směru
9.3.4.3.1.3.2.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhové koeficienty pro různá místa nárazu ve vertikálním směru se určují v každém případě jako vztah mezi dílčí plochou pro příslušný případ nárazu a celkovou plochou obdélníku, jak ukazuje kresba v 9.3.4.3.1.2.2.1.1.
Například pro případ 1 nárazu (viz nákres v 9.3.4.3.1.2.2.1.3) se váhový koeficient rovná poměru mezi trojúhelníkovou spodní pravou plochou obdélníku a plochou obdélníku mezi minimální a maximální hodnotou ponoru plavidla způsobujícího náraz a plavidla, kterému byl náraz způsoben.
9.3.4.3.1.3.2.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient ve vertikálním směru se rovná 1,0, když se předpokládá pouze jedno kolizní místo. V případě, když uznaná klasifikační společnost požaduje určit doplňující kolizní místa, tak váhový koeficient musí být určen shodně se způsobem stanoveným pro tanková plavidla typu C a N.
9.3.4.3.1.3.3 Kolizní místo v podélném směru
9.3.4.3.1.3.3.1 Tanková plavidla typu C a N
Váhový koeficient pro každé kolizní místo v podélném směru se rovná poměru mezi „výpočetní délkou úseku“ a délkou tanku.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
(a) náraz do přepážky:
0,2 × vzdálenost mezi rámovým žebrem a přepážkou, ale ne více 450 mm;
(b) náraz do rámového žebra:
součet dvou součinitelů: 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více 450 mm, a
(c) náraz mezi rámovými žebry;
délka nákladního tanku, s výčtem délky spojené s „nárazem do přepážky“ a délky, spojené s „nárazem do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.3.3.2 Tanková plavidla typu G
Váhový koeficient pro každé kolizní místo v podélném směru se rovná poměru mezi „vypočtenou délkou úseku“ a délkou nákladového prostoru.
Výpočetní délka úseku se vypočítá takto:
(a) náraz do podélné strany nákladního tanku:
vzdálenost mezi přepážkou a začátkem cylindrické části nákladního tanku;
(b) náraz do rámového žebra:
součet dvou součinitelů: 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k přídi, ale ne více než 450 m a 0,2 × vzdálenost mezi rámovými žebry, umístěnými od žebra směrem k zádi, ale ne více než 450 m, a
(c) náraz mezi rámovými žebry:
délka nákladního tanku mínus délka „náraz do podélné strany nákladního tanku“ a délka „náraz do rámového žebra“.
9.3.4.3.1.4 Krok 4
9.3.4.3.1.4.1 Pro každé kolizní místo se vypočítává schopnost pohlcení energie nárazu. Ve vztahu k tomuto je schopnost pohlcení energie nárazu rovná množství energie nárazu, pohlcené konstrukcí plavidla do začátku proražení nákladního tanku (viz tabulka v 9.3.4.3.1 sloupec D: Eloc(i)). Na tento účel se použije metoda konečných prvků v souladu s 9.3.4.4.2.
9.3.4.3.1.4.2 Tyto výpočty se musí provádět pro dva scénáře kolizí v souladu s dále uvedenou tabulkou. Scénář kolise I. se analyzuje za předpokladu, že tlačný člun má čelo ve tvaru oblouku. Scénář kolize II. se analyzuje za předpokladu, že tlačný člun má čelo ve tvaru V. Tyto formy přídě jsou určeny v 9.3.4.4.8.
Tabulka: Koeficienty snížení rychlosti pro scénář I nebo scénář II s váhovými koeficienty
9.3.4.3.1.5 Krok 5
9.3.4.3.1.5.1 Pro každou hodnotu způsobilosti pohlcení energie při kolizi Eloc(i) je nutno připočítat příslušnou pravděpodobnost převýšení, tj. pravděpodobnost proražení nákladního tanku. Pro tento cíl se musí využít funkce hustoty pravděpodobnosti uvedeny (CPDF). Příslušné koeficienty se musí vzít z tabulky v 9.3.4.3.1.5.6 s ohledem efektivní hmotnosti plavidla, do kterého byl proveden náraz.
Px%= C1(Eloc(i))3+C2(Eloc(i))2+C3Eloc(i)+C4
| kde: | Px% | pravděpodobnost proražení tanku |
| C1-4 | koeficient převzatý z tabulky 9.3.4.3.1.5.6 | |
| Eloc(i) | způsobilost pohlcení energie kolize. |
9.3.4.3.1.5.2 Efektivní hmotnost se musí rovnat veličině maximálního výtlaku plavidla vynásobené koeficientem 1,4. Musí být uvažovány oba scénáře kolize (9.3.4.3.1.4.2).
9.3.4.3.1.5.3 V případě scénáře Kolize I (příď tlačného člunu, úhel nárazu 55°) se musí použít následujcí tři rovnice CPDF:
| CPDF | 50% | (rychlost = 0,5 Vmax), |
| CPDF | 66% | (rychlost = 2/3 Vmax), |
| CPDF | 100% | (rychlost = Vmax). |
9.3.4.3.1.5.4 V případě scénáře Kolize II (příď plavidla se žebry tvaru V, úhel nárazu 90°) se musí použít následující dvě rovnice CPDF:
| CPDF | 30% | (rychlost = 0,3 Vmax), |
| CPDF | 100% | (rychlost = Vmax). |
9.3.4.3.1.5.5 V tabulce v 9.3.4.3.1 (sloupec F) jsou tyto pravděpodobnosti příslušně označeny jako P50%, P66%, P100% a P30%, P100%.
9.3.4.3.1.5.6 Tabulka: Koeficienty pro rovnice složených funkcí pevnosti pravděpodobností – CPDF
| Efektivní hmotnost plavidla, do kterého byl učiněn náraz (t) | rychlost = 1 × Vmax | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| koeficienty | |||||
| C1 | C2 | C3 | C4 | pásmo | |
| 14000 | 4.106E-05 | -2.507E-03 | 9.727E-03 | 9.983E-01 | 4<Eloc<39 |
| 12000 | 4.609E-05 | -2.761E-03 | 1.215E-02 | 9.926E-01 | 4<Eloc<36 |
| 10000 | 5.327E-05 | -3.125E-03 | 1.569E-02 | 9.839E-01 | 4<Eloc<33 |
| 8000 | 6.458E-05 | -3.691E-03 | 2.108E-02 | 9.715E-01 | 4<Eloc<31 |
| 6000 | 7.902E-05 | -4.431E-03 | 2.719E-02 | 9.590E-01 | 4<Eloc<27 |
| 4500 | 8.823E-05 | -5.152E-03 | 3.285E-02 | 9.482E-01 | 4<Eloc<24 |
| 3000 | 2.144E-05 | -4.607E-03 | 2.921E-02 | 9.555E-01 | 2<Eloc<19 |
| 1500 | - 2.071E-03 | 2.704E-02 | -1.245E-01 | 1.169E+00 | 2<Eloc<12 |
| Efektivní hmotnost plavidla, do kterého byl učiněn náraz (t) | rychlost = 0,66 × Vmax | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| koeficienty | |||||
| C1 | C2 | C3 | C4 | pásmo | |
| 14000 | 4.638E-04 | -1.254E-02 | 2.041E-02 | 1.000E+00 | 2<Eloc<17 |
| 12000 | 5.377E-04 | -1.427E-02 | 2.897E-02 | 9.908E-01 | 2<Eloc<17 |
| 10000 | 6.262E-04 | -1.631E-02 | 3.849E-02 | 9.805E-01 | 2<Eloc<15 |
| 8000 | 7.363E-04 | -1.861E-02 | 4.646E-02 | 9.729E-01 | 2<Eloc<13 |
| 6000 | 9.115E-04 | -2.269E-02 | 6.285E-02 | 9.573E-01 | 2<Eloc<12 |
| 4500 | 1.071E-03 | -2.705E-02 | 7.738E-02 | 9.455E-01 | 1<Eloc<11 |
| 3000 | -1.709E-05 | -1.952E-02 | 5.123E-02 | 9.682E-01 | 1<Eloc<8 |
| 1500 | -2.479E-02 | 1.500E-01 | -3.218E-01 | 1.204E+00 | 1<Eloc<5 |
| Efektivní hmotnost plavidla, do kterého byl učiněn náraz (t) | rychlost = 0,5 × Vmax | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| koeficienty | |||||
| C1 | C2 | C3 | C4 | pásmo | |
| 14000 | 2.621E-03 | -3.978E-02 | 3.363E-02 | 1.000E+00 | 1<Eloc<10 |
| 12000 | 2.947E-03 | -4.404E-02 | 4.759E-02 | 9.932E-01 | 1<Eloc<9 |
| 10000 | 3.317E-03 | -4.873E-02 | 5.843E-02 | 9.878E-01 | 2<Eloc<8 |
| 8000 | 3.963E-03 | -5.723E-02 | 7.945E-02 | 9.739E-01 | 2<Eloc<7 |
| 6000 | 5.349E-03 | -7.407E-02 | 1.186E-01 | 9.517E-01 | 1<Eloc<6 |
| 4500 | 6.303E-03 | -8.713E-02 | 1.393E-01 | 9.440E-01 | 1<Eloc<6 |
| 3000 | 2.628E-03 | -8.504E-02 | 1.447E-01 | 9.408E-01 | 1<Eloc<5 |
| 1500 | -1.566E-01 | 5.419E-01 | -6.348E-01 | 1.209E+00 | 1<Eloc<3 |
| Efektivní hmotnost plavidla, do kterého byl učiněn náraz (t) | rychlost = 0.3 × Vmax | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| koeficienty | |||||
| C1 | C2 | C3 | C4 | pásmo | |
| 14000 | 5.628E-02 | -3.081E-01 | 1.036E-01 | 9.991E-01 | 1<Eloc<3 |
| 12000 | 5.997E-02 | -3.212E-01 | 1.029E-01 | 1.002E+00 | 1<Eloc<3 |
| 10000 | 7.477E-02 | -3.949E-01 | 1.875E-01 | 9.816E-01 | 1<Eloc<3 |
| 8000 | 1.021E-02 | -5.143E-01 | 2.983E-01 | 9.593E-01 | 1<Eloc<2 |
| 6000 | 9.145E-02 | -4.814E-01 | 2.421E-01 | 9.694E-01 | 1<Eloc<2 |
| 4500 | 1.180E-01 | -6.267E-01 | 3.542E-01 | 9.521E-01 | 1<Eloc<2 |
| 3000 | 7.902E-02 | -7.546E-01 | 5.079E-01 | 9.218E-01 | 1<Eloc<2 |
| 1500 | -1.031E+00 | 2.214E-01 | 1.891E-01 | 9.554E-01 | 0.5<Eloc1 |
Pásmo, ve kterém se používá tato rovnice, je uvedeno ve sloupci 6. V případě, kdy hodnota Eloc je nižší než toto pásmo, pak pravděpodobnost Px%= 1,0. V případě, kdy je hodnota vyšší tohoto pásma, potom Px% = 0.
9.3.4.3.1.6 Krok 6
Musí se vypočítat vážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v 9.3.4.3.1 (sloupec H) vynásobením každé z pravděpodobností proražení nákladního tanku Px% (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec F) váhovými koeficienty wfx%, uvedenými v následující tabulce:
Tabulka: Váhové koeficienty pro každou charakteristikou rychlost kolize
| váhový koeficient | |||
|---|---|---|---|
| Scénář I | CPDF 50% | wf50% | 0,2 |
| CPDF 66% | wf66% | 0,5 | |
| CPDF 100% | wf100% | 0,3 | |
| Scénář II | CPDF 30% | wf30% | 0,7 |
| CPDF 100% | wf100% | 0,3 | |
9.3.4.3.1.7 Krok 7
Musí se vypočítat všechna pravděpodobná místa proražení nákladního tanku Ploc(i) (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec I) podle výsledků v 9.3.4.3.1.6 (krok 6) jako součet všech vážených pravděpodobností proražení nákladního tanku Pwx% (tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec H) pro každé posuzované kolizní místo.
9.3.4.3.1.8 Krok 8
V každém případě je nutno vypočítat všechny vážené pravděpodobnosti proražení nákladního tanku Pwloc(i) pro oba scénáře kolize vynásobením všech pravděpodobností proražení nákladního tanku Ploc(i) pro každé kolizní místo s váhovými koeficienty wfloc(i), odpovídající danému koliznímu místu (viz 9.3.4.3.1.3 (krok 3) a tabulka v 9.3.4.3.1, sloupec J).
9.3.4.3.1.9 Krok 9
9.3.4.3.1.10 Krok 10
9.3.4.3.1.11 Krok 11
Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro alternativní konstrukci se označuje jako Pn. Výsledná celková pravděpodobnost proražení nákladního tanku Pw pro původní konstrukci se označuje jako Pr.
9.3.4.3.1.12 Krok 12
9.3.4.3.1.12.1 Je nutno určit vztah (Cn/Cr) mezi následky (rozměr poškození) Cn proražení nákladního tanku alternativní konstrukce a následky Cr proražení nákladního tanku původní konstrukce podle následujícího vzorce:
Cn/Cr=Vn/Vr,
Kde: Cn/Cr je poměr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukcí a následkem spojeným s původní konstrukci,
| Vn | maximální kapacita největšího nákladního tanku při alternativní konstrukci, |
| Vr | maximální kapacita největšího nákladního tanku při původní konstrukci. |
9.3.4.3.1.12.2 Tento vzorec byl získán pro charakteristcké náklady, uvedené v následující tabulce:
Tabulka: Charakteristické náklady
| UN | Popis | |
|---|---|---|
| Benzen | 1114 | Hořlavá kapalina Obalová skupina II Zdraví nebezpečná |
| Akrylnitril stabilizovaný ACN | 1093 | Hořlavá kapalina Obalová skupina I Toxická, stabilizovaná |
| n-Hexan | 1208 | Hořlavá kapalina Obalová skupina II |
| Nonan | 1920 | Hořlavá kapalina Obalová skupina III |
| Čpavek | 1005 | Toxický, žíravý plyn Zkapalněný pod tlakem |
| Propan | 1978 | Hořlavý plyn Zkapalněný pod tlakem |
9.3.4.3.1.12.3 Pro nákladní tanky o objemu 380 m3 – 1000 m3, obsahující hořlavé, toxické a žíravé kapaliny nebo plyny je nutno vycházet z předpokladu, že zvýšení efektu se nachází v lineární závislosti na zvýšení objemu tanku (koeficient poměru 1,0).
9.3.4.3.1.12.4 Když se látky musí přepravovat tankovými plavidly prověřené v souladu s tímto postupem výpočtu, s předpokladem, že koeficient poměru mezi celkovou kapacitou nákladního tanku a znečištěnou plochou je vyšší než 1,0, jak se předpokládá v předcházejícím pododdíle, znečištěná plocha se musí určovat samostatným výpočtem. V tom případě se srovnání musí provádět samostatným výpočtem. V tom případě se porovnání popsané v 9.3.4.3.1.13 (krok 13) musí provádět s využitím této odlišné hodnoty velikosti znečištění plochy.
9.3.4.3.1.13 Krok 13
Na závěr je nutno porovnat poměr PrPn mezi výslednou celkovou pravděpodobností proražení nákladního tanku při původní konstrukci Pr a výslednou celkovou pravděpodobností proražení nákladního tanku alternativní konstrukce Pn v poměru CnCr mezi následkem spojeným s alternativní konstrukcí a následkem, spojeným s výchozí konstrukcí.
V případě CnCr≤PrPn je k dispozici důkaz podle 9.3.4.3.1 pro alternativní konstrukci.
9.3.4.4 Určení schopnosti pohlcení energie kolize
9.3.4.4.1 Obecná ustanovení
9.3.4.4.1.1 Určení schopnosti pohlcení energie kolize se musí provádět cestou analýzy metodou konečných prvků Finite Element Analysis (FEA). Tato analýza se musí provádět s využitím přijatého konečně-elementárního komplexu (například LS-DYNA6, PAM-CRASH7, ABAQUS8 apod.), který umožňuje posuzovat jak geometrické efekty, tak i materiální nelineární vlivy. Takový komplex musí rovněž umožňovat realistické modelování proražení.
9.3.4.4.1.2 Skutečně využitý program a úroveň podrobnosti výpočtů musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2 Vytvoření modelů konečných prvků modelů FE
9.3.4.4.2.1 Je třeba postavit modely FE na konstrukci vyšší odolnosti proti nárazům a jeden model pro původní konstrukci. Každý model FE musí popisovat všechny plastické deformace, které mohou vzniknout ve všech posuzovaných případech kolize. Modelový sektor plochy oblasti nákladu musí být odsouhlasen s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.2 Na obou koncích modelového sektoru musí být vymezeny všechny tři postupující stupně volnosti. Ve většině případů nemá kolize významný vliv na podélný průhyb trupu paliva. Pro zhodnocení energie plastické deformace, je dostatečné vzít na vědomí pouze polupalubník plavidla. V těchto případech příčný pohyb po diametrální linii (DL) musí být omezen. Po vytvoření modelu FE je nutno provést zkušební výpočet kolize, s cílem přesvědčit se o tom, že se nestala jakákoliv plastická deformace v blízkosti stanovených hranic. V opačném případě musí být rozšířen modelovaný prostor.
9.3.4.4.2.3 Konstrukční plochy zasažené během kolize, musí být modelovány dostatečně detailně, přičemž současně jiné části mohou být modelovány všeobecněji. Řídkost v konečné elementární síti musí být dostatečná pro závěrečný popis lokálních deformací posunu a pro realistickou demonstraci proražení částí.
9.3.4.4.2.4 Výpočet začátku proražení se musí zakládat na kritériích proražení, vycházejících pro používané elementy. Maximální rozměr elementu musí představovat méně než 200 mm na úsecích kolize. Poměr mezi delší a kratší hranou prvku obšívky nesmí převyšovat 3. Délka prvku L pro prvek obšívky je definována jako větší délka obou stran prvku. Vztah mezi délkou elementu a tloušťkou elementu musí být větší než 5. Jiné hodnoty musí být odsouhlaseny s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.2.5 Plechové konstrukce, takové jako vnější obšívka, vnitřní těleso (těleso tanku v případě tankového plavidla pro přepravu plynů), žebra a rovněž stringery (vazníky), mohou být modelovány jako elementy vnější obšívky, a výztuhy jako prvky nosníů. Při modelování se musí zohledňovat výřezy a průlezy v úsecích kolize.
9.3.4.4.2.6 Při výpočtu FE se musí použít metoda penalizace vrchlů segmentu (the node on segment penalty mehod). Pro tyto cíle musí být zpracovány následující varianty:
- contact_automatic_single_surface v LS-DYNA,
- self impacting v PAMCRASH a
- analogické typy kontaktu v jiných programech FE.
9.3.4.4.3 Vlastnosti materiálů
9.3.4.4.3.1 Z důvodu extremního chování materiálů a konstrukcí při kolizi, přičemž jak s geometrickým, tak i s nelineárním působením na materiály, musí se používat skutečný vztah „napětí-deformace“:
σ = C ∙εn,
kde
n = ln(1+Ag),
C = Rm (e/n)n,
Ag – maximální jednosložková deformace, spojená s hraničním napětím při roztržení Rm, a
e – přirozená logaritmická konstanta.
9.3.4.4.3.2 Hodnoty Ag a Rm se určují tahovými zkouškami.
9.3.4.4.3.3 Jsou-li k dispozici jen konečná pevnost v tahu Rm pro lodní ocel mající horní mez pevnosti kluzu ReH nejvýše 355 H/mm2, musí se použít následující aproximace pro získání hodnoty Ag na základě známé hodnoty Rm [H/mm2]:
Ag=10,24+0,01395*Rm
9.3.4.4.3.4 Když při zahájení výpočtů nejsou k dispozici údaje o vlastnostech materiálů obdržené z tahových zkoušek, pak se místo nich musí použít minimální hodnoty Ag a Rm, které jsou uvedené v Pravidlech uznané klasifikační společnosti. Pro lodní ocel s hranicí meze kluzu více než 355 H/mm2, nebo jiné materiály než lodní ocel, musí být vlastnosti materiálů odsouhlaseny s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.4 Kritéria proražení
9.3.4.4.4.1 První trhlina prvku v FEA je definována hodnotou napětí, při kterém dochází k narušení. Jestliže vypočítané napětí, jako je napětí plastické deformace, nebo v případě prvků obšívky napětí ve směru tloušťky tohoto prvku, přesáhne svoji určenou hodnotu napětí, při které dochází k narušení, prvek se vyloučí z modelu FE a deformační energie se v tomto prvků v následujících výpočtových krocích už nebude měnit.
9.3.4.4.4.2 Pro výpočet deformace proražení se používá následující vzorec:
εfle=εg+εe*tle
kde
εg = rovnoměrná deformace
εe = zúžení
t = tloušťka plechu
le = délka jednotlivého prvku.
εe = zúžení
t = tloušťka plechu
le = délka jednotlivého prvku.
9.3.4.4.4.3 Hodnoty rovnoměrné deformace a zúžení pro lodní ocel , která má hranici meze kluzu ReH nejvýše 355 H/mm2, se vezme z následující tabulky:
| stav napětí | 1-D | 2-D |
|---|---|---|
| εg | 0,079 | 0,056 |
| εe | 0,76 | 0,54 |
| typ části | mřížový nosník | vnější obšívka |
9.3.4.4.4.4 Jiné hodnoty εg a εe, vzaté z měření tloušťky při typických příkladech poškození a v průběhu experimentů se mohou použít se souhlasem uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.4.5 Uznaná klasifikační společnost může souhlasit s jinými kritériem proražení, když budou doloženy důkazy získané v průběhu příslušných zkoušek.
9.3.4.4.4.6 Tankové plavidlo typu G
V případě tankového plavidla typu G se kritéria proražení vysokotlakového tanku zakládají na hodnotě, která je ekvivalentní plastické deformaci. V případě použití kritéria proražení musí být použitá hodnota odsouhlasena s uznanou klasifikační společností. Hodnoty ekvivalentní plastické deformace, spojené se stlačením, se nezapočítávají.
9.3.4.4.5 Výpočet schopnosti pohltit energii nárazu
9.3.4.4.5.1 Schopnost pohltit energii nárazu je součet vnitřní energie (energie spojená s deformací konstrukčních prvků) a energie tření.
Koeficient tření μc se určuje jako:
μc=FD+FS-FD*e-DCvrel
| kde: | FD = 0,1 |
| FS = 0,3 | |
| DC = 0,01 | |
| Vrel = relativní rychlost tření. |
POZNÁMKA: Pro lodní ocel se hodnoty stanovují jako výchozí.
9.3.4.4.5.2 Křivky síly průrazu, získané v důsledku výpočtu s využitím modelu FE musí být předloženy uznané klasifikační společnosti.
9.3.4.4.5.3 Tankové plavidlo typu G
9.3.4.4.5.3.1 Pro získání celkové schopnosti pohltit energii v případě tankového plavidla typu G se vypočítává energie pohlcená v procesu stlačení par při kolizi.
9.3.4.4.5.3.2 Energie E, pohlcená parami, se vypočítává takto:
E=p1*V1-p0*V01-γ
kde:
| y | 1,4 |
| (Poznámka: hodnota 1,4 je stanovena jako výchozí veličinou cp/cv, kde v zásadě: | |
| cp | = měrné teplo při stálém tlaku [J/(kgK)] |
| cv | = měrné teplo při stálém objemu [J/(kgK)]) |
| po | = tlak na počátku stlačení [Pa] |
| p1 | = tlak na konci stlačení [Pa] |
| Vo | = objem na počátku stlačení [m3] |
| V1 | = objem na konci stlačení [m3] |
9.3.4.4.6 Určení plavidla které náraz způsobilo a přídě, která náraz způsobila
9.3.4.4.6.1 Při výpočtu schopnosti pohltit energii kolize se používají přinejmenším dva typy tvaru přídě plavidla, které náraz způsobilo:
9.3.4.4.6.2 Nakolik se ve většině případů kolize příď plavidla způsobujícího náraz deformuje pouze nevýrazně ve srovnání s bočními konstrukcemi plavidla, kterému byl náraz způsoben, tak se příď způsobující náraz určuje jako pevná. Pouze pro jednotlivé situace, kdy plavidlo, kterému byl náraz způsoben, má mimořádně pevné boční konstrukce ve srovnání s přídí způsobující náraz a chování konstrukce plavidla, kterému byl náraz způsoben pociťuje vliv plastické deformace přídě způsobující náraz, tak narážející čelo se považuje za neformovatelné. V tom případě konstrukce přídě, způsobující náraz musí být rovněž modelována. Toto musí být odsouhlaseno s uznanou klasifikační společností.
9.3.4.4.7 Předpoklady pro případy kolize
Pro případy kolize je nutno vycházet z následujících předpokladů:
(a) úhel nárazu mezi plavidlem, způsobujícím náraz a plavidlem, kterému byl náraz způsoben, představuje 90° v případě přídě plavidla tvaru V a 55° v případě přídě tlačného člunu;
(b) plavidlo, kterému byl náraz způsoben, má nulovou rychlost a plavidlo, které náraz způsobilo, naráží na bok plavidla, kterému je náraz způsoben, se stálou rychlostí 10 m/s.
Rychlost nárazu 10 m/s je přijatou hodnotou použitou analýze FE.
9.3.4.4.8 Typy tvaru přídě
9.3.4.4.8.1 Příď tlačného člunu
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
| poloviční šířky | výšky | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| žebro | ohyb 1 | ohyb 2 | paluba | přední vazník | ohyb 1 | ohyb 2 | paluba | |
| 145 | 4.173 | 5.730 | 5.730 | 0.769 | 1.773 | 2.882 | 5.084 | |
| 146 | 4.100 | 5.730 | 5.730 | 0.993 | 2.022 | 3.074 | 5.116 | |
| 147 | 4.028 | 5.730 | 5.730 | 1.255 | 2.289 | 3.266 | 5.149 | |
| 148 | 3.955 | 5.711 | 5.711 | 1.559 | 2.576 | 3.449 | 5.181 | |
| 149 | 3.883 | 5.653 | 5.653 | 1.932 | 2.883 | 3.621 | 5.214 | |
| 150 | 3.810 | 5.555 | 5.555 | 2.435 | 3.212 | 3.797 | 5.246 | |
| 151 | 3.738 | 5.415 | 5.415 | 3.043 | 3.536 | 3.987 | 5.278 | |
| 152 | 3.665 | 5.230 | 5.230 | 3.652 | 3.939 | 4.185 | 5.315 | |
| příčka | 3.600 | 4.642 | 4.642 | 4.200 | 4.300 | 4.351 | 5.340 | |
Pro ilustraci se uvádějí následující kresby.
Bilge radius = radius zaoblení skuly
Cargo bulkhead = přepážka nákladního prostoru
Deck at C.L. (straight line) = paluba v ose (přímá linie)
Flat bottom = ploché dno
Frame = žebro
Framespacing = vzdálenost mezi žebry
Stem transom = přední vazní příčka
Cargo bulkhead = přepážka nákladního prostoru
Deck at C.L. (straight line) = paluba v ose (přímá linie)
Flat bottom = ploché dno
Frame = žebro
Framespacing = vzdálenost mezi žebry
Stem transom = přední vazní příčka
9.3.4.4.8.2 V-příď
V následující tabulce jsou uvedeny charakteristické rozměry:
| Číslo pozice | x | y | z |
|---|---|---|---|
| 1 | 0.000 | 3.923 | 4.459 |
| 2 | 0.000 | 3.923 | 4.852 |
| 11 | 0.000 | 3.000 | 2.596 |
| 12 | 0.652 | 3.000 | 3.507 |
| 13 | 1.296 | 3.000 | 4.535 |
| 14 | 1.296 | 3.000 | 4.910 |
| 21 | 0.000 | 2.000 | 0.947 |
| 22 | 1.197 | 2.000 | 2.498 |
| 23 | 2.346 | 2.000 | 4.589 |
| 24 | 2.346 | 2.000 | 4.955 |
| 31 | 0.000 | 1.000 | 0.085 |
| 32 | 0.420 | 1.000 | 0.255 |
| 33 | 0.777 | 1.000 | 0.509 |
| 34 | 1.894 | 1.000 | 1.997 |
| 35 | 3.123 | 1.000 | 4.624 |
| 36 | 3.123 | 1.000 | 4.986 |
| 41 | 1.765 | 0.053 | 0.424 |
| 42 | 2.131 | 0.120 | 1.005 |
| 43 | 2.471 | 0.272 | 1.997 |
| 44 | 2.618 | 0.357 | 2.493 |
| 45 | 2.895 | 0.588 | 3.503 |
| 46 | 3.159 | 0.949 | 4.629 |
| 47 | 3.159 | 0.949 | 4.991 |
| 51 | 0.000 | 0.000 | 0.000 |
| 52 | 0.795 | 0.000 | 0.000 |
| 53 | 2.212 | 0.000 | 1.005 |
| 54 | 3.481 | 0.000 | 4.651 |
| 55 | 3.485 | 0.000 | 5.004 |
Pro ilustraci se uvádějí následující kresby.
1 Jak je přístupná na webový stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/.
2 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
3 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
4 Identická s EN 50525-2-21: 2011
1 Jiné stavební provedení trupu plavidla v oblasti nákladu předpokládá početní důkaz, že při přímém čelním nájezdu jiná plavidla s rovnou přídí, může být absorbována energie 22 milionů Nm, aniž by se nákladní tanky protrhly nebo aniž by se roztrhly potrubní rozvody, které vedou k těmto nákladním tankům. Připouštějí se alternativní varianty stavby v souladu s oddílem 9.3.4.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
2 Jak je přístupná na webových stránkách Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure - CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/
3 Úřední věstník Evropské unie č. L 257 z 28.8. 2014, str.146.
4 Oběžník Mezinárodní námořní organizace MSC/Circ. 1270 a opravy — Revidované pokyny pro schválení stabilních aerosolových hasicích systémů odpovídajících stabilním plynovým hasicím systémům, jak je uvedeno v úmluvě SOLAS 1974, pro strojovny — přijaté 4.6.2008.
5 Identická s EN 50525-2-21: 2011.
6 LSTC, 7374 Las Positas Rd, Livermore, CA 94551, USA Tel: +1 925 245-4500
7 ESI Group, 8, Rue Christophe Colomb, 75008 Paris, France
Tel: +33 (0)1 53 65 14 14, Fax: +33 (0)1 53 65 14 12, E-mail: info@esi-group.com
Tel: +33 (0)1 53 65 14 14, Fax: +33 (0)1 53 65 14 12, E-mail: info@esi-group.com
8 SIMULIA, Rising Sun Mills, 166 Valley Street, Providence, RI 02909-2499 USA
EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE
Výbor pro vnitrozemskou dopravu
platná od 1. ledna 2023
Evropská dohoda
o mezinárodní přepravě
nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách
včetně Příloh, použitelné od 1. ledna 2023
Díl II
OBSAH
DÍL II
| Část 1 | VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ | |||
| Část 2 | KLASIFIKACE | Viz Díl I | ||
| Kapitola | 2.1 | Všeobecná ustanovení | ||
| 2.1.1 | Úvod | |||
| 2.1.2 | Zásady klasifikace | |||
| 2.1.3 | Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady) | |||
| 2.1.4 | Zařazování zkušebních vzorků | |||
| 2.1.5 | Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n. | |||
| 2.1.6 | Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných | |||
| Kapitola | 2.2 | Zvláštní ustanovení pro třídy | ||
| 2.2.1 | Třída 1 Výbušné látky a předměty | |||
| 2.2.2 | Třída 2 Plyny | |||
| 2.2.3 | Třída 3 Hořlavé kapaliny | |||
| 2.2.41 | Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky | |||
| 2.2.42 | Třída 4.2 Samozápalné látky | |||
| 2.2.43 | Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | |||
| 2.2.51 | Třída 5.1 Látky podporující hoření | |||
| 2.2.52 | Třída 5.2 Organické peroxidy | |||
| 2.2.61 | Třída 6.1 Toxické látky | |||
| 2.2.62 | Třída 6.2 Infekční látky | |||
| 2.2.7 | Třída 7 Radioaktivní látky | |||
| 2.2.8 | Třída 8 Žíravé látky | |||
| 2.2.9 | Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty | |||
| Kapitola | 2.3 | Zkušební postupy | ||
| 2.3.0 | Všeobecně | |||
| 2.3.1 | Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A | |||
| 2.3.2 | Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1 | |||
| 2.3.3 | Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8 | |||
| 2.3.4 | Zkouška ke stanovení tekutosti | |||
| 2.3.5 | Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 | |||
| Kapitola | 2.4 | Kritéria pro látky ohrožující vodní prostředí | ||
| 2.4.1 | Všeobecné definice | |||
| 2.4.2 | Definice a požadavky na údaje | |||
| 2.4.3 | Kategorie a kritéria klasifikace látek | |||
| 2.4.4 | Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi | |||
| Část 3 | VYJMENOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | |||
| Kapitola | 3.1 | Všeobecně | ||
| 3.1.1 | Úvod | |||
| 3.1.2 | Oficiální pojmenování | |||
| 3.1.3 | Roztoky nebo směsi | |||
| Kapitola | 3.2 | Seznam nebezpečných věcí | ||
| 3.2.1 | Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí | |||
| 3.2.2 | Tabulka B: Abecední seznam látek | |||
| 3.2.3 | Tabulka C: Seznam nebezpečných věcí připuštěných k přepravě v tankových plavidlech v číselném pořadí | Viz Díl I | ||
| 3.2.4 | Formy žádosti o zvláštní povolení pro přepravu v tankových plavidlech podle oddílu 1.5.2 | Viz Díl I | ||
| Kapitola | 3.3 | Zvláštní ustanovení pro určité látky nebo předměty | ||
| Kapitola | 3.4 | Vynětí z platnosti předpisů týkající se nebezpečných věcí balených v omezených množstvích | ||
| 3.4.7 | Značka kusů obsahujících omezená množství | |||
| 3.4.8 | Značka kusů obsahujících omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO | |||
| Kapitola | 3.5 | Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích | ||
| Část 4 | USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ OBALŮ, CISTEREN A DOPRAVNÍCH JEDNOTEK S VOLNĚ LOŽENÝMI LÁTKAMI | Viz Díl I | ||
| Část 5 | POSTUPY PŘI ODESLÁNÍ | Viz Díl I | ||
| Část 6 | POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A TESTOVÁNÍ OBALŮ, IBC, VELKÝCH OBALŮ, CISTEREN A KONTEJNERŮ PRO VOLNĚ LOŽENÉ LÁTKY | Viz Díl I | ||
| Část 7 | PŘEDPISY PRO NAKLÁDKU, PŘEPRAVU, VYKLÁDKU A OSTATNÍ MANIPULACI S NÁKLADEM | Viz Díl I | ||
| Část 8 | PŘEDPISY PRO POSÁDKY, VYBAVENÍ, PROVOZ PLAVIDEL A DOKUMENTACI | Viz Díl I | ||
| Část 9 | PŘEDPISY PRO STAVBU PLAVIDEL | Viz Díl I | ||
ČÁST 2
KLASIFIKACE
KAPITOLA 2.1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
2.1.1 Úvod
2.1.1.1 V ADN jsou následující třídy nebezpečných věcí:
| Třída 1 | Výbušné látky a předměty |
| Třída 2 | Plyny |
| Třída 3 | Hořlavé kapaliny |
| Třída 4.1 | Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a |
| znecitlivěné tuhé výbušné látky | |
| Třída 4.2 | Samozápalné látky |
| Třída 4.3 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny |
| Třída 5.1 | Látky podporující hoření |
| Třída 5.2 | Organické peroxidy |
| Třída 6.1 | Toxické látky |
| Třída 6.2 | Infekční látky |
| Třída 7 | Radioaktivní látky |
| Třída 8 | Žíravé látky |
| Třída 9 | Jiné nebezpečné látky a předměty |
2.1.1.2 Ke každé položce v různých třídách je přiřazeno UN číslo. Používají se následující druhy položek:
A. Samostatné položky pro přesně definované látky nebo předměty, včetně položek pokrývajících více isomerů, např.:
| UN 1090 | ACETON |
| UN 1104 | AMYLACETÁTY |
| UN 1194 | ETHYLNITRIT, ROZTOK |
B. Druhové položky pro přesně definované skupiny látek nebo předmětů, které nejsou j.n. položkami, např.:
| UN 1133 | LEPIDLA |
| UN 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ |
| UN 2757 | PESTICID KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ |
| UN 3101 | PEROXID ORGANICKÝ TYP B, KAPALNÝ |
C. Specifické j.n. položky zahrnující skupiny látek nebo předmětů určité chemické nebo technické povahy, jinde nejmenované, např.:
| UN 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. |
| UN 1987 | ALKOHOLY, J.N. |
2.1.1.3 Pro účely balení jsou látky, kromě látek tříd 1, 2, 5.2, 6.2 a 7 a kromě samovolně se rozkládajících látek třídy 4.1, přiřazeny k obalovým skupinám v závislosti na svém stupni nebezpečí:
| Obalová skupina I: | látky velmi nebezpečné |
| Obalová skupina II: | látky středně nebezpečné |
| Obalová skupina III: | látky málo nebezpečné |
Obalová skupina (obalové skupiny), k nimž je látka přiřazena, je (jsou) uvedena(y) v tabulce A kapitoly 3.2.
Předměty nejsou přiřazeny k obalovým skupinám. Pro účely balení je jakýkoli požadavek na specifickou konstrukční úroveň obalu uveden v příslušném pokynu pro balení.
2.1.1.4 Pro účely přepravy v tankových lodích mohou být některé látky dále členěny.
2.1.2 Zásady klasifikace
2.1.2.1 Nebezpečné věci, které spadají pod název třídy, jsou definovány na základě svých vlastností dle pododdílu 2.2.x.1 odpovídající třídy. Zařazení nebezpečných věcí do určité třídy a přiřazení k obalové skupině se provádí podle kritérií uvedených ve stejném pododdílu 2.2.x.1. Přiřazení jednoho nebo více vedlejších nebezpečí nebezpečné látce nebo předmětu se provádí podle kritérií třídy nebo tříd odpovídajících těmto nebezpečím, jak je uvedeno v příslušném(ých) pododdílu(ech) 2.2.x.1.
2.1.2.2 Všechny položky nebezpečných věcí jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 v číselném pořadí UN čísel. Tato tabulka obsahuje odpovídající informace o uvedených věcech, jako pojmenování, třídu, obalovou(é) skupinu(y), bezpečnostní značku(y), která(é) musí být umístěna(y), jakož i ustanovení1 o balení a přepravě. Látky jmenovitě uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 musí být přepravovány podle své klasifikace v tabulce A, nebo za podmínek stanovených v 2.1.2.8.
2.1.2.3 Látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, tj. uvedená jako samostatná položka v tabulce A kapitoly 3.2, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
2.1.2.4 K přepravě nejsou připuštěny nebezpečné věci uvedené nebo definované v pododdílu 2.2.x.2 každé třídy.
2.1.2.5 Jmenovitě neuvedené nebezpečné věci, tj. věci, které nejsou uvedeny jako samostatné položky v tabulce A kapitoly 3.2 a které nejsou uvedeny ani definovány v jednom z výše uvedených pododdílů 2.2.x.2, musí být zařazeny do příslušné třídy podle postupu oddílu 2.1.3. Dále musí být stanoveno vedlejší nebezpečí (pokud je) a obalová skupina (pokud je). Po stanovení třídy, vedlejšího nebezpečí (pokud je) a obalové skupiny (pokud je), musí být určeno odpovídající UN číslo. Rozhodovací stromy uvedené v pododdílech 2.2.x.3 (seznam hromadných položek) na konci každé třídy uvádějí určující parametry pro výběr příslušné hromadné položky (UN čísla). Ve všech případech musí být vybrána nejspecifičtější hromadná položka zahrnující vlastnosti látky nebo předmětu v pořadí vyjádřeném v pododdílu 2.1.1.2 písmeny B, C a D. Pouze v tom případě, že látka nebo předmět nemohou být zařazeny pod položku typu B nebo C podle pododdílu 2.1.1.2, je možné je zařadit pod položku typu D.
2.1.2.6 Na základě zkušebních postupů kapitoly 2.3 a kritérií stanovených v pododdílech 2.2.x.1 jednotlivých tříd může být stanoveno, jak je to uvedeno ve zmíněných pododdílech, že látka, roztok nebo směs určité třídy, které jsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nesplňují kritéria této třídy. V tomto případě nenáleží dotyčná látka, roztok nebo směs do této třídy.
2.1.2.7 Pro účely klasifikace jsou látky s bodem tání nebo počátkem tání 20 °C nebo nižším při tlaku 101,3 kPa (1,013 baru) považovány za kapalné látky. Viskózní látku, pro kterou nelze stanovit přesný bod tání, je třeba podrobit zkoušce dle ASTM D 4359-90 nebo zkoušce ke stanovení tekutosti (zkouška penetrometrem) předepsané v oddílu 2.3.4.
2.1.2.8 Odesilatel, který zjistil na základě výsledků zkoušek, že látka jmenovitě uvedená ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 splňuje kritéria pro třídu, která není uvedena ve sloupci (3a) nebo (5) tabulky A kapitoly 3.2, smí se schválením příslušného orgánu zaslat tuto látku:
- pod nevhodnější hromadnou položkou uvedenou v pododdílu 2.2.x.3, která zahrnuje všechna nebezpečí; nebo
- pod tímtéž UN číslem a pojmenováním, ale s informacemi o dodatečném nebezpečí(ch) nutnými pro identifikaci jednoho nebo více dodatečných vedlejších nebezpečí (dokumentace, nápis, velká bezpečnostní značka), za podmínky, že třída zůstane nezměněna a že jakékoli jiné přepravní podmínky (např. omezené množství, ustanovení pro balení a cisterny), které by normálně platily pro látky mající takovou kombinaci nebezpečí, jsou stejné jako přepravní podmínky platné pro tuto jmenovitě uvedenou látku.
POZNÁMKA 1: Příslušným orgánem udělujícím schválení smí být příslušný orgán kterékoli smluvní strany ADN, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO.
POZNÁMKA 2: Jestliže příslušný orgán udělí taková schválení, měl by o tom informovat Podvýbor expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN a podat příslušný návrh změny k Seznamu nebezpečných věcí ve Vzorových předpisech OSN. Pokud by byla navrhovaná změna zamítnuta, měl by příslušný orgán své schválení stáhnout.
POZNÁMKA 3: K přepravě podle 2.1.2.8 viz též 5.4.1.1.20.
2.1.3 Klasifikace jmenovitě neuvedených látek, včetně roztoků a směsí (jako přípravky a odpady)
2.1.3.1 Látky, včetně roztoků a směsí, jmenovitě neuvedené, musí být zařazeny podle svého stupně nebezpečnosti na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.x.1 jednotlivých tříd. Nebezpečí vyplývající z látky musí být určeno(a) na základě jejích fyzikálních, chemických a fyziologických vlastností. Tyto vlastnosti je nutno rovněž zohlednit, pokud praktické zkušenosti vedou k přísnějšímu zařazení.
2.1.3.2 Látka jmenovitě neuvedená v tabulce A kapitoly 3.2, která vykazuje jediné nebezpečí, musí být zařazena do příslušné třídy pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.x.3 této třídy.
2.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
V těchto jiných případech, kromě případu popsaného pod písmenem (a), musí být roztok nebo směs zařazena jako jmenovitě neuvedená látka do odpovídající třídy a přiřazena pod hromadnou položku uvedenou v pododdílu 2.2.X.3 této třídy, se zohledněním případných vedlejších nebezpečí představovaných tímto roztokem nebo směsí, ledaže by roztok nebo směs neodpovídaly kritériím žádné třídy, a proto nepodléhaly předpisům ADN.
2.1.3.4 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z položek uvedených v 2.1.3.4.1 nebo 2.1.3.4.2 musí být zařazeny podle ustanovení těchto odstavců.
2.1.3.4.1 Roztoky a směsi, obsahující jednu z následujících jmenovitě uvedených látek, musí být vždy přiřazeny pod stejnou položkou, jako v nich obsažená látka, za podmínky, že tyto roztoky a směsi nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3:
- Třída 3
| UN 1921 | PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ; |
| UN 3064 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu; |
- Třída 6.1
| UN 1051 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody; |
| UN 1185 | ETYLENIMIN, STABILIZOVANÝ; |
| UN 1259 | TETRAKARBONYL NIKLU; |
| UN 1613 | KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ |
| ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku; | |
| UN 1614 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v |
| porézní inertní hmotě; | |
| UN 1994 | PENTAKARBONYL ŽELEZA; |
| UN 2480 | METHYLISOKYANÁT; |
| UN 2481 | ETHYLISOKYANÁT; |
| UN 3294 | KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku; |
- Třída 8
| UN 1052 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ; |
| UN 1744 | BROM nebo UN 1744 BROM, ROZTOK; |
| UN 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku; |
| UN 2576 | Bromid fosforYLU, Roztavený. |
2.1.3.4.2 Roztoky a směsi obsahující látku spadající pod jednu z následujících položek třídy 9:
| UN 2315 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ; |
| UN 3151 | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; |
| UN 3151 | MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ |
| UN 3151 | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ; |
| UN 3152 | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; |
| UN 3152 | MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ; |
| UN 3152 | TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ; nebo |
| UN 3432 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ |
musí být vždy přiřazeny pod tutéž položku třídy 9, pokud
- neobsahují žádnou další nebezpečnou složku, jinou než složky obalové skupiny III tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
- nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3.
2.1.3.4.3 Použité předměty, např. transformátory a kondenzátory obsahující roztok nebo směs uvedenou v 2.1.3.4.2, musí být vždy klasifikovány pod stejnou položku třídy 9 za předpokladu, že:
(a) neobsahují žádnou další nebezpečnou látku kromě polyhalogenovaných dibenzodioxinů a dibenzofuranů ve třídě 6.1 nebo látky obalové skupiny III třídy 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 nebo 8; a
(b) nemají nebezpečné vlastnosti uvedené v 2.1.3.5.3 (a) až (g) a (i).
2.1.3.5 Látky jmenovitě neuvedené v tabulce A kapitoly 3.2, mající více nebezpečných vlastností, jakož i roztoky a směsi splňující klasifikační kritéria ADN a obsahující více nebezpečných látek, musí být přiřazeny pod hromadnou položku (viz 2.1.2.5) a obalovou skupinou příslušné třídy v závislosti na svých nebezpečných vlastnostech. Takovéto zařazení podle nebezpečných vlastností musí být provedeno následovně:
2.1.3.5.1 Fyzikální, chemické a fyziologické charakteristiky musí být určeny měřením nebo výpočtem a zařazení látek, roztoků nebo směsi musí být provedeno podle kritérií uvedených v pododdíle 2.2.x.1 jednotlivých tříd.
2.1.3.5.2 Je-li toto určení možné jen s neúměrně vysokými náklady (např. u určitých druhů odpadů), musí být látka, roztok nebo směs zařazena do třídy komponentu, který představuje hlavní nebezpečí.
2.1.3.5.3 Pokud nebezpečné vlastnosti látky, roztoku nebo směsi spadají do více než jedné třídy nebo skupiny látek uvedených níže, potom látka, roztok nebo směs musí být zařazeny do třídy nebo skupiny látek odpovídající hlavnímu nebezpečí na základě následujícího pořadí přednosti:
(a) látky třídy 7 (kromě radioaktivních látek ve vyjmutých kusech, pro něž, s výjimkou UN 3507 HEXAFLUORID URANU, RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, VYJMUTÝ KUS, platí zvláštní ustanovení 290 kapitoly 3.3, u kterých převažují jiné nebezpečné vlastnosti);
(b) látky třídy 1;
(c) látky třídy 2;
(d) znecitlivěné kapalné výbušné látky třídy 3;
(e) samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1;
(f) pyroforní látky třídy 4.2;
(g) látky třídy 5.2;
(h) látky třídy 6.1 splňující kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I [látky splňující klasifikační kritéria třídy 8 a mající toxicitu při vdechnutí prachů a mlhy (LC50) v rozsahu obalové skupiny I, ale toxicita při požití nebo při dotyku s pokožkou jen v rozsahu obalové skupiny III nebo nižší, musí být zařazeny do třídy 8];
(i) infekční látky třídy 6.2.
2.1.3.5.4 Pokud nebezpečné vlastnosti látky spadají do více tříd nebo skupin látek, které nejsou uvedeny v 2.1.3.5.3, musí být látka zařazena stejným postupem, avšak odpovídající třída se vybere podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10.
Jestliže nebezpečné vlastnosti látky jsou takové, že může být přiřazena k UN číslu nebo identifikačnímu číslu, pak UN číslo má přednost.
2.1.3.5.5 Je-li látka, která se má přepravovat, odpadem se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na odesilatelově znalosti odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí2.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II. Avšak je-li známo, že odpad má jen vlastnosti nebezpečné životnímu prostředí, může být přiřazen k obalové skupině III pod UN čísla 3077 nebo 3082.
2.1.3.6 Je vždy nutno použít nejspecifičtější hromadnou položku (viz pododdíl 2.1.2.5), tj. všeobecná j.n. položka se používá jen tehdy, pokud nelze použít druhovou položku nebo specifickou j.n. položku.
2.1.3.7 Roztoky a směsi látek podporujících hoření nebo látek, jejichž vedlejším nebezpečím je podpora hoření, mohou mít výbušné vlastnosti. V takovém případě nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by splňovaly předpisy pro třídu 1. Pro hnojiva, která obsahují tuhý dusičnan amonný viz též 2.2.51.2.2, třináctý a čtrnáctý bod, a Příručka zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
2.1.3.8 Látky tříd 1 až 6.2, 8 a 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria odstavce 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 6.2, 8 a 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky nesplňující kritéria žádné jiné třídy, nebo žádné jiné látky třídy 9, nýbrž jen kritéria odstavce 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082 nebo identifikačním číslům 9005 a 9006, jak je to náležité.
2.1.3.9 Odpady, které nesplňují kritéria pro zařazení do tříd 1 až 9, avšak spadají pod Basilejskou úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, se smějí přepravovat pod UN čísly 3077 nebo 3082.
2.1.3.10 Tabulka převažujících nebezpečí
| Třída a obalová skupina | 4.1 II | 4.1 III | 4.2 II | 4.2 III | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 III | 5.1 I | 5.1 II | 5.1 III | 6.1 I DERMAL | 6.1 I ORAL | 6.1 II | 6.1 III | 8 I | 8 II | 8 III | 9 | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3 I | SOL 4.1 | LIQ 3 I | SOL 4.1 | LIQ 3 I | SOL 4.2 | LIQ 3 I | SOL 4.2 | LIQ 3 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | SOL 5.1 I | LIQ 3 I | SOL 5.1 I | LIQ 3 I | SOL 5.1 I | LIQ 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | 3 I | |||||
| 3 II | SOL 4.1 | LIQ 3 II | SOL 4.1 | LIQ 3 II | SOL 4.2 | LIQ 3 II | SOL 4.2 | LIQ 3 II | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 II | SOL 5.1 I | LIQ 3 I | SOL 5.1 II | LIQ 3 II | SOL 5.1 II | LIQ 3 II | 3 I | 3 I | 3 II | 3 II | 8 I | 3 II | 3 II | 3 II | |||||
| 3 III | SOL 4.1 | LIQ 3 II | SOL 4.1 | LIQ 3 III | SOL 4.2 | LIQ 3 II | SOL 4.2 | LIQ 3 III | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 III | SOL 5.1 I | LIQ 3 I | SOL 5.1 II | LIQ 3 II | SOL 5.1 III | LIQ 3 III | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 II | 3 III *) | 8 I | 8 II | 3 III | 3 III | |||||
| 4.1 II | 4.2 II | 4.2 II | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 II | 5.1 I | 4.1 II | 4.1 II | 6.1 I | 6.1 I | SOL 4.1 II | LIQ 6.1II | SOL 4.1 II | LIQ 6.1II | 8 I | SOL 4.1 II | LIQ 8 II | SOL 4.1 II | LIQ 8 II | 4.1 II | ||||||||||
| 4.1 III | 4.2 II | 4.2 III | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 III | 5.1 I | 4.1 II | 4.1 III | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 II | SOL 4.1 III | LIQ 6.1 III | 8 I | 8 II | SOL 4.1 III | LIQ 8 III | 4.1 III | ||||||||||||
| 4.2 II | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 II | 5.1 I | 4.2 II | 4.2 II | 6.1 I | 6.1 I | 4.2 II | 4.2 II | 8 I | 4.2 II | 4.2 II | 4.2 II | ||||||||||||||||
| 4.2 III | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 III | 5.1 I | 5.1 II | 4.2 III | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 II | 4.2 III | 8 I | 8 II | 4.2 III | 4.2 III | ||||||||||||||||
| 4.3 I | 5.1 I | 4.3 I | 4.3 I | 6.1 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | 4.3 I | |||||||||||||||||||
| 4.3 II | 5.1 I | 4.3 II | 4.3 II | 6.1 I | 4.3 I | 4.3 II | 4.3 II | 8 I | 4.3 II | 4.3 II | 4.3 II | |||||||||||||||||||
| 4.3 III | 5.1 I | 5.1 II | 4.3 III | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 II | 4.3 III | 8 I | 8 II | 4.3 III | 4.3 III | |||||||||||||||||||
| 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | 5.1 I | ||||||||||||||||||||||
| 5.1 II | 6.1 I | 5.1 I | 5.1 II | 5.1 II | 8 I | 5.1 II | 5.1 II | 5.1 II | ||||||||||||||||||||||
| 5.1 III | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 II | 5.1 III | 8 I | 8 II | 5.1 III | 5.1 III | ||||||||||||||||||||||
| 6.1 I DERMAL | SOL 6.1 I | LIQ 8 I | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 I | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 I ORAL | SOL 6.1 I | LIQ 8 I | 6.1 I | 6.1 I | 6.1 I | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II INHAL | SOL 6.1 I | LIQ 8 I | 6.1 II | 6.1 II | 6.1 II | |||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II DERMAL | SOL 6.1 I | LIQ 8 I | SOL 6.1 II | LIQ 8 II | 6.1 II | 6.1 II | ||||||||||||||||||||||||
| 6.1 II ORAL | SOL | = tuhé látky a směsi | 8 I | SOL 6.1 II | LIQ 8 II | 6.1 II | 6.1 II | |||||||||||||||||||||||
| LIQ | = kapalné látky, směsi a roztoky | |||||||||||||||||||||||||||||
| 6.1 III | DERMAL | = toxicita při absorpci pokožkou | 8 I | 8 II | 8 III | 6.1 III | ||||||||||||||||||||||||
| 8 I | ORAL | = toxicita při požití | 8 I | |||||||||||||||||||||||||||
| 8 II | INHAL | = toxicita při vdechnutí | 8 II | |||||||||||||||||||||||||||
| 8 III | *) Třída 6.1 pro pesticidy. | 8 III | ||||||||||||||||||||||||||||
POZNÁMKA 1: Příklady pro vysvětlení použití tabulky
Zařazení jediné látky
Popis zařazované látky:
Amin, jmenovitě neuvedený, vyhovující kritériím pro třídu 3, obalovou skupinu II, jakož i kritériím pro třídu 8, obalovou skupinu I.
Postup:
Průsečík řádky 3 II se sloupcem 8 I dává 8 I.
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
Tento amin je tímto zařazen do třídy 8, a sice pod:
UN 2734 AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo UN 2734 POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N., obalová skupina I.
Zařazení směsi
Popis zařazované směsi:
Směs skládající se z hořlavé kapaliny třídy 3, obalové skupiny III, toxické látky třídy 6.1, obalové skupiny II, a žíravé látky třídy 8, obalové skupiny I.
Postup:
Průsečík řádky 3 III se sloupcem 6.1 II dává 6.1 II.
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
Průsečík řádky 6.1 II se sloupcem 8 I dává 8 I LIQ.
Tato blíže nedefinovaná směs je tímto zařazena do třídy 8, a sice pod:
UN 2922 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ,TOXICKÁ, J.N., obalová skupina I.
POZNÁMKA 2: Příklady zařazení roztoků a směsí do třídy a obalové skupiny:
Roztok fenolu třídy 6.1, obalové skupiny II, v benzenu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen do třídy 3, obalové skupiny II. Tento roztok musí být na základě toxicity fenolu zařazen pod UN 1992 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. třídy 3, obalové skupiny II.
Tuhá směs arzeničnanu sodného třídy 6.1, obalové skupiny II, a hydroxidu sodného třídy 8, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 3290 LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. do třídy 6.1, obalové skupiny II.
Roztok surového nebo rafinovaného naftalenu třídy 4.1, obalové skupiny III, v benzinu třídy 3, obalové skupiny II, musí být zařazen pod UN 3295 UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. do třídy 3, obalové skupiny II.
Směs uhlovodíků třídy 3, obalové skupiny III, a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 2315 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ nebo UN 3432 BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ do třídy 9, obalové skupiny II.
Směs propyleniminu třídy 3 a polychlorovaných bifenylů (PCB) třídy 9, obalové skupiny II, musí být zařazena pod UN 1921 PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ do třídy 3.
2.1.4 Zařazování zkušebních vzorků
2.1.4.1 Jestliže třída látky není přesně známa a látka je přepravována k dalšímu zkoušení, musí být zařazena na základě znalostí odesílatele do předběžné třídy, pod předběžné oficiální pojmenování pro přepravu a pod předběžné UN číslo, a sice za použití:
(a) klasifikačních kritérií kapitoly 2.2; a
(b) ustanovení této kapitoly.
Musí se použít nejpřísnější obalové skupiny odpovídající zvolenému oficiálnímu pojmenování pro přepravu.
Při použití těchto předpisů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno slovem „VZOREK“ (např. ”HOŘLAVÁ KAPALINA, J.N., VZOREK”). V některých případech, kdy pro vzorek, který vyhovuje určitým klasifikačním kritériím, existuje specifické oficiální pojmenování pro přepravu (např. VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, UN číslo 3167), musí být použito toto oficiální pojmenování pro přepravu. Pokud je pro přepravu vzorku použita j.n.. položka, nemusí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem, jak je vyžadováno zvláštním ustanovením 274 kapitoly 3.3.
2.1.4.2 Vzorek látky musí být přepravován v souladu s ustanoveními vztahujícími se na předběžné oficiální pojmenování pro přepravu za podmínky, že:
(a) látka se nepovažuje za látku nepřipuštěnou k přepravě podle pododdílů 2.2.x.2 kapitoly 2.2 anebo podle kapitoly 3.2;
(b) látka se nepovažuje za látku, která splňuje kritéria třídy 1, nebo se nepovažuje za látku infekční ani radioaktivní;
(c) látka vyhovuje ustanovením 2.2.41.1.15 nebo 2.2.52.1.9, jde-li o samovolně se rozkládající látku nebo organický peroxid;
(d) vzorek je přepravován ve skupinovém obalu s čistou (netto) hmotností jednoho kusu nejvýše 2,5 kg; a
(e) vzorek není balen společně s jinými věcmi do jednoho kusu.
2.1.4.3 Vzorky energetických materiálů pro účely zkoušek
2.1.4.3.1 Vzorky organických látek, jejichž funkční skupiny jsou uvedeny v tabulkách A6.1 a/nebo A6.3 v přípojku 6 (Screeningové postupy) Příručky zkoušek a kritérií smějí být přepravovány pod UN 3224 (Látka samovolně se rozkládající, tuhá, Typ C) nebo pod UN 3223 (Látka samovolně se rozkládající, kapalná, Typ C), jak je to náležité, třídy 4.1, pokud
(a) Vzorky neobsahují žádné:
(i) známé výbušniny;
(ii) látky vykazující při zkouškách výbušné účinky;
(iii) sloučeniny vytvořené za účelem vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku; nebo
(iv) komponenty sestávající ze syntetických prekursorů účelových výbušnin;
(b) pro směsi, komplexní sloučeniny nebo soli anorganických látek podporujících hoření třídy 5.1 s organickým materiálem nebo organickými materiály je koncentrace anorganické látky podporující hoření:
(i) nižší než 15 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině I (velmi nebezpečné) nebo II (středně nebezpečné); nebo
(ii) nižší než 30 % (hm.), je-li přiřazena k obalové skupině III (málo nebezpečné);
(c) disponibilní údaje nedovolují přesnější klasifikaci;
(d) vzorek není zabalen společně s jinými věcmi; a
(e) vzorek je zabalen podle pokynu pro balení P520 a zvláštních ustanovení pro balení PP94 nebo PP95 pododdílu 4.1.4.1 ADR, jak je to náležité.
2.1.5 Klasifikace předmětů jako předmětů obsahujících nebezpečné věci, j.n.
POZNÁMKA 1: Pro předměty, které nemají vlastní oficiální pojmenování pro přepravu a které obsahují pouze nebezpečné věci v povolených omezených množstvích uvedených ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, může být použito UN 3363 a zvláštní ustanovení 301 a 672 kapitoly 3.3.
2.1.5.1 Předměty obsahující nebezpečné věci mohou být přiřazeny, jak je stanoveno v ADN, k oficiálnímu pojmenování pro přepravu nebezpečných věcí, které obsahují, nebo mohou být klasifikovány podle tohoto oddílu.
Pro účely tohoto oddílu znamená „předmět“ stroj, přístroj nebo jiné zařízení obsahující jednu nebo více nebezpečných věcí (nebo jejich zbytky), které jsou nedílnou součástí předmětu, jsou nezbytné pro jeho funkčnost a nemohou být odňaty pro účely přepravy.
Vnitřní obal se nepovažuje za předmět.
2.1.5.2 Takové předměty smějí obsahovat navíc baterie. Lithiové baterie, které jsou nedílnou součástí předmětu, musí být ověřeného typu splňujícího zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, pokud není v ADN stanoveno jinak (např. pro předvýrobní prototypové předměty obsahující lithiové baterie nebo pro malou výrobní sérii sestávající z nejvýše 100 takových předmětů).
2.1.5.3 Tento oddíl se nevztahuje na předměty, pro něž již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 přesnější oficiální pojmenování pro přepravu.
2.1.5.4 Tento oddíl se nevztahuje na nebezpečné věci třídy 1, třídy 6.2, třídy 7 nebo radioaktivní látky obsažené v předmětech. Avšak tento oddíl se vztahuje na předměty obsahující výbušniny, které jsou vyloučeny ze třídy 1 v souladu s 2.2.1.1.8.2.
2.1.5.5 Předměty obsahující nebezpečné věci musí být přiřazeny k příslušné třídě určené podle přítomných nebezpečí za použití, kde je to aplikovatelné, tabulky převažujících nebezpečí v 2.1.3.10 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v předmětu. Jsou-li v předmětu obsaženy nebezpečné věci klasifikované do třídy 9, musí být všechny ostatní nebezpečné věci obsažené v předmětu považovány za věci představující větší nebezpečí.
2.1.5.6 Vedlejší nebezpečí musí odrážet hlavní nebezpečí představovaná ostatními nebezpečnými věcmi obsaženými v předmětu. Je-li v předmětu obsažena jen jedna nebezpečná věc, musí být případné(á) vedlejší nebezpečí identifikováno(a) bezpečnostními značkami pro vedlejší nebezpečí uvedenými ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2. Jestliže předmět obsahuje více nebezpečných věcí a tyto by spolu mohly během přepravy nebezpečně reagovat, musí být každá z nich uzavřena odděleně (viz 4.1.1.6 ADR).
2.1.6 Klasifikace obalů, vyřazených, prázdných, nevyčištěných
Prázdné nevyčištěné obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, přepravované k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, smějí být přiřazeny k UN 3509, pokud splňují požadavky pro tuto položku.
KAPITOLA 2.2
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TŘÍDY
2.2.1 Třída 1 Výbušné látky a předměty
2.2.1.1 Kritéria
2.2.1.1.1 Pod název třídy 1 spadají:
(a) výbušné látky: tuhé nebo kapalné látky (nebo směsi látek), které mohou chemickou reakcí vyvinout plyny takové teploty, takového tlaku a takové rychlosti, že mohou způsobit škody v okolním prostředí.
Pyrotechnické látky: látky nebo směsi látek určené k vyvolání tepelných, světelných, zvukových, plynových nebo dýmových efektů nebo jejich kombinaci pomocí nedetonačních, samovolně probíhajících exotermických chemických reakcí.
POZNÁMKA 1: Látky, které samy nejsou výbušnými látkami, ale mohou vytvořit směs plynu, páry nebo prachu schopnou výbuchu, nejsou látkami třídy 1.
POZNÁMKA 2: Z třídy 1 jsou vyjmuty: vodou nebo alkoholem navlhčené výbušniny, jejichž obsah vody nebo alkoholu překračuje udané mezní hodnoty, a výbušniny obsahující plastifikační prostředky – tyto výbušniny jsou zařazeny do třídy 3 nebo 4.1; vyjmuty jsou rovněž výbušniny, které jsou na základě svých převažujících nebezpečných vlastností zařazeny do třídy 5.2.
(b) Výbušné předměty: předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných nebo pyrotechnických látek.
POZNÁMKA: Zařízení, která obsahují výbušné nebo pyrotechnické látky v tak malém množství nebo takového druhu, že se jejich neúmyslný nebo náhodný zážeh nebo počin během přepravy neprojeví vně zařízení rozletem, ohněm, dýmem, teplem nebo silným zvukem, nepodléhají předpisům třídy 1.
(c) Látky a předměty výše neuvedené, které byly vyrobeny k vyvolání praktického výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Pro účely třídy 1 platí následující definice:
Flegmatizovaná znamená, že k výbušné látce byla přidána látka (nebo „flegmatizátor“) ke zvýšení její bezpečnosti při manipulaci a přepravě. Flegmatizátor činí výbušnou látku necitlivou nebo méně citlivou k těmto účinkům: teplo, otřes, náraz, úder nebo tření. Typické flegmatizační prostředky zahrnují mimo jiné: vosk, papír, vodu, polymery (jako jsou chlorfluoropolymery), alkohol a oleje (jako jsou vazelína a parafín).
2.2.1.1.2 Každá látka nebo předmět, které mají nebo by mohly mít výbušné vlastnosti, musí být posouzeny pro zařazení do třídy 1 na základě zkoušek, zkušebních postupů a kritérií stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části I.
Látka nebo předmět zařazené do třídy 1 smějí být připuštěny k přepravě pouze tehdy, jsou-li přiřazeny k jednomu z pojmenování nebo k jedné z j.n. položek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 a splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií.
2.2.1.1.3 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k UN číslu a pojmenování nebo k j.n. položce tabulky A kapitoly 3.2. Interpretace pojmenování látek a předmětů tabulky A kapitoly 3.2 musí být založena na glosáři uvedeném v 2.2.1.4.
Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, s výjimkou třaskavin, které jsou přepravovány pro účely zkoušení, klasifikace, výzkumu a vývoje, kontroly kvality nebo jako obchodní vzorek mohou být přiřazeny k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ.
Přiřazení výbušných látek a předmětů jmenovitě neuvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k j.n. položce třídy 1 nebo k položce UN 0190 VZORKY, VÝBUŠNÉ, jakož i přiřazení určitých látek, jejichž přeprava podle zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 podléhá zvláštnímu povolení příslušného orgánu, musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Tento příslušný orgán musí také písemně schválit přepravní podmínky těchto látek a předmětů. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.1.1.4 Látky a předměty třídy 1 musí být přiřazeny k některé podtřídě podle 2.2.1.1.5 a k některé skupině snášenlivosti podle 2.2.1.1.6. Podtřída musí být stanovena na základě výsledků zkoušek popsaných v oddíle 2.3.1 s použitím definic v 2.2.1.1.5. Skupina snášenlivosti musí být stanovena podle definic v 2.2.1.1.6. Číslo podtřídy spolu s písmenem skupiny snášenlivosti tvoří klasifikační kód.
2.2.1.1.5 Definice podtříd
Podtřída 1.1 Látky a předměty nebezpečné hromadným výbuchem (hromadný výbuch je takový výbuch, který postihne téměř celý náklad zdánlivě okamžitě).
Podtřída 1.2 Látky a předměty nebezpečné rozletem, které však nejsou nebezpečné hromadným výbuchem.
Podtřída 1.3 Látky a předměty nebezpečné prudkým ohněm, s malým nebezpečím od tlakové vlny nebo rozletu nebo oběma těmito účinky, které ale nejsou nebezpečné hromadným výbuchem:
(a) které při hoření vydávají značné tepelné záření, nebo
(b) které hoří postupně za projevu malé tlakové vlny nebo rozletu nebo obou těchto účinků.
Podtřída 1.4 Látky a předměty, které v případě jejich zážehu nebo počinu během přepravy vykazují pouze malé nebezpečí výbuchu. Účinky jsou převážně omezeny na kus bez rozletu úlomků větších rozměrů nebo do větší vzdálenosti. Vnější oheň nesmí vyvolat zdánlivě okamžitý výbuch téměř celého obsahu kusu.
Podtřída 1.5 Velmi necitlivé látky schopné hromadného výbuchu, které jsou tak necitlivé, že pravděpodobnost jejich počinu nebo přechodu z hoření v detonaci je za normálních podmínek přepravy velmi nízká. Jako minimální požadavek pro tyto látky je stanoveno, že nesmějí detonovat při zkoušce ve vnějším ohni.
Podtřída 1.6 Velmi málo citlivé předměty, které nejsou nebezpečné hromadným výbuchem. Předměty převážně obsahují velmi málo citlivé látky a pravděpodobnost jejich náhodného roznětu nebo přenosu výbuchu je velmi nízká.
POZNÁMKA: Předměty podtřídy 1.6 vykazují nebezpečí, které je omezeno na výbuch pouze jednoho předmětu.
2.2.1.1.6 Definice skupin snášenlivosti látek a předmětů
| A | Třaskavina |
| B | Předmět obsahující třaskavinu, který má méně než dvě účinná pojistná zařízení. Zahrnuty jsou i některé předměty, jako rozbušky a počinová zařízení pro trhací práce a zápalky pro náboje, i když neobsahují třaskaviny. |
| C | Střelivina nebo jiná deflagrující výbušnina nebo předmět obsahující takovou výbušninu. |
| D | Trhavina, černý prach nebo předmět obsahující trhavinu, vždy bez roznětných prostředků a bez hnací náplně nebo předmět obsahující třaskavinu, který má nejméně dvě účinná pojistná zařízení. |
| E | Předmět, obsahující trhavinu, bez roznětných prostředků a s hnací náplní (jinou než takovou, která obsahuje hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly). |
| F | Předmět obsahující trhavinu s vlastním roznětným prostředkem, s hnací náplní (jinou než takovou, která sestává z hořlavé kapaliny nebo hořlavého gelu nebo hypergolů) nebo bez hnací náplně. |
| G | Pyrotechnická látka nebo předmět obsahující pyrotechnickou látku nebo předmět obsahující jak výbušnou látku, tak i osvětlovací, zápalnou, slzotvornou nebo dýmotvornou látku (kromě předmětů aktivovaných vodou nebo předmětů, které obsahují bílý fosfor, fosfidy, pyroforní látku, hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel nebo hypergoly). |
| H | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a bílý fosfor. |
| J | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a hořlavou kapalinu nebo hořlavý gel. |
| K | Předmět, který obsahuje výbušnou látku a toxickou chemickou látku. |
| L | Výbušná látka nebo předmět obsahující výbušnou látkou, které představují zvláštní nebezpečí (např. pro svoji aktivaci vodou nebo pro přítomnost hypergolů, fosfidů nebo pyroforní látky) a vyžadující oddělení jednotlivých druhů. |
| N | Předměty převážně obsahující velmi málo citlivé látky |
| S | Látka nebo předmět, který je zabalen nebo zkonstruován tak, aby všechny nebezpečné účinky vyvolané náhodným uvedením do činnosti zůstaly omezeny na vnitřek obalu, pokud nebyl obal poškozen požárem. V takovém případě musí zůstat účinky tlaku vzduchu a rozletu omezeny tak, aby opatření ke zdolání požáru nebo jiná nouzová opatření v bezprostřední blízkosti kusu nebyla podstatně omezena ani jim nebylo zabráněno. |
POZNÁMKA 1: Každá látka nebo předmět ve specifikovaném obalu smějí být přiřazeny jen k jedné skupině snášenlivosti. Protože kritérium skupiny snášenlivosti S je empirické povahy, je přiřazení k této skupině nutně vázáno na zkoušky k přidělení klasifikačního kódu.
POZNÁMKA 2: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být opatřeny vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že tyto prostředky mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení určená k zamezení výbuchu v případě náhodného uvedení roznětného prostředku do činnosti. Takové předměty a kusy se přiřadí ke skupině snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 3: Předměty skupin snášenlivosti D nebo E smějí být baleny společně se svými vlastními roznětnými prostředky, které neobsahují dvě účinná pojistná zařízení (tj. s rozněcovači, které jsou přiřazeny ke skupině snášenlivosti B) za předpokladu, že je dodrženo zvláštní ustanovení MP21 oddílu 4.1.10 ADR. Takové kusy se přiřadí skupinám snášenlivosti D nebo E.
POZNÁMKA 4: Předměty smějí být opatřeny svými vlastními roznětnými prostředky nebo s nimi být baleny společně za předpokladu, že se roznětné prostředky nemohou za normálních přepravních podmínek uvést v činnost.
POZNÁMKA 5: Předměty skupin snášenlivosti C, D a E smějí být baleny společně. Takové kusy musí být přiřazeny ke skupině snášenlivosti E.
2.2.1.1.7 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k podtřídám
2.2.1.1.7.1 Výrobky zábavní pyrotechniky musí být obvykle přiřazeny k podtřídám 1.1, 1.2, 1.3 a 1.4 na základě dat získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií. Avšak:
(a) kaskády obsahující výbuškovou slož (viz Poznámka 2 v 2.2.1.1.7.5) musí být klasifikovány jako 1.1G, bez ohledu na výsledky Série zkoušek 6;
(b) jelikož je počet druhů zábavné pyrotechniky velmi rozsáhlý a kapacita zkušebních zařízení může být omezená, přiřazení k podtřídám může být také provedeno v souladu s postupem uvedeným v 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky k UN číslům 0333, 0334, 0335 nebo 0336, a přiřazení předmětů UN 0431 použitým pro divadelní efekty, jenž splňují definici typu předmětu a klasifikaci podtřídy 1.4G v tabulce stanovených klasifikací výrobků zábavné pyrotechniky v 2.2.1.1.7.5, může být rovněž provedeno na základě analogie, bez zkoušek série 6, v souladu se stanovenou klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky dle tabulky v 2.2.1.1.7.5. Takové přiřazení může být provedeno pouze se souhlasem příslušného orgánu. Výrobky neuvedené v této tabulce musí být klasifikovány na základě dat získaných ze zkoušek série 6.
POZNÁMKA 1: Zařazení nových druhů výrobků zábavní pyrotechniky do sloupce 1 tabulky v 2.2.1.1.7.5 může být provedeno pouze na základě výsledků všech předepsaných zkoušek postoupených Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN k posouzení.
POZNÁMKA 2: Výsledky zkoušek získané příslušnými orgány, které potvrzují nebo vyvracejí přiřazení výrobků zábavní pyrotechniky uvedených ve sloupci 4 tabulky v 2.2.1.1.7.5 k podtřídám ve sloupci 5, by měly být postoupeny Podvýboru expertů pro přepravu nebezpečných věcí OSN pro informaci.
2.2.1.1.7.3 Jestliže jsou výrobky zábavní pyrotechniky více než jedné podtřídy zabaleny ve stejném kusu, musí být klasifikovány jako nejnebezpečnější podtřída, pokud z dat získaných ze zkoušek série 6 nevyplyne jiná klasifikace.
2.2.1.1.7.4 Klasifikace uvedená v tabulce 2.2.1.1.7.5 platí pouze pro předměty zabalené v lepenkových bednách (4G).
2.2.1.1.7.5 Tabulka stanovených klasifikací výrobků zábavní pyrotechniky1
POZNÁMKA 1: Odkazy na procenta v tabulce znamenají, není-li stanoveno jinak, hmotnost všech pyrotechnických látek (například raketových motorů, výmetné náložky, trhavé náložky a efektové náložky).
POZNÁMKA 2: „Výbušková slož“ v této tabulce se vztahuje na pyrotechnické látky v práškové formě nebo jako pyrotechnické díly v předmětech zábavné pyrotechniky, které jsou používány v kaskádách nebo k vytváření zvukového efektu, nebo jsou používány jako trhací nebo hnací náložka, ledaže
(a) doba nárůstu tlaku při zkoušce HLS výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií je delší než 6 ms pro 0,5 g pyrotechnické látky; nebo
(b) pyrotechnická látka dává při zkoušce US výbuškové slože v přípojku 7 Příručky zkoušek a kritérií negativní „-„ výsledek.“.
POZNÁMKA 3: Uvedené rozměry v mm se vztahují:
(a) pro kulové nebo válcové kombinované efektové pumy k průměru tělesa pumy,
(b) pro válcové efektové pumy k délce pumy,
(c) pro efektové pumy v moždíři, římské svíce, vystřelovací trubice nebo miny k vnitřnímu průměru trubice obsahující předmět zábavní pyrotechniky,
(d) pro sáčkovou nebo válcovou minu, k vnitřnímu průměru moždíře určeného pro minu.
| Typ | Zahrnuje/nazývá se: | Definice | Specifikace | Klasifikace |
|---|---|---|---|---|
| Puma, kulová nebo válcová | Kulová efektová puma: výšková efektová puma, barevná efektová puma, kombinovaná více-efektová puma, námořní puma, padáková efektová puma, dýmová efektová puma, hvězdicová efektová puma, dělostřelecká pozdravná, zvukové efektové pumy: třesková efektová puma, hromová rána, pumová sestava | Zařízení s hnací náplní nebo bez ní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, pyrotechnickými díly nebo volně loženou pyrotechnickou látkou, určené k odpalování z moždíře | Všechny třeskové pumy | 1.1G |
| Barevná puma: ≥ 180 mm | 1.1G | |||
| Barevná puma: < 180 mm s > 25 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.1G | |||
| Barevná puma: < 180 mm s ≤ 25 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.3G | |||
| Barevná puma: ≤ 50 mm, nebo ≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 2 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.4G | |||
| Kombinovaná efektová puma | Zařízení s dvěma nebo více kulovými efektovými pumami ve společném obalu, s oddělenými vnějšími zpožďovacími zápalnicemi, vystřelované společnou hnací náplní | Nejnebezpečnější kulová efektová puma určuje klasifikaci. | ||
| Přebitý moždíř, puma v moždíři | Zařízení sestávající z kulové nebo válcové efektové pumy umístněné v moždíři, který je určen k jejímu vystřelení | Všechny třeskové pumy | 1.1G | |
| Barevné pumy: ≥ 180 mm | 1.1G | |||
| Barevná puma: s > 25 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.1G | |||
| Barevné pumy > 50 mm a < 180 mm | 1.2G | |||
| Barevné pumy ≤ 50 mm, nebo s ≤ 60 g pyrotechnické látky, s ≤ 25 % zábleskové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.3G | |||
| Puma kulová nebo válcová | Pumy v pumě (kulová) (Odkazy na procenta pro pumy v pumě se vztahují na hrubou hmotnost pyrotechnického předmětu) | Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy a inertní materiály, které je určeno k vystřelování z moždíře | > 120 mm | 1.1G |
| Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a s trhavou náložkou, obsahující třeskové pumy s ≤ 25 g výbuškové slože v jedné pumě, s ≤ 33 % výbuškové slože a s ≥ 60 % inertního materiálu, které je určeno k vystřelování z moždířů | ≤ 120 mm | 1.3G | ||
| Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy a/nebo pyrotechnické díly, které je určeno k vystřelování z moždířů | > 300 mm | 1.1G | ||
| Zařízení, bez hnací náplně se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70 mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60 % pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů | > 200 mm a ≤ 300 mm | 1.3G | ||
| Zařízení, s hnací náplní, se zpožďovací zápalnicí a trhavou náložkou, obsahující barevné pumy ≤ 70 mm a/nebo pyrotechnické díly s ≤ 25 % výbuškové slože a ≤ 60 % pyrotechnických látek, které je určeno k vystřelování z moždířů | ≤ 200 mm | 1.3G | ||
| Baterie/kom-binace | Přehradová palba, dělostřelecká palba, prostorové efekty, květinové efekty, pumové koule, výbuchy, palebné baterie, palebné baterie se zábleskem, vzdušná pumová sestava | Sestava obsahující několik dílů buď stejného typu, nebo různých typů, které odpovídají jednomu z typů předmětu zábavní pyrotechniky uvedeného v této tabulce, má jedno nebo dvě místa zážehu | Nejnebezpečnější typ předmětu zábavní pyrotechniky určuje klasifikaci | |
| Římská svíce | Efektová svíce, svíce, bombičky | Trubice obsahující sestavu pyrotechnických dílů, sestávající z podobných pyrotechnických látek, hnací a přenosové zápalnice | ≥ 50 mm vnitřního průměru, obsahující výbuškovou slož, nebo < 50 mm s > 25 % výbuškové slože | 1.1G |
| ≥ 50 mm vnitřního průměru, neobsahující výbuškovou slož | 1.2G | |||
| < 50 mm vnitřního průměru a s ≤ 25 % výbuškové slože | 1.3G | |||
| ≤ 30 mm vnitřního průměru každého pyrotechnického elementu ≤ 25 g a s ≤ 5 % výbuškové slože | 1.4G | |||
| Jednoranná svíce | Jednoranná svíce | Trubice obsahující pyrotechnické díly sestávající z pyrotechnické látky, hnací náplně a přenosové zápalnice nebo bez ní | ≤ 30 mm vnitřního průměru a pyrotechnický element > 25 g, nebo s > 5 % a s ≤ 25 % výbuškové slože | 1.3G |
| ≤ 30 mm vnitřního průměru, pyrotechnický element ≤ 25 g a s ≤ 5 % výbuškové slože | 1.4G | |||
| Raketa | Lavinové rakety, signální rakety, pískavé rakety, lahvové rakety, nebeské rakety, rakety typu střel, stolní rakety | Trubice obsahující pyrotechnickou látku a/nebo pyrotechnické díly, opatřená latí nebo jiným prostředkem stabilizace letu, která je určena k vystřelování do vzduchu | Pouze s efektem výbuškové slože | 1.1G |
| Výbušková slož s > 25 % pyrotechnické slože | 1.1G | |||
| s > 20 g pyrotechnické látky s ≤ 25 % výbuškové slože | 1.3G | |||
| s ≤ 20 g pyrotechnické látky, černého prachu, trhavé směsí a s ≤ 0,13 g výbuškové slože na ránu a ≤ 1 g celkově | 1.4G | |||
| Mina | Povrchová mina, sáčková mina, válcová mina | Trubice obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, která je určena k položení nebo upevnění na zem. Základním efektem je vymetení všech pyrotechnických dílů do vzduchu v jediném ohnivém prostorovém vizuálním a/nebo zvukovém efektu nebo: Tkaninový nebo papírový sáček nebo válec obsahující hnací náplň a pyrotechnické díly, určený k umístění do moždíře s funkcí miny | s > 25 % výbuškové slože, jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty | 1.1G |
| ≥ 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty | 1.1G | |||
| < 180 mm a s ≤ 25 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovými efekty | 1.3G | |||
| s ≤ 150 g pyrotechnické látky, obsahující ≤ 5 % výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem. Každý pyrotechnický element ≤ 25 g, každý třeskový efekt < 2 g; každý hvizd, jestliže existuje ≤ 3 g | 1.4G | |||
| Fontány | Sopky, ohňopády, osvětlovací pochodně, fontány, létající jiskry | Nekovové pouzdro obsahující lisovanou nebo zhutněnou pyrotechnickou látku vytvářející jiskry a plamen POZNÁMKA: Fontány určené k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu se považují za kaskády (viz následující položku). | ≥ 1 kg pyrotechnické látky | 1.3G |
| < 1 kg pyrotechnické látky | 1.4G | |||
| Kaskáda | Bezpředmětné | pyrotechnická fontána určená k vytváření vertikální kaskády nebo ohněpádu | obsahující výbuškovou slož bez ohledu na výsledky zkoušky Série 6 (viz 2.2.1.1.7.1 (a)) | 1.1G |
| neobsahující výbuškovou slož | 1.3G | |||
| Prskavky | Ruční prskavky, prskavky neurčené k držení v ruce, drátové prskavky | Tuhý drát částečně potažený (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou s nebo bez zapalovací špičky | Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku | 1.3G |
| Prskavky s chloristany: ≤ 5g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku; Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus | 1.4G | |||
| Bengálská tyčinka | Tlumená tyčinka | Nekovové tyčinky částečně potažené (z jednoho konce) pomalu hořící pyrotechnickou látkou, určené k držení v ruce | Prskavky s chloristany: > 5 g na kus nebo > 10 kusů v balíčku | 1.3 G |
| Prskavky s chloristany: ≤ 5g na kus a ≤ 10 kusů v balíčku; Prskavky s dusičnany: ≤ 30 g na kus | 1.4G | |||
| Drobné předměty zábavní pyrotechniky s nízkou nebezpečností | Stolní bomby, bouchací kuličky, kapsle, dýmovnice, mlhovnice, hadi, červi, serpentiny, práskací provázky, oslavné rány | Zařízení určené k vytváření velmi omezených vizuálních a/nebo zvukových efektů, které obsahuje malé množství pyrotechnické látky a/nebo výbušné slože | Bouchací kuličky a kapsle mohou obsahovat nejvýše 1.6 mg třaskavého stříbra; kapsle a oslavné rány mohou obsahovat nejvýše 16 mg směsi chlorečnanu draselného a červeného fosforu; jiné předměty mohou obsahovat nejvýše 5 g pyrotechnické látky, ale žádnou výbuškovou slož | 1.4G |
| Kotouče | Vzdušný kotouč, helikoptéra, pozemní kotouč | Nekovová trubička nebo trubičky obsahující pyrotechnickou látku, která vytváří plyn nebo jiskry s nebo bez slože produkující zvuk, s nebo bez křidélek | Pyrotechnická látka v kusu > 20 g, obsahující ≤ 3 % výbuškové slože vytvářející třesk, nebo hvízdající slož ≤ 5 g | 1.3G |
| Pyrotechnická látka v kusu ≤ 20 g, obsahující ≤ 3 % zábleskové slože vytvářející třesk, nebo hvízdavé slože ≤ 5 g | 1.4G | |||
| Světelná kola | Saxon | Zařízení opatřené pohonnými jednotkami obsahujícími pyrotechnickou látku a vybavené přídavnými prostředky, které umožňují převést přímočarý pohyb v rotaci | ≥ 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třaskavého efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvízdavé slože v kole | 1.3G |
| < 1 kg pyrotechnické látky celkem, bez třeskového efektu, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvízdavé slože v kole | 1.4G | |||
| Vzdušné kolo | Létající Saxon, UFO, vznášející se koruna | Trubice obsahující hnací náplně a pyrotechnické látky vytvářející jiskry, plamen a/nebo zvuk. Trubice jsou upevněny k nosnému kolu | > 200 g pyrotechnické látky nebo > 60 g pyrotechnické látky v jednom elementu s ≤ 3 % výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 25 g a ≤ 50 g hvizdové slože v jednom kole | 1.3G |
| ≤ 200 g pyrotechnické látky celkem a ≤ 60 g pyrotechnické látky v jedné pohonné jednotce s ≤ 3 % výbuškové slože s třeskovými efekty, každý hvizd (jestliže existuje) ≤ 5 g a ≤ 10 g hvizdové slože v jednom kole | 1.4G | |||
| Výběrový balíček | Ukázková sestava, zahradní sestava, pokojová sestava | Balíček s více než jedním typem, který odpovídá jednomu z typu výrobku zábavní pyrotechniky uvedeného v této tabulce | Nejnebezpečnější výrobek zábavní pyrotechniky určuje klasifikaci | |
| Práskající sestava | Oslavná petarda, oslavná rulička | Sestava trubic (papírových nebo lepenkových) spojená pyrotechnickou zápalnicí. Každá trubice je určena k tvorbě zvukového efektu | Každá trubice ≤ 140 mg výbuškové slože nebo ≤ 1 g černého prachu | 1.4G |
| Petarda | Pozdravná petarda, záblesková petarda, žertovná petarda | Nekovová trubice obsahující třeskovou slož určená k tvorbě zvukového efektu | > 2 g výbuškové slože v elementu | 1.1G |
| ≤ 2 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu | 1.3G | |||
| ≤ 1 g výbuškové slože v elementu a ≤ 10 g ve vnitřním obalu nebo ≤ 10 g černého prachu v elementu | 1.4G | |||
2.2.1.1.8 Vyloučení ze třídy 1
2.2.1.1.8.1 Předmět nebo látka může být vyloučen(a) ze třídy 1 na základě výsledků zkoušek a definice třídy 1 se schválením příslušného orgánu kterékoli smluvní strany ADN, který může také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za podmínky, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo ICAO Technical Instructions.
2.2.1.1.8.2 Se schválením příslušného orgánu podle 2.2.1.1.8.1 smí být předmět vyloučen ze třídy 1, jestliže tři nezabalené předměty, každý jednotlivě aktivovaný svými vlastními iniciačními nebo roznětnými prostředky nebo vnějšími prostředky tak, aby fungoval stanoveným způsobem, splní následující zkušební kritéria:
(a) Žádný vnější povrch nesmí mít teplotu vyšší než 65 °C. Okamžitý narůst teploty do 200 °C je akceptovatelný;
(b) Žádné prasknutí nebo roztříštění vnějšího pláště nebo pohyb předmětu nebo jeho uvolněných částí do vzdálenosti větší než jeden metr v kterémkoli směru;
POZNÁMKA: Pokud by celistvost předmětu mohla být ovlivněna v případě vnějšího požáru, musí být tato kritéria prověřena zkouškou vystavením ohni. Jedna z takových metod je popsána v normě ISO 14451-2 při rychlosti ohřevu 80 K/min.
(c) Žádný akustický záznam překračující špičkovou hodnotu 135 dB(C) ve vzdálenosti jednoho metru;
(d) Žádný záblesk nebo plamen schopný zažehnout materiál, jako je list papíru gramáže 80 ± 10 g/m2, při dotyku s tímto předmětem; a
(e) Žádné tvoření kouře, dýmu nebo prachu v takových množstvích, že viditelnost v komoře o velikosti jednoho kubického metru, vybavené vyfukovacími panely náležité velikosti, je snížena o více než 50 %, jak je naměřeno kalibrovaným fotometrem (luxmetrem) nebo radiometrem umístěnými ve vzdálenosti jednoho metru od konstantního světelného zdroje umístěného ve středu protilehlých stěn. Je možno použít též všeobecný návod ke zkoušení optické hustoty v normě ISO 5659-1 a všeobecný návod k fotometrickému systému popsanému v oddílu 7.5 normy ISO 5659-2 nebo je možno použít také podobné metody měření optické hustoty určené ke stejnému účelu. K minimalizaci účinků rozptýleného nebo pronikajícího světla, které není emitováno přímo světelným zdrojem, musí být použit vhodný kryt obklopující zadní a boční strany fotometru.
POZNÁMKA 1: Jestliže během zkoušek vztahujících se ke kritériím uvedeným pod písmeny (a), (b), (c) a (d) není zpozorován žádný nebo je zpozorován jen velmi malý kouř, je možno od zkoušky uvedené pod písmenem (e) upustit.
POZNÁMKA 2: Příslušný orgán zmíněný v 2.2.1.1.8.1 může vyžadovat provedení zkoušek v balené formě, je-li zjištěno, že předmět, jak je zabalen pro přepravu, může představovat větší riziko.
2.2.1.1.9 Klasifikační dokumentace
2.2.1.1.9.1 Příslušný orgán přiřazující předmět nebo látku do třídy 1 musí potvrdit tuto klasifikaci žadateli písemně.
2.2.1.1.9.2 Klasifikační dokument vydaný příslušným orgánem smí být v jakékoli formě a může sestávat z více než jedné stránky, pokud jsou stránky číslovány postupně. Dokument musí mít jediné jednací číslo.
2.2.1.1.9.3 Informace obsažené v dokumentu musí být snadno identifikovatelné, čitelné a trvalé.
2.2.1.1.9.4 Příklady informací, které mohou být obsaženy v klasifikačním dokumentu jsou následující:
(a) Název příslušného orgánu a ustanovení vnitrostátních předpisů, která zakládají jeho legitimitu;
(b) Odvětvové nebo celostátní předpisy, k nimž se klasifikační dokument vztahuje;
(c) Potvrzení, že klasifikace byla schválena, provedena nebo odsouhlasena podle Vzorových předpisů OSN nebo příslušných odvětvových předpisů;
(d) Název a adresa právnické osoby, které byla klasifikace svěřena, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(e) Pojmenování, pod kterým bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(f) Oficiální pojmenování pro přepravu, UN číslo, třída, podtřída a příslušná skupina snášenlivosti výbušné látky nebo předmětu;
(g) Tam, kde je to patřičné, nejvyšší čistá (netto) hmotnost výbušné látky obsažené v kusu nebo předmětu;
(h) Jméno, podpis, razítko, pečeť nebo jiná identifikace osoby pověřené příslušným orgánem k vydání klasifikačního dokumentu jsou jasně viditelné;
(i) Pokud je bezpečnost při přepravě nebo podtřída považována za závislou na obalu, identifikace schválených:
- vnitřních obalů
- meziobalů
- vnějších obalů;
(j) Klasifikační dokument uvádí číslo součásti, skladové číslo nebo jakékoli jiné identifikační číslo, pod nímž bude výbušná látka nebo předmět uveden(a) na trh nebo podáván(a) k přepravě;
(k) Název a adresa právnické osoby, která vyrábí výbušniny, a identifikační číslo společnosti, které jednoznačně identifikuje danou společnost nebo její pobočky podle vnitrostátních předpisů;
(l) Jakákoli dodatečná informace týkající se příslušného pokynu pro balení a popřípadě zvláštních ustanovení pro balení, kde je to náležité;
(m) Základna pro volbu klasifikace, tj. zda na základě výsledků, zkoušek, závady u zábavné pyrotechniky, analogie se zatříděnou výbušnou látkou nebo předmětem, definice uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 atd.;
(n) Jakékoli zvláštní podmínky nebo omezení, které příslušný orgán stanovil pro zajištění bezpečnosti přepravy výbušnin, sdělování nebezpečí a mezinárodní přepravu;
(o) Datum vypršení platnosti klasifikačního dokumentu, pokud to příslušný orgán považuje za nutné.
2.2.1.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
2.2.1.2.1 Výbušné látky, které vykazují podle kritérií Příručky zkoušek a kritérií, části I. nepřípustně vysokou citlivost, nebo u kterých může nastat samovolná reakce, jakož i výbušné látky a předměty, které nemohou být přiřazeny k pojmenování nebo j.n. položce uvedeným v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.2.2 Předměty skupiny snášenlivosti K (1.2 K, UN číslo 0020 a 1.3 K, UN číslo 0021) nejsou připuštěny k přepravě.
2.2.1.3 Seznam hromadných položek
| Klasifikační kód (viz 2.2.1.1.4) | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
|---|---|---|
| 1.1 A | 0473 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 B | 0461 | SOUČÁSTI, ROZNĚTNÉ SYSTÉMY, J.N. |
| 1.1. C | 0474 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0497 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | |
| 0498 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | |
| 0462 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ J.N. | |
| 1.1 D | 0475 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0463 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.1 E | 0464 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 F | 0465 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 G | 0476 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.1 L | 0357 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0354 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.2 B | 0382 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. |
| 1.2 C | 0466 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 D | 0467 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 E | 0468 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 F | 0469 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.2 L | 0358 | VÝBUŠNÉ LÁTKY, J.N. |
| 0248 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | |
| 0355 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.3 C | 0132 | DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. |
| 0477 | LÁTKY VÝBUŠNÉ J.N. | |
| 0495 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | |
| 0499 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | |
| 0470 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.3 G | 0478 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.3 L | 0359 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0249 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | |
| 0356 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.4 B | 0350 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0383 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | |
| 1.4 C | 0479 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0501 | POHONNÁ HMOTA TUHÁ | |
| 0351 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.4 D | 0480 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0352 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.4 E | 0471 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.4 F | 0472 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 1.4 G | 0485 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0353 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 1.4 S | 0481 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. |
| 0349 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | |
| 0384 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | |
| 1.5 D | 0482 | VÝBUŠNÉ LÁTKY, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. |
| 1.6 N | 0486 | PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI) |
| 0190 | VZORKY, VÝBUŠNÉ, jiné než třaskaviny POZNÁMKA: Podtřída a skupina snášenlivosti musí být určeny příslušným orgánem a v souladu s ustanoveními v 2.2.1.1.4. |
2.2.1.4 Glosář pojmenování
POZNÁMKA 1: Smyslem popisů v glosáři není náhrada zkušebních postupů, ani stanovení klasifikace látky nebo předmětu třídy 1. Rozhodnutí o zařazení do správné podtřídy a o tom, zda mohou být přiřazeny ke skupině snášenlivosti S, musí být založeno na zkouškách výrobku podle Příručky zkoušek a kritérií, části I, nebo na analogii s podobnými, již odzkoušenými výrobky, zařazenými podle postupů Příručky zkoušek a kritérií.
POZNÁMKA 2: Za pojmenováními jsou uvedena příslušná UN čísla (kapitola 3.2, tabulka A, sloupec 2). Pokud jde o klasifikační kód, viz 2.2.1.1.4.
BLESKOVICE, ohebná: UN čísla 0065, 0289
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny opředené textilním vláknem, buď s povlakem nebo bez povlaku z plastu nebo jiného materiálu. Povlak není potřebný, pokud je opředení z textilních vláken prachotěsné.
BLESKOVICE, s kovovým pláštěm: UN čísla 0102, 0290
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v trubici z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku.
BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm: UN číslo 0104
Předmět sestávající z duše z detonující výbušniny v plášti z měkkého kovu s ochranným povlakem nebo bez ochranného povlaku. Množství výbušné látky je tak malé, že se vně bleskovice projevuje jen nepatrný účinek výbuchu.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN čísla 0286, 0287
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní: UN číslo 0369
Předměty sestávající z detonující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k raketě. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0370
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a z malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN číslo 0371
Předměty sestávající z nevýbušné užitečné zátěže a malé nálože detonující nebo deflagrující výbušniny. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny po připevnění k raketovému motoru k rozhozu nevýbušného materiálu. Pod toto pojmenování spadají také bojové hlavice pro řízené střely.
BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO s trhací náplní: UN číslo 0221
Předměty sestávají z detonující výbušniny. Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny pro připevnění k torpédu.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0284, 0285
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní: UN čísla 0292, 0293
Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové: UN čísla 0110, 0318, 0372, 0452
Předměty bez hlavní trhací nálože, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Obsahují roznětný prostředek a mohou obsahovat značkovací náplň.
HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0118
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX) a trinitrotoluenu (TNT). Pod toto pojmenování spadá také „Composition B“.
HEXOTONAL: UN číslo 0393
Látka sestávající z těsné směsi z 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazacyklohexanu (RDX), trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0204, 0296
Předměty sestávající z nálože trhaviny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ: UN čísla 0374, 0375
Předměty sestávající z nálože trhaviny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou shazovány z lodí a jsou uváděny v činnost při dosažení určené hloubky nebo po dopadu na dno.
KUMULATIVNÍ NÁLOŽE, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN čísla 0124, 0494
Předměty sestávající z ocelových trubek nebo kovových pouzder, do kterých jsou vloženy kumulativní nálože, které jsou propojeny bleskovicí. Neobsahují roznětné prostředky.
LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N.: UN číslo 0482
Látky nebezpečné hromadným výbuchem, které jsou tak necitlivé, že při normálních přepravních podmínkách je jen velmi malá pravděpodobnost jejich roznětu nebo přechodu z hoření v detonaci. Tyto látky musí obstát ve zkouškách série 5 dle Příručky zkoušek a kritérií.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0136, 0294
Předměty sestávající obvykle z obalu z kovu nebo kompozitních materiálů, které jsou naplněny detonující výbušninou, s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MINY, s trhací náplní: UN čísla 0137, 0138
Předměty sestávající obvykle z kovových nebo kompozitních obalů, které jsou naplněny detonující výbušninou bez nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Jsou určeny k uvedení v činnost při styku s plavidly, vozidly nebo osobami. Pod toto pojmenování spadají také „Bangalore torpedoes“.
MUNICE, CVIČNÁ: UN čísla 0362, 0488
Munice, bez hlavní trhavé nálože, která obsahuje trhavou nebo výmetnou náložku. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň.
POZNÁMKA: GRANÁTY, CVIČNÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0245, 0246
Munice, která obsahuje bílý fosfor jako dýmotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0015, 0016, 0303
Munice, která obsahuje dýmotvornou látku; jako směs kyseliny chlorsulfonové, chlorid titaničitý, nebo dýmotvornou pyrotechnickou slož založenou na hexachlorethanu nebo červeném fosforu. Pokud není dýmotvorná látka sama výbušninou, obsahuje munice také jednu nebo více následujících složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní. Toto pojmenování zahrnuje též dýmové granáty.
POZNÁMKA: SIGNÁLNÍ PROSTŘEDKY, DÝMOVÉ nejsou zahrnuty pod toto pojmenování. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0171, 0254, 0297
Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a bomby osvětlovací a identifikující cíle.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; SVĚTLICE, POZEMNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0018, 0019, 0301
Munice obsahující slzotvornou látku. Kromě toho obsahuje jeden nebo více těchto komponentů: pyrotechnickou látku, hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0243, 0244
Munice, která obsahuje jako zápalnou látku bílý fosfor. Kromě toho obsahuje jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN číslo 0247
Munice, která obsahuje kapalnou nebo gelovitou zápalnou látku. Pokud není zápalná látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní.
MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně: UN čísla 0009, 0010, 0300
Munice, která obsahuje zápalnou slož. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: pohonnou náplň se zápalkou a zažehovačem, rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
MUNICE, ZKUŠEBNÍ: UN číslo 0363
Munice, která obsahuje pyrotechnické látky. Slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ: UN čísla 0012, 0339, 0417
Munice, která sestává z nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem, obsahující hnací náplň a pevnou střelu. Náboje jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm. Pod toto pojmenování jsou zahrnuty také brokové náboje všech ráží.
POZNÁMKA: NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny zvlášť. Také některé vojenské malorážové náboje nespadají pod toto pojmenování. Tyto jsou uvedeny pod pojmenováním NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU.
NÁBOJE PRO NÁŘADÍ, SLEPÉ: UN číslo 0014
Předmět, používaný v nářadí, sestávající z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a s náplní bezdýmného nebo černého prachu nebo bez ní, ale bez střely.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ CVIČNÉ, nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0327, 0338
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a náplně z bezdýmného nebo z černého prachu. Náboje neobsahují střely. Jsou určené k vystřelování ze zbraní o ráži nejvýše 19,1 mm a slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ: UN čísla 0014, 0326, 0327, 0338, 0413
Munice, která sestává z uzavřené nábojnice se středovým nebo okrajovým zápalem a z náplně bezdýmného nebo černého prachu. Náboje neobsahují střely. Předměty slouží k vyvolání silného zvukového efektu. Používají se pro cvičné účely, k pozdravné střelbě, jako hnací náplně, pro startovací pistole atd. Pod toto pojmenování spadá také munice, cvičná.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU: UN čísla 0012, 0328,0339, 0417
Munice, která sestává ze střely bez trhací nálože a z nábojky, s nebo bez zápalného šroubu. Předměty mohou obsahovat stopovku za předpokladu, že převažující nebezpečí představuje hnací náplň.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0005, 0007, 0348
Munice, která sestává ze střely s trhavinovou náplní s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE PRO ZBRANĚ s trhací náplní: UN 0006, 0321, 0412
Munice, která sestává ze střely s trhací náplní bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení, a hnací náplně, s nebo bez zápalného šroubu. Pojmenování zahrnuje jednotné náboje, částečně dělené náboje a dělené náboje, jestliže jsou jednotlivé díly baleny společně.
NÁBOJE, SIGNÁLNÍ: UN čísla 0054, 0312, 0405
Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů. Jsou vystřelovány ze signálních pistolí apod.
NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ: UN čísla 0049, 0050
Předměty sestávají z pouzdra, zápalky a zábleskové slože. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
NÁBOJKY, PRO ROPNÉ VRTY: UN čísla 0277, 0278
Předměty, sestávají z tenkého pouzdra z lepenky, kovu nebo jiného materiálu, které obsahují pouze bezdýmný prach a slouží k vystřelování tvrzených střel k prorážení pažení ropných vrtů.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: NÁLOŽE KUMULATIVNÍ. Ty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU: UN čísla 0055, 0379
Předměty, sestávající z nábojnice z kovu, plastu nebo jiného nehořlavého materiálu, jejichž jedinou výbušnou součástí je zápalka nebo zápalkový šroub.
NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY: UN čísla 0446, 0447
Předměty sestávající z nábojnice, která je z části nebo celá zhotovena z nitrocelulózy.
NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ: UN číslo 0048
Předměty, sestávající z pouzdra z lepenky, plastu, kovu nebo jiného materiálu, které obsahuje náplň z detonující výbušniny. Neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: PUMY, MINY, STŘELY, atd. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky: UN čísla 0059, 0439, 0440, 0441
Předměty sestávající z pouzdra obsahujícího nálož detonující výbušniny s dutinou, která je vyložena tuhým materiálem. Předměty jsou určeny k vyvolání mohutného usměrněného průrazného efektu.
NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ: UN čísla 0237, 0288
Předměty sestávající z duše z detonující výbušniny tvarované do „V“ oplášťované pružnou hmotou.
NÁLOŽE POČINOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0042, 0283
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU: UN čísla 0225, 0268
Předměty sestávají z nálože výbušniny schopné detonace a roznětného prostředku. Jsou určeny k zesílení počinového účinku rozbušky nebo bleskovice.
NÁLOŽE, HLUBINNÉ:UN číslo 0056
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, umístěné v sudu nebo ve střele, bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě pojistná zařízení. Předměty jsou určeny k detonaci pod vodou.
NÁLOŽE TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM: UN čísla 0457, 0458, 0459, 0460
Předměty, sestávající z nálože specifického tvaru bez pouzdra, vyrobené z trhaviny s plastickým pojivem. Neobsahují roznětné prostředky. Používají se jako součást munice jako jsou bojové hlavice.
NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky: UN čísla 0442, 0443, 0444, 0445
Předměty sestávající z nálože výbušniny schopné detonace, bez roznětného prostředku. Používají se ke svařování, plátování a tvarování výbuchem nebo pro jiné metalurgické procesy.
NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY: UN čísla 0275, 0276, 0323, 0381
Předměty jsou určeny k vyvolání mechanických účinků. Sestávají z pouzdra s náloží z deflagrující výbušniny a roznětného prostředku. Plynné produkty deflagrace slouží k nafukování, k podélnému nebo rotačnímu pohybu nebo k aktivaci funkce přepážek, ventilů nebo spínačů nebo k vystřelování upevňovacích prvků nebo hasicích prostředků.
NÁLOŽKY PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0060
Předměty sestávající z malé odnímatelné počinové náložky umístěné v dutině střely mezi zapalovačem a trhavinovou náplní.
NÁPLNĚ HNACÍ: UN čísla 0271, 0272, 0415, 0491
Předměty sestávající z hnací náplně, v jakékoliv fyzikální formě, s pláštěm nebo bez pláště. Slouží jako součást raketových motorů nebo ke snížení odporu vzduchu u střel.
NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA: UN čísla 0242, 0279, 0414
Hnací náplně, v jakékoli fyzikální formě, pro dělenou dělostřeleckou munici.
NÝTY, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0174
Předměty sestávající z malé náplně výbušniny uvnitř kovového nýtu.
OKTOLIT (OKTOL) suchý, nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo: 0266
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu (HMX) a trinitrotoluenu (TNT).
OKTONAL: UN číslo 0496
Látka sestávající z těsné směsi 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazacyklooktanu, trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15% hm. vody: UN číslo 0151
Látka sestává z těsné směsi pentaeritritoltetranitratu (PETN) a trinitrotoluenu (TNT).
POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ: UN čísla 0495, 0497
Látka, sestávající z deflagrující kapalné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
POHONNÁ HMOTA, TUHÁ: UN čísla 0498, 0499, 0501
Látka, sestávající z deflagrující pevné výbušniny, která se používá k reaktivnímu pohonu.
PRACH BEZDÝMNÝ: UN čísla 0160, 0161, 0509
Látka, s obsahem nitrocelulózy jako hlavní složkou, která se používá jako pohonná hmota. Tento pojem zahrnuje jednosložkové bezdýmné prachy (samotná nitrocelulóza (NC)), dvousložkové bezdýmné prachy (jako NC s nitroglycerinem (NG)) a trojsložkové bezdýmné prachy (jako NC/NG/nitroguanidin).
POZNÁMKA: Bezdýmný prach litý, lisovaný nebo balený v pytlících je uveden pod pojmem NÁPLNĚ HNACÍ PRO DĚLA nebo SLOŽE HNACÍ.
PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH: UN číslo 0028
Látka sestávající z tvarovaného černého prachu.
PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový: UN číslo 0027
Látka sestávající z těsné směsi dřevěného uhlí nebo jiného zdroje uhlíku a dusičnanu draselného nebo dusičnanu sodného se sírou nebo bez ní.
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ, nejméně 17% hm. alkoholu
PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25% hm. vody: UN čísla 0433, 0159
Látka sestávající z nitrocelulózy a nejvýše 60 % nitroglycerínu nebo jiné kapalné organické nitrolátky nebo jejich směsi.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ: UN čísla 0196, 0197, 0313, 0487, 0507
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a vyvíjejí dým. Mohou také obsahovat zařízení k vysílání akustických signálů.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ RUČNÍ: UN čísla 0191, 0373
Přenosné prostředky, které obsahují pyrotechnické látky, a které vydávají visuální signály nebo výstražná znamení. Pod toto pojmenování spadají také malé světlice, jako dálniční světlice, železniční světlice nebo malé světlice pro lodě v tísni.
PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní: UN čísla 0194, 0195, 0505, 0506
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky a jsou určeny k vytváření signálů ve formě zvukového efektu, plamene nebo dýmu nebo kombinace těchto efektů.
PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKĚ: UN číslo 0503
Prostředky, které obsahují pyrotechnické látky nebo nebezpečné věci jiných tříd a jsou používány ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech ke zvýšení bezpečnosti osob. Příklady jsou: plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky. Tyto pyromechanické prostředky jsou komponenty sestavené k zajištění, mimo jiné, funkcí oddělení, zablokování nebo zadržení cestujících.
PŘEDMĚTY, PYROFORICKÉ: UN číslo 0380
Předměty obsahující pyroforní látku, která je ve styku se vzduchem schopná samovznícení a výbušnou látku nebo složku. Toto pojmenování nezahrnuje předměty obsahující bílý fosfor.
PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ, pro technické účely: UN čísla 0428, 0429, 0430, 0431, 0432
Předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Jsou používány pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu nebo pro divadelní efekty apod.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod toto pojmenování: všechny druhy munice; ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ; VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY; TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ; SVĚTLICE, POZEMNÍ; SVĚTLICE, LETECKÉ; NÁBOJE, SIGNÁLNÍ; ŘEZAČKY, KABELŮ, VÝBUŠNÉ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, RUČNÍ; PROSTŘEDKY, SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ; PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ; NÝTY, VÝBUŠNÉ. Tyto předměty jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní: UN čísla 0399, 0400
Předměty, které jsou shazovány z letadel. Sestávají z nádržky obsahující hořlavou kapalinu a trhací nálože.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0033, 0291
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, s trhací náplní: UN čísla 0034, 0035
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel, Buď neobsahují roznětné prostředky, nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0037
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0038
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují nálož detonující výbušniny bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
PUMY, ZÁBLESKOVÉ: UN číslo 0039, 0299
Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel pro dosažení krátkodobě působícího intensivního osvětlení pro fotografické účely. Obsahují zábleskovou slož.
PŘEDMĚTY, VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EEI): UN číslo 0486
Předměty, které převážně obsahují zvlášť necitlivé látky, které při normálních přepravních podmínkách vykazují jen nepatrnou pravděpodobnost náhodného roznětu nebo přenosu detonace a obstály ve zkušební sérii 7 dle Příručky zkoušek a kritérií.
RAKETOVÉ MOTORY: UN čísla 0186, 0280, 0281, 0510
Předměty sestávající z výbušniny, obvykle tuhé pohonné hmoty, která je umístěna ve válci opatřeném jednou nebo více tryskami. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné náplně: UN čísla 0250, 0322
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje hypergolickou pohonnou látku. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETOVÉ MOTORY S KAPALNÝM PALIVEM: UN čísla 0395, 0396
Předměty sestávající z válce s jednou nebo více tryskami, který obsahuje kapalné palivo. Jsou určeny k pohonu raket nebo řízených střel.
RAKETY s inertní hlavicí UN čísla: 0183, 0502
Předměty sestávající z raketového motoru a nevýbušné hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM s trhací náplní: UN čísla 0397, 0398
Předměty, sestávající z kapalného paliva a válce opatřeného jednou nebo více tryskami, ke kterým je připevněna bojová hlavice. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0180, 0295
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice s roznětnými prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s trhací náplní: UN čísla 0181, 0182
Předměty sestávající z raketového motoru a bojové hlavice bez roznětných prostředků nebo s roznětnými prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, s výmetnou náplní: UN čísla 0436, 0437, 0438
Předměty sestávající z raketového motoru a náložky sloužící k výmetu užitečného nákladu z hlavice rakety. Toto pojmenování zahrnuje také řízené střely.
RAKETY, TAHAČE LAN: UN čísla 0238, 0240, 0453
Předměty sestávající z raketového motoru, které jsou určeny k roztahování lan.
ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce: UN čísla 0360, 0361, 0500
Neelektrické rozbušky opatřené prostředky, kterými jsou uváděny v činnost, jako jsou zápalnice, bleskovice, mikrobleskovice a detonační trubice. Mohou být mžikové nebo časované. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení s bleskovicí.
ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0030, 0255, 0456
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Elektrické rozbušky se uvádějí v činnost elektrickým proudem.
ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce: UN 0511, 0512, 0513
Rozbušky se zdokonalenými bezpečnostními a zabezpečovacími funkcemi využívající elektronické komponenty k přenosu vypalovacího signálu s ověřenými příkazy a zabezpečenou komunikací. Rozbušky tohoto typu nelze iniciovat jinými prostředky.
ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ pro trhací práce: UN čísla 0029,00267, 0455
Předměty, které jsou určeny zejména k počinu průmyslových trhavin. Rozbušky mohou být mžikové i časované. Neelektrické rozbušky se uvádějí v činnost zápalnicí, bleskovicí, mikrobleskovicí, detonační trubicí nebo jinými roznětnými prostředky. Pod toto pojmenování spadají detonační zařízení bez bleskovice.
ROZBUŠKY, PRO MUNICI: UN 0073, 0364, 0365, 0366.
Předměty sestávající z malého kovového nebo plastového pouzdra, které obsahuje výbušniny jako azid olovnatý, PETN nebo směs výbušnin. Jsou určeny k počinu detonačních zařízení.
ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky: UN číslo 0099
Předměty sestávající z trhavinové nálože v pouzdře, bez roznětného prostředku. Používají se k rozrušení horniny v okolí vrtného otvoru, pro usnadnění výtoku ropy z horniny.
ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ: UN číslo 0070
Předměty sestávající ze zařízení s nožovým ostřím, které je vymršťováno malou náloží deflagrační výbušniny na kovadlinu.
SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ: UN čísla 0094, 0305
Pyrotechnická slož, která po zážehu produkuje intenzivní světlo.
SOUČÁSTI ROZNÉTNÝCH ŘETÉZCŮ, J.N.: UN čísla 0382, 0383, 0384, 0461
Předměty, obsahující výbušninu, určené k přenosu detonace nebo deflagrace v zapalovačích munice.
STOPINA: UN číslo 0101
Předmět sestávající z bavlněných vláken obalených jemně zrněným černým prachem. Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pyrotechnických předmětů atd. Může být uzavřená v papírové trubici pro získání okamžitého efektu.
STOPOVKY PRO MUNICI: UN čísla 0212, 0306
Uzavřené předměty, které obsahují pyrotechnické látky. Slouží k zviditelnění dráhy letu střely.
STŘELY, inertní se stopovkou: UN čísla 0345, 0424, 0425
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0167, 0324
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhací náplní: UN čísla 0168, 0169, 0344
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0346, 0347
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely neobsahují roznětné prostředky nebo obsahují roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0426, 0427
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní. Střely obsahují roznětné prostředky, které nemají nejméně dvě účinná pojistná zařízení. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní: UN čísla 0434, 0435
Předměty jako granáty nebo střely, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových střelných zbraní. Používají se k rozhozu značkovacího barviva nebo jiných nevýbušných látek.
SVĚTLICE, LETECKÉ: UN čísla 0093, 0403, 0404, 0420, 0421
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny ke shazování z letadel. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
SVĚTLICE, POZEMNÍ: UN čísla 0092, 0418, 0419
Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání na zemi. Používají se k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací nálože: UN číslo 0449
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě, s nebo bez bojové hlavice; nebo předměty sestávající z kapalného nevýbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice.
TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM s inertní hlavicí: UN číslo 0450
Předměty sestávající z kapalného výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z inertní hlavice.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0329
Předměty sestávající z výbušného pohonného systému k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0330
Předměty sestávající z výbušného nebo nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice obsahuje roznětné prostředky, které mají méně než dvě účinná pojistná zařízení.
TORPÉDA, s trhací náplní: UN číslo 0451
Předměty sestávající z nevýbušného pohonného systému, k pohonu torpéda ve vodě a z bojové hlavice. Bojová hlavice neobsahuje roznětné prostředky nebo obsahuje roznětné prostředky, které mají nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné: UN číslo 0043
Předměty, sestávající z malé náložky výbušniny. Slouží k roztržení pláště střel nebo jiné munice, aby se mohla rozptýlit jejich náplň.
TRHAVINA, TYP A: UN číslo 0081
Látky sestávající z kapalných nitroesterů, takových jako nitroglycerin nebo směsi takových látek. Obsahují kromě toho jednu nebo více těchto složek: nitrocelulózu, dusičnan amonný nebo jiné anorganické dusičnany, aromatické nitrosloučeniny nebo hořlavé látky, jako dřevěnou moučku nebo hliníkový prášek. Kromě toho mohou obsahovat inertní součásti, jako je křemelina a přísady, jako barviva a stabilizátory. Trhaviny mají konzistenci práškovou, želatinovou, plastickou nebo poloplastickou. Pod toto pojmenování spadají také dynamity, trhací želatiny, želatinové dynamity.
TRHAVINA, TYP B: UN čísla 0082, 0331
Látky sestávající ze:
(a) směsi dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s výbušninami takovými jako trinitrotoluen (TNT), mohou také obsahovat jiné látky, jako dřevěnou moučku a hliníkový prášek; nebo
(b) směsi z dusičnanu amonného nebo jiných anorganických dusičnanů s jinými hořlavými, nevýbušnými látkami.
V obou případech mohou trhaviny obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerín nebo podobné kapalné nitroestery nebo chlorečnany.
TRHAVINA, TYP C: UN číslo 0083
Látky sestávající ze směsi chlorečnanu draselného nebo chlorečnanu sodného nebo chloristanu draselného nebo chloristanu sodného nebo chloristanu amonného a organických nitrosloučenin nebo hořlavých látek, jako dřevěná moučka, hliníkový prášek nebo uhlovodíky. Látky mohou kromě toho obsahovat inertní součásti jako křemelinu a přísady jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery.
TRHAVINA, TYP D: UN číslo 0084
Látky sestávající ze směsi organických nitrosloučenin a hořlavých látek, jako uhlovodíků a hliníkového prášku. Látky mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Tyto trhaviny nesmějí obsahovat nitroglycerin nebo podobné kapalné nitroestery, chlorečnany a dusičnan amonný. Pod toto pojmenování spadají plastické trhaviny.
TRHAVINA, TYP E: UN čísla 0241, 0332
Látky sestávající z vody, jako hlavní součásti a vysokého podílu dusičnanu amonného nebo jiných oxidačních prostředků, které mohou být v roztoku. Ostatními součástmi mohou být nitrosloučeniny jako trinitrotoluen, uhlovodíky nebo hliníkový prášek. Mohou obsahovat inertní součásti, jako křemelinu a přísady, jako barviva a stabilizátory. Pod toto pojmenování spadají emulzní trhaviny, trhaviny typu slurry a „vodní gely“.
TRITONAL: UN číslo 0390
Látka sestává ze směsi trinitrotoluenu (TNT) a hliníku.
TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ: UN čísla 0192, 0193, 0492, 0493
Předměty, obsahující pyrotechnickou látku, které při nárazu vybuchují se silným zvukovým efektem. Předměty jsou určeny k umístnění na železničních kolejích.
VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY: UN čísla 0333, 0334, 0335, 0336, 0337
Pyrotechnické předměty určené pro zábavné účely.
VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin: UN číslo 0190
Nové nebo již existující výbušné látky nebo předměty, které dosud nejsou přiřazeny k žádnému pojmenování v kapitole 3.2, tabulce A, které jsou přepravovány v malém množství v souladu s pokyny příslušného orgánu mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, za účelem kontroly jakosti nebo jako obchodní vzorek.
POZNÁMKA: Výbušné látky nebo předměty, které již jsou jmenovitě uvedené v kapitole 3.2, tabulce A, pod tento pojem nespadají.
ZÁPALKOVÉ ŠROUBY UN čísla 0319, 0320, 0376
Předměty sestávající ze zápalky pro zážeh a přídavné náplně deflagrující výbušniny, jako je černý prach. Používají se k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
ZÁPALKY, KALÍŠKOVĚ: UN čísla 0044, 0377, 0378
Předměty sestávající se z kovových nebo plastových kalíšků, které obsahují malé množství třaskavé slože, která se snadno zažehuje úderem. Slouží jako zážehový prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.
ZÁPALNICE: UN číslo 0066
Předmět, který se buď sestává z textilních vláken obalených černým prachem, nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku nebo z duše z černého prachu opředené pružnými textilními vlákny. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu z jednoho zařízení k náloži nebo k zažehovači.
ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ: UN číslo 0105
Předmět, sestávající z duše z jemnozrnného černého prachu, která je omotaná ohebným textilním vláknem. Je opatřený jedním nebo více ochrannými obaly a po zažehnutí hoří stanovenou rychlostí bez jakéhokoliv vnějšího výbušného účinku.
ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm: UN číslo 0103
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ: UN čísla 0106, 0107, 0257, 0367
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ s pojistným zařízením: UN čísla 0408, 0409, 0410
Předměty, s výbušnými díly, určené k vyvolání detonace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání detonace. Detonační zapalovače musí obsahovat nejméně dvě účinná pojistná zařízení.
ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ: UN čísla 0316, 0317, 0368
Předměty, s třaskavými složemi, určené k vyvolání deflagrace v munici. Obsahují mechanické, elektrické, chemické nebo hydrostatické zařízení k vyvolání deflagrace. Obvykle obsahují pojistná zařízení.
ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní: UN čísla 0248, 0249
Předměty, jejichž funkce je závislá na fyzikálně-chemické reakci jejich složek s vodou.
ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ: UN číslo 0173
Předměty sestávající z malé výbušné náložky s roznětným prostředkem a tyče nebo spojovacího dílu. Přeražením tyče nebo spojovacího dílu se zařízení uvede rychle v činnost.
ZAŽEHOVAČE: UN čísla 0121, 0314, 0315, 0325, 0454
Předměty, které obsahují jednu nebo více výbušných látek, které jsou určeny k vyvolání deflagrace ve výbušných zařízeních. Do činnosti mohou být uváděny chemicky, elektricky nebo mechanicky.
POZNÁMKA: Následující předměty nespadají pod tento pojem: ZÁPALNICE, ZÁPALNICE trubičková; ZÁPALNICE BEZPEČNOSTNÍ; ZÁPALKY KALÍŠKOVÉ; STOPINA; ZÁPALKOVÉ ŠROUBY; ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC. Tyto jsou v tomto glosáři uvedeny zvlášť.
ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC: UN číslo 0131
Předměty různé konstrukce, které se uvádějí v činnost třením, úderem nebo elektricky a které slouží k zažehnutí zápalnice.
2.2.2 Třída 2 Plyny
2.2.2.1 Kritéria
2.2.2.1.1 Název třídy 2 zahrnuje čisté plyny, směsi plynů, směsi jednoho nebo více plynů s jednou nebo více jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
Plyny jsou látky, které:
(a) při 50 °C mají tenzi par vyšší než 300 kPa (3 bary); nebo
(b) při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa jsou zcela plynné.
POZNÁMKA 1: UN 1052 FLUOROVODÍK, BEZVODÝ je však látkou třídy 8.
POZNÁMKA 2: Čistý plyn smí obsahovat jiné složky, které pocházejí z výrobního procesu nebo které jsou přidávány, aby zachovaly stabilitu výrobku, za předpokladu, že tyto složky nemění jeho zatřídění nebo jeho přepravní podmínky, jako stupeň plnění, plnicí tlak nebo zkušební tlak.
POZNÁMKA 3: J.N. položky v pododdíle 2.2.2.3 mohou zahrnovat čisté plyny, jakož i směsi plynů.
2.2.2.1.2 Látky a předměty třídy 2 jsou rozděleny následovně:
1. Stlačený plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je zcela plynný při teplotě – 50 °C; tato kategorie zahrnuje všechny plyny s kritickou teplotou – 50 °C nebo nižší;
2. Zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je částečně kapalný při teplotách nad – 50 °C. Rozlišuje se:
Vysokotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad – 50 °C a nejvýše + 65 °C; a
Nízkotlaký zkapalněný plyn: plyn s kritickou teplotou nad + 65 °C;
3. Hluboce zchlazený zkapalněný plyn: plyn, který, je-li naplněn pro přepravu, je částečně zkapalněn v důsledku své nízké teploty;
4. Rozpuštěný plyn: plyn, který, je-li naplněn pod tlakem pro přepravu, je rozpuštěn v rozpouštědle kapalné fáze;
5. Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn (plynové kartuše);
6. Jiné předměty obsahující plyn pod tlakem;
7. Plyny, které nejsou pod tlakem, podléhající zvláštním předpisům (vzorky plynů).
8. Chemické látky pod tlakem: kapaliny, pasty nebo prášky natlakované s hnací látkou, která splňuje definici stlačeného nebo zkapalněného plynu a jejich směsí.
9. Adsorbovaný plyn: plyn, který je, je-li zabalen pro přepravu, adsorbován v tuhém porézním materiálu, s výsledným vnitřním tlakem nádoby nižším než 101,3 kPa při 20 °C a nižším než 300 kPa při 50 °C.
2.2.2.1.3 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jsou podle svých nebezpečných vlastností přiřazeny k jedné z následujících skupin:
| A | dusivé |
| O | podporující hoření |
| F | hořlavé |
| T | toxické |
| TF | toxické, hořlavé |
| TC | toxické, žíravé |
| TO | toxické, podporující hoření |
| TFC | toxické, hořlavé, žíravé |
| TOC | toxické, podporující hoření, žíravé. |
Jestliže podle těchto kritérií mají plyny nebo směsi plynů nebezpečné vlastnosti, které lze přiřadit k více než jedné skupině, mají skupiny označené písmenem T přednost před všemi ostatními skupinami. Skupiny označené písmenem F mají přednost před skupinami označenými písmeny A nebo O.
POZNÁMKA 1: Ve Vzorových předpisech OSN, v IMDG Code a v Technických instrukcích ICAO jsou plyny zařazovány na základě svého hlavního nebezpečí do jedné z následující tří podtříd:
Podtřída 2.1: Hořlavé plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmenem F);
Podtřída 2.2: Nehořlavé, netoxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny A nebo O);
Podtřída 2.3: Toxické plyny (odpovídá skupinám, které jsou označeny písmeny T (tj. T, TF, TC, TO, TFC a TOC).
POZNÁMKA 2: Malé nádobky obsahující plyn (UN číslo 2037) musí být přiřazeny dle nebezpečí plynoucího z jejich obsahu ke skupinám A až TOC. K aerosolům (UN číslo 1950) viz 2.2.2.1.6. K chemickým látkám pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) viz 2.2.2.1.7.
POZNÁMKA 3: Žíravé plyny se považují za toxické, a proto se zařazují do skupiny TC, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.4 Pokud v kapitole 3.2, tabulce A jmenovitě uvedená směs třídy 2 odpovídá různým kritériím uvedeným v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.5, je třeba tuto směs zařadit dle těchto kritérií a přiřadit ji k vhodné J.N. položce.
2.2.2.1.5 Látky a předměty (kromě aerosolů a chemických látek pod tlakem) třídy 2 jmenovitě neuvedené v kapitole 3.2, tabulce A je třeba přiřadit podle 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3 k hromadné položce uvedené v pododdíle 2.2.2.3. Platí následující kritéria:
Dusivé plyny
Plyny nepodporující hoření, nehořlavé a netoxické, které zřeďují nebo vypuzují kyslík, který je za normálních podmínek přítomen v ovzduší.
Hořlavé plyny
Plyny, které při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa:
(a) jsou zápalné ve směsi s nejvýše 13 % obj. plynu se vzduchem; nebo
(b) mají rozsah hořlavosti se vzduchem nejméně 12 procentních bodů bez ohledu na spodní mez hořlavosti.
Hořlavost musí být stanovena za pomoci zkoušek nebo výpočtů dle metod schválených ISO (viz normu ISO 10156:2017).
Pokud jsou pro použití těchto metod k dispozici pouze nedostatečné údaje, mohou být použity rovnocenné metody zkoušek, pokud jsou uznány příslušným orgánem země původu.
Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být tyto metody uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
Plyny podporující hoření
Plyny, které mohou obecně přívodem kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch. Jsou to čisté plyny nebo směsi plynů s oxidační mohutností větší než 23,5 %, určenou metodou uvedenou v ISO 10156:2017.
Toxické plyny
POZNÁMKA: Plyny, které kvůli své žíravosti částečně nebo úplně odpovídají kritériím pro toxicitu, musí být zařazeny jako toxické. K možnému vedlejšímu nebezpečí žíravosti, viz také kritéria pod nadpisem „Žíravé plyny“.
Plyny:
(a) o nichž je známo, že mají takový toxický nebo žíravý účinek na člověka, že představují nebezpečí pro jeho zdraví; nebo
(b) o kterých se předpokládá, že mají toxický nebo žíravý účinek na člověka, protože při zkouškách podle pododdílu 2.2.61.1 vykazují hodnotu LC50 pro akutní toxicitu nejvýše 5000 ml/m3 (ppm).
Pro zařazení směsí plynů (včetně par látek jiných tříd) může být použit následující vzorec:
LC50 toxická směs = 1∑i=1nfiTi
| přičemž | fi = | molární zlomek i-té části směsi. |
| Ti = | index toxicity i - té části směsi. | |
| Hodnota Ti odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů. |
Žíravé plyny
Plyny nebo směsi plynů, které kvůli svým žíravým účinkům zcela odpovídají kritériím pro toxicitu, je třeba zařadit jako toxické s vedlejším nebezpečím žíravosti.
Směs plynů, která je z důvodu svých kombinovaných účinků žíravosti a toxicity považována za toxickou, představuje vedlejší nebezpečí žíravosti, jestliže je z lidské zkušenosti známo, že je směs škodlivá pro kůži, oči nebo sliznice, nebo je-li hodnota LC50 žíravých částí směsi při výpočtu podle následujícího vzorce nejvýše 5000 ml/m3 (ppm):
LC50 žíravá směs = 1∑i=1nfciTci
| přičemž | fCi = | molární zlomek i- té žíravé části směsi. |
| Tci = | index toxicity i- té žíravé části směsi. | |
| Hodnota Tci odpovídá hodnotě LC50 dle P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR. Pokud hodnota LC50 není v P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR uvedena, je třeba použít hodnotu LC50 , která je uvedena ve vědecké literatuře. Pokud hodnota LC50 není známa, vypočítá se index toxicity na základě nejnižší hodnoty LC50 látek s podobnými fyziologickými a chemickými účinky, nebo, je-li to jediná možnost, na základě pokusů. |
2.2.2.1.6 Aerosoly
Aerosoly (UN číslo 1950) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
| A | dusivé |
| O | podporující hoření |
| F | hořlavé |
| T | toxické |
| C | žíravé |
| CO | žíravé, podporující hoření |
| FC | hořlavé, žíravé |
| TF | toxické, hořlavé |
| TC | toxické, žíravé |
| TO | toxické, podporující hoření |
| TFC | toxické, hořlavé, žíravé |
| TOC | toxické, podporující hoření, žíravé. |
Zařazení závisí na povaze obsahu aerosolového rozprašovače.
POZNÁMKA: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů podle 2.2.2.1.5 a plynů identifikovaných v tabulce 2 pokynu pro balení P200 poznámkou c „Je považován za pyroforní“ v pododdílu 4.1.4.1 ADR, nesmějí být použity jako hnací náplň v aerosolovém rozprašovači. Aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti nejsou připuštěny k přepravě (viz též 2.2.2.2.2).
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců b) až f) dále;
(b) Přiřazení ke skupině O se provede, pokud aerosol obsahuje plyn podporující hoření podle 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže obsah zahrnuje nejméně 85 % hm. hořlavých složek a chemické spalné teplo je nejméně 30 kJ/g.
Přiřazení se neprovede, jestliže obsah zahrnuje nejvýše 1 % hm. hořlavých složek a spalné teplo je menší než 20 kJ/g.
Jinak musí být aerosol odzkoušen na hořlavost zkouškami popsanými v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 31. Velmi hořlavé a hořlavé aerosoly musí být přiřazeny ke skupině F.
POZNÁMKA: Hořlavé složky jsou hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plynů, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jedním z následujících postupů: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B.
(d) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, zařazen do třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(e) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud obsah, s výjimkou hnací náplně aerosolového rozprašovače, splňuje kritéria pro třídu 8, obalové skupiny II nebo III;
(f) Pokud jsou splněna kritéria pro více než jednu skupinu mezi skupinami O, F, T a C, provede se přiřazení k příslušné skupině CO, FC, TF, TC, TO, TFC nebo TOC.
2.2.2.1.7 Chemické látky pod tlakem
Chemické látky pod tlakem (UN čísel 3500 až 3505) se přiřazují k jedné z následujících skupin podle svých nebezpečných vlastností takto:
| A | dusivé |
| F | hořlavé |
| T | toxické |
| C | žíravé |
| FC | hořlavé, žíravé |
| TF | toxické, hořlavé |
Zařazení závisí na nebezpečných vlastnostech komponentů v různých stavech:
Hnací látka;
Kapalina; nebo
Tuhá látka.
POZNÁMKA 1: Plyny, které vyhovují definici toxických plynů nebo plynů podporujících hoření podle 2.2.2.1.5, nebo plyny identifikované v tabulce 2 pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR poznámkou c „Je považován za pyroforní“, nesmějí být používány jako hnací látka pro chemické látky pod tlakem.
POZNÁMKA 2: Chemické látky pod tlakem, jejichž obsah splňuje kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti, nebo jejichž obsah splňuje jak kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska toxicity, tak i kritéria pro obalovou skupinu II nebo III z hlediska žíravosti, nesmějí být přijímány k přepravě pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 3: Chemické látky pod tlakem s komponentami odpovídajícími vlastnostem třídy 1; znecitlivěné výbušné kapaliny třídy 3; samovolně se rozkládající látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky třídy 4.1; třída 4.2; třída 4.3; třída 5.1; třída 5.2; třída 6.2 nebo třída 7 nesmějí být používány pro přepravu pod těmito UN čísly.
POZNÁMKA 4: Chemické látky pod tlakem v aerosolovém rozprašovači musí být přepravovány pod UN číslem 1950.
Platí tato kritéria:
(a) Přiřazení ke skupině A se provede, pokud obsah nesplňuje kritéria pro žádnou jinou skupinu podle pododstavců (b) až (e) dále;
(b) Přiřazení ke skupině F se provede, jestliže jeden z komponentů, kterým může být čistá látka nebo směs, musí být klasifikován jako hořlavý. Hořlavé komponenty jsou hořlavé kapaliny a kapalné směsi, hořlavé tuhé látky a tuhé směsi nebo hořlavé plyny a směsi plynů splňující následující kritéria:
(i) Hořlavá kapalina je kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 93 °C;
(ii) Hořlavá tuhá látka je tuhá látka, která splňuje kritéria uvedená v 2.2.41.1;
(iii) Hořlavý plyn je plyn, který splňuje kritéria uvedená v 2.2.2.1.5;
(c) Přiřazení ke skupině T se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 6.1, obalových skupin II nebo III;
(d) Přiřazení ke skupině C se provede, pokud je obsah, s výjimkou hnací látky, zařazen jako nebezpečné věci třídy 8, obalových skupin II nebo III;
(e) Pokud jsou splněna kritéria pro dvě skupiny mezi skupinami F, T a C, provede se přiřazení ke skupinám FC nebo TF, jak je to náležité.
2.2.2.2 Plyny nepřipuštěné k přepravě
2.2.2.2.1 Chemicky nestálé plyny třídy 2 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy, nebo jsou-li přepravovány podle zvláštního ustanovení pro balení (r) pokynu pro balení P200 (10) pododdílu 4.1.4.1 ADR, jak je to vhodné. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.2.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 2186 - CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ;
- UN 2421 – OXID DUSITÝ;
- UN 2455 - METHYLNITRIT;
- Hluboce zchlazené zkapalněné plyny, které nemohou být přiřazeny ke klasifikačním kódům 3A, 3O nebo 3F, s výjimkou látky s identifikačním číslem 9000 AMONIAK (ČPAVEK) BEZVODÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ klasifikačního kódu 3TC v tankových plavidlech;
- rozpuštěné plyny, které nemohou být přiřazeny pod UN 1001, 1043, 2073 nebo 3318. Pro UN 1043, viz zvláštní ustanovení 642
- aerosoly, u nichž jsou jako hnací náplně použity plyny, které jsou toxické podle 2.2.2.1.5 nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR;
- aerosoly s obsahem splňujícím kritéria pro obalovou skupinu I z hlediska toxicity nebo žíravosti (viz oddíly 2.2.61 a 2.2.8);
- malé nádobky obsahující plyny, které jsou velmi toxické (LC50 nižší než 200 ppm) nebo pyroforní podle pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR.
2.2.2.3 Seznam hromadných položek
| Stlačené plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 1 A | 1956 | PLYN STLAČENÝ, J.N. |
| 1 O | 3156 | PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 1 F | 1964 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. |
| 1954 | PLYN, STLAČENÝ HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 1 T | 1955 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. |
| 1 TF | 1953 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 1 TC | 3304 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 1 TO | 3303 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 1 TFC | 3305 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 1 TOC | 3306 | PLYN, STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| Zkapalněné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 2 A | 1058 | PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, s přidáním dusíku, oxidu uhličitého nebo vzduchu |
| 1078 | PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK, J.N., jako směsi plynů s pojmenováním R..., které mají jako: směs F1 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,3 MPa (13 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,30 kg/l); směs F2 při 70 °C tenzi par nepřesahující 1,9 MPa (19 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě dichlorfluormethanu (1,21 kg/l); směs F3 při 70 °C tenzi par nepřesahující 3 MPa (30 bar) a při 50 °C hustotu, která odpovídá minimálně hustotě chlordifluormethanu (1,09 kg/l); POZNÁMKA: Trichlorfluormethan (chladicí prostředek R11), 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí prostředek R 113), 1,1,1 -Trchlor-2,2,2-tnfluorethan (chladící prostředek R 113a), 1-Chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicíprostředek R133) a 1-Chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí prostředek R133b) nejsou látkami třídy 2, mohou však být částmi směsí F1 až F3 | |
| 1968 | INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | |
| 3163 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | |
| Zkapalněné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 2 O | 3157 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 2 F | 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů |
| 1060 | METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ, jako směsi methylacetylenu a propadienu s uhlovodíky, kterými jsou: SMĚS P1 obsahující nejvýše 63 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 24 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 14 % obj.; SMĚS P2 obsahující nejvýše 48 % obj. methylacetylenu a propadienu a nejvýše 50 % obj. propanu a propenu, přičemž procentuální podíl nasycených uhlovodíků C4 musí být nejméně 5 % obj., jakož i směsi propadienu s 1 % až 4 % methylacetylenu | |
| 1965 | UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N., které jsou jako směsi: směs A při 70 °C tenzi par nejvýše 1,1 MPa (11bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,525 kg/l směs A 01 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,516 kg/l směs A 02 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,505 kg/l směs A 0 při 70 °C tenzi par nejvýše 1,6 MPa (16bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,495 kg/l směs A 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,1 MPa (21bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,485 kg/l směs B 1 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,474 kg/l směs B 2 při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,463 kg/l směs B při 70 °C tenzi par nejvýše 2,6 MPa (26bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,450 kg/l směs C při 70 °C tenzi par nejvýše 3,1 MPa (31bar) a při 50 °C hustotu nejméně 0,440 kg/l POZNÁMKA 1: Pro výše uvedené směsi jsou také přípustná jako označení látek následující obchodní pojmenování: pro směsi A, A01, A02, a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN. POZNÁMKA 2: Jestliže předchází nebo následuje námořní nebo letecká přeprava, smí být pro UN 1965 UHLOVODÍKY PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. použita alternativní položka UN 1075 PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | |
| 3354 | INSEKTICID PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 2 T | 1967 | INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. |
| 3162 | PLYN ZKAPALNĚNÝ , TOXICKÝ, J.N. | |
| 2 TF | 3355 | INSEKTICID PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 3160 | PLYN ZKAPALNĚNÝ TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | |
| 2 TC | 3308 | PLYN ZKAPALNĚNÝ , TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 2 TO | 3307 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 2 TFC | 3309 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 2 TOC | 3310 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| Hluboce zchlazené zkapalněné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 3 A | 3158 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. |
| 3 O | 3311 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 3 F | 3312 | PLYN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| Rozpuštěné plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN čísla | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 4 | K přepravě jsou připuštěny jen látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2. | |
| Aerosoly a malé nádobky obsahující plyn | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 5 | 1950 | AEROSOLY |
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (PLYNOVÉ KARTUŠE), bez odběrného ventilu, které nelze opětovně plnit | |
| Jiné předměty, které obsahují plyn pod tlakem | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 6 A | 2857 | STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) |
| 3164 | PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) nebo | |
| 3164 | PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | |
| 3538 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N. | |
| 6 F | 3150 | PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, s odběrním ventilem, nebo |
| 3150 | NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem | |
| 3358 | CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem | |
| 3478 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo | |
| 3478 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo | |
| 3478 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | |
| 3479 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo | |
| 3479 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo | |
| 3479 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu | |
| 3529 | MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo | |
| 3529 | MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo | |
| 3529 | STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo | |
| 3529 | STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM | |
| 3537 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N. | |
| 6 T | 3539 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N. |
| Vzorky plynů | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látek nebo předmětů |
| 7 F | 3167 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený |
| 7 T | 3169 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený |
| 7 TF | 3168 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený |
| Chemické látky pod tlakem | ||
|---|---|---|
| Klasifikační Kód | UN Číslo | Pojmenování látky nebo předmětu |
| 8 A | 3500 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. |
| 8 F | 3501 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. |
| 8 T | 3502 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. |
| 8 C | 3503 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. |
| 8 TF | 3504 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,TOXICKÁ, J.N. |
| 8 FC | 3505 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ,ŽÍRAVÁ, J.N. |
| Adsorbované plyny | ||
|---|---|---|
| Klasifikační kód | UN číslo | Pojmenování látky nebo předmětu |
| 9A | 3511 | PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. |
| 9O | 3513 | PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 9F | 3510 | PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 9T | 3512 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. |
| 9TF | 3514 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. |
| 9TC | 3516 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 9TO | 3515 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJCÍ HOŘENÍ, J.N. |
| 9TFC | 3517 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
| 9TOC | 3518 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. |
2.2.3 Třída 3 Hořlavé kapaliny
2.2.3.1 Kritéria
2.2.3.1.1 Název třídy 3 zahrnuje látky, jakož i předměty, které obsahují látky této třídy, které:
- jsou kapalné podle odstavce (a) definice pojmu „kapalina“ v oddíle 1.2.1;
- mají při 50 °C tenzi par nejvýše 300 kPa (3 bary) a při 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa nejsou zcela plynné; a
- mají bod vzplanutí nejvýše 60 °C (viz 2.3.3.1 k odpovídající zkoušce).
Název třídy 3 zahrnuje také kapaliny a tuhé látky v roztaveném stavu s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší. Tyto látky jsou přiřazeny k UN číslu 3256.
Název třídy 3 zahrnuje také znecitlivěné kapalné výbušné látky. Znecitlivěné kapalné výbušné látky jsou látky, které jsou ve vodě nebo v jiných kapalinách rozpuštěny nebo rozptýleny tak, aby vytvořily homogenní kapalnou směs, která už nemá výbušné vlastnosti. V tabulce A kapitoly 3.2 jsou tyto položky pod UN čísly 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 a 3379.
Pro účely přepravy v tankových lodích zahrnuje název třídy také následující látky, které:
- mají bod vzplanutí nad 60 °C a které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí;
- mají teplotu samovznícení 200 °C nebo nižší a nejsou jmenovány jinde.
POZNÁMKA 1: Látky s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C, které za podmínek zkoušky hořením stanovených v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.2.5, samostatné nehoří, nejsou látkami třídy 3; jsou-li však tyto látky podány k přepravě nebo přepravovány zahřáté na teplotu rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší, jsou látkami třídy 3.
POZNÁMKA 2: Odchylkou od 2.2.3.1.1 se považují paliva pro vznětové motory, plynový olej nebo topný olej (lehký) včetně synteticky vyrobených produktů s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C za látky třídy 3, UN čísla 1202.
POZNÁMKA 3: Hořlavé kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jak je definováno v 2.2.61.1.4 až 2.2.61.1.9, a toxické látky s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1). Kapaliny, které jsou velmi toxické při vdechnutí, jsou identifikovány jako „toxické při vdechnutí“ ve svém oficiálním pojmenování pro přepravu ve sloupci (2) nebo zvláštním ustanovením 354 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA 4: Hořlavé kapalné látky a přípravky, používané jako pesticidy, které jsou velmi toxické, toxické nebo slabě toxické a mají bod vzplanutí 23 °C nebo vyšší, jsou látkami třídy 6.1 (viz 2.2.61.1).
POZNÁMKA 5: Pro účely přepravy v tankových lodích jsou látky s bodem vzplanutí nad 60 °C až do nejvýše 100 °C látkami třídy 9 (identifikační číslo 9003).
2.2.3.1.2 Látky a předměty třídy 3 jsou rozděleny následovně:
| F Hořlavé kapaliny bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky: | ||
| F1 | Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nejvýše 60°C; | |
| F2 | Hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí nad 60°C, přepravované nebo podávané k přepravě při teplotě rovnající se jejich bodu vzplanutí nebo vyšší (zahřáté látky); | |
| F3 | Předměty obsahující hořlavé kapaliny; | |
| F4 | Látky s bodem vzplanutí nad 60°C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí; | |
| F5 | Látky s teplotou samovznícení 200 °C nebo nižší a které nejsou jmenovány jinde. | |
| FT | Hořlavé kapaliny, toxické; | |
| FT1 | Hořlavé kapaliny, toxické; | |
| FT2 | Pesticidy; | |
| FC | Hořlavé kapaliny, žíravé; | |
| FTC | Hořlavé kapaliny, toxické, žíravé; | |
| D | Znecitlivěné kapalné výbušné látky. | |
2.2.3.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.3.3 a k odpovídající obalové skupině podle ustanovení tohoto oddílu. Hořlavé kapaliny musí být přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle stupně nebezpečí, který představují pro přepravu:
| Obalová skupina | Bod vzplanutí (uzavřený kelímek) | Teplota začátku varu |
|---|---|---|
| I | -- | ≤ 35 °C |
| IIa | < 23 °C | > 35 °C |
| IIIa | ≥ 23 °C a ≤ 60 °C | > 35 °C |
a Viz též 2.2.3.1.4
Pro kapalinu s vedlejším nebezpečím (vedlejšími nebezpečími) se musí zohlednit obalová skupina určená podle výše uvedené tabulky a obalová skupina vyplývající na závažnosti vedlejšího (vedlejších) nebezpečí; klasifikace a obalová skupina se potom určí podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdílu 2.1.3.10.
2.2.3.1.4 Viskózní hořlavé kapaliny, jako jsou barvy, emaily, laky, fermeže, lepidla a leštidla, s bodem vzplanutí pod 23 °C smějí být přiřazeny k obalové skupině III podle postupů popsaných v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.3, za podmínky, že
(a) viskozita2 a bod vzplanutí odpovídají následující tabulce:
| Kinematická viskozita (extrapolovaná) v (při střihové rychlosti blízké 0) mm2/s při 23 °C | Doba výtoku t v sekundách | Průměr výtokové trysky (mm) | Bod vzplanutí, uzavřený kelímek (°C) |
|---|---|---|---|
| 20 < v ≤ 80 | 20 < t ≤ 60 | 4 | nad 17 |
| 80 < v ≤ 135 | 60 < t ≤ 100 | 4 | nad 10 |
| 135 < v ≤ 220 | 20 < t ≤ 32 | 6 | nad 5 |
| 220 < v ≤ 300 | 32 < t ≤ 44 | 6 | nad -1 |
| 300 < v ≤ 700 | 44 < t ≤ 100 | 6 | nad -5 |
| 700 < v | 100 < t | 6 | bez omezení |
(b) méně než 3 % vrstvy čirého rozpouštědla se oddělí při dělicí zkoušce rozpouštědla;
(c) směs ani oddělené rozpouštědlo nesmějí splňovat kritéria pro třídu 6.1 nebo třídu 8;
POZNÁMKA: Tato ustanovení se vztahují také na směsi obsahující nejvýše 20 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě. Směsi obsahující více než 20 %, avšak nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku nejvýše 12,6 % v suché hmotě, jsou látkami přiřazenými k UN číslu 2059 .
Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C a obsahující:
- více než 55 %, nitrocelulózy, s jakýmkoli obsahem dusíku; nebo
- nejvýše 55 %, nitrocelulózy s obsahem dusíku nad 12,6 % v suché hmotě
jsou látkami třídy 1 (UN 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1 (UN 2555, 2556 nebo 2557).
2.2.3.1.5 Viskózní kapalné látky
2.2.3.1.5.1 S výhradou ustanovení uvedených v 2.2.3.1.5.2 viskózní kapalné látky
- mají bod vzplanutí nejméně 23 °C a nejvýše 60 °C;
- nejsou toxické, žíravé nebo ohrožující životní prostředí;
- obsahují nejvýše 20% nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza obsahuje nejvýše 12,6 % dusíku v suché hmotě; a
- jsou zabaleny do nádob o vnitřním objemu nejvýše 450 litrů;
nepodléhají ADN, jestliže
(a) při dělicí zkoušce rozpouštědla (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.5.1) výška oddělené vrstvy rozpouštědla činí méně než 3 % celkové výšky; a
(b) doba výtoku při zkoušce viskozity (viz Příručku zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4.3) s tryskou o průměru 6 mm je nejméně:
(i) 60 sekund; nebo
(ii) 40 sekund, jestliže viskózní kapalina obsahuje nejvýše 60 % látek třídy 3.
2.2.3.1.5.2 Viskózní kapalné látky, které jsou také nebezpečné životnímu prostředí, avšak splňují všechna ostatní kritéria v 2.2.3.1.5.1, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, jsou-li přepravovány v jednoduchých nebo skupinových obalech, které obsahují čisté množství nejvýše 5 litrů na jednoduchý nebo vnitřní obal, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 dohody ADR.
2.2.3.1.6 Spadají-li látky třídy 3 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.3.1.7 Na základě zkušebních postupů podle oddílu 2.3.3.1 a 2.3.4 a kritérií uvedených v 2.2.3.1.1 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, který(á) obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu (viz také 2.1.3).
2.2.3.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.3.2.1 Látky třídy 3, které snadno peroxidují (jako ethery nebo určité heterocyklické kyslíkaté látky), smějí být přepravovány jen tehdy, jestliže jejich obsah peroxidu nepřekročí 0,3 % přepočítáno na peroxid vodíku (H2O2). Obsah peroxidu se stanoví podle pododdílu 2.3.3.3.
2.2.3.2.2 Chemicky nestálé látky třídy 3 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.3.2.3 Znecitlivěné kapalné výbušné látky, které nejsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, nejsou připuštěny k přepravě jako látky třídy 3.
2.2.3.3 Seznam hromadných položek
2.2.41 Třída 4.1 Hořlavé tuhé látky, samovolně se rozkládající látky, polymerizující látky a znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1 Kritéria
2.2.41.1.1 Název třídy 4.1 zahrnuje hořlavé látky a předměty, znecitlivěné výbušné látky, které jsou tuhými látkami podle písmene a) definice “tuhý“ uvedené v oddíle 1.2.1, jakož i samovolně se rozkládající kapalné nebo tuhé látky a polymerizující látky.
Třídě 4.1 jsou přiřazeny:
- lehce hořlavé tuhé látky a předměty (viz 2.2.41.1.3 až 2.2.41.1.8);
- samovolně se rozkládající tuhé nebo kapalné látky (viz 2.2.41.1.9 až 2.2.41.1.17);
- znecitlivěné tuhé výbušné látky (viz 2.2.41.1.18);
- látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19);
- polymerizující látky (viz 2.2.41.1.20 a 2.2.41.1.21.
2.2.41.1.2 Látky a předměty třídy 4.1 se dále dělí následovně:
| F | Hořlavé tuhé látky bez vedlejšího nebezpečí: | |
| F1 | organické | |
| F2 | organické, roztavené | |
| F3 | anorganické | |
| F4 | předměty | |
| FO | Hořlavé tuhé látky, podporující hoření | |
| FT | Hořlavé tuhé látky, toxické: | |
| FT1 | organické, toxické | |
| FT2 | anorganické, toxické | |
| FC | Hořlavé tuhé látky, žíravé: | |
| FC1 | organické, žíravé | |
| FC2 | anorganické, žíravé | |
| D | Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí | |
| DT | Znecitlivěné tuhé výbušné látky, toxické | |
| SR | Samovolně se rozkládající látky: | |
| SR1 | nevyžadující řízení teploty | |
| SR2 | vyžadující řízení teploty. | |
| PM | Polymerizující látky: | |
| PM1 | Nevyžadující řízení teploty | |
| PM2 | Vyžadující řízení teploty. | |
Hořlavé tuhé látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.3 Hořlavé tuhé látky jsou lehce hořlavé tuhé látky a tuhé látky, které se mohou zapálit třením.
Lehce hořlavé tuhé látky jsou práškovité, zrnité nebo pastovité látky, které jsou nebezpečné, jestliže se po krátkém styku se zápalným zdrojem, jako např. s hořící zápalkou, mohou snadno zapálit a plamen se po zapálení rychle rozšiřuje. Nebezpečí přitom nemusí vycházet jen z ohně, nýbrž také z toxických zplodin hoření. Kovové prášky jsou kvůli obtížím při hašení ohně zvláště nebezpečné, protože normální hasící prostředky, jako oxid uhličitý nebo voda, mohou zvětšit nebezpečí.
Klasifikace
2.2.41.1.4 Látky a předměty zařazené jako hořlavé tuhé látky třídy 4.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení organických látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou položku pododdílu 2.2.41.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, se může provést na základě zkušenosti nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2. Přiřazení jmenovitě neuvedených anorganických látek musí být provedeno na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2, přičemž musí být zohledněny rovněž zkušenosti, vedou-li k přísnějšímu zařazení.
2.2.41.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.41.3, platí následující kritéria:
(a) Práškovité, zrnité nebo pastovité látky, s výjimkou kovových prášků nebo prášků kovových slitin, se klasifikují jako lehce hořlavé látky třídy 4.1, jestliže se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zápalným zdrojem (např. hořící zápalkou), nebo jestliže se plamen po zapálení rychle rozšiřuje, doba vyhoření je menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, nebo rychlost vyhoření je větší než 2,2 mm/s.
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin se přiřadí ke třídě 4.1, jestliže mohou být zapáleny při styku s plamenem a reakce se rozšíří na celou délku vzorku za 10 minut nebo méně.
Tuhé látky, které se mohou zapálit třením, se musí zařadit do třídy 4.1 analogicky k existujícím položkám (např. zápalkám) nebo v souladu s příslušným zvláštním ustanovením.
2.2.41.1.6 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 a kritérií uvedených v 2.2.41.1.4 a 2.2.41.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
2.2.41.1.7 Spadají-li látky třídy 4.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.41.1.8 Hořlavé tuhé látky zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 podle těchto kritérií:
(a) Lehce hořlavé tuhé látky, které mají při zkoušce dobu vyhoření menší než 45 sekund na měrnou vzdálenost 100 mm, jsou přiřazeny k
| obalové skupině II: | proběhl-li plamen navlhčenou zónou; |
| obalové skupině III: | jestliže navlhčená zóna zastaví šíření plamene po dobu nejméně 4 minut. |
(b) Kovové prášky nebo prášky kovových slitin jsou přiřazeny k
| obalové skupině II: | jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za 5 minut nebo méně; |
| obalové skupině III: | jestliže se reakce při zkoušce rozšíří po celé délce vzorku za více než 5 minut. |
U tuhých látek, které mohou vzplanout třením, musí být jejich přiřazení k obalové skupině provedeno v analogii k existujícím položkám nebo podle odpovídajícího zvláštního ustanovení.
Samovolně se rozkládající látky
Definice
2.2.41.1.9 Pro účely ADN jsou samovolně se rozkládající látky tepelně nestálé látky, které se mohou i bez přítomnosti kyslíku (vzduchu) silně exotermicky rozkládat. Látky se nepovažují za samovolně se rozkládající látky třídy 4.1, jestliže:
(a) jsou výbušnými látkami dle kritérií pro třídu 1;
(b) jsou látkami podporujícími hoření podle přiřazovacího postupu pro třídu 5.1 (viz pododdíl 2.2.51.1), s výjimkou toho, že směsi látek podporujících hoření, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, musí být podrobeny klasifikačnímu postupu definovanému v POZNÁMCE 2;
(c) jsou organickými peroxidy podle kritérií pro třídu 5.2 (viz 2.2.52.1);
(d) jejich rozkladné teplo je menší než 300 J/g; nebo
(e) jejich teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) (viz POZNÁMKU 2 níže) je vyšší než 75 °C pro kus o hmotnosti 50 kg.
POZNÁMKA 1: Rozkladné teplo může být určeno libovolnou mezinárodně uznávanou metodou, např. dynamickou diferenční kalorimetrií a adiabatickou kalorimetrií.
POZNÁMKA 2: Směsi látek podporujících hoření splňující kritéria třídy 5.1, které obsahují nejméně 5 % hořlavých organických látek, ale které nesplňují kritéria uvedená výše pod písmeny (a), (c), (d) nebo (e), musí být podrobeny klasifikačnímu postupu pro samovolně se rozkládající látky.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu B až F musí být zařazena jako samovolně se rozkládající látka třídy 4.1.
Směs vykazující vlastnosti samovolně se rozkládající látky typu G podle zásady uvedené v pododdílu 20.4.3 (g) části II Příručky zkoušek a kritérií musí být posouzena pro zařazení jako látka třídy 5.1 (viz 2.2.51.1).
POZNÁMKA 3: Teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) je nejnižší teplota, při které může dojít k samovolnému rozkladu látky v obalu používaném během přepravy. Potřebné předpisy k určení této teploty jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II, kapitole 20 a oddílu 28.4.
POZNÁMKA 4: Všechny látky, které vykazují vlastnosti samovolně se rozkládajících látek, musí být zařazeny jako takové, i když vykazují podle 2.2.42.1.5 pozitivní výsledek zkoušky pro zařazení do třídy 4.2.
Vlastnosti
2.2.41.1.10 Rozklad samovolně se rozkládajících látek může být vyvolán teplem, stykem s katalytickými nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, zásadami), třením nebo nárazem. Rychlost rozkladu se zvyšuje se stoupající teplotou a je rozdílná podle druhu látky. Rozklad může mít, zvláště jestliže nedojde k zapálení, za následek vývin toxických plynů nebo par. U určitých samovolně se rozkládajících látek musí být teplota řízena. Některé samovolně se rozkládající látky se mohou především pod uzavřením výbušně rozkládat. Tato vlastnost může být zmenšena přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Určité samovolně se rozkládající látky prudce hoří. Samovolně se rozkládající látky jsou například určité sloučeniny níže uvedených typů:
alifatické azosloučeniny (-C-N=N-C-);
organické azidy (-C-N3);
diazoniové soli (-CN2+ Z-);
N-nitroso sloučeniny (-N-N=O); a
aromatické sulfonylhydrazidy (-SO2-NH-NH2).
Tento výčet není úplný; látky s jinými reaktivními skupinami a některé směsi látek mohou mít podobné vlastnosti.
Klasifikace
2.2.41.1.11 Samovolně se rozkládající látky jsou na základě svého stupně nebezpečnosti rozděleny do sedmi typů. Typy samovolně se rozkládajících látek začínají od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, ve kterém byl zkoušen, až po typ G, který nepodléhá ustanovením pro samovolně se rozkládající látky třídy 4.1. Zařazení samovolně se rozkládajících látek typů B až F přímo závisí na největším přípustném množství v jednom obalu. Zásady pro zařazování, jeho postupy, zkušební metody a kritéria a vzor vhodného zkušebního protokolu jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.41.1.12 Již zařazené samovolně se rozkládající látky, které jsou připuštěny k přepravě v obalech, jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3221 až 3240) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto hromadné položky udávají:
- typy samovolně se rozkládajících látek B až F, viz 2.2.41.1.11;
- skupenství (kapalné/tuhé); a
- řízení teploty (je-li vyžadováno), viz 2.2.41.1.17.
Klasifikace samovolně se rozkládajících látek uvedených v pododdíle 2.2.41.4 se provádí na základě technicky čisté látky (pokud není uvedena koncentrace menší než 100 %).
2.2.41.1.13 Klasifikaci samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí provést příslušný orgán země původu na základě zkušebního protokolu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí zařazení a přepravní podmínky uznat příslušný orgán prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.41.1.14 Aktivační přísady, jako zinkové sloučeniny, se mohou přidat k některým samovolně se rozkládajícím látkám ke změně jejich reakční schopnosti. Podle druhu a koncentrace aktivační přísady může poklesnout tepelná stálost, což může mít za následek změnu výbušných vlastností. Pokud dojde ke změně jedné z těchto vlastností, je třeba nový přípravek posoudit podle klasifikačního postupu.
2.2.41.1.15 Vzorky samovolně se rozkládajících látek nebo přípravků samovolně se rozkládajících látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.41.4, pro které není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které je nutno přepravit k provedení dalších zkoušek a hodnocení, je třeba přiřadit k jedné z vhodných položek pro samovolně se rozkládající látky typu C, jestliže
- podle dostupných údajů není vzorek nebezpečnější než samovolně se rozkládající látka typu B;
- vzorek je zabalen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku a dopravní jednotku nepřesahuje 10 kg;
- dostupné údaje ukazují, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a zároveň dostatečně vysoká, aby se předešlo nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
Znecitlivění
2.2.41.1.16 Pro zajištění bezpečné přepravy samovolně se rozkládajících látek, jsou tyto v mnoha případech znecitlivěné ředidlem. Jestliže je pevně stanoven procentní podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Jestliže je použito ředidlo, musí být samovolně se rozkládající látka spolu s ředidlem vyzkoušena, a to v koncentraci a formě užívaných k přepravě. Ředidla, která mohou dovolit samovolně se rozkládající látce koncentrovat se na nebezpečný stupeň při úniku z obalu, se nesmějí používat. Každé použité ředidlo se musí snášet se samovolně se rozkládající látkou. Z toho hlediska jsou tuhá nebo kapalná ředidla snášenlivá, jestliže nemají žádné nepříznivé účinky na tepelnou stálost a druh nebezpečnosti samovolně se rozkládající látky. Kapalná ředidla v přípravcích vyžadujících řízení teploty (viz 2.2.41.1.14) musí mít bod varu nejméně 60 °C a bod vzplanutí nejméně 5 °C. Bod varu kapaliny musí být o nejméně 50°C vyšší než řízená teplota samovolně se rozkládající látky.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.17 Určité Samovolně se rozkládající látky se SADT nejvýše 55 °C musí být podrobeny během přepravy řízení teploty. Viz 7.1.7.
Znecitlivěné tuhé výbušné látky
2.2.41.1.18 Znecitlivěné tuhé výbušné látky jsou látky, které jsou navlhčeny vodou nebo alkoholy, nebo jsou zředěny jinými látkami tak, aby se potlačily jejich výbušné vlastnosti. Takové položky jsou v tabulce A kapitoly 3.2 označeny následujícími UN čísly: 1310, 1320, 1321, 1322, 1336, 1337, 1344, 1347, 1348, 1349, 1354, 1355, 1356, 1357, 1517, 1571, 2555, 2556, 2557, 2852, 2907, 3317, 3319, 3344, 3364, 3365, 3366, 3367, 3368, 3369, 3370, 3376, 3380 a 3474.
Látky příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám
2.2.41.1.19 Látky, které:
(a) jsou podle výsledků sérií zkoušek 1 a 2 předběžně přiřazeny ke třídě 1, avšak podle výsledků série zkoušek 6 jsou vyňaty z platnosti třídy 1;
(b) nejsou samovolně se rozkládajícími látkami třídy 4.1; a
(c) nejsou látkami třídy 5.1 nebo 5.2,
jsou rovněž přiřazeny ke třídě 4.1, a to k položkám UN čísel 2956, 3241, 3242 a 3251.
Polymerizující látky
Definice a vlastnosti
2.2.41.1.20 Polymerizující látky jsou látky, které jsou bez stabilizace schopné projít silnou exotermickou reakcí, jejímž výsledkem je tvoření větších molekul nebo tvoření polymerů za normálních podmínek přepravy. Takové látky jsou považovány za polymerizující látky třídy 4.1 jestliže:
(a) jejich teplota samourychlující polymerace (SAPT) je nejvýše 75°C za podmínek (s chemickou stabilizací nebo bez ní při podávání k přepravě) a v obalu, IBC nebo cisterně, v němž (níž) má být látka nebo směs přepravována;
(b) mají reakční teplo větší než 300 J/g; a
(c) nesplňují žádné jiné z kritérií pro zařazení do tříd 1 až 8.
Směs splňující kritéria pro polymerizující látku musí být klasifikována jako polymerizující látka třídy 4.1.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.41.1.21 Polymerizující látky podléhají řízení teploty při přepravě, jestliže jejich teplota samourychlující polymerace (SAPT) je:
(a) při podávání k přepravě v obalu nebo IBC nejvýše 50°C v obalu nebo IBC, v němž má být látka přepravována; nebo
(b) při podávání k přepravě v cisterně nejvýše 45°C v cisterně, v níž má být látka přepravována.
Viz 7.1.7.
POZNÁMKA: Látky splňující kritéria pro polymerizující látky a též pro zařazení do tříd 1 až 8 podléhají požadavkům zvláštního ustanovení 386 kapitoly 3.3.
2.2.41.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.41.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 4.1 jsou připuštěny k přepravě pouze tehdy, pokud byla provedena potřebná opatření zabraňující jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem se musí dbát zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.41.2.2 Hořlavé tuhé látky, podporující hoření, které jsou přiřazeny k UN číslu 3097, nejsou k přepravě připuštěny, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.41.2.3 Následující látky nejsou k přepravě připuštěny:
- samovolně se rozkládající látky typu A [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.2 (a)];
- sulfidy fosforu, které nejsou prosty žlutého nebo bílého fosforu;
- jiné, než v tabulce A kapitoly 3.2 uvedené znecitlivěné tuhé výbušné látky;
- anorganické hořlavé látky v roztaveném stavu, s výjimkou UN 2448 SÍRA, ROZTAVENÁ;
2.2.41.3 Seznam hromadných položek
2.2.41.4 Seznam již zařazených samovolně se rozkládajících látek v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Samovolně se rozkládající látky, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám, jejichž přeprava v IBC je dovolena, viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám, jejichž přeprava je dovolena v cisternách podle kapitoly 4.2 ADR, viz 4.2.5.2.6 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky neuvedené v tomto pododdílu, ale uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 ADR a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 ADR smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1 ADR, s totožnými řízenými a kritickými teplotami, je-li to použitelné.
POZNÁMKA: Zatřídění uvedené v této tabulce se zakládá na technicky čisté látce (s výjimkou případů, kde je udána koncentrace nižší než 100 %). Pro jiné koncentrace může být látka zařazena rozdílně podle postupů uvedených v části II Příručky zkoušek a kritérií a v 2.2.41.1.17.
| SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ LÁTKA | Koncentrace (%) | Způsob balení | Řízená teplota (°C) | Kritická teplota (°C) | UN číslo | Poznámky |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ACETON-PYROGALLOL KOPOLYMER 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT | 100 | OP8 | 3228 | |||
| AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK, TYP B, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP5 | 3232 | (1) (2) | ||
| AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C | < 100 | OP6 | 3224 | (3) | ||
| AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP C, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP6 | 3234 | (4) | ||
| AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D | < 100 | OP7 | 3226 | (5) | ||
| AZODIKARBONAMID PŘÍPRAVEK TYP D, VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | < 100 | OP7 | 3236 | (6) | ||
| 2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYL-4-METHOXYVALERONITRIL) | 100 | OP7 | -5 | +5 | 3236 | |
| 2,2‘-AZODI(2,4-DIMETHYLVALERONITRIL) | 100 | OP7 | +10 | +15 | 3236 | |
| 2,2‘-AZODI-(ETHYL-2-METHYLPROPIONÁT) | 100 | OP7 | +20 | +25 | 3235 | |
| 1,1-AZODI-(HEXAHYDROBENZONITRIL) | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 2,2'-AZODI-(ISOBUTYRONITRIL) | 100 | OP6 | +40 | +45 | 3234 | |
| 2,2'-AZODI-(ISOBUTYRONITRIL), jako pasta na vodní bázi | ≤ 50 | OP6 | 3224 | |||
| 2,2‘-AZODI(2-METHYLBUTYRONITRIL) | 100 | OP7 | +35 | +40 | 3236 | |
| BENZEN-1.3-DISULFONYLHYDRAZID, jako pasta | 52 | OP7 | 3226 | |||
| BENZENSULFONYLHYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 4-(BENZYL(ETHYL)AMINO)-3-ETHOXYBENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 4-(BENZYL(METHYL)-AMINO)-3-ETHOXYBENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| 3-CHLORO-4(DIETHYLAMINO) BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONYLCHLORID | 100 | OP5 | 3222 | (2) | ||
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONYLCHLORID | 100 | OP5 | 3222 | (2) | ||
| 2-DIAZO-1-NAFTOLSULFONYLESTER SMĚS, TYP D | < 100 | OP7 | 3226 | (9) | ||
| 2,5-DIBUTOXY-4-(4-MORFOLINYL)-BENZENDIAZONIUMTETRACHLOROZINEČ- NATAN (2:1) | 100 | OP8 | 3228 | |||
| 2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-DIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 67-100 | OP7 | +35 | +40 | 3236 | |
| 2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 66 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| 2,5-DIETHOXY-4-MORFOLINO BENZEN-DIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT | 100 | OP7 | +30 | +35 | 3236 | |
| 2,5-DIETHOXY-4-(4-MORFOLINYL)-BENZENDIAZONIUM SULFÁT | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 2,5-DIETHOXY-4-(FENYLSULFONYL)-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 67 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| DIETHYLENGLYKOL-BIS-(ALYLKARBONÁT)+DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT | ≥88+ ≤12 | OP8 | -10 | 0 | 3237 | |
| 2,5-DIMETHOXY-4-(4-METHYLFENYLSULFONYL)BENZEN-DIAZONIUM ZINKOCHLORID | 79 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| 4-(DIMETHYLAMINO)-BENZEN DIAZONIUM TRICHLOROZINEČNATAN(-1) | 100 | OP8 | 3228 | |||
| 4-DIMETHYLAMINO-6-(2-DIMETHYLAMINOETHOXY)TOLUEN-2-DIAZONIUM ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| N,N'-DINITROSO-N,N'-DIMETHYL-TEREFTALAMID, jako pasta | 72 | OP6 | 3224 | |||
| N,N'-DINITROSOPENTAMETHYLEN-TETRAMIN | 82 | OP6 | 3224 | (7) | ||
| DIFENYLOXID-4,4'-DISULFONYLHYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 4-DIPROPYLAMINOBENZEN-DIAZONIUM ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 2-(N,N-ETOXYKARBONYL-FENYLAMINO)-3-METHOXY-4-(N-METHYL-N-CYKLOHEXYL-AMINO)-BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 63-92 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| 2-(N,N- ETHOXYKARBONYL-FENYLAMINO)-3-METOXY-4-(N-METHYL-N-CYKLOHEXYL-AMINO) BENZENDIAZONIUM ZINKOCHLORID | 62 | OP7 | +35 | +40 | 3236 | |
| N-FORMYL-2-(NITROMETHYLEN)-1,3-PERHYDROTHIAZIN | 100 | OP7 | +45 | +50 | 3236 | |
| 2-(2HYDROXYETHOXY)-1-(PYROLIDIN-1-YL)- BENZEN-4-DIAZONIUM ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | +45 | +50 | 3236 | |
| 3-(2-HYDROXYETOXY)-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-ZINKOCHLORID | 100 | OP7 | +40 | +45 | 3236 | |
| KYSELINA (7-METHOXY-5-METHYL-BENZOTHIOFEN-2-YL) BORITÁ | 88-100 | OP7 | 3230 | (11) | ||
| KYSELINA THIOFOSFOREČNÁ, O-[(KYANO FENYLMETHYLEN)AZANYL)] O,O-DIETHYLESTER | 82-91 (Z isomer) | OP8 | 3227 | (10) | ||
| 2-(N,N-METHYLAMINOETHYL-KARBONYL)-4-(3,4-DIMETHYLFENYL SULFONYL) BENZENDIAZONIUM HYDROGEN SULFÁT | 96 | OP7 | +45 | +50 | 3236 | |
| 4-METHYLBENZENSULFONYL HYDRAZID | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 3-METHYL-4-(PYROLIDIN-1-YL)-BENZENDIAZONIUM-TETRAFLUOROBORÁT | 95 | OP6 | +45 | +50 | 3234 | |
| 4-NITROSOFENOL | 100 | OP7 | +35 | +40 | 3236 | |
| LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK | OP2 | 3223 | (8) | |||
| LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3233 | (8) | |||
| LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK | OP2 | 3224 | (8) | |||
| LÁTKA SAMOVOLNÉ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3234 | (8) | |||
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-4-SULFONÁT SODNÝ | 100 | OP7 | 3226 | |||
| 2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SULFONÁT SODNÝ | 100 | OP7 | 3226 | |||
| TETRAMINOPALADIUM-(II)-NITRÁT | 100 | OP6 | +30 | +35 | 3234 |
POZNÁMKY:
(1) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (b). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(2) Vyžaduje se bezpečnostní značka označující vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru č. 1 (viz 5.2.2.2.2).
(3) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c).
(4) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (c). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(5) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d).
(6) Azoformamid-přípravky, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2 (d). Řízená a kritická teplota musí být stanoveny postupem uvedeným v 7.1.7.3.1 až 7.1.7.3.6.
(7) Se snášenlivým ředidlem s bodem varu nejméně 150°C.
(8) Viz 2.2.41.1.15.
(9) Tato položka platí pro směsi esterů kyseliny 2-diazo-1-naftol-4-sulfonové a kyseliny 2-diazo-1-naftol-5-sulfonové, které splňují kritéria Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.2(d).
(10) Tato položka se vztahuje na technickou směs v n-butanolu se specifickým koncentračním limitem pro (Z)isomer.
(11) Technická sloučenina se stanovenými koncentračními limity může obsahovat až 12 % vody a až 1 % organických nečistot.
2.2.42 Třída 4.2 Samozápalné látky
2.2.42.1 Kritéria
2.2.42.1.1 Název třídy 4.2 zahrnuje:
- pyroforní látky, což jsou látky včetně směsí a roztoků (kapalné nebo tuhé), které při styku se vzduchem již v malých množstvích vzplanou do 5 minut. Toto jsou látky třídy 4.2, které jsou nejvíce náchylné k samovznícení; a
- látky a předměty schopné samoohřevu, což jsou látky a předměty včetně směsí a roztoků, které jsou ve styku se vzduchem bez přívodu energie schopné se zahřívat. Tyto látky mohou vzplanout jen ve velkých množstvích (kilogramech) a po dlouhé době (hodiny nebo dny).
2.2.42.1.2 Látky a předměty třídy 4.2 se dělí následovně:
| S | Samozápalné látky bez vedlejšího nebezpečí: | |
| S1 | organické, kapalné | |
| S2 | organické, tuhé | |
| S3 | anorganické, kapalné | |
| S4 | anorganické, tuhé | |
| S5 | organokovové | |
| S6 | předměty | |
| SW | Samozápalné látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | |
| SO | Samozápalné látky, podporující hoření | |
| ST | Samozápalné látky, toxické | |
| ST1 | organické, toxické, kapalné | |
| ST2 | organické, toxické, tuhé | |
| ST3 | anorganické, toxické, kapalné | |
| ST4 | anorganické, toxické, tuhé | |
| SC | Samozápalné látky, žíravé | |
| SC1 | organické, žíravé, kapalné | |
| SC2 | organické, žíravé, tuhé | |
| SC3 | anorganické, žíravé, kapalné | |
| SC4 | anorganické, žíravé, tuhé. | |
Vlastnosti
2.2.42.1.3 Samozahřívání látky je proces, při němž postupná reakce této látky s kyslíkem (ve vzduchu) vytváří teplo. Jestliže množství vytvořeného tepla překročí množství tepelných ztrát, potom bude teplota látky narůstat, což může vést po latentní periodě k samovznícení a hoření.
Klasifikace
2.2.42.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.2 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, pod příslušnou specifickou J.N. položku pododdílu 2.2.42.3, podle ustanovení kapitoly 2.1, může být provedeno na základě zkušeností nebo na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4. Přiřazení k všeobecným J.N. položkám třídy 4.2 se musí provést na základě výsledků zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4; přitom se musí přihlédnout také ke zkušenostem, jestliže vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.42.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky nebo předměty na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 přiřazují k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.42.3, platí následující kritéria:
(a) samozápalné (pyroforní) tuhé látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže vzplanou při pádu z výšky 1 m nebo do 5 minut poté; nebo
(b) samozápalné (pyroforní) kapalné látky se přiřadí ke třídě 4.2, jestliže
(i) nanesené na inertní nosný materiál vzplanou do 5 minut, nebo
(ii) v případě negativního výsledku zkoušky podle (i), po nanesení na vroubkovaný suchý filtrační papír (Whatman-filtr č. 3), tento do 5 minut zapálí nebo zuhelnatí;
(c) látky, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí ke třídě 4.2. Toto kritérium se zakládá na samozápalné teplotě dřevěného uhlí, která činí 50 °C pro krychlový vzorek 27 m3. Látky s vyšší samozápalnou teplotou než 50 °C pro objem 27 m3 se ke třídě 4.2 nepřiřadí.
POZNÁMKA 1: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 3 m3, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 120 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 180 °C.
POZNÁMKA 2: Látky, které budou přepravovány v kusech o objemu nepřesahujícím 450 l, nespadají do třídy 4.2, pokud při zkoušce provedené na krychlovém vzorku o straně 10 cm při teplotě 100 °C nedojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 160 °C.
POZNÁMKA 3: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.42.1.6 Spadají-li látky třídy 4.2 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené látky v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz též 2.1.3.
2.2.42.1.7 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 a kritérií uvedených v 2.2.42.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.42.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.4 podle těchto kritérii:
(a) samozápalné (pyroforní) látky se přiřadí k obalové skupině I;
(b) látky a předměty schopné samoohřevu, u nichž dojde u krychlového vzorku o straně 2,5 cm při zkušební teplotě 140 °C do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině II;
látky s teplotou samovznícení vyšší než 50 °C pro objem 450 l se nemusí přiřadit k obalové skupině II;
(c) látky méně schopné samoohřevu, u nichž u krychlového vzorku o straně 2,5 cm nedojde za podmínek uvedených pod písmenem b) k jmenovaným jevům, ale u krychlového vzorku o straně 10 cm při zkušební teplotě 140 °C dojde do 24 hodin k samovznícení nebo ke stoupnutí teploty nad 200 °C, se přiřadí k obalové skupině III.
2.2.42.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Následující látky nejsou připuštěny k přepravě:
- UN 3255 terc- BUTYLHYPOCHLORID; a
- tuhé látky schopné samoohřevu, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3127, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz 2.1.3.7).
2.2.42.3 Seznam hromadných položek
2.2.43 Třída 4.3 Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny
2.2.43.1 Kritéria
2.2.43.1.1 Název třídy 4.3 zahrnuje látky, které při reakci s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, náchylné k vytváření výbušných směsí se vzduchem, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.43.1.2 Látky a předměty třídy 4.3 se dělí následovně:
| W | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, bez vedlejšího nebezpečí, jakož i předměty, které takové látky obsahují: | |
| W1 | kapalné | |
| W2 | tuhé | |
| W3 | předměty | |
| WF1 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, kapalné, hořlavé | |
| WF2 | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, hořlavé | |
| WS | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, schopné samoohřevu | |
| WO | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, tuhé, podporující hoření | |
| WT | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, toxické: | |
| WT1 | kapalné | |
| WT2 | tuhé | |
| WC | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, žíravé: | |
| WC1 | kapalné | |
| WC2 | tuhé | |
| WFC | Látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, hořlavé, žíravé. | |
Vlastnosti
2.2.43.1.3 Určité látky mohou ve styku s vodou vyvíjet hořlavé plyny, které mohou se vzduchem vytvářet výbušné směsi. Takové směsi se snadno zapálí všemi obvyklými zapalovacími zdroji, např. otevřeným ohněm, jiskrami pocházejícími z nářadí, nechráněnou lampou nebo žárovkou atd. Přitom vytvořená tlaková vlna a plameny mohou ohrozit lidi a životní prostředí. Ke zjištění, zda látka reaguje s vodou takovým způsobem, že se vytváří nebezpečné množství plynů, které mohou být hořlavé, se použije zkušební postup popsaný v 2.2.43.1.4. Tento zkušební postup nesmí být použit u pyroforních látek.
Klasifikace
2.2.43.1.4 Látky a předměty zařazené do třídy 4.3 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k příslušné položce pododdílu 2.2.43.3, podle ustanoveni kapitoly 2.1, se provede na základě výsledků zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5; přitom musí být zohledněny i zkušenosti, pokud vedou k přísnějšímu zařazení.
2.2.43.1.5 Jestliže se jmenovitě neuvedené látky přiřazují na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 k jedné z položek uvedených v pododdíle 2.2.43.3, platí následující kritéria:
Látka se přiřadí ke třídě 4.3, pokud:
(a) se během některé fáze zkoušky uvolněný plyn sám vznítí; nebo
(b) je rychlost uvolňování hořlavého plynu větší než 1 litr na kilogram zkoušené látky za hodinu.
POZNÁMKA: Jelikož organokovové látky mohou být v závislosti na svých vlastnostech zařazeny do třídy 4.2 nebo 4.3 s dodatečnými vedlejšími nebezpečími, je pro tyto látky uveden v oddílu 2.3.5 zvláštní klasifikační postupový diagram.
2.2.43.1.6 Pokud látky třídy 4.3 spadají vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, je třeba tyto směsi přiřadit k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.43.1.7 Na základě zkušebním postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 a kritérií uvedených v 2.2.43.1.5 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedená látka takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.43.1.8 Látky a předměty zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.5 podle těchto kritérií:
(a) K obalové skupině I se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí prudce reaguje s vodou, přičemž vyvinutý plyn se může sám vznítit, nebo jestliže při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 10 litrům na kg látky za 1 minutu.
(b) K obalové skupině II se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí snadno reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 20 litrům na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I.
(c) K obalové skupině III se přiřadí každá látka, která při teplotě okolí pomalu reaguje s vodou, přičemž nejvyšší množství vyvinutého hořlavého plynu je větší nebo se rovná 1 litru na kg látky za hodinu, a nesplňuje kritéria pro obalovou skupinu I nebo II.
2.2.43.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Tuhé látky reagující s vodou, podporující hoření, přiřazené k UN číslu 3133 nejsou připuštěny k přepravě, ledaže by odpovídaly ustanovením pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7).
2.2.43.3 Seznam hromadných položek
2.2.51 Třída 5.1 Látky podporující hoření
2.2.51.1 Kritéria
2.2.51.1.1 Název třídy 5.1 zahrnuje látky, které ač samy nejsou nezbytně hořlavé, mohou všeobecně uvolňováním kyslíku vyvolat nebo podporovat hoření jiných látek, jakož i předměty, které takové látky obsahují.
2.2.51.1.2 Látky třídy 5.1, jakož i předměty, které takové látky obsahují, se dělí následovně:
| O | Látky podporující hoření bez vedlejšího nebezpečí nebo předměty, které takové látky obsahují: | |||
| O1 | kapalné | |||
| O2 | tuhé | |||
| O3 | předměty | |||
| OF | Látky podporující hoření, tuhé, hořlavé | |||
| OS | Látky podporující hoření, tuhé, schopné samoohřevu | |||
| OW | Látky podporující hoření, tuhé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | |||
| OT | Látky podporující hoření, toxické | |||
| OT1 | kapalné | |||
| OT2 | tuhé | |||
| OC | Látky podporující hoření, žíravé | |||
| OC1 | kapalné | |||
| OC2 | tuhé | |||
| OTC | Látky podporující hoření, toxické, žíravé. | |||
2.2.51.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 5.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Látky a předměty, které nejsou jmenovitě uvedeny v této tabulce, mohou být přiřazeny k příslušné položce pododdílu 2.2.51.3 podle ustanovení kapitoly 2.1 na základě zkoušek, postupů a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 a podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39, s výhradou omezení v 2.2.51.2.2, třináctá a čtrnáctá odrážka. Pokud se výsledky zkoušek liší od získaných zkušeností, musí se dát přednost získaným zkušenostem před výsledky zkoušek.
2.2.51.1.4 Spadají-li látky třídy 5.1 vlivem příměsí do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým patří na základě svého skutečného nebezpečí.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.51.1.5 Na základě zkušebních postupů podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 34.4 nebo pro hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný, oddílu 39 a kritérií uvedených v 2.2.51.1.6 až 2.2.51.1.10 se může také zjistit, zda je látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 takové povahy, že nepodléhá předpisům pro tuto třídu.
Tuhé látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.6 Jestliže se tuhé látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek uvedených v 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1), nebo alternativně pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3), platí následující kritéria:
(a) Při zkoušce O.1 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vzplane nebo hoří, nebo vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7; nebo
(b) Při zkoušce O.3 je nutno tuhou látku přiřadit ke třídě 5.1, jestliže zkoušený vzorek ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2.
2.2.51.1.7 Odchylkou musí být hnojiva obsahující tuhý dusičnan amonný klasifikována postupem uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.8 Tuhé látky podporující hoření zařazené pod různé položky v tabulce A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.1 (zkouška O.1) nebo pododdílu 34.4.3 (zkouška O.3) podle následujících kritérií:
(a) Zkouška O.1:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:2;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 2:3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu hoření, než je průměrná doba hoření směsi bromičnanu draselného s celulózou v hmotnostním poměru 3:7 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna;
(b) Zkouška O.3:
(i) Obalová skupina I: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 3:1;
(ii) Obalová skupina II: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(iii) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 4:1 nebo 1:1 vykazuje stejnou nebo větší průměrnou rychlost hoření, než je průměrná rychlost hoření směsi peroxidu vápníku s celulózou v hmotnostním poměru 1:2 a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
Kapalné látky podporující hoření
Klasifikace
2.2.51.1.9 Jestliže se kapalné látky podporující hoření, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, přiřazují k jedné z položek pododdílu 2.2.51.3 na základě zkušebního postupu podle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2, platí následující kritéria:
Kapalnou látku je nutno přiřadit ke třídě 5.1, jestliže ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje nárůst tlaku nejméně 2070 kPa (přetlak) a vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65 % vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.51.1.10 Kapalné látky podporující hoření zařazené pod různé položky tabulky A kapitoly 3.2 musí být přiřazeny k obalovým skupinám I, II nebo III na základě zkušebních postupů Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 34.4.2 podle těchto kritérií:
(a) Obalová skupina I : každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 se sama vznítí, nebo vykazuje kratší průměrnou dobu zvýšení tlaku než směs 50% kyseliny chloristé s celulózou v hmotnostním poměru 1:1;
(b) Obalová skupina II : každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 40% vodného roztoku chlorečnanu sodného s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna;
(c) Obalová skupina III: každá látka, která ve směsi s celulózou v hmotnostním poměru 1:1 vykazuje stejnou nebo kratší průměrnou dobu zvyšování tlaku než směs 65% vodného roztoku kyseliny dusičné s celulózou v hmotnostním poměru 1:1, a kritéria pro obalové skupiny I a II nejsou splněna.
2.2.51.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.51.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 5.1 jsou k přepravě připuštěny jen tehdy, jestliže byla provedena potřebná opatření k zabránění jejich nebezpečnému rozkladu nebo polymeraci během přepravy. Za tímto účelem musí být dbáno zvláště na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by mohly tyto reakce podporovat.
2.2.51.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- tuhé látky podporující hoření, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3100, tuhé látky podporující hoření, reagující s vodou, přiřazené k UN číslu 3121 a tuhé látky podporující hoření, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3137, ledaže by odpovídaly předpisům pro třídu 1 (viz také 2.1.3.7);
- peroxid vodíku, nestabilizovaný nebo peroxid vodíku, vodné roztoky, nestabilizované, s více než 60 % peroxidu vodíku;
- tetranitromethan, nezbavený hořlavých nečistot;
- roztoky kyseliny chloristé s více než 72 % (hmot.) kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- roztoky kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné nebo směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou, kromě vody;
- halogenované sloučeniny fluoru, jiné než UN 1745 FLUORID BROMIČNÝ, UN 1746 FLUORID BROMITÝ a UN 2495 FLUORID JODIČNÝ třídy 5.1, jakož i UN 1749 FLUORID CHLORITÝ a UN 2548 FLUORID CHLOREČNÝ třídy 2;
- chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí;
- chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí;
- směsi chlornanu s amonnou solí;
- bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí;
- manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí;
- dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně všech organických látek počítaných jako uhlík), ledaže je složkou látek nebo předmětů třídy 1;
- hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 4, 6, 8, 15, 31 nebo 33 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1;
- hnojiva obsahující dusičnan amonný se složením, které vede k výstupům 20, 23 nebo 39 postupového diagramu odstavce 39.5.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 39, pokud nebyla přiřazena k vhodnému UN číslu třídy 1, nebo za podmínky, že byla prokázána jejich vhodnost pro přepravu a toto bylo schváleno příslušným orgánem, do třídy 5.1, s výjimkou UN 2067;
POZNÁMKA: Pod pojmem „příslušný orgán“ se rozumí příslušný orgán země původu. Není-li země původu smluvní stranou ADR, musí být klasifikace a podmínky přepravy uznány příslušným orgánem první smluvní strany ADR, do kterého zásilka dorazila.
- dusitan amonný a jeho vodné roztoky a směsi anorganického dusitanu s amonnou solí;
- směsi dusičnanu draselného, dusitanu sodného a amonné soli.
2.2.51.3 Seznam hromadných položek
2.2.52 Třída 5.2 Organické peroxidy
2.2.52.1 Kritéria
2.2.52.1.1 Název třídy 5.2 zahrnuje organické peroxidy a přípravky organických peroxidů.
2.2.52.1.2 Látky třídy 5.2 se dělí následovně:
| P1 | Organické peroxidy, nevyžadující řízení teploty; |
| P2 | Organické peroxidy, vyžadující řízení teploty. |
Definice
2.2.52.1.3 Organické peroxidy jsou organické látky, které obsahují dvojmocnou skupinu -O-O- a na které může být nahlíženo jako na deriváty peroxidu vodíku, ve kterých je nahrazen jeden nebo oba atomy vodíku organickými radikály.
Vlastnosti
2.2.52.1.4 Organické peroxidy se mohou exotermicky rozkládat při normální nebo zvýšené teplotě. Rozklad může být vyvolán působením tepla, třením, nárazem nebo stykem s nečistotami (např. kyselinami, sloučeninami těžkých kovů, aminy). Rychlost rozkladu stoupá s teplotou a závisí na složení organického peroxidu. Při rozkladu se mohou vyvíjet škodlivé nebo hořlavé plyny nebo páry. Pro některé organické peroxidy je povinné řízení teploty během přepravy. Některé organické peroxidy se mohou, zvláště pod uzavřením, rozkládat výbušným způsobem. Tato vlastnost se může změnit přidáním ředidel nebo použitím vhodných obalů. Mnoho organických peroxidů prudce hoří. Oči nesmějí přijít do styku s organickými peroxidy. Některé organické peroxidy mohou již po velmi krátkém styku způsobit vážné poškození rohovky nebo mohou mít žíravé účinky na pokožku.
POZNÁMKA: Zkušební postupy k určení hořlavosti organických peroxidů jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 32.4. Jelikož organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se určit jejich bod vzplanutí za použití zkušebních vzorků malých rozměrů, jak je popsáno v normě ISO 3679:1983.
Klasifikace
2.2.52.1.5 Každý organický peroxid se pokládá za zařazený do třídy 5.2, ledaže by přípravek organického peroxidu:
(a) neobsahoval více než 1,0 % aktivního kyslíku pro nejvýše 1,0 % peroxidu vodíku;
(b) neobsahoval více než 0,5 % aktivního kyslíku pro více než 1,0 %, nejvýše však 7 % peroxidu vodíku.
POZNÁMKA: Obsah aktivního kyslíku (%) v přípravku organického peroxidu se vypočítá ze vzorce:
16 x∑nixci/mi
kde:
| ni | = | počet peroxyskupin na molekulu organického peroxidu i; |
| ci | = | koncentrace (% hmotnosti) organického peroxidu i; |
| mi | = | molekulová hmotnost organického peroxidu i. |
2.2.52.1.6 Organické peroxidy se rozdělují na základě svého stupně nebezpečnosti do sedmi typů. Typy jsou v rozsahu od typu A, který není připuštěn k přepravě v obalu, v němž byl podroben zkoušce, až k typu G, který nepodléhá ustanovením pro třídu 5.2. Klasifikace typů B až F je v přímém vztahu k nejvyššímu dovolenému množství v jednom kusu. Zásady pro zařazování látek, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, jsou obsaženy v Příručce zkoušek a kritérií, části II.
2.2.52.1.7 Již zařazené organické peroxidy, které jsou připuštěny k přepravě v obalech jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, ty, které jsou již připuštěny k přepravě v IBC, jsou uvedeny v pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 a ty, které jsou již připuštěny k přepravě v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 jsou uvedeny v pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23. Každá uvedená připuštěná látka je přiřazena k druhové položce tabulky A kapitoly 3.2 (UN čísla 3101 až 3120) a udávají se příslušná vedlejší nebezpečí a poznámky obsahující příslušné informace pro přepravu.
Tyto druhové položky udávají:
- typ (B až F) organického peroxidu (viz 2.2.52.1.6);
- fyzikální stav (kapalný/tuhý); a
- řízenou teplotu (pokud se vyžaduje), viz 2.2.52.1.15 a 2.2.52.1.16.
Směsi těchto přípravků mohou být zařazeny shodně s typem organického peroxidu, který je nejnebezpečnějším komponentem směsi, a přepravovány podle podmínek platných pro tento typ. Jestliže však dva stabilní komponenty mohou vytvářet tepelně méně stabilní směs, je třeba určit teplotu samourychlujícího se rozkladu (SADT) směsi, a pokud je to nutné, řízenou teplotu a kritickou teplotu, odvozené od SADT podle 7.1.7.3.6.
2.2.52.1.8 Zařazení organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdílu 2.2.54.4, pododdílu 4.1.4.2 ADR, pokynu pro balení IBC520 nebo pododdílu 4.2.5.2 ADR, pokynu pro přemístitelné cisterny T23, jakož i jejich přiřazení k hromadné položce musí být provedeno příslušným orgánem země původu. Osvědčení o schválení musí obsahovat klasifikaci a odpovídající přepravní podmínky. Jestliže země původu není smluvní stranou ADN, musí být klasifikace a přepravní podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN, který přijde do styku se zásilkou.
2.2.52.1.9 Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, pro něž není k dispozici úplná sada výsledků zkoušek a které se přepravují za účelem dalších zkoušek nebo vyhodnocení, se přiřadí k jedné z vhodných položek pro organické peroxidy typu C za předpokladu, že:
- z údajů, které jsou dispozici, vyplývá, že vzorek není nebezpečnější než organický peroxid typu B;
- vzorek je balen podle způsobu balení OP2 pododdílu 4.1.4.1 ADR a množství na nákladní dopravní jednotku není větší než 10 kg;
- z údajů, které jsou k dispozici, vyplývá, že řízená teplota, pokud je, je dostatečně nízká, aby se zabránilo nebezpečnému rozkladu a dostatečně vysoká, aby nedošlo k nebezpečné separaci fází.
Znecitlivění organických peroxidů
2.2.52.1.10 K zajištění bezpečnosti během přepravy se organické peroxidy často znecitlivují organickými kapalnými nebo tuhými látkami, anorganickými tuhými látkami nebo vodou. Jestliže je předepsán procentuální podíl látky, vztahuje se k podílu hmotnosti, zaokrouhlenému na nejbližší celé číslo. Všeobecně se znecitlivění musí provést tak, aby při úniku nemohlo dojít k nebezpečné koncentraci organického peroxidu.
2.2.52.1.11 Pokud není pro jednotlivý přípravek organického peroxidu stanoveno jinak, platí pro ředidla, která se použijí ke znecitlivění, následující definice:
- Ředidla typu A jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nejméně 150 °C. Ředidla typu A se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů.
- Ředidla typu B jsou organické kapaliny, snášenlivé s organickým peroxidem, které mají bod varu nižší než 150 °C, nejméně však 60 °C, a bod vzplanutí nejméně 5 °C.
Ředidla typu B se mohou používat pro znecitlivění všech organických peroxidů za podmínky, že bod varu kapaliny je nejméně o 60 °C vyšší než SADT v kusu o hmotnosti 50 kg.
2.2.52.1.12 Ředidla, která nepatří k typu A nebo B, smějí být přidána k přípravkům organických peroxidů uvedených v pododdíle 2.2.52.4, pokud jsou s nimi snášenlivá. Avšak úplné nebo částečné nahrazení ředidla typu A nebo B jiným ředidlem s rozdílnými vlastnostmi vyžaduje nové přehodnocení přípravku organického peroxidu podle normálního klasifikačního postupu pro třídu 5.2.
2.2.52.1.13 Voda smí být přidávána ke znecitlivění jen těch organických peroxidů, u kterých je v pododdíle 2.2.52.4 nebo v povolení příslušného orgánu podle 2.2.52.1.8 uveden dovětek „s vodou“ nebo jako „jako stabilní disperse ve vodě“. Vzorky organických peroxidů nebo přípravků organických peroxidů, které nejsou uvedeny v pododdíle 2.2.52.4, smějí být rovněž znecitlivěny vodou za podmínky, že jsou splněny požadavky 2.2.52.1.9.
2.2.52.1.14 Organické a anorganické tuhé látky smějí být použity ke znecitlivění organických peroxidů, pokud se s nimi snášejí. Kapalné a tuhé látky se považují za snášenlivé, pokud nepříznivě nepůsobí ani na tepelnou stabilitu, ani na druh nebezpečí přípravku organického peroxidu.
Ustanovení o řízení teploty
2.2.52.1.15 Tyto organické peroxidy musí být přepravovány při řízené teplotě:
- organické peroxidy typů B a C se SADT ≤ 50 °C;
- organické peroxidy typu D se SADT ≤ 50 °C, vykazující střední účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru, nebo se SADT ≤ 45 °C, vykazující při zahřívání v uzavřeném prostoru malý nebo žádný účinek; a
- organické peroxidy typů E a F se SADT ≤ 45 °C.
POZNÁMKA: Předpisy pro stanovení účinků při zahřívání v uzavřeném prostoru jsou uvedeny v Příručce zkoušek a kritérií, části II, oddílu 20 a testem série E v oddílu 25.
Viz 7.1.7.
2.2.52.1.16 Řízené a kritické teploty jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4. Skutečná teplota během přepravy smí být nižší než řízená teplota, avšak musí být stanovena tak, aby nedošlo k nebezpečnému oddělování (separaci) fází.
2.2.52.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Organické peroxidy typu A není podle ustanovení třídy 5.2 dovoleno přepravovat [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 (a)].
2.2.52.3 Seznam hromadných položek
2.2.52.4 Seznam již zařazených organických peroxidů v obalech
Kódy „OP1“ až „OP8“ uvedené ve sloupci „Způsob balení“ se vztahují ke způsobům balení v pododdílu 4.1.4.1 ADR, pokynu pro balení P520 (viz též 4.1.7.1 ADR). Organické peroxidy, které se mají přepravovat, musí odpovídat klasifikaci a řízeným a kritickým teplotám (odvozeným od SADT), jak jsou uvedeny. K látkám připuštěným v IBC viz 4.1.4.2 ADR, pokyn pro balení IBC520 a k látkám připuštěným v cisternách podle kapitol 4.2 a 4.3 ADR viz 4.2.5.2.6 ADR, pokyn pro přemístitelné cisterny T23. Přípravky neuvedené v tomto pododdílu, ale uvedené v pokynu pro balení IBC520 v 4.1.4.2 ADR a v pokynu pro přemístitelné cisterny T23 v 4.2.5.2.6 ADR smějí být přepravovány též zabalené podle způsobu balení OP8 pokynu pro balení P520 v 4.1.4.1 ADR, s totožnými řízenými a kritickými teplotami, je-li to použitelné.
| ORGANICKÝ PEROXID | Koncentrace (%) | Ředidlo Typ A (%) | Ředidlo Typ B (%)1) | Inertní tuhá látka (%) | Voda (%) | Způsob balení | Řízená teplota (°C) | Kritická teplota (°C) | UN-číslo druhové položky | Vedlejší nebezpečí a poznámky |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ACETYLACETONPEROXID | ≤ 42 | ≥ 48 | ≥8 | OP7 | 3105 | 2) | ||||
| " | ≤ 35 | ≥ 57 | ≥ 8 | OP8 | 3107 | 32) | ||||
| " | ≤ 32 jako pasta | OP7 | 3106 | 20) | ||||||
| ACETYLCYKLOHEXANSULFONYL-PEROXID | ≤ 82 | ≥ 12 | OP4 | -10 | 0 | 3112 | 3) | |||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| terc-AMYLHYDROPEROXID | ≤ 88 | ≥ 6 | ≥ 6 | OP8 | 3107 | |||||
| terc-AMYLPEROXYACETÁT | ≤ 62 | ≥ 38 | OP7 | 3105 | ||||||
| terc-AMYLPEROXYBENZOÁT | ≤ 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT | ≤ 100 | OP7 | +20 | +25 | 3115 | |||||
| terc-AMYLPEROXY-2-ETHYLH EXYLKARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||||
| terc-AMYL PEROXY ISOPROPYL KARBONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||||
| terc-PEROXYNEODEKANOÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 0 | +10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 47 | ≥ 53 | OP8 | 0 | +10 | 3119 | ||||
| terc-AMYL PEROXY PIVALÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | + 10 | +15 | 3113 | ||||
| terc-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||||
| terc-BUTYLKUMYLPEROXID | > 42 - 100 | OP8 | 3109 | |||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3108 | ||||||
| n-BUTYL-4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-VALERÁT | > 52 - 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3108 | ||||||
| terc-BUTYLHYDROPEROXID | > 79 - 90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | 13) | |||||
| " | ≤ 80 | ≥ 20 | OP7 | 3105 | 4) 13) | |||||
| " | ≤ 79 | > 14 | OP8 | 3107 | 13) 23) | |||||
| " | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 13) | |||||
| terc-BUTYLHYDROPEROXID + DI-terc-BUTYLPEROXID | < 82 + >9 | ≥ 7 | OP5 | 3103 | 13) | |||||
| terc-BUTYLMONOPEROXYMALEÁT | > 52 - 100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP6 | 3103 | ||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3108 | ||||||
| " | ≤ 52 jako pasta | OP8 | 3108 | |||||||
| terc-BUTYLPEROXYACETÁT | > 52 - 77 | ≥ 23 | OP5 | 3101 | 3) | |||||
| " | > 32 - 52 | ≥ 48 | OP6 | 3103 | ||||||
| ≤ 32 | ≥ 68 | OP8 | 3109 | |||||||
| terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT | > 77 - 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| " | > 52 - 77 | ≥23 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||||
| terc-BUTYLPEROXYBUTYLFUMARÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||||
| terc-BUTYLPEROXYKROTONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||||
| terc-BUTYLPEROXYDlETHYLACETÁT | ≤ 100 | OP5 | +20 | +25 | 3113 | |||||
| terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT | > 52 – 100 | OP6 | +20 | +25 | 3113 | |||||
| " | > 32 - 52 | ≥ 48 | OP8 | +30 | +35 | 3117 | ||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | +20 | +25 | 3118 | ||||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | OP8 | +40 | +45 | 3119 | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT + 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN | ≤ 12 + ≤ 14 | ≥ 14 | ≥ 60 | OP7 | 3106 | |||||
| " | ≤ 31 + ≤ 36 | ≥ 33 | OP7 | +35 | +40 | 3115 | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLH EXYLKARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||||
| terc-BUTYLPEROXYlSOBUTYRÁT | > 52 - 77 | ≥ 23 | OP5 | +15 | +20 | 3111 | 3) | |||
| ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | +15 | +20 | 3115 | |||||
| terc-BUTYLPEROXYlSOPROPYLKARBONÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||||
| ≤ 62 | ≥ 38 | OP7 | 3105 | |||||||
| 1-(2-terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-3-ISOPROPENYLBENZEN | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3108 | ||||||
| terc-BUTYLPEROXY-2-METHYLBENZOÁT | ≤ 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| terc-BUTYLPEROXYNEODEKANOÁT | > 77 - 100 | OP7 | -5 | +5 | 3115 | |||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 0 | +10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | 0 | +10 | 3119 | |||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) | OP8 | 0 | + 10 | 3118 | |||||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | OP8 | 0 | + 10 | 3119 | ||||
| terc-BUTYLPEROXYNEOHEPTANOÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 0 | + 10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | 0 | + 10 | 3117 | |||||
| tert-BUTYL PEROXYPIVALÁT | > 67 - 77 | ≥ 23 | OP5 | 0 | + 10 | 3113 | ||||
| " | > 27 - 67 | ≥ 33 | OP7 | 0 | + 10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 27 | ≥ 73 | OP8 | +30 | +35 | 3119 | ||||
| terc-BUTYLPEROXYSTEARYL-KARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||||
| terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT | > 37 – 100 | OP7 | 3105 | |||||||
| " | ≤ 42 | ≥58 | OP7 | 3106 | ||||||
| " | ≤ 37 | ≥ 63 | OP8 | 3109 | ||||||
| 3-CHLORPEROXYBENZOOVÁ KYSELINA | > 57 – 86 | ≥ 14 | OP1 | 3102 | 3) | |||||
| " | ≤ 57 | ≥ 3 | ≥ 40 | OP7 | 3106 | |||||
| " | ≤ 77 | ≥ 6 | ≥ 17 | OP7 | 3106 | |||||
| KUMYLHYDROPEROXID | > 90 – 98 | ≤10 | OP8 | 3107 | 13) | |||||
| " | ≤ 90 | ≥ 10 | OP8 | 3109 | 13) 18) | |||||
| KUMYLPEROXYNEODEKANOÁT | ≤ 87 | ≥ 13 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | -10 | 0 | 3119 | |||||
| KUMYLPEROXYNEOHEPTANOÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| KUMYLPEROXYPIVALÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | -5 | +5 | 3115 | ||||
| CYKLOHEXANONPEROXID(Y) | ≤ 91 | ≥ 9 | OP6 | 3104 | 13) | |||||
| " | ≤ 72 | ≥ 28 | OP7 | 3105 | 5) | |||||
| " | ≤ 72 jako pasta | OP7 | 3106 | 5) 20) | ||||||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | Vyhrazeno | 29) | ||||||
| ([3R-(3R,5aS,6S,8aS,9R, 10R, 12S, 12aR**)]-DEKAHYDRO- 10-METHOXY-3,6,9-TRIMETHYL- 3,12-EPOXY-12H-PYRANO[4,3-j]- 1,2-BENZODIOXEPIN | ≤100 | OP7 | 3106 | |||||||
| DIACETONALKOHOLPEROXIDY | ≤ 57 | ≥ 26 | ≥ 8 | OP7 | +40 | +45 | 3115 | 6) | ||
| DIACETYLPEROXID | ≤ 27 | ≥ 73 | OP7 | +20 | +25 | 3115 | 7) 13) | |||
| DI-terc-AMYLPEROXID | ≤ 100 | OP8 | 3107 | |||||||
| 2,2-DI-(terc-AMYLPEROXY)-BUTAN | ≤ 57 | ≥ 43 | OP7 | 3105 | ||||||
| 1,1-DI-(terc-AMYLPEROXY)-CYKLOHEXAN | ≤ 82 | ≥ 18 | OP6 | 3103 | ||||||
| DIBENZOYLPEROXID | > 52 – 100 | ≤ 48 | OP2 | 3102 | 3) | |||||
| " | > 77 – 94 | ≥ 6 | OP4 | 3102 | 3) | |||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP6 | 3104 | ||||||
| " | ≤ 62 | ≥ 28 | ≥ 10 | OP7 | 3106 | |||||
| " | > 52 – 62 jako pasta | OP7 | 3106 | 20) | ||||||
| " | > 35 – 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||||
| " | > 36 – 42 | ≥ 18 | ≤ 40 | OP8 | 3107 | |||||
| " | ≤ 56.5 jako pasta | ≥ 15 | OP8 | 3108 | ||||||
| " | ≤ 52 jako pasta | OP8 | 3108 | 20) | ||||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | 3109 | |||||||
| " | ≤ 35 | ≥ 65 | Vyhrazeno | 29) | ||||||
| DI-(4-terc-BUTYLCYKLOHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 100 | OP6 | +30 | +35 | 3114 | |||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | +30 | +35 | 3119 | |||||
| " | ≤ 42 jako pasta | OP8 | +35 | +40 | 3118 | |||||
| DI-terc-BUTYL PEROXID | > 52 – 100 | OP8 | 3107 | |||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3109 | 25) | |||||
| DI-terc-BUTYLPEROXYAZELÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||||
| 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-BUTAN | ≤ 52 | ≥ 48 | OP6 | 3103 | ||||||
| 1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN | > 80 - 100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||||
| " | ≤ 72 | ≥ 28 | OP5 | 3103 | 30) | |||||
| " | > 52 - 80 | ≥ 20 | OP5 | 3103 | ||||||
| " | > 42 - 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 42 | ≥ 13 | ≥ 45 | OP7 | 3106 | |||||
| " | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3109 | ||||||
| " | ≤ 27 | ≥ 25 | OP8 | 3107 | 21) | |||||
| " | ≤ 13 | ≥ 13 | ≥ 74 | OP8 | 3109 | |||||
| 1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-CYKLOHEXAN + terc-BUTYLPEROXY-2-ETHYLHEXANOAT | ≤ 43 + ≤ 16 | ≥ 41 | OP7 | 3105 | ||||||
| DI-n-BUTYLPEROXYKARBONÁT | > 27 - 52 | ≥ 48 | OP7 | -15 | -5 | 3115 | ||||
| " | ≤ 27 | ≥ 73 | OP8 | -10 | 0 | 3117 | ||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) | OP8 | -15 | -5 | 3118 | |||||
| DI-sec-BUTYLPEROXYKARBONÁT | > 52 - 100 | OP4 | -20 | -10 | 3113 | |||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | -15 | -5 | 3115 | ||||
| 1,6-DI-(terc-BUTYLPEROXY-KARBONYLOXY) HEXAN | ≤ 72 | ≥ 28 | OP5 | 3103 | ||||||
| DI-(terc-BUTYLPEROXYISOPROPYL)-BENZEN(Y) | > 42 - 100 | ≤ 57 | OP7 | 3106 | ||||||
| " | ≤ 42 | ≥ 58 | Vyhrazeno | 29) | ||||||
| DI-(terc-BUTYLPEROXY)-FTALÁT | > 42 - 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 52 jako pasta | OP7 | 3106 | 20) | ||||||
| " | ≤ 42 | ≥ 58 | OP8 | 3107 | ||||||
| 2,2-DI-(terc-BUTYLPEROXY)-PROPAN | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 42 | ≥ 13 | ≥ 45 | OP7 | 3106 | |||||
| 1,1 -DI-(terc-BUTYLPEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYKLOHEXAN | > 90 - 100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||||
| " | ≤ 90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | 30) | |||||
| " | > 57 - 90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | ||||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3103 | ||||||
| " | ≤ 57 | ≥ 43 | OP8 | 3110 | ||||||
| " | ≤ 57 | ≥ 43 | OP8 | 3107 | ||||||
| " | ≤ 32 | ≥ 26 | ≥ 42 | OP8 | 3107 | |||||
| DICETYLPEROXYDIKARBONÁT | ≤ 100 | OP8 | +30 | +35 | 3120 | |||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | +30 | +35 | 3119 | |||||
| DI-(4-CHLORBENZOYL)-PEROXID | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3102 | 3) | |||||
| " | ≤ 52 jako pasta | OP7 | 3106 | 20) | ||||||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | Vyhrazeno | 29) | ||||||
| DIKUMYLPEROXID | > 52 - 100 | OP8 | 3110 | 12) | ||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | Vyhrazeno | 29) | ||||||
| DICYKLOHEXYLPEROXYDIKARBONÁT | > 91 - 100 | OP3 | +10 | +15 | 3112 | 3) | ||||
| " | ≤ 91 | ≥ 9 | OP5 | +5 | +10 | 3114 | ||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | + 15 | +20 | 3119 | |||||
| DIDEKANOYLPEROXID | ≤ 100 | OP6 | +30 | +35 | 3114 | |||||
| 2,2-DI-(4,4-DI-(terc-BUTYLPEROXY) - CYKLOHEXYL)-PROPAN | ≤ 42 | ≥ 58 | OP7 | 3106 | ||||||
| " | ≤ 22 | ≥ 78 | OP8 | 3107 | ||||||
| DI-2,4-DICHLORBENZOYLPEROXID | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | 3102 | 3) | |||||
| " | ≤ 52 jako pasta | OP8 | +20 | +25 | 3118 | |||||
| " | ≤ 52 jako pasta se silikonovým olejem | OP7 | 3106 | |||||||
| DI-(2-ETHOXYETHYL) PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| 1-(2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)-1,3-DIMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT | ≤ 52 | ≥45 | ≥ 10 | OP7 | -20 | -10 | 3115 | |||
| DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONÁT | > 77 – 100 | OP5 | -20 | -10 | 3113 | |||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | -15 | -5 | 3115 | ||||
| " | ≤ 62 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | -15 | -5 | 3119 | |||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě (zmražené) | OP8 | -15 | -5 | 3120 | |||||
| 2,2-DIHYDROPEROXYPROPAN | ≤ 27 | ≥ 73 | OP5 | 3102 | 3) | |||||
| DI-(I-HYDROXYCYKLOHEXYL) PEROXID | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||||
| DIISOBUTYRYL PEROXID | > 32 – 52 | ≥ 48 | OP5 | -20 | -10 | 3111 | 3) | |||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | OP7 | -20 | -10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | -20 | -10 | 3119 | |||||
| DI-ISOPROPYLBENZEN-DIHYDROPEROXID | ≤ 82 | ≥5 | ≥ 5 | OP7 | 3106 | 24) | ||||
| DIISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT | > 52-100 | OP2 | -15 | -5 - | 3112 | 3) | ||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | -20 | 10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 32 | ≥ 68 | OP7 | -15 | -5 | 3115 | ||||
| DILAUROYLPEROXID | ≤ 100 | OP7 | 3106 | |||||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | 3109 | |||||||
| DI-(3-METOXBUTYL) PEROXYKARBONÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | -5 | +5 | 3115 | ||||
| DI-(2-METHYLBENZOYL) PEROXID | ≤ 87 | ≥ 13 | OP5 | +30 | +35 | 3112 | 3) | |||
| DI-(3-METHYLBENZOYL) PEROXID + BENZOYL (3-METHYLBENZOYL) PEROXID + DIBENZOYL PEROXID | ≤ 20+ ≤ 18 + ≤ 4 | ≥ 58 | OP7 | +35 | +40 | 3115 | ||||
| DI-(4-METHYLBENZOYL) PEROXID | ≤ 52 jako pasta se silikonovým olejem | OP7 | 3106 | |||||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(BENZOYLPEROXY)HEXAN | > 82-100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||||
| " | ≤ 82 | ≥ 18 | OP7 | 3106 | ||||||
| " | ≤ 82 | ≥ 18 | OP5 | 3104 | ||||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (terc-BUTYLPEROXY)HEXAN | > 90 – 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| " | ≤ 47 jako pasta | OP8 | 3108 | |||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3109 | ||||||
| " | > 52 – 90 | ≥ 10 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP8 | 3108 | ||||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(terc-BUTYLPEROXY)HEX-3-IN | > 86-100 | OP5 | 3101 | 3) | ||||||
| " | >52-86 | ≥ 14 | OP5 | 3103 | 26) | |||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI- (2-ETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN | ≤ 100 | OP5 | +20 | +25 | 3113 | |||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DIHYDROPEROXYHEXAN | ≤ 82 | ≥ 18 | OP6 | 3104 | ||||||
| 2,5-DIMETHYL-2,5-DI-(3,5,5- TRIMETHYLHEXANOYLPEROXY)HEXAN | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||||
| 1,1-DIMETHYL-3-HYDROXYBUTYL PEROXYNEOHEPTANOÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 0 | +10 | 3117 | ||||
| DIMYRISTYL PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 100 | OP7 | +20 | +25 | 3116 | |||||
| " | ≤ 42 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | +20 | +25 | 3119 | |||||
| DI-(2-NEODEKANOYLPEROXYISOPROPYL) BENZEN | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | -10 | 0 | 3115 | ||||
| DI-n-NONANOYL PEROXID | ≤ 100 | OP7 | 0 | + 10 | 3116 | |||||
| DI-n-OKTANOYL PEROXID | ≤ 100 | OP5 | +10 | +15 | 3114 | |||||
| DI-(2-FENOXYETHYL)-PEROXYDIKARBONÁT | >85-100 | OP5 | 3102 | 3) | ||||||
| " | ≤ 85 | ≥ 15 | OP7 | 3106 | ||||||
| DIPROPIONYL PEROXID | ≤ 27 | ≥ 73 | OP8 | +15 | +20 | 3117 | ||||
| DI-n-PROPYL PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 100 | OP3 | -25 | -15 | 3113 | |||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP5 | -20 | -10 | 3113 | ||||
| DISUKCINÁT PEROXID | > 72-100 | OP4 | 3102 | 3) 17) | ||||||
| " | ≤72 | ≥ 28 | OP7 | +10 | +15 | 3116 | ||||
| DI-(3,5,5-TRIMETHYLHEXANOYL) PEROXID | >38-52 | ≥ 48 | OP8 | +10 | +15 | 3119 | ||||
| " | >52-82 | ≥ 18 | OP7 | 0 | +10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | +10 | +15 | 3119 | |||||
| " | ≤ 38 | ≥ 62 | OP8 | +20 | +25 | 3119 | ||||
| ETHYL 3,3-DI-(terc-AMYLPEROXY)BUTYRÁT | ≤ 67 | ≥ 33 | OP7 | 3105 | ||||||
| ETHYL 3,3-DI-(terc-BUTYLPEROXY)BUTYRÁT | > 77 - 100 | OP5 | 3103 | |||||||
| " | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 3105 | ||||||
| " | ≤ 52 | ≥ 48 | OP7 | 3106 | ||||||
| 1-FENYLETHYL HYDROPEROXID | ≤ 38 | ≥ 62 | OP8 | 3109 | ||||||
| terc-HEXYL PEROXYNEODEKANOÁT | ≤ 71 | ≥ 29 | OP7 | 0 | +10 | 3115 | ||||
| terc-HEXYL PEROXYPIVALÁT | ≤ 72 | ≥ 28 | OP7 | +10 | +15 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperse ve vodě | OP8 | +15 | +20 | 3117 | |||||
| 3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXY-NEODEKANOAT | ≤ 77 | ≥23 | OP7 | -5 | +5 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | -5 | +5 | 3119 | |||||
| " | ≤ 52 | > 48 | OP8 | -5 | +5 | 3117 | ||||
| ISOPROPYL sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT +DI-sec-BUTYL PEROXYDIKARBONÁT +DI-ISOPROPYL PEROXYDIKARBONÁT | ≤ 32 + ≤ 15 – 18 ≤ 12 – 15 | ≥ 38 | OP7 | -20 | -10 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 + ≤ 28 + ≤ 22 | OP5 | -20 | -10 | 3111 | 3) | ||||
| ISOPROPYLKUMYL HYDROPEROXID | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 13) | |||||
| p-MENTHYL HYDROPEROXID | > 72 - 100 | OP7 | 3105 | 13) | ||||||
| " | ≤ 72 | ≥ 28 | OP8 | 3109 | 27) | |||||
| METHYLCYKLOHEXANON PEROXID(Y) | ≤ 67 | ≥ 33 | OP7 | +35 | +40 | 3115 | ||||
| METHYL ETHYL KETON PEROXID(Y) | viz. poznámka 8) | ≥ 48 | OP5 | 3101 | 3) 8) 13) | |||||
| " | viz. poznámka 9) | ≥ 55 | OP7 | 3105 | 9) | |||||
| " | viz. poznámka 10) | ≥ 60 | OP8 | 3107 | 10) | |||||
| METHYL ISOBUTYL KETON PEROXID (Y) | ≤ 62 | ≥ 19 | OP7 | 3105 | 22) | |||||
| METHYL ISOPROPYL KETON PEROXID (Y) | viz poznámka 31) | ≥ 70 | OP8 | 3109 | 31) | |||||
| ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK | OP2 | 3103 | 11) | |||||||
| ORGANICKÝ PEROXID, KAPALNÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3113 | 11) | |||||||
| ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK | OP2 | 3104 | 11) | |||||||
| ORGANICKÝ PEROXID, TUHÝ, VZOREK VYŽADUJÍCÍ ŘÍZENÍ TEPLOTY | OP2 | 3114 | 11) | |||||||
| 3,3,5,7,7-PENTAMETHYL-1,2,4-TRIOXEPAN | ≤ 100 | OP8 | 3107 | |||||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP D, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP7 | 3105 | 13) 14) 19) | ||||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP E, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP8 | 3107 | 13) 15) 19) | ||||||
| KYSELINA PEROXYOCTOVÁ, TYP F, STABILIZOVANÁ | ≤ 43 | OP8 | 3109 | 13) 16) 19) | ||||||
| KYSELINA PEROXYLAUROVÁ | ≤ 100 | OP8 | +35 | +40 | 3118 | |||||
| PINANYL HYDROPEROXID | > 56 – 100 | OP7 | 3105 | 13) | ||||||
| " | ≤ 56 | ≥ 44 | OP8 | 3109 | ||||||
| POLYETHER POLY-terc-BUTYLPEROXY-KARBONÁT | ≤ 52 | ≥ 48 | OP8 | 3107 | ||||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL HYDROPEROXID | ≤ 100 | OP7 | 3105 | |||||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXY-2-ETHYLHEXANOÁT | ≤ 100 | OP7 | +15 | +20 | 3115 | |||||
| 1,1,3,3- TETRAMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOÁT | ≤ 72 | ≥ 28 | OP7 | -5 | +5 | 3115 | ||||
| " | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | OP8 | -5 | +5 | 3119 | |||||
| 1,1,3,3-TETRAMETHYLBUTYL PEROXYPIVALÁT | ≤ 77 | ≥ 23 | OP7 | 0 | +10 | 3115 | ||||
| 3,6,9-TRIETHYL-3,6,9-TRIMETHYL -1,4,7 TRIPEROXONAN | ≤ 17 | ≥ 18 | ≥ 65 | OP8 | 3110 | |||||
| " | ≤ 42 | ≥ 58 | OP7 | 3105 | 28) |
Poznámky odkazující se na poslední sloupec tabulky v pododdílu 2.2.52.4
1) Ředidlo typu B může být vždy nahrazeno ředidlem typu A. Bod varu ředidla typu B musí být nejméně o 60 °C vyšší, než je SADT organického peroxidu.
2) Obsah aktivního kyslíku ≤ 4,7 %.
3) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “VÝBUŠNÝ“ podle vzoru 1 (viz 5.2.2.2.2).
4) Ředidlo může být nahrazeno di-terc-butylperoxidem.
5) Obsah aktivního kyslíku ≤ 9 %.
6) Nejvýše 9 % peroxidu vodíku; obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %.
7) Smí sepoužít pouzenekovových obalů.
8) Obsah aktivního kyslíku > 10 % a ≤ 10,7 %, s vodou nebo bez vody.
9) Obsah aktivního kyslíku ≤ 10 %, s vodou nebo bez vody.
10) Obsah aktivního kyslíku ≤ 8,2 %, s vodou nebo bez vody.
11) Viz 2.2.52.1.9.
12) Do 2000 kg na nádobu přiřazenou ORGANICKÉMU PEROXIDU TYPU F, na základě výsledků zkoušek ve velkém měřítku.
13) Vyžaduje se bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
14) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 d).
15) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 e).
16) Přípravky kyseliny peroxyoctové, které odpovídají kritériím Příručky zkoušek a kritérií, odstavce 20.4.3 f).
17) Přidáním vody k tomuto organickému peroxidu se zmenší jeho tepelná stabilita.
18) Pro koncentrace pod 80 % se nevyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
19) Směsi s peroxidem vodíku, vodou a kyselinou(ami).
20) S ředidlem typu A, s vodou nebo bez vody.
21) S nejméně 25 % hm. ředidla typu A a k tomu ethylbenzen.
22) S nejméně 19 % hm. ředidla typu A a k tomu methylisobutylketon.
23) S méně než 6 % di-terc-butylperoxidu.
24) Do 8 % 1-isopropylhydroperoxy-4-isopropylhydroxybenzénu.
25) Ředidlo typu B s bodem varu vyšším než 110 °C.
26) Obsah hydroperoxidů < 0,5 %.
27) Pro koncentrace nad 56 % se vyžaduje bezpečnostní značka pro vedlejší nebezpečí “ŽÍRAVÝ“ podle vzoru č. 8 (viz 5.2.2.2.2).
28) Obsah aktivního kyslíku ≤ 7,6 % v ředidle typu A s bodem varu v rozmezí 200 °C až 260 °C.
29) Nepodléhá ustanovením ADN pro třídu 5.2.
30) Ředidlo typu B s bodem varu >130 °C.
31) Aktivní kyslík ≤ 6,7 %.
32) Aktivní kyslík ≤ 4,15 %.
2.2.61 Třída 6.1 Toxické látky
2.2.61.1 Kritéria
2.2.61.1.1 Název třídy 6.1 zahrnuje látky, o nichž je ze zkušenosti známo nebo o nichž lze na základě pokusů se zvířaty usuzovat, že jejich příjmem dýchacími cestami, pokožkou nebo zažívacími orgány při jednorázovém nebo krátkodobém působení v poměrně malém množství může dojít k poškození zdraví nebo ke smrti člověka.
POZNÁMKA: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy se musí přiřadit do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
2.2.61.1.2 Látky třídy 6.1 jsou rozděleny následovně:
| T | Toxické látky bez vedlejšího nebezpečí: | |
| T1 | organické, kapalné | |
| T2 | organické, tuhé | |
| T3 | organokovové látky | |
| T4 | anorganické, kapalné | |
| T5 | anorganické, tuhé | |
| T6 | kapalné, používané jako pesticidy | |
| T7 | tuhé, používané jako pesticidy | |
| T8 | vzorky | |
| T9 | jiné toxické látky | |
| T10 | předměty | |
| TF | Toxické látky, hořlavé: | |
| TF1 | kapalné | |
| TF2 | kapalné, používané jako pesticidy | |
| TF3 | tuhé | |
| TS | Toxické látky, schopné samoohřevu, tuhé | |
| TW | Toxické látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny: | |
| TW1 | kapalné | |
| TW2 | tuhé | |
| TO | Toxické látky, podporující hoření: | |
| TO1 | kapalné | |
| TO2 | tuhé | |
| TC | Toxické látky, žíravé: | |
| TC1 | organické, kapalné | |
| TC2 | organické, tuhé | |
| TC3 | anorganické, kapalné | |
| TC4 | anorganické, tuhé | |
| TFC | Toxické látky, hořlavé, žíravé | |
| TFW | Toxické látky, hořlavé, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny. | |
Definice
2.2.61.1.3 Pro účely ADN platí:
LD50 (střední smrtelná dávka) pro akutní toxicitu při požití je statisticky odvozená jedna dávka látky, od níž lze očekávat, že způsobí během 14 dnů smrt 50 % mladých dospělých bílých krys, je-li podána orální cestou. Hodnota LD50 se vyjadřuje jako podíl hmotnosti zkoušené látky ke hmotnosti pokusného zvířete (mg/kg).
LD50-Hodnota pro akutní toxicitu při absorpci pokožkou je takové množství látky, které při nepřetržitém styku s holou pokožkou bílých králíků po dobu 24 hodin způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Počet zvířat, který je tomuto pokusu podroben, musí být dostatečně velký, aby byl získaný výsledek statisticky významný a odpovídal dobrým zvyklostem farmakologie. Výsledek se vyjadřuje v mg na kg tělesné hmotnosti.
LC50-Hodnota pro akutní toxicitu při vdechnutí je taková koncentrace páry, mlhy nebo prachu, která při nepřetržitém vdechování mladými dospělými, samčími a samičími, bílými krysami po dobu jedné hodiny způsobí s největší pravděpodobností v průběhu 14 dnů smrt poloviny počtu skupiny zvířat. Tuhá látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že nejméně 10 % celkové hmotnosti je složeno z prachu, který může být vdechnut, např. jestliže aerodynamický průměr této frakční částice činí nejvýše 10μm. Kapalná látka musí být podrobena zkouškám, jestliže existuje nebezpečí, že se při netěsnosti obalu nebo cisterny, použitých pro přepravu, může vytvořit mlha. Jak u tuhých, tak i u kapalných látek se musí více než 90 % hmotnosti vzorku připraveného ke zkoušce sestávat z částic, které lze vdechnout, jak je výše popsáno. Výsledek se vyjadřuje v mg na litr vzduchu u prachu nebo mlhy a v ml na m3 vzduchu (ppm) u páry.
Klasifikace a přiřazení k obalovým skupinám
2.2.61.1.4 Látky třídy 6.1 musí být přiřazeny na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, k následujícím obalovým skupinám:
| Obalová skupina I: | velmi toxické látky; |
| Obalová skupina II: | toxické látky; |
| Obalová skupina III: | slabě toxické látky. |
2.2.61.1.5 Látky, směsi, roztoky a předměty zařazené do třídy 6.1 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek, směsí a roztoků, které nejsou v tabulce A kapitoly 3.2 jmenovitě uvedeny, k vhodné položce pododdílu 2.2.61.3 a k příslušné obalové skupině podle ustanovení kapitoly 2.1 musí být provedeno podle následujících kritérií v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11.
2.2.61.1.6 Při posuzování stupně toxicity se musí vzít v úvahu zkušenosti z případů otrav osob, jakož i zvláštní vlastnosti posuzované látky, jako kapalný stav, vysoká těkavost, zvláštní pravděpodobnost příjmu pokožkou a zvláštní biologické účinky.
2.2.61.1.7 Pokud nejsou zkušenosti z pozorování učiněných na člověku, posoudí se stupeň toxicity z vyhodnocených výsledků pokusů na zvířatech podle následující tabulky:
| Obalová skupina | Toxicita při požití LD50 (mg/kg) | Toxicita při absorpci pokožkou LD50 (mg/kg) | Toxicita při vdechnutí prachu a mlhy LC50 (mg/l) | |
|---|---|---|---|---|
| Velmi toxické | I | ≤ 5 | ≤50 | ≤ 0,2 |
| Toxické | II | > 5 a ≤ 50 | > 50 a ≤ 200 | > 0,2 a ≤ 2 |
| Slabě toxické | IIIa | > 50 a ≤ 300 | > 200 a ≤1000 | >2 a ≤ 4,0 |
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
2.2.61.1.7.1 Jestliže látka vykazuje při dvou nebo více různých způsobech příjmu různé hodnoty toxicity, použije se pro klasifikaci nejvyšší hodnota toxicity.
2.2.61.1.7.2 Látky, které splňují kritéria třídy 8 a vykazují toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) odpovídající obalové skupině I, se mohou zařadit do třídy 6.1 jen tehdy, pokud zároveň toxicita při požití nebo při absorpci pokožkou odpovídá alespoň obalové skupině I nebo II. V opačném případě se látka, pokud je to potřeba, musí přiřadit ke třídě 8 (viz 2.2.8.1.4.5).
2.2.61.1.7.3 Tato kritéria pro toxicitu při vdechnutí prachu a mlhy spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu jedné hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, pokud jsou k dispozici. Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny čtyřmi a výsledek pak může nahradit výše uvedené kritérium, tzn., že čtyřnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalentní hodnotě LC50 (1 hodina).
Toxicita při vdechnutí par
2.2.61.1.8 Kapaliny, které vylučují toxické páry, je třeba přiřadit do následujících skupin, kde písmeno „V“ představuje koncentraci nasycené páry (prchavost) (v ml/m3 vzduchu) při 20 °C a normálním atmosférickém tlaku.
| Obalová skupina | ||
|---|---|---|
| Velmi toxické | I | jestliže V ≥ 10 LC50 a LC50 ≤ 1000 ml/m3 |
| Toxické | II | jestliže V ≥ LC50 a LC50 ≤ 3000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I nejsou splněna |
| Slabě toxické | IIIa | jestliže V ≥ 1/5 LC50 a LC50 ≤ 5000 ml/m3 a kritéria pro obalovou skupinu I a II nejsou splněna |
a Slzotvorné látky musí být přiřazeny k obalové skupině II, i když údaje o jejich toxicitě odpovídají kritériím obalové skupiny III.
Tato kritéria toxicity při vdechnutí par spočívají na hodnotách LC50 při době pokusu 1 hodiny a tyto hodnoty musí být také použity, jsou-li k dispozici.
Jsou-li však k dispozici jen hodnoty LC50 ze 4-hodinového pokusu, mohou být takové hodnoty vynásobeny dvěma a výsledek může pak nahradit výše uvedená kritéria, tzn. dvojnásobná hodnota LC50 (4 hodiny) se považuje za ekvivalent k hodnotě LC50 (1 hodina).
Dělicí čáry obalových skupin – toxicita při vdechnutí par
Na uvedeném vyobrazení jsou pro usnadnění zařazení kritéria znázorněna graficky. Z důvodů jen přibližné přesnosti grafického znázornění musí se však látky, které leží v blízkosti nebo přímo na dělicí čáře, přezkoušet pomocí číselných kritérií.
Směsi kapalných látek
2.2.61.1.9 Směsi kapalných látek, které jsou při vdechnutí toxické, je třeba přiřadit k obalovým skupinám podle těchto kritérií:
2.2.61.1.9.1 Je-li hodnota LC50 pro každou toxickou látku, která je částí směsi, známa, lze určit obalovou skupinu následovně:
(a) výpočet hodnoty LC50 směsi:
LC50směs=1∑i=1nfiLC50i
kde:
| fi | = molární zlomek i-té části směsi |
| LC50i | = střední smrtelná koncentrace i-té části v ml/m3 |
(b) výpočet prchavosti každé části směsi:
Vi= Pi x 106101,3 v ml/m3
kde:
| Pi | = parciální tlak i-té části v kPa při 20 °C a při normálním atmosférickém tlaku |
(c) výpočet poměru prchavosti k hodnotě LC50:
R=∑i=1nViLC50i
(d) vypočítané hodnoty pro LC50 (směs) a R pak slouží k určení obalové skupiny směsi:
| Obalová skupina I: | R ≥ 10 a LC50 (směs) ≤ 1000 ml/m3 |
| Obalová skupina II: | R ≥ 1 a LC50 (směs) ≤ 3000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I; |
| Obalová skupina III: | R ≥ 1/5 a LC50 (směs) ≤ 5000 ml/m3 a jestliže směs nesplňuje kritéria obalové skupiny I nebo II. |
2.2.61.1.9.2 Není-li hodnota LC50 toxických komponentů známa, lze směs přiřadit k jedné z obalových skupin na základě dále popsaných zjednodušených zkoušek prahové toxicity. V takovém případě musí být určena a pro přepravu směsi použita nejpřísnější obalová skupina.
2.2.61.1.9.3 Směs bude přiřazena k obalové skupině I jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 1000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 1000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se zředí devítinásobným objemem vzduchu, čímž se vytvoří zkušební ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než desetinásobná hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.4 Směs bude přiřazena k obalové skupině II jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalovou skupinu I:
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 3000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 3000 ml/m3.
(b) Vzorek páry v rovnováze s kapalnou směsí se použije k vytvoření zkušebního ovzduší. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než hodnota LC50 směsi.
2.2.61.1.9.5 Směs bude přiřazena k obalové skupině III jen tehdy, jestliže splňuje obě následující kritéria, ne však kritéria pro obalové skupiny I nebo II.
(a) Vzorek kapalné směsi se rozpráší a rozředí se vzduchem tak, že vznikne zkušební ovzduší o 5000 ml/m3 rozprášené směsi ve vzduchu. 10 bílých krys (5 samečků a 5 samiček) se nechá v tomto zkušebním ovzduší po dobu 1 hodiny a následně se budou 14 dnů pozorovat. Jestliže nejméně 5 pokusných zvířat v průběhu sledovaného období 14 dnů uhyne, lze se domnívat, že směs má hodnotu LC50 rovnou nebo menší než 5000 ml/m3.
(b) Změří se koncentrace par (prchavost) kapalné směsi; je-li rovna nebo větší než 1000 ml/m3, lze se domnívat, že směs má prchavost, která je rovna nebo větší než 1/5 hodnoty LC50 směsi.
Metody výpočtu toxicity směsí při požití a při absorpci pokožkou
2.2.61.1.10 Pro zařazení směsí třídy 6.1 a jejich přiřazení k vhodné obalové skupině podle kritérií pro toxicitu při požití a při absorpci pokožkou (viz 2.2.61.1.3) je nutné vypočítat akutní hodnotu LD50 směsi.
2.2.61.1.10.1 Pokud směs obsahuje pouze jednu účinnou látku, jejíž hodnota LD50 je známa, lze při chybějících spolehlivých údajích o akutní toxicitě při požití a při absorpci pokožkou u směsi, která má být přepravena, vypočítat hodnotu LD50 při požití a při absorpci pokožkou následovně:
LD50 přípravku = LD50 účinné látky x 100podíl účinné látky (% hm.)
2.2.61.1.10.2 Pokud směs obsahuje více než jednu účinnou látku, mohou být použity tři možné metody pro výpočet hodnoty LD50 při požití a při absorpci pokožkou. Je třeba upřednostnit metodu, kterou se získají spolehlivé údaje pro akutní toxicitu při požití a při absorpci pokožkou konkrétní směsi, která se má přepravovat. Pokud nejsou spolehlivé přesné údaje k dispozici, je třeba použít jedné z následujících metod:
(a) zařadit přípravek podle nejnebezpečnější složky směsi, jako by tato složka byla přítomna ve stejné koncentraci jako je celková koncentrace všech účinných složek; nebo
(b) použít vzorce
CATA+CBTB+…+CZTZ=100TM
kde:
| C | = | koncentrace v procentech složek A, B, ..... Z směsi; |
| T | = | hodnota LD50 při požití složek A, B, ..... Z; |
| TM | = | hodnota LD50 při požití směsi. |
POZNÁMKA: Tento vzorec lze také použít pro toxicitu při absorpci pokožkou, za předpokladu, že tyto informace jsou k dispozici ve stejné formě pro všechny složky. Použití tohoto vzorce nezohledňuje případné jevy stupňování nebo ochrany.
Klasifikace pesticidů
2.2.61.1.10 Všechny účinné látky pesticidů a jejich přípravky, u kterých jsou známy hodnoty LC50 a/nebo LD50 a které jsou zařazeny do třídy 6.1, musí být přiřazeny podle kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.9 k odpovídajícím obalovým skupinám. Látky a přípravky, které vykazují vedlejší nebezpečí, musí být zařazeny podle tabulky převažujících nebezpečí v pododdíle 2.1.3.10 s přiřazením k odpovídajícím obalovým skupinám.
2.2.61.1.11.1 Není-li pro přípravek pesticidů známa hodnota LD50 pro požití nebo absorpci pokožkou, avšak je známa hodnota LD50 jeho účinné(ých) složky(ek), může být hodnota LD50 přípravku zjištěna použitím postupu uvedeného v 2.2.61.1.10.
POZNÁMKA: Údaje o toxicitě týkající se hodnoty LD50 určitého počtu běžných pesticidů lze nalézt v nejnovějším vydání dokumentu „The WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“, který je možno si obstarat u Světové zdravotnické organizace (WHO) na adrese: International Programme on Chemical Safety, World Health Organisation (WHO), CH-1211, Geneva 27, Švýcarsko. Zatímco tento dokument může být použit jako zdroj dat pro hodnoty LD50 pesticidů, jeho klasifikační systém není možno použit pro účely zařazování pesticidů pro přepravu nebo pro jejich přiřazení k obalovým skupinám, které musejí odpovídat ustanovením ADN.
2.2.61.1.11.2 Oficiální pojmenování pro přepravu pesticidu se volí na základě aktivní složky, fyzikálního stavu pesticidu a všech vedlejších nebezpečí, které by mohl představovat (viz 3.1.2).
2.2.61.1.12 Jestliže látky třídy 6.1 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady) viz také 2.1.3.
2.2.61.1.13 Na základě kritérií uvedených v 2.2.61.1.6 až 2.2.61.1.11 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs, která obsahuje jmenovitě uvedenou látku, takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením pro tuto třídu.
2.2.61.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.61.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 6.1 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.61.2.2 Následující látky a směsi nejsou připuštěny k přepravě:
- kyanovodík (bezvodý nebo v roztoku), který neodpovídá popisům UN čísel 1051, 1613,1614 a 3294;
- karbonyly kovů s bodem vzplanutí nižším než 23 °C, jiné než UN 1259 TETRAKARBONYL NIKLU a UN 1994 PENTAKARBONYL ŽELEZA;
- 2,3,7,8-TETRACHLORDIBENZO-1,4-DIOXIN (TCDD) v koncentracích, které se považují podle kritérií v 2.2.61.1.7 za velmi toxické;
- UN 2249 DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ;
- přípravky fosfidů bez přísad, které zabraňují vývinu toxických hořlavých plynů.
2.2.61.3 Seznam hromadných položek
2.2.62 Třída 6.2 Infekční látky
2.2.62.1 Kritéria
2.2.62.1.1 Název třídy 6.2 zahrnuje látky schopné vyvolat nákazu. Pro účely ADN jsou infekčními látkami ty látky, o kterých je známo nebo lze důvodně předpokládat, že obsahují původce nemocí. Původci nemocí jsou definováni jako mikroorganismy (včetně bakterií, virů, parazitů a plísní) a jiní činitelé, jako jsou priony, které(kteří) mohou způsobit onemocnění u lidí nebo zvířat.
POZNÁMKA 1: Geneticky změněné mikroorganismy a organismy, biologické produkty, diagnostické vzorky a záměrně infikovaná živá zvířata musí být přiřazeny do této třídy, jestliže splňují podmínky pro tuto třídu.
Přeprava neúmyslně nebo přirozeně infikovaných živých zvířat podléhá jen platným pravidlům a předpisům příslušných zemí původu, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 2: Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které neobsahují žádnou infekční látku nebo organismy, nebo které nejsou obsaženy v infekčních látkách nebo organismech, jsou látkami třídy 6.1, UN číslo 3172 nebo 3462.
2.2.62.1.2 Látky třídy 6.2 jsou rozděleny následovně:
| I1 | Infekční látky nebezpečné pro lidi |
| I2 | Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata |
| I3 | Klinické odpady |
| I4 | Látky biologické, kategorie B |
Definice
2.2.62.1.3 Pro účely ADN,
„Biologické produkty“ jsou produkty z živých organismů, které se vyrábějí a rozesílají v souladu s předpisy příslušných národních orgánů, které mohou uložit podmínku zvláštních povolení. Biologické produkty se používají buď pro prevenci, léčení nebo diagnostikování nemocí u lidí nebo zvířat, nebo pro vývojové, pokusné nebo výzkumné účely s tím spojené. Zahrnují hotové výrobky nebo meziprodukty, jako očkovací látky, ale nejsou na ně omezeny;
„Kultury“ jsou výsledkem procesu, při kterém se původci nemocí záměrně rozmnožují. Tato definice nezahrnuje lidské nebo zvířecí vzorky od pacientů, jak jsou definovány v tomto odstavci;
„Medicínské nebo klinické odpady“ jsou odpady pocházející z veterinárního ošetření zvířat, lékařského ošetření lidí nebo z biologického výzkumu.
„Vzorky od pacientů“ jsou ty, které byly odebrány přímo z lidí nebo zvířat včetně, avšak pouze, výkalů, výměšků, krve a jejich složek, tkáně a tkáňových tekutin a části těl, které jsou přepravovány k takovým účelům, jako je výzkum, diagnostika, vyšetření, léčení nemocí a prevence.
Klasifikace
2.2.62.1.4 Infekční látky musí být zařazeny do třídy 6.2 a přiřazeny k UN číslům 2814, 2900, 3291, 3373 nebo 3549.
Infekční látky se dělí do těchto kategorií:
2.2.62.1.4.1 Kategorie A: Infekční látka, která je přepravována ve formě, která je schopna, dojde-li k vystavení jejímu účinku, způsobit jinak zdravých osob nebo zvířat trvalou invaliditu, nemoc ohrožující život nebo smrtelnou nemoc jinak zdravých lidí nebo zvířat. Informativní příklady látek, které splňují tato kritéria, jsou uvedeny v tabulce tohoto odstavce.
POZNÁMKA: Vystavení účinku látky nastane, jestliže látka unikne ven z ochranného obalu a dojde k fyzickému kontaktu s lidmi nebo zvířaty.
(a) Infekční látky splňující tato kritéria, které způsobují nemoc u lidí, nebo u lidí i zvířat musí být přiřazeny k UN číslu 2814. Infekční látky, které způsobují nemoc jen u zvířat, musí být přiřazeny k UN číslu 2900;
(b) Přiřazení k UN číslu 2814 nebo k UN číslu 2900 musí být založeno na známých lékařských chorobopisech a známých příznacích u lidí nebo zvířat, endemických místních podmínkách nebo odborném posouzení individuálního stavu člověka nebo zvířete.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2814 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI. Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 2900 je LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA.
POZNÁMKA 2: Následující tabulka není vyčerpávající. Infekční látky, včetně nových nebo nově se objevivších původců nemocí, které nejsou uvedeny v tabulce, avšak které splňují stejná kritéria, musí být přiřazeny ke kategorii A. Kromě toho, je-li pochybnost, zda látka splňuje či nesplňuje tato kritéria, musí být začleněna do kategorie A.
POZNÁMKA 3: Ty mikroorganismy, které jsou v následující tabulce napsány kurzívou, jsou bakterie nebo plísně.
| JMENOVITÉ PŘÍKLADY INFEKČNÍCH LÁTEK ZAHRNUTÝCH DO KATEGORIE A V JAKÉKOLI FORMĚ, NENÍ-LI PŘÍMO UVEDENO JINAK (2.2.62.1.4.1) | |
|---|---|
| UN číslo a pojmenování | Mikroorganismus |
| UN 2814 Infekční látky nebezpečné pro lidi | Bacillus anthracis (pouze kultury) Brucella abortus (pouze kultury) Brucella melitensis (pouze kultury) Brucella suis (pouze kultury) Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – vozhřivka (pouze kultury) Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (pouze kultury) Chlamydia psittaci – ptačí kmeny (pouze kultury) Clostridium botulinum (pouze kultury) Coccidioides immitis (pouze kultury) Coxiella burnetii (pouze kultury) virus konžsko-krymské hemoragické horečky virus dengue (pouze kultury) virus /americké/ východní koňské encefalomyelitidy (pouze kultury) Escherichia coli, verotoxigenická (pouze kultury) a virus Ebola virus Flexal Francisella tularensis (pouze kultury) virus Guanarito virus Hantaan Hantaviry vyvolávající hemorargickou zimnici s ledvinovým syndromem virus Hendra virus hepatitidy B (pouze kultury) virus herpes B (pouze kultury) virus lidské imunodeficiencie /HIV/ (pouze kultury) vysoce patogenní virus moru drůbeže /ptačí chřipky/ (pouze kultury) virus japonské encefalitidy (pouze kultury) virus Junin /argentinská hemoragická horečka/ virus horečky Kyasanurského lesa /indická klíšťová horečka/ virus horečky Lassa virus Machupo /bolivijská hemoragická horečka/ virus Marburg virus opičích neštovic Mycobacterium tuberculosis (pouze kultury) a virus Nipah virus omské hemoragické horečky virus poiomyelitidy /dětské obrny/ (pouze kultury) virus vztekliny /Rabies virus/(pouze kultury) Rickettsia prowazekii (pouze kultury) Rickettsia rickettsii (pouze kultury) virus horečky Rift / Rift Valley/ (pouze kultury) virus ruské jaro-letní encefalitidy (pouze kultury) virus Sabia Shigella dysenteriae typ 1 (pouze kultury) a virus klíšťové encefalitidy (pouze kultury) virus pravých neštovic /Variola/ virus venezuelské koňské encefalomyelitidy (pouze kultury) virus západní nilské /západonilské/ encefalomyelitidy (pouze kultury) virus žluté zimnice (pouze kultury) Yersinia pestis (pouze kultury) |
| UN 2900 Infekční látky nebezpečné jen pro zvířata | virus afrického moru prasat (pouze kultury) ptačí paramyxovirus typ 1 – Velogenový virus newcastleské choroby drůbeže (pouze kultury) virus klasického moru prasat (pouze kultury) virus slintavky a kulhavky (pouze kultury) virus nodulární dermatitidy skotu (pouze kultury) Mycoplasma mycoides – infekční hovězí pleuropneumonie (pouze kultury) virus moru malých přežvýkavců (pouze kultury) virus dobytčího moru (pouze kultury) virus ovčích neštovic (pouze kultury) virus kozích neštovic (pouze kultury) virus vezikulární stomatitidy prasat (pouze kultury) virus vezikulární stomatitidy (pouze kultury) |
a Jsou-li kultury určeny pro diagnostické nebo klinické účely, mohou být zařazeny jako infekční látky kategorie B.
2.2.62.1.4.2 Kategorie B: Infekční látka, která nesplňuje kritéria pro zařazení do kategorie A. Infekční látky v kategorii B musí být přiřazeny k UN číslu 3373.
POZNÁMKA: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3373 je „LÁTKY BIOLOGICKÉ, KATEGORIE B“.
2.2.62.1.5 Vynětí z platnosti
2.2.62.1.5.1 Látky, které neobsahují infekční látky, nebo látky, u nichž není pravděpodobné, že způsobí nemoc u lidí nebo zvířat, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.2 Látky obsahující mikroorganismy, které jsou nepatogenní vůči lidem nebo zvířatům, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.3 Látky v takové formě, že všichni přítomní původci nemocí byli neutralizováni nebo desaktivováni, takže už nepředstavují zdravotní riziko, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
POZNÁMKA: Lékařské vybavení, které bylo zbaveno volné kapaliny, je považováno za splňující požadavky tohoto odstavce a nepodléhá ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.4 Látky, u nichž je koncentrace původců nemocí na stejné úrovni jako v přírodě (včetně vzorků potravin a vody) a které nejsou považovány za látky představující významné riziko infekce, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.5.5 Suché krevní skvrny, získané odkápnutím krve na absorpční materiál, nepodléhají ustanovením ADN
2.2.62.1.5.6 Vzorky pro test okultního krvácení do stolice nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.7 Krev nebo krevní složky, které byly shromážděny pro účely transfúze nebo pro přípravu krevních produktů k použití pro transfúze nebo transplantace a jakékoli tkáně nebo orgány určené k použití při transplantacích, jakož i vzorky odebrané ve spojení s takovými účely, nepodléhají ustanovením ADN.
2.2.62.1.5.8 Lidské nebo zvířecí vzorky, u nichž je minimální pravděpodobnost, že jsou v nich přítomni původci nemocí, nepodléhají ustanovením ADN, jsou-li vzorky přepravovány v obalu, který zabrání jakémukoli úniku a který je označen slovy „VYJMUTÝ LIDSKÝ VZOREK“ nebo „VYJMUTÝ ZVÍŘECÍ VZOREK“.
Obal je považován za obal vyhovující výše uvedeným požadavkům, jestliže splňuje následující podmínky:
(a) Obal sestává ze tří částí:
(i) jedné nebo více těsných primárních nádob;
(ii) těsného sekundárního obalu; a
(iii) vnějšího obalu přiměřené pevnosti vzhledem k jeho vnitřnímu objemu, hmotnosti a zamýšlenému použití s alespoň jedním povrchem o rozměrech nejméně 100 x 100 mm;
(b) Pro kapaliny musí být mezi primární nádobu(y) a sekundární obal vložen savý materiál v dostatečném množství, aby pohltil celý obsah tak, aby během přepravy žádný únik kapalné látky nezasáhl vnější obal a neporušil celistvost vycpávkového materiálu;
(c) Je-li více křehkých primárních nádob vloženo do jednoho sekundárního obalu, musí být buď jednotlivě zabaleny, nebo navzájem odděleny, aby se zamezilo jejich vzájemnému dotyku.
POZNÁMKA 1: K určení, zda je látka vyňata podle tohoto odstavce, se vyžaduje odborné posouzení. Toto posouzení by mělo být založeno na předchozích lékařských případech, příznacích a individuálních okolnostech zdroje, lidského nebo zvířecího, a na endemických místních podmínkách. Příklady vzorků, které mohou být přepravovány podle tohoto odstavce zahrnují:
- vzorky krve nebo moči ke zjištění hladiny cholesterolu, hladiny cukru, hladiny hormonů nebo prostatických specifických protilátek (PSA);
- vzorky vyžadované k ověření funkce orgánů, jako srdce, jater nebo ledvin, u lidí nebo zvířat s neinfekčními chorobami, nebo pro terapeutickou kontrolu léků;
- vzorky odebrané na žádost pojišťovacích společností nebo zaměstnavatelů ke zjištění přítomnosti drog nebo alkoholu;
- vzorky odebrané pro těhotenské testy;
- biopsie ke zjištění rakoviny; a
- zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat, pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.
POZNÁMKA 2: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).
2.2.62.1.5.9 S výjimkou:
(a) medicínského odpadu (UN 3291 a 3549);
(b) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících infekční látky kategorie A (UN 2814 nebo UN 2900); a
(c) lékařských přístrojů nebo zařízení kontaminovaných nebo obsahujících jiné nebezpečné látky, které vyhovují definici jiné třídy, lékařské přístroje nebo zařízení potenciálně kontaminované nebo obsahující infekční látky, které jsou přepravovány k desinfekci, čištění, sterilizaci, opravě nebo k ocenění zařízení nepodléhají jiným ustanovením ADN, než jsou ustanovení tohoto odstavce, jsou-li zabaleny do obalů konstruovaných a vyrobených takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah. Obaly musí být konstruovány tak, aby splnily konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 nebo 6.6.4 ADR.
Tyto obaly musí splňovat všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1 a 4.1.1.2 ADR a být schopny zadržet lékařské přístroje a zařízení při pádu z výšky 1,2 m.
Obaly musí být označeny nápisem „POUŽITÝ LÉKAŘSKÝ PŘÍSTROJ“ nebo „POUŽITÉ LÉKAŘSKÉ ZAŘÍZENÍ“. Při použití přepravních obalových souborů musí být tyto soubory označeny stejným způsobem, kromě případů, kdy nápis zůstává viditelným.
2.2.62.1.6-
2.2.62.1.8 (Vyhrazeno)
2.2.62.1.9 Biologické produkty
Pro účely ADN se biologické produkty dělí do následujících skupin:
(a) Produkty, které jsou vyrobeny a zabaleny v souladu s předpisy příslušných národních orgánů a jsou přepravovány za účelem jejich konečného zabalení nebo distribuce a k použití pro léčebné účely lékaři nebo jednotlivci. Látky této skupiny nepodléhají ustanovením ADN;
(b) Produkty, které nespadají pod písmeno (a) a o kterých je známo nebo se o nich důvodně předpokládá, že obsahují infekční látky, a které splňují kritéria pro zařazení do kategorie A nebo kategorie B. Látky v této skupině se musí přiřadit k UN číslu 2814, 2900 nebo popřípadě 3373.
POZNÁMKA: U některých biologických produktů schválených pro uvedení na trh může biologické nebezpečí hrozit jen v určitých částech světa. V tomto případě mohou příslušné orgány požadovat, aby tyto biologické produkty vyhovovaly místním předpisům pro infekční látky nebo mohou uložit jiná omezení.
2.2.62.1.10 Geneticky změněné mikroorganismy a organismy
Geneticky změněné mikroorganismy, které neodpovídají definici infekční látky, musí být zařazeny podle oddílu 2.2.9.
2.2.62.1.11 Medicínské nebo klinické odpady
2.2.62.1.11.1 Medicínské nebo klinické odpady obsahující:
(a) infekční látky kategorie A musí být přiřazeny pod UN 2814, UN 2900 nebo UN 3549, jak je to vhodné. Tuhé medicínské odpady obsahující infekční látky kategorie A pocházející z lékařského ošetření lidí nebo veterinárního ošetření zvířat mohou být přiřazeny pod UN 3549. Položka UN 3549 nesmí být použita pro odpady z biologického výzkumu nebo kapalné odpady;
(b) infekční látky kategorie B musí být přiřazeny pod UN 3291.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu pro UN 3549 je „ODPAD MEDICÍNSKY, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKY, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý“.
POZNÁMKA 2: Medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 02 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat – odpady, jejichž sběr a likvidace podléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES9, se změnami, musí být zařazeny podle ustanovení uvedených v tomto odstavci, na základě lékařské nebo veterinární diagnózy týkající se pacienta nebo zvířete.
2.2.62.1.11.2 Medicínské nebo klinické odpady, u nichž je možno důvodně předpokládat malou pravděpodobnost, že obsahují infekční látky, musí být přiřazeny k UN číslu 3291. Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.
POZNÁMKA 1: Oficiální pojmenování pro přepravu UN čísla 3291 je „ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N.“ nebo „ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N.“ nebo „ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.“.
POZNÁMKA 2: Bez ohledu na výše uvedená klasifikační kritéria nepodléhají ustanovením ADN medicínské nebo klinické odpady přiřazené k číslu 18 01 04 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z porodnic, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u lidí – odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) nebo 18 02 03 (Odpady z lékařské nebo veterinární zdravotní péče a/nebo s ní spojeného výzkumu – odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí u zvířat -odpady, jejichž sběr a likvidace nepodléhá zvláštním požadavkům vzhledem k prevenci infekce) podle seznamu odpadů přiloženého k Rozhodnutí Komise 2000/532/ES4, v platném znění, nejsou předmětem ustanovení ADN.
2.2.62.1.11.3 Dekontaminované medicínské nebo klinické odpady, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají ustanovením ADN, ledaže splňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
2.2.62.1.11.4 (Vypuštěno)
2.2.62.1.12 Infikovaná zvířata
2.2.62.1.12.1 Živá zvířata smějí být použita k zaslání infekční látky, jen pokud nemůže být zaslána nějakým jiným způsobem. Živá zvířata, která byla záměrně infikována a je známo nebo je podezření, že obsahují infekční látku, smějí být přepravována jen za podmínek schválených příslušným orgánem.
POZNÁMKA: Schválení příslušných orgánů musí být vydávána na základě platných pravidel pro přepravu živých zvířat s přihlédnutím k aspektům nebezpečných věcí. Orgány, které jsou příslušné ke stanovování těchto podmínek a pravidel pro schvalování musí být eglementovány na národní úrovni. Není-li k dispozici schválení vydané příslušným orgánem smluvní strany ADN, smí příslušný orgán smluvní strany ADN uznat schválení vydané příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN.
Pravidla pro přepravu živých zvířat jsou obsažena např. v nařízení Rady (ES) č. 1/2005 z 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy (Úřední věstník Evropské unie č. L3 z 5. ledna 2005) se změnami.
2.2.62.1.12.2 (Vypuštěno)
2.2.62.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
Živí obratlovci nebo bezobratlá zvířata nesmějí být použiti(a) k tomu, aby přepravovali(a) infekční látku, ledaže by tato látka nemohla být přepravena jiným způsobem nebo ledaže by tato přeprava byla schválena příslušným orgánem (viz 2.2.62.1.12.1).
2.2.62.3. Seznam hromadných položek
2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1 Definice
2.2.7.1.1 Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.1.2 Kontaminace
Kontaminace – přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích větších než 0,4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0,04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace – kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace – jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3 Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 – je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
A2 – je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.2.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2.2.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely předpisů ADN.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium – thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran – uran, který obsahuje nejvýše 2×103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9×106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5×10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu kratším než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy – je
a) nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b) těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu – aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné nuklidy jsou uran-233, uran-235, plutonium-239 a plutonium-241. Štěpné látky jsou látky obsahující kterýkoli z těchto štěpných nuklidů. Vyjmuty z definice štěpných látek jsou následující:
a) neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran;
b) přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech;
c) materiál se štěpnými nuklidy o celkové hmotnosti menší než 0,25 g;
Tyto výjimky jsou platné pouze tehdy, jestliže žádný další materiál se štěpnými nuklidy není obsažen v kusu, nebo v zásilce, je-li přepravován nebalený.
Uranem – přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99,28 % hmot. uranu-238, a cca 0,72 % hmot. uranu-235).
Ochuzený uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran;
Obohacený uran s vyšším hmotnostním podílem uranu-235 než 0,72 % hmot.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2 Klasifikace
2.2.7.2.1 Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1 Radioaktivní látky musí být přiřazeny k jednomu z UN čísel specifikovanému v tabulce 2.2.7.2.1.1, v souladu s 2.2.7.2.4 a 2.2.7.2.5, s přihlédnutím k materiálovým charakteristikám stanoveným v 2.2.7.2.3.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
| UN číslo | Pojmenování a popis a |
|---|---|
| Vyjmuté kusy (1.7.1.5) | |
| UN 2908 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNÝ OBAL |
| UN 2909 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA |
| UN 2910 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ |
| UN 2911 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY |
| UN 3507 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg láky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b, c |
| Látky s nízkou hmotnostní aktivitou (2.2.7.2.3.1) | |
| UN 2912 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3321 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3322 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3324 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ |
| UN 3325 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ |
| Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2) | |
| UN 2913 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I, SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné b |
| UN 3326 | RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ |
| Zásilky typu A (2.2.7.2.4.4) | |
| UN 2915 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3327 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiná než zvláštní formy |
| UN 3332 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3333 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ |
| Zásilky typu B(U) (2.2.7.2.4.6) | |
| UN 2916 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3328 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ |
| Zásilky typu B(M) (2.2.7.2.4.6) | |
| UN 2917 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3329 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ |
| Zásilky typu C (2.2.7.2.4.6) | |
| UN 3323 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3330 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ |
| Zvláštní ujednání (2.2.7.2.5) | |
| UN 2919 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3331 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, ŠTĚPNÁ |
| Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5) | |
| UN 2977 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ |
| UN 2978 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b |
| UN 3507 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg láky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná b, c |
a Pojmenování pro přepravu lze nalézt ve sloupci „Pojmenování a popis” a je omezeno na část napsanou velkými písmeny. V položkách pro UN 2909, UN 2911, UN 2913 a UN 3326, kde jsou alternativní oficiální pojmenování pro přepravu oddělena slovem „nebo“, musí být použita jen platná oficiální pojmenování pro přepravu.
b Pojem „vyjmutá štěpná“ se vztahuje pouze na látku vyjmutou podle 2.2.7.2.3.5.
c Pro UN 3507, viz též zvláštní ustanovení 369 v kapitole 3.3.
2.2.7.2.2 Určení základních hodnot radionuklidů
2.2.7.2.2.1 V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a) A1 a A2 v TBq;
(b) mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c) mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1: Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
| Radionuklid (atomové číslo) | A1 (TBq) | A2 (TBq) | Mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky (Bq/g) | Mezní hodnota aktivity pro vyjmuté zásilky (Bq) |
|---|---|---|---|---|
| Aktinium (89) | ||||
| Ac-225 (a) | 8 × 10-1 | 6 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Ac-227 (a) | 9 × 10-1 | 9 × 10-5 | 1 × 10-1 | 1 × 103 |
| Ac-228 | 6 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Stříbro (47) | ||||
| Ag-105 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ag-108m (a) | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 106 (b) |
| Ag-110m (a) | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Ag-111 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Hliník (13) | ||||
| Al-26 | 1 × 10-1 | 1 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Americium (95) | ||||
| Am-241 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Am-242m (a) | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 (b) | 1 × 104 (b) |
| Am-243 (a) | 5 × 100 | 1 × 10-3 | 1 × 100 (b) | 1 × 103 (b) |
| Argon (18) | ||||
| Ar-37 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 106 | 1 × 108 |
| Ar-39 | 4 × 101 | 2 × 101 | 1 × 107 | 1 × 104 |
| Ar-41 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 109 |
| Arzen (33) | ||||
| As-72 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| As-73 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| As-74 | 1 × 100 | 9 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| As-76 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| As-77 | 2 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Astat (85) | ||||
| At-211 (a) | 2 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Zlato (79) | ||||
| Au-193 | 7 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Au-194 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Au-195 | 1 × 101 | 6 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Au-198 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Au-199 | 1 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Baryum (56) | ||||
| Ba-131 (a) | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ba-133 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ba-133m | 2 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ba-135m | 2 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ba-140 (a) | 5 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| Berylium (4) | ||||
| Be-7 | 2 × 101 | 2 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Be-10 | 4 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Bizmut (83) | ||||
| Bi-205 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Bi-206 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Bi-207 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Bi-210 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Bi-210m (a) | 6 × 10-1 | 2 × 10-2 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Bi-212 (a) | 7 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| Berkelium (97) | ||||
| Bk-247 | 8 × 100 | 8 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Bk-249 (a) | 4 × 101 | 3 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Brom (35) | ||||
| Br-76 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Br-77 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Br-82 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Uhlík (6) | ||||
| C-11 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| C-14 | 4 × 101 | 3 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Vápník (20) | ||||
| Ca-41 | neomezeno | neomezeno | 1 × 105 | 1 × 107 |
| Ca-45 | 4 × 101 | 1 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Ca-47 (a) | 3 × 100 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Kadmium (48) | ||||
| Cd-109 | 3 × 101 | 2 × 100 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Cd-113m | 4 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Cd-115 (a) | 3 × 100 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Cd-115m | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Cer (58) | ||||
| Ce-139 | 7 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ce-141 | 2 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Ce-143 | 9 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ce-144 (a) | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 102 (b) | 1 × 105 (b) |
| Kalifornium (98) | ||||
| Cf-248 | 4 × 101 | 6 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Cf-249 | 3 × 100 | 8 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Cf-250 | 2 × 101 | 2 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Cf-251 | 7 × 100 | 7 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Cf-252 | 1 × 10-1 | 3 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Cf-253 (a) | 4 × 101 | 4 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Cf-254 | 1 × 10-3 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Chlor (17) | ||||
| Cl-36 | 1 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Cl-38 | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Curium (96) | ||||
| Cm-240 | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Cm-241 | 2 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Cm-242 | 4 × 101 | 1 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Cm-243 | 9 × 100 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Cm-244 | 2 × 101 | 2 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Cm-245 | 9 × 100 | 9 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Cm-246 | 9 × 100 | 9 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Cm-247 (a) | 3 × 100 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Cm-248 | 2 × 10-2 | 3 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Kobalt (27) | ||||
| Co-55 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Co-56 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Co-57 | 1 × 101 | 1 × 101 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Co-58 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Co-58m | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Co-60 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Chrom(24) | ||||
| Cr-51 | 3 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Cesium (55) | ||||
| Cs-129 | 4 × 100 | 4 × 100 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Cs-131 | 3 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Cs-132 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Cs-134 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Cs-134m | 4 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| Cs-135 | 4 × 101 | 1 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Cs-136 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Cs-137 (a) | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 104 (b) |
| Měď (29) | ||||
| Cu-64 | 6 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Cu-67 | 1 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Dysprosium (66) | ||||
| Dy-159 | 2 × 101 | 2 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Dy-165 | 9 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Dy-166 (a) | 9 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Erbium (68) | ||||
| Er-169 | 4 × 101 | 1 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Er-171 | 8 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Europium (63) | ||||
| Eu-147 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Eu-148 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Eu-149 | 2 × 101 | 2 × 101 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Eu-150 (krátce životné) | 2 × 100 | 7 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Eu-150 (dlouho životné) | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Eu-152 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Eu-152m | 8 × 10-1 | 8 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Eu-154 | 9 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Eu-155 | 2 × 101 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Eu-156 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Fluor (9) | ||||
| F-18 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Železo (26) | ||||
| Fe-52 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Fe-55 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Fe-59 | 9 × 10-1 | 9 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Fe-60 (a) | 4 × 101 | 2 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Galium (31) | ||||
| Ga-67 | 7 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ga-68 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Ga-72 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Gadolinium (64) | ||||
| Gd-146 (a) | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Gd-148 | 2 × 101 | 2 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Gd-153 | 1 × 101 | 9 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Gd-159 | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Germanium (32) | ||||
| Ge-68 (a) | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Ge-69 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Ge-71 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 108 |
| Ge-77 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Hafnium (72) | ||||
| Hf-172 (a) | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Hf-175 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Hf-181 | 2 × 100 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Hf-182 | neomezeno | neomezeno | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Rtuť (80) | ||||
| Hg-194 (a) | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Hg-195m (a) | 3 × 100 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Hg-197 | 2 × 101 | 1 × 101 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Hg-197m | 1 × 101 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Hg-203 | 5 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Holmium (67) | ||||
| Ho-166 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| Ho-166m | 6 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Jod (53) | ||||
| l-123 | 6 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| I-124 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| l-125 | 2 × 101 | 3 × 100 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| l-126 | 2 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| l-129 | neomezeno | neomezeno | 1 ×102 | 1 × 105 |
| l-131 | 3 × 100 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| l-132 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| l-133 | 7 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| l-134 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| l-135 (a) | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Indium (49) | ||||
| In-111 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| In-113m | 4 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| In-114m (a) | 1 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| In-115m | 7 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Iridium (77) | ||||
| Ir-189 (a) | 1 × 101 | 1 × 101 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Ir-190 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Ir-192 | 1 × 100 (c) | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Ir-193m | 4 × 101 | 4 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Ir-194 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Draslík (19) | ||||
| K-40 | 9 × 10-1 | 9 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| K-42 | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| K-43 | 7 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Krypton (36) | ||||
| Kr-79 | 4 × 100 | 2 × 100 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| Kr-81 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Kr-85 | 1 × 101 | 1 × 101 | 1 × 105 | 1 × 104 |
| Kr-85m | 8 × 100 | 3 × 100 | 1 × 103 | 1 × 1010 |
| Kr-87 | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 109 |
| Lanthan (57) | ||||
| La-137 | 3 × 101 | 6 × 100 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| La-140 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Lutecium (71) | ||||
| Lu-172 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Lu-173 | 8 × 100 | 8 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Lu-174 | 9 × 100 | 9 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Lu-174m | 2 × 101 | 1 × 101 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Lu-177 | 3 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Hořčík (12) | ||||
| Mg-28 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Mangan (25) | ||||
| Mn-52 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Mn-53 | neomezeno | neomezeno | 1 × 104 | 1 × 109 |
| Mn-54 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Mn-56 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Molybden (42) | ||||
| Mo-93 | 4 × 101 | 2 × 101 | 1 × 103 | 1 × 108 |
| Mo-99 (a) | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Dusík (7) | ||||
| N-13 | 9 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 109 |
| Sodík (11) | ||||
| Na-22 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Na-24 | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Niob (41) | ||||
| Nb-93m | 4 × 101 | 3 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Nb-94 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Nb-95 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Nb-97 | 9 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Neodym (60) | ||||
| Nd-147 | 6 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Nd-149 | 6 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Nikl (28) | ||||
| Ni-57 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Ni-59 | neomezeno | neomezeno | 1 × 104 | 1 × 108 |
| Ni-63 | 4 × 101 | 3 × 101 | 1 × 105 | 1 × 108 |
| Ni-65 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Neptunium (93) | ||||
| Np-235 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Np-236 (krátce životné) | 2 × 101 | 2 × 100 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Np-236 (dlouho životné) | 9 × 100 | 2 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Np-237 | 2 × 101 | 2 × 10-3 | 1 × 100 (b) | 1 × 103 (b) |
| Np-239 | 7 × 100 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Osmium (76) | ||||
| Os-185 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Os-191 | 1 × 101 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Os-191m | 4 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Os-193 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Os-194 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Fosfor (15) | ||||
| P-32 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| P-33 | 4 × 101 | 1 × 100 | 1 × 105 | 1 × 108 |
| Protaktinium (91) | ||||
| Pa-230 (a) | 2 × 100 | 7 × 10-2 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Pa-231 | 4 × 100 | 4 × 10-4 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Pa-233 | 5 × 100 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Olovo (82) | ||||
| Pb-201 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Pb-202 | 4 × 101 | 2 × 101 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Pb-203 | 4 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Pb-205 | neomezeno | neomezeno | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Pb-210 (a) | 1 × 100 | 5 × 10-2 | 1 × 101 (b) | 1 × 104 (b) |
| Pb-212 (a) | 7 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| Paladium (46) | ||||
| Pd-103 (a) | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 103 | 1 × 108 |
| Pd-107 | neomezeno | neomezeno | 1 × 105 | 1 × 108 |
| Pd-109 | 2 × 100 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Prometium (61) | ||||
| Pm-143 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Pm-144 | 7 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Pm-145 | 3 × 101 | 1 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Pm-147 | 4 × 101 | 2 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Pm-148m (a) | 8 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Pm-149 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Pm-151 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Polonium (84) | ||||
| Po-210 | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Praseodym (59) | ||||
| Pr-142 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Pr-143 | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Platina (78) | ||||
| Pt-188 (a) | 1 × 100 | 8 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Pt-191 | 4 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Pt-193 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Pt-193m | 4 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Pt-195m | 1 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Pt-197 | 2 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Pt-197m | 1 × 101 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Plutonium (94) | ||||
| Pu-236 | 3 × 101 | 3 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Pu-237 | 2 × 101 | 2 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Pu-238 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Pu-239 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Pu-240 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Pu-241 (a) | 4 × 101 | 6 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Pu-242 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Pu-244 (a) | 4 × 10-1 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Radium (88) | ||||
| Ra-223 (a) | 4 × 10-1 | 7 × 10-3 | 1 × 102 (b) | 1 × 105 (b) |
| Ra-224 (a) | 4 × 10-1 | 2 × 10-2 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| Ra-225 (a) | 2 × 10-1 | 4 × 10-3 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Ra-226 (a) | 2 × 10-1 | 3 × 10-3 | 1 × 101 (b) | 1 × 104 (b) |
| Ra-228 (a) | 6 × 10-1 | 2 × 10-2 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| Rubidium (37) | ||||
| Rb-81 | 2 × 100 | 8 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Rb-83 (a) | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Rb-84 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Rb-86 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Rb-87 | neomezeno | neomezeno | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Rb (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Rhenium (75) | ||||
| Re-184 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Re-184m | 3 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Re-186 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Re-187 | neomezeno | neomezeno | 1 × 106 | 1 × 109 |
| Re-188 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Re-189 (a) | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Re (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 × 106 | 1 × 109 |
| Rhodium (45) | ||||
| Rh-99 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Rh-101 | 4 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Rh-102 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Rh-102m | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Rh-103m | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 108 |
| Rh-105 | 1 × 101 | 8 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Radon (86) | ||||
| Rn-222 (a) | 3 × 10-1 | 4 × 10-3 | 1 × 101 (b) | 1 × 108 (b) |
| Ruthenium (44) | ||||
| Ru-97 | 5 × 100 | 5 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Ru-103 (a) | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Ru-105 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Ru-106 (a) | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 102 (b) | 1 × 105 (b) |
| Síra (16) | ||||
| S-35 | 4 × 101 | 3 × 100 | 1 × 105 | 1 × 108 |
| Antimon (51) | ||||
| Sb-122 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 104 |
| Sb-124 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Sb-125 | 2 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Sb-126 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Skandium (21) | ||||
| Sc-44 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Sc-46 | 5 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Sc-47 | 1 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Sc-48 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Selen (34) | ||||
| Se-75 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Se-79 | 4 × 101 | 2 × 100 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Křemík (14) | ||||
| Si-31 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Si-32 | 4 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Samarium (62) | ||||
| Sm-145 | 1 × 101 | 1 × 101 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Sm-147 | neomezeno | neomezeno | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Sm-151 | 4 × 101 | 1 × 101 | 1 × 104 | 1 × 108 |
| Sm-153 | 9 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Cín (50) | ||||
| Sn-113 (a) | 4 × 100 | 2 × 100 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Sn-117m | 7 × 100 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Sn-119m | 4 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Sn-121m (a) | 4 × 101 | 9 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Sn-123 | 8 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Sn-125 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Sn-126 (a) | 6 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Stroncium (38) | ||||
| Sr-82 (a) | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Sr-83 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Sr-85 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Sr-85m | 5 × 100 | 5 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Sr-87m | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Sr-89 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Sr-90 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 (b) | 1 × 104 (b) |
| Sr-91 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Sr-92 (a) | 1 × 100 | 3 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tritium (1) | ||||
| T(H-3) | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 106 | 1 × 109 |
| Tantal (73) | ||||
| Ta-178 (dlouho životný) | 1 × 100 | 8 × 10-1 | 1 × 101 | 1 ×106 |
| Ta-179 | 3 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Ta-182 | 9 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Terbium (65) | ||||
| Tb-149 | 8 × 10-1 | 8 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tb-157 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Tb-158 | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tb-160 | 1 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tb-161 | 3 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Technecium (43) | ||||
| Tc-95m (a) | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tc-96 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tc-96m (a) | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Tc-97 | neomezeno | neomezeno | 1 × 103 | 1 × 108 |
| Tc-97m | 4 × 101 | 1 × 100 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Tc-98 | 8 × 10-1 | 7 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Tc-99 | 4 × 101 | 9 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Tc-99m | 1 × 101 | 4 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Telur (52) | ||||
| Te-121 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Te-121m | 5 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Te-123m | 8 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Te-125m | 2 × 101 | 9 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Te-127 | 2 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Te-127m (a) | 2 × 101 | 5 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Te-129 | 7 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Te-129m (a) | 8 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Te-131m (a) | 7 × 10-1 | 5 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Te-132 (a) | 5 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Thorium (90) | ||||
| Th-227 | 1 × 101 | 5 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Th-228 (a) | 5 × 10-1 | 1 × 10-3 | 1 × 100 (b) | 1 × 104 (b) |
| Th-229 | 5 × 100 | 5 × 10-4 | 1 × 100 (b) | 1 × 103 (b) |
| Th-230 | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 100 | 1 × 104 |
| Th-231 | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Th-232 | neomezeno | neomezeno | 1 × 101 | 1 × 104 |
| Th-234 (a) | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 103 (b) | 1 × 105 (b) |
| Th (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 × 100 (b) | 1 × 103 (b) |
| Titan (22) | ||||
| Ti-44 (a) | 5 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| Thalium (81) | ||||
| TI-200 | 9 × 10-1 | 9 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| TI-201 | 1 × 101 | 4 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| TI-202 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| TI-204 | 1 × 101 | 7 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 104 |
| Thulium (69) | ||||
| Tm-167 | 7 × 100 | 8 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Tm-170 | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Tm-171 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 108 |
| Uran (92) | ||||
| U-230 (rychlá absorpce plícemi) (a)(d) | 4 × 101 | 1 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
| U-230 (střední absorpce plícemi) (a)(e) | 4 × 101 | 4 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-230 (pomalá absorpce plícemi) (a)(f) | 3 × 101 | 3 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-232 (rychlá absorpce plícemi) (d) | 4 × 101 | 1 × 10-2 | 1 × 100 (b) | 1 × 103 (b) |
| U-232 (střední absorpce plícemi) (e) | 4 × 101 | 7 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-232 (pomalá absorpce plícemi) (f) | 1 × 101 | 1 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-233 (rychlá absorpce plícemi) (d) | 4 × 101 | 9 × 10-2 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-233 (střední absorpce plícemi) (e) | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| U-233 (pomalá absorpce plícemi) (f) | 4 × 101 | 6 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| U-234 (rychlá absorpce plícemi) (d) | 4 × 101 | 9 × 10-2 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-234 (střední absorpce plícemi) (e) | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| U-234 (pomalá absorpce plícemi) (f) | 4 × 101 | 6 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| U-235 (všechny druhy absorpce plícemi) (a)(d)(e)(f) | neomezeno | neomezeno | 1 × 101 (b) | 1 × 104 (b) |
| U-236 (rychlá absorpce plícemi) (d) | neomezeno | neomezeno | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-236 (střední absorpce plícemi) (e) | 4 × 101 | 2 × 10-2 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| U-236 (pomalá absorpce plícemi) (f) | 4 × 101 | 6 × 10-3 | 1 × 101 | 1 × 104 |
| U-238 (všechny druhy absorpce plícemi) (d)(e)(f) | neomezeno | neomezeno | 1 × 101 (b) | 1 × 104 (b) |
| U (přírodní) | neomezeno | neomezeno | 1 × 100(b) | 1 × 103 (b) |
| U (obohacený ≤ 20 %) (g) | neomezeno | neomezeno | 1 × 100 | 1 × 103 |
| U(ochuzený) | neomezeno | neomezeno | 1 × 100 | 1 × 103 |
| Vanad (23) | ||||
| V-48 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 105 |
| V-49 | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| Wolfram (74) | ||||
| W-178 (a) | 9 × 100 | 5 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| W-181 | 3 × 101 | 3 × 101 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| W-185 | 4 × 101 | 8 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 107 |
| W-187 | 2 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| W-188 (a) | 4 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Xenon (54) | ||||
| Xe-122 (a) | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 109 |
| Xe-123 | 2 × 100 | 7 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 109 |
| Xe-127 | 4 × 100 | 2 × 100 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| Xe-131m | 4 × 101 | 4 × 101 | 1 × 104 | 1 × 104 |
| Xe-133 | 2 × 101 | 1 × 101 | 1 × 103 | 1 × 104 |
| Xe-135 | 3 × 100 | 2 × 100 | 1 × 103 | 1 × 1010 |
| Ytrium (39) | ||||
| Y-87 (a) | 1 × 100 | 1 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Y-88 | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Y-90 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 105 |
| Y-91 | 6 × 10-1 | 6 × 10-1 | 1 × 103 | 1 × 106 |
| Y-91m | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Y-92 | 2 × 10-1 | 2 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Y-93 | 3 × 10-1 | 3 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 105 |
| Yterbium (70) | ||||
| Yb-169 | 4 × 100 | 1 × 100 | 1 × 102 | 1 × 107 |
| Yb-175 | 3 × 101 | 9 ×10-1 | 1 × 103 | 1 × 107 |
| Zinek (30) | ||||
| Zn-65 | 2 × 100 | 2 × 100 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Zn-69 | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 104 | 1 × 106 |
| Zn-69m (a) | 3 × 100 | 6 × 10-1 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Zirkonium (40) | ||||
| Zr-88 | 3 × 100 | 3 × 100 | 1 × 102 | 1 × 106 |
| Zr-93 | neomezeno | neomezeno | 1 × 103 (b) | 1 × 107 (b) |
| Zr-95 (a) | 2 × 100 | 8 × 10-1 | 1 × 101 | 1 × 106 |
| Zr-97 (a) | 4 × 10-1 | 4 × 10-1 | 1 × 101 (b) | 1 × 105 (b) |
(a) Hodnoty A1 a/nebo A2 těchto mateřských radionuklidů zahrnují příspěvky od produktů jejich přeměny nuklidů s poločasem rozpadu kratším než 10 dnů v souladu s níže uvedeným souhrnem:
| Mg-28 | Al-28 |
| Ar-42 | K-42 |
| Ca-47 | Sc-47 |
| Ti-44 | Sc-44 |
| Fe-52 | Mn-52m |
| Fe-60 | Co-60m |
| Zn-69m | Zn-69 |
| Ge-68 | Ga-68 |
| Rb-83 | Kr-83m |
| Sr-82 | Rb-82 |
| Sr-90 | Y-90 |
| Sr-91 | Y-91m |
| Sr-92 | Y-92 |
| Y-87 | Sr-87m |
| Zr-95 | Nb-95m |
| Zr-97 | Nb-97m, Nb-97 |
| Mo-99 | Tc-99m |
| Tc-95m | Tc-95 |
| Tc-96m | Tc-96 |
| Ru-103 | Rh-103m |
| Ru-106 | Rh-106 |
| Pd-103 | Rh-103m |
| Ag-108m | Ag-108 |
| Ag-110m | Ag-110 |
| Cd-115 | In-115m |
| In-114m | In-114 |
| Sn-113 | In-113m |
| Sn-121m | Sn-121 |
| Sn-126 | Sb-126m |
| Te-118 | Sb-118 |
| Te-127m | Te-127 |
| Te-129m | Te-129 |
| Te-131m | Te-131 |
| Te-132 | I-132 |
| I-135 | Xe-135m |
| Xe-122 | I-122 |
| Cs-137 | Ba-137m |
| Ba-131 | Cs-131 |
| Ba-140 | La-140 |
| Ce-144 | Pr-144m, Pr-144 |
| Pm-148m | Pm-148 |
| Gd-146 | Eu-146 |
| Dy-166 | Ho-166 |
| Hf-172 | Lu-172 |
| W-178 | Ta-178 |
| W-188 | Re-188 |
| Re-189 | Os-189m |
| Os-194 | Ir-194 |
| Ir-189 | Os-189m |
| Pt-188 | Ir-188 |
| Hg-194 | Au-194 |
| Hg-195m | Hg-195 |
| Pb-210 | Bi-210 |
| Pb-212 | Bi-212, Tl-208, Po-212 |
| Bi-210m | Tl-206 |
| Bi-212 | Tl-208, Po-212 |
| At-211 | Po-211 |
| Rn-222 | Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214 |
| Ra-223 | Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207 |
| Ra-224 | Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212 |
| Ra-225 | Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209 |
| Ra-226 | Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214 |
| Ra-228 | Ac-228 |
| Ac-225 | Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209 |
| Ac-227 | Fr-223 |
| Th-228 | Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212 |
| Th-234 | Pa-234m, Pa-234 |
| Pa-230 | Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214 |
| U-230 | Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214 |
| U-235 | Th-231 |
| Pu-241 | U-237 |
| Pu-244 | U-240, Np-240m |
| Am-242m | Am-242, Np-238 |
| Am-243 | Np-239 |
| Cm-247 | Pu-243 |
| Bk-249 | Am-245 |
| Cf-253 | Cm-249 |
(b) Dále jsou uvedeny mateřské nuklidy a jejich dceřiné produkty, které jsou v trvalé rovnováze (zohledňují se pouze hodnoty aktivity mateřského nuklidu):
| Sr-90 | Y-90 |
| Zr-93 | Nb-93m |
| Zr-97 | Nb-97 |
| Ru-106 | Rh-106 |
| Ag-108m | Ag-108 |
| Cs-137 | Ba-137m |
| Ce-144 | Pr-144 |
| Ba-140 | La-140 |
| Bi-212 | Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Pb-210 | Bi-210, Po-210 |
| Pb-212 | Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Rn-222 | Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214 |
| Ra-223 | Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Tl-207 |
| Ra-224 | Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Ra-226 | Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210 |
| Ra-228 | Ac-228 |
| Th-228 | Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Th-229 | Ra-225, Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Po-213, Pb-209 |
| Th (nat)5 | Ra-228, Ac-228, Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| Th-234 | Pa-234m |
| U-230 | Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214 |
| U-232 | Th-228, Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208 (0,36), Po-212 (0,64) |
| U-235 | Th-231 |
| U-238 | Th-234, Pa-234m |
| U (nat)5 | Th-234, Pa-234m, U-234, Th-230, Ra-226, Rn-222, Po-218, Pb-214, Bi-214, Po-214, Pb-210, Bi-210, Po-210 |
| Np-237 | Pa-233 |
| Am-242m | Am-242 |
| Am-243 | Np-239 |
(c) Množství může být určeno pomocí měření doby rozpadu nebo měření příkonu dávkového ekvivalentu v předepsané vzdálenosti od zdroje.
(d) Tyto hodnoty platí pouze pro sloučeniny uranu, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UF6, UO2F2 a UO2(NO3)2.
(e) Tyto hodnoty platí pouze pro uranové sloučeniny, které jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy zachovávají chemickou podobu UO3, UF4, UCl4 a pro šestimocné sloučeniny.
(f) Tyto hodnoty platí pro všechny uranové sloučeniny, kromě těch, které jsou uvedeny pod písmeny d) a e) výše.
(g) Tyto hodnoty platí pouze pro neozářený uran.
2.2.7.2.2.2 Pro jednotlivé radionuklidy:
(a) které nejsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, vyžaduje určení základních hodnot radionuklidů podle ustanovení v 2.2.7.2.2.1 vícestranné schválení. Pro tyto radionuklidy musí být meze hmotnostní aktivity pro vyjmutí látky a meze aktivity pro vyjmutí zásilky vypočteny v souladu s principy stanovenými v (dokumentu) Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards", IAEA Řada bezpečnostních standardů č. GSR část 3, IAEA, Vídeň (2014). Je dovoleno použít hodnotu A2 vypočtenou použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence), jak je doporučeno Mezinárodní komisí pro radiační ochranu (International Commission on Radiological Protection), je-li vzata v úvahu chemická forma každého radionuklidu jak při normálních podmínkách přepravy, tak za podmínek nehody při přepravě. Alternativně mohou být použity hodnoty v tabulce 2.2.7.2.2.2 bez obdržení schválení příslušného orgánu.
(b) v přístrojích nebo výrobcích, ve kterých jsou radioaktivní látky uzavřeny nebo v nich obsaženy jako součást přístroje nebo jiného výrobku, a splňují-li tyto přístroje nebo výrobky požadavky v 2.2.7.2.4.1.3 (c), jsou povoleny alternativní základní hodnoty radionuklidů k hodnotám v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro mezní hodnotu aktivity pro vyjmutou zásilku, avšak vyžadují vícestranné schválení. Takové alternativní mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky musí být vypočteny v souladu s principy (dokumentu) GSR část 3.
Tabulka 2.2.7.2.2.2: Základní hodnoty aktivity radionuklidů pro neznámé radionuklidy a směsi
| Radioaktivní obsah | A1 | A2 | Mezní hodnoty koncentrace aktivity pro vyjmuté látky | Meze aktivity pro vyjmuté zásilky |
|---|---|---|---|---|
| [TBq] | [TBq] | [Bq/g] | [Bq] | |
| Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama | 0,1 | 0,02 | 1×101 | 1×104 |
| Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů | 0,2 | 9×10-5 | 1×10-1 | 1×103 |
| Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje | 0,001 | 9×10-5 | 1×10-1 | 1×103 |
2.2.7.2.2.3 Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo delší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4 Pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
Xm=1ΣifiXi
kde:
| f(i) | je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi; |
| X(i) | je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a |
| Xm | je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi. |
2.2.7.2.2.5 Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa, tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6 Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3 Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1 Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1 (Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2 Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a) LSA-I
(i) uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy;
(ii) přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, které nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii) radioaktivní látka, pro kterou je hodnota A2 neomezena. Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5;
(iv) další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, Může obsahovat štěpnou látku pouze za předpokladu, že je vyjmuta podle 2.2.7.2.3.5.
(b) LSA-II
(i) voda s tritiem o koncentraci do 0,8 TBq/l;
(ii) další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c) LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, v nichž současně:
(i) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen a keramika);
(ii) stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínicího materiálu nepřekračuje 2×10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3 (Vypuštěno)
2.2.7.2.3.1.4 (Vypuštěno)
2.2.7.2.3.1.5 (Vypuštěno)
2.2.7.2.3.2 Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze tří skupin:
(a) SCO-I, tuhý předmět, na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0,4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4×104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4×103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4×104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4×103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b) SCO-II, tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené pro SCO-I v (a), a na kterém:
(i) nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii) fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8×105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8×104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8×105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8×104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
(c) SCO-III: velký tuhý předmět, který vzhledem ke své velikosti nemůže být přepravován v typu obalu uvedeném v ADN, a pro který platí:
(i) všechny uzávěry jsou utěsněny, aby se zabránilo úniku radioaktivních látek za podmínek definovaných v 4.1.9.2.4 (e) ADR;
(ii) vnitřek objektu je, pokud možno, suchý;
(iv) součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu v průměru přes 300 cm2 nepřekračuje 8 × 105 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a alfa zářiče s nízkou toxicitou, nebo 8 × 104 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
2.2.7.2.3.3 Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1 Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2 Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a) nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6 (a);
(b) neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c) aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana -uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, jak je specifikováno v ISO 9978:1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2. ADR.
2.2.7.2.3.3.4 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5 Závazné zkušební metody jsou:
(a) Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14 ADR;
(b) Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z výšky 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c) Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z výšky 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d) Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a poté se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6 Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, nemusí být prověřovány:
(a) zkouškami předepsanými v 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b) za předpokladu, že tyto vzorky jsou alternativně vystaveny zkoušce nárazem předepsané v normě ISO 2919:2012: “Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources - General requirements and classification (Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace), a to:
(i) zkoušce nárazem 4. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo menší než 200 g;
(ii) zkoušce nárazem 5. třídy, pokud hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je rovna nebo větší než 200 g, avšak menší než 500 g;
(b) zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:2012 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace“.
2.2.7.2.3.3.7 Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a) vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10% objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b) voda a vzorek se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c) potom musí být stanovena aktivita vody;
(d) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(e) následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda a vzorek se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f) nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8 Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a) Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i) vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii) voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii) potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv) nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90 %;
(b) Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, pokud jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4 Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1 Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu, s přihlédnutím k ustanovením v 6.4.8.14 ADR, splnilo následující požadavky:
(a) hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b) po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4 ADR, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c) po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.4.3, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2 Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 ADR a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4 ADR. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.4.3. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3 Vzorek pevného materiálu představující celý obsah kusu se ponoří na 7 dní do vody při teplotě okolí. Objem vody, který se při zkoušce použije, musí být dostatečný k tomu, aby na konci sedmidenní zkušební doby činil volný objem zbývající neabsorbované a nezreagované vody nejméně 10 % objemu pevného zkušebního vzorku. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C. Celková aktivita volného objemu vody se měří po sedmidenním ponoření zkušebního vzorku.
2.2.7.2.3.4.4 Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2 a 2.2.7.2.3.4.3musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2 ADR.
2.2.7.2.3.5 Štěpná látka
Štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány jako „ŠTĚPNÁ“ přiřazením pod příslušnou položku tabulky 2.2.7.2.1.1, ledaže by byly vyjmuty podle jednoho z ustanovení pododstavců (a) až (f) níže a přepravovány podle požadavků uvedených v 7.1.4.14.7.4.3. Všechna tato ustanovení se vztahují pouze na látky v kusech, které splňují požadavky v 6.4.7.2 ADR, pokud není nebalený materiál v ustanovení výslovně povolen.
(a) uran obohacený maximálně na 1 hmot. % uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1 hmot. % uranu-235 za předpokladu, že štěpné nuklidy jsou rozloženy zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(b) kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2 hmot. % uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002 % hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku ku počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(c) Uran obohacený maximálně na 5 % hmot. izotopem 235U za předpokladu, že:
(i) hmotnost izotopu 235U není větší než 3,5 g na kus,
(ii) celkový obsah plutonia a izotopu 233U nepřekračuje 1 % hmotnosti izotopu 235U na kus,
(iii) pro přepravu kusu platí mez pro zásilku daná v 7.1.4.14.7.4.3 (c);
(d) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 2 g na kus za předpokladu, že pro přepravu kusu platí meze pro zásilku daná v 7.1.4.14.7.4.3 (d);
(e) štěpné nuklidy s celkovou hmotností nepřevyšující 45 g, buď v obalu, nebo nebalené, za předpokladu, že pro přepravu platí požadavky v 7.1.4.14.7.4.3 (e);
2.2.7.2.3.6 Štěpné látky vyjmuté z klasifikace jako „ŠTĚPNÁ“ na základě 2.2.7.2.3.5 (f) musí být v podkritickém stavu bez potřeby kontroly nahromadění za následujících podmínek:
2.2.7.2.4 Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1 Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1 Kus může být klasifikován jako vyjmutý kus, splňuje-li jednu z následujících podmínek:
(a) je prázdným obalem, který obsahoval radioaktivní látku;
(b) obsahuje přístroje nebo výrobky nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupcích (2) a (3) tabulky 2.2.7.2.4.1.2;
(c) obsahuje výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria;
(d) obsahuje radioaktivní látky nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2; nebo
(e) obsahuje méně než 0,1 kg hexafluoridu uranu nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2.
2.2.7.2.4.1.2 Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus, pokud příkon dávkového ekvivalentu na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 μSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2: Meze aktivity pro vyjmuté kusy
| Fyzikální stav obsahu (skupenství) | Přístroj nebo výrobek | Látky – meze pro radioaktivní kusya | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Meze pro předmětya | Meze pro radioaktivní kusya | ||||||
| Tuhé látky: | |||||||
| zvláštní forma | 10-2A1 | A1 | 10-3A1 | ||||
| jiné | 10-2A2 | A2 | 10-3A2 | ||||
| Kapaliny | 10-3A2 | 10-1A2 | 10-4A2 | ||||
| Plyny: | |||||||
| Tritium | 2×10-2A2 | 2×10-1A2 | 2×10-2A2 | ||||
| zvláštní forma | 10-3A1 | 10-2A1 | 10-3A1 | ||||
| jiné | 10-3A2 | 10-2A2 | 10-3A2 | ||||
a Pro směsi radionuklidů, viz 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.2.4.1.3 Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, za předpokladu že:
(a) příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h;
(b) každý přístroj nebo výrobek je opatřen na vnějším povrchu značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i) hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii) spotřebních výrobků majících povolení příslušného orgánu podle 1.7.1.4 (e) nebo jednotlivě nepřevyšují meze aktivity pro vyjmuté zásilky, specifikované v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalu, který je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(iii) ostatní přístroje nebo výrobky příliš malé, aby mohly být označeny značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („Radioactive“), za předpokladu, že jsou přepravovány v obalu, který je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ na jeho vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu;
(c) radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu);
(d) platí limity specifikované ve sloupcích 2 a 3 tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus;
(e) (Rezervováno);
(f) pokud kus obsahuje štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f).
2.2.7.2.4.1.4 Radioaktivní látky v jiných formách, než jsou formy uvedené v 2.2.7.2.4.1.3, jejichž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a) Kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy;
(b) Kus je označen značkou „RADIOAKTIVNÍ“ („RADIOACTIVE“), buď:
(i) na vnitřním povrchu takovým způsobem, že upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné při otevření obalu, nebo
(ii) na vnějším povrchu kusu, je-li nepraktické takto označovat vnitřní povrch; a
(c) Pokud kus obsahuje štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f).
2.2.7.2.4.1.5 Hexafluorid uranu nepřevyšující meze aktivity specifikované ve sloupci (4) tabulky 2.2.7.2.4.1.2 může být klasifikován jako UN 3507 RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná za předpokladu, že:
(a) hmotnost hexafluoridu uranu v kusu je menší než 0,1 kg;
2.2.7.2.4.1.6 Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.1.7 Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, za předpokladu, že:
(a) je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b) vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c) úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i) 400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii) 40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče;
(d) veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny; a
(e) Pokud obal obsahoval štěpné látky, platí jedno z ustanovení v 2.2.7.2.3.5 (a) až (f) nebo jedno z ustanovení pro vynětí v 2.2.7.1.3.
2.2.7.2.4.2 Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA za předpokladu, že je splněna definice látky LSA v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.
2.2.7.2.4.3 Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že je splněna definice SCO v 2.2.7.1.3 a podmínky dle 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 a 7.5.11 CV33 (2) ADR.
2.2.7.2.4.4 Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity větší než jedna z následujících hodnot:
(a) hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy;
(b) hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
ΣiBiA1i+ΣjCjA2j≤1
kde:
| B(i) | je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy; |
| A1(i) | je hodnota A1 pro radionuklid i; |
| C(j) | je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy; |
| A2(j) | je hodnota A2 pro radionuklid j. |
2.2.7.2.4.5 Klasifikace hexafluoridu uranu
2.2.7.2.4.5.1 Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a) UN 2977, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ;
(b) UN 2978, LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná; nebo
(c) UN 3507 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU VYJMUTÝ KUS, obsajující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná.
2.2.7.2.4.5.2 Obsah kusu obsahujícího hexafluorid uranu musí splňovat následující požadavky:
(a) pro UN 2977 a UN 2978 nesmí být hmotnost hexafluoridu uranu odlišná od hmotnosti povolené typovým schválením kusu a pro UN 3507 musí být hmotnost hexafluoridu uranu menší než 0,1 kg;
(b) hmotnost hexafluoridu uranu nesmí být větší než taková hodnota, která by umožňovala menší než 5 % volný objem při maximální teplotě kusu, jak je specifikována pro systémy toho zařízení, kde se bude kus používat; a
(c) hexafluorid uranu musí být v pevném skupenství a vnitřní tlak nesmí být vyšší než tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6 Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1 Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2 Obsah kusů typu B(U), typu B(M) nebo typu C musí být takový, jak je specifikováno v rozhodnutí o typovém schválení kusu.
2.2.7.2.5 Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání, když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.
2.2.8 Třída 8 Žíravé látky
2.2.8.1 Definice, základní ustanovení a kritéria
2.2.8.1.1 Žíravé látky jsou látky, které svým chemickým účinkem způsobí nevratné poškození kůže nebo v případě úniku mohou způsobit škody na jiných věcech nebo na dopravních prostředcích nebo je mohou zničit. Pod název této třídy spadají také látky, které teprve s vodou tvoří žíravé kapaliny, nebo které za přítomnosti přirozené vlhkosti vzduchu vytvářejí žíravé páry nebo mlhy.
2.2.8.1.2 Pro látky a směsi, které jsou žíravé pro kůži, jsou základní ustanovení klasifikace uvedena v pododdílu 2.2.8.1.4. Poleptání kůže vede k tvorbě nevratných poškození kůže, jmenovitě viditelná nekróza pokožky a škáry po expozici látky nebo směsi.
2.2.8.1.3 U kapalin a u tuhých látek, které mohou zkapalnět během přepravy, u nichž se předpokládá, že nejsou žíravé pro kůži, je třeba ještě zohlednit jejich schopnost způsobit korozi některých kovových povrchů v souladu s kritérii v 2.2.8.1.5.3 (c) (ii).
2.2.8.1.4 Základní ustanovení klasifikace
2.2.8.1.4.1 Látky a předměty třídy 8 jsou rozděleny následovně:
| C1-C11 | Žíravé látky bez vedlejšího nebezpečí a předměty obsahující takové látky: | ||
| C1 - C4 | Kyselé látky | ||
| C1 | anorganické, kapalné | ||
| C2 | anorganické, tuhé | ||
| C3 | organické, kapalné | ||
| C4 | organické, tuhé | ||
| C5 - C8 | Alkalické (zásadité) látky | ||
| C5 | anorganické, kapalné | ||
| C6 | anorganické, tuhé | ||
| C7 | organické, kapalné | ||
| C8 | organické, tuhé | ||
| C9-C10 | Jiné žíravé látky | ||
| C9 | kapalné | ||
| C10 | tuhé | ||
| C11 | Předměty | ||
| CF | Žíravé látky, hořlavé | ||
| CF1 | kapalné | ||
| CF2 | tuhé | ||
| CS | Žíravé látky, schopné samoohřevu | ||
| CS1 | kapalné | ||
| CS2 | tuhé | ||
| CW | Žíravé látky, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny | ||
| CW1 | kapalné | ||
| CW2 | tuhé | ||
| CO | Žíravé látky, podporující hoření | ||
| CO1 | kapalné | ||
| CO2 | tuhé | ||
| CT | Žíravé látky, toxické a předměty obsahující takové látky | ||
| CT1 | kapalné | ||
| CT2 | tuhé | ||
| CT3 | předměty | ||
| CFT | Žíravé látky, kapalné, hořlavé, toxické | ||
| COT | Žíravé látky, podporující hoření, toxické. | ||
2.2.8.1.4.2 Látky a směsi třídy 8 jsou na základě svého stupně nebezpečí, které představují při přepravě, přiřazeny k následujícím obalovým skupinám:
(a) Obalová skupina I: velmi nebezpečné látky a směsi;
(b) Obalová skupina II: látky a směsi představující střední nebezpečí;
(c) Obalová skupina III: látky a směsi představující nízké nebezpečí.
2.2.8.1.4.3 Přiřazení látek uvedených v tabulce A kapitoly 3.2 k obalovým skupinám ve třídě 8 je založeno na získaných zkušenostech se zohledněním dalších faktorů, jako nebezpečí při vdechnutí (viz 2.2.8.1.4.5) a schopnost reagovat s vodou (včetně vytvoření nebezpečných produktů rozkladu).
2.2.8.1.4.4 Nové látky a směsi mohou být přiřazeny k obalovým skupinám na základě doby působení, která je nezbytná pro vyvolání nevratného poškození neporaněné kožní tkáně v souladu s kritérii uvedenými v 2.2.8.1.5. Pro směsi mohou být obdobně použita kritéria v 2.2.8.1.6.
2.2.8.1.4.5 Látka nebo směs, která splňuje kritéria třídy 8 a odpovídá toxicitou při vdechnutí prachu a mlhy (LC50) obalové skupině I, ale toxicitu při požití nebo absorpcí kůží odpovídá jen obalové skupině III nebo nižší, musí být přiřazeny ke třídě 8 (viz 2.2.61.1.7.2).
2.2.8.1.5 Přiřazení látek a směsí k obalovým skupinám
2.2.8.1.5.1 První úroveň hodnocení představují data získaná z testování u lidí a zvířat, včetně informací z jednorázové nebo opakované expozice, neboť poskytují informace, které jsou přímo relevantní pro hodnocení účinků na kůži.
2.2.8.1.5.2 Při přiřazování látek k obalovým skupinám v souladu s pododdílem 2.2.8.1.4.4 se musí zohlednit zkušenosti získané při jejich náhodném působení. Jestliže takové zkušenosti chybí, je třeba klasifikaci provést na základě výsledků pokusů podle směrnice pro zkoušení OECD č. 4046, 4357, 4318 nebo 4309 Látka nebo směs, která není určena jako žíravá podle jedné z nich nebo neklasifikována jako žíravá podle směrnice pro zkoušení OECD č. 43910, smí být považována pro účely ADN bez dalšího zkoušení za látku, která není žíravá vůči pokožce. Pokud výsledky testu naznačují, že látka nebo směs je žíravá a není zařazena do obalové skupiny I, ale zkušební metoda neumožňuje rozlišení mezi obalovými skupinami II a III, považuje se za obalovou skupinu II. Pokud výsledky zkoušek ukazují, že látka nebo směs je žíravá, ale zkušební metoda neumožňuje rozlišení mezi obalovými skupinami, přiřadí se obalové skupině I, pokud žádné jiné výsledky zkoušek neukazují na jinou obalovou skupinu.
2.2.8.1.5.3 Žíravé látky jsou přiřazeny k obalovým skupinám v souladu s následujícími kritérii (viz tabulka 2.2.8.1.5.3):
(a) K obalové skupině I jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 60 minut začínají působit po době působení 3 minut nebo kratší nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(b) K obalové skupině II jsou přiřazeny látky, které během pozorovací doby 14 dní začínají působit po době působení delší než 3 minuty, avšak nejvýše 60 minut, nevratné poškození neporaněné kožní tkáně;
(c) K obalové skupině III jsou přiřazeny látky:
(i) které během pozorovací doby 14 dní začínají působit po době působení delší než 60 minut, nejvýše však 4 hodiny, nevratné poškození neporaněné kožní tkáně; nebo
(ii) u kterých se předpokládá, že nezpůsobí nevratné poškození neporaněné kožní tkáně, u kterých však rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích při zkušební teplotě 55 °C překračuje hodnotu 6,25 mm za rok, zkouší-li se na obou materiálech. Pro zkoušky je nutno použít ocel typu S235JR+CR (1.0037 resp. St 37-2), S275J2G3+CR(1.0144 resp. St 44-3), ISO 3574, Unifikovaný číslovací systém (UNS) G10200 nebo SAE 1020 a pro zkoušky hliníku nepotažené typy 7075-T6 nebo AZ5GU-T6. Uznávaná zkouška je předepsána v Příručce zkoušek a kritérií, části III, oddílu 37.
POZNÁMKA: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na druhém kovu.
Tabulka 2.2.8.1.5.3 Tabulka sumarizující kritéria uvedená v 2.2.1.5.3
| Obalová skupina | Doba působení | Pozorovací doba | Účinek |
|---|---|---|---|
| I | ≤ 3 min | ≤ 60 min | Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně |
| II | > 3 min ≤ 1 h | ≤ 14 d | Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně |
| III | > 1 h ≤ 4 h | ≤ 14 d | Nevratné poškození neporaněné kožní tkáně |
| III | - | - | Rychlost koroze buď na ocelových, nebo hliníkových površích překračuje 6,25 mm za rok při zkušební teplotě 55 °C, zkouší-li se na obou materiálech |
2.2.8.1.6 Alternativní metody přiřazování obalových skupin pro směsi: postupový přístup
2.2.8.1.6.1 Všeobecná ustanovení
U směsí je nezbytné získat nebo odvodit informace, které umožní využití kritérií pro klasifikaci a přiřazení obalových skupin. Přístup ke klasifikaci a přiřazení obalových skupin je odstupňován a je závislý na množství dostupných informací pro směs samotnou, pro podobné směsi a/nebo pro její složky. Postupový diagram na Obrázku 2.2.8.1.6.1 níže popisuje proces, který má být dodržen:
Obrázek 2.2.8.1.6.1: Postupový diagram klasifikace a přiřazení obalové skupiny žíravým směsím
2.2.8.1.6.2 Zásady extrapolace
Pokud směs nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího potenciálu žíravosti pro kůži, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích tak, aby bylo možné směs klasifikovat a přiřadit k obalové skupině, budou tato data použita v souladu s následujícími zásadami extrapolace. Tím je zajištěno, že se v procesu klasifikace využívají k charakterizaci nebezpečí směsi dostupné údaje v největší možné míře.
(a) Ředění: Pokud je testovaná směs zředěna ředidlem, které nesplňuje kritéria pro třídu 8 a neovlivňuje obalovou skupinu ostatních složek, smí být nová zředěná směs přiřazena ke stejné obalové skupině jako původní zkoušená směs.
POZNÁMKA: V určitých případech může zředění směsi nebo látky vést ke zvýšení žíravých vlastností. Pokud tomu tak je, tuto metodu extrapolace nelze použít.
(b) Dávkování: Potenciál žíravosti pro kůži zkoušené výrobní šarže směsi smí být považován za rovnocenný jiné směsi – nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn stejným výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvod se domnívat, že došlo k významné změně tak, že se potenciál žíravosti pro kůži nezkoušené výrobní šarže změnil. Pokud k tomu dojde, je nutná nová klasifikace.
(c) Koncentrace směsí obalových skupin I: Je-li zkoušená směs splňující kritéria pro zařazení do obalové skupiny I koncentrovaná, pak více koncentrovaná nezkoušená směs smí být zařazena do obalové skupiny I bez dalších zkoušek.
(d) Interpolace v rámci jedné obalové skupiny: Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou ve stejné obalové skupině, a jestliže nezkoušená směs C má tytéž složky třídy 8 jako směsi A a B, ale má koncentrace složek třídy 8 mezi koncentracemi ve směsích A a B, pak se předpokládá, že směs C je ve stejné obalové skupině jako směsi A a B.
(e) Podobnost směsí: Jsou-li dány následující předpoklady:
(i) dvě směsi: (A + B) a (C + B);
(ii) Koncentrace složky B je stejná v obou směsích;
(iii) Koncentrace složky A ve směsi (A + B) se rovná koncentraci složky C ve směsi (C + B);
(iv) Údaje o žíravosti složek A a C pro kůži jsou dostupné a jsou v podstatě ekvivalentní, to znamená, že jsou ve stejné obalové skupině a neovlivňují potenciál žíravosti pro kůži.
Pokud je směs (A + B) nebo (C + B) již klasifikována na základě údajů ze zkoušek, pak smí být další směs zařazena do stejné obalové skupiny.
2.2.8.1.6.3 Výpočtová metoda založená na klasifikaci látek
2.2.8.1.6.3.1 Pokud směs nebyla zkoušena za účelem stanovení jejího potenciálu žíravosti pro kůži a zároveň nejsou k dispozici ani dostatečné údaje o podobných směsích, považuje se za nutné klasifikovat žíravé vlastnosti látek ve směsi a přiřadit směs k obalové skupině.
Použití výpočtové metody je povoleno pouze tehdy, pokud neexistují žádné synergické efekty, které činí směs více žíravou než součet jejích látek. Toto omezení platí pouze tehdy, bude-li směs zařazena do obalové skupiny II nebo III.
2.2.8.1.6.3.2 Při použití výpočtové metody musí být vzaty v úvahu všechny složky třídy 8, které jsou přítomny v koncentraci ≥ 1%, nebo <1%, jsou-li tyto složky stále relevantní pro klasifikaci směsi jako žíravé pro kůži.
2.2.8.1.6.3.3 Pro stanovení, zda směs obsahující žíravé látky musí být považována za žíravou směs a musí být přiřazena k obalové skupině, se použije výpočtová metoda uvedená v diagramu na Obrázku 2.2.8.1.6.3. Pro tuto metodu výpočtu se použijí obecné koncentrační limity, pokud se v prvním kroku pro posouzení látek v obalové skupině I použije 1 % látek a v dalších krocích 5 %.
2.2.8.1.6.3.4 Je-li v tabulce A kapitoly 3.2 nebo ve zvláštním ustanovení určité látce přiřazen specifický koncentrační limit (SCL), použije se tento limit namísto obecných koncentračních limitů (GCL).
2.2.8.1.6.3.5 Pro tento účel musí být sumární vzorec pro každý krok výpočtu přizpůsoben. To znamená, že tam, kde je to vhodné, se obecný koncentrační limit nahradí specifickým koncentračním limitem pro látku/y (SCLi), a upravený vzorec je váženým průměrem různých přiřazených koncentračních limitů různých látek ve směsi:
PGx1GCL+PGx2SCL2+…+PGxiSCLi≥1
Kde:
PG xi = je koncentrace látky 1,2,...i ve směsi přiřazené k obalové skupině x (I, II nebo III)
GCL = obecný koncentrační limit
SCLi = specifický koncentrační limit přiřazený látce i
Kritérium pro obalovou skupinu je splněno, když je výsledek výpočtu ≥ 1. Obecné koncentrační limity, které se použijí pro hodnocení v každém kroku výpočtové metody, jsou uvedeny v Obrázku 2.2.8.1.6.3.
Příklady použití výše uvedeného vzorce naleznete v poznámce níže.
POZNÁMKA: Příklady použití výše uvedeného vzorce
Příklad 1: Směs obsahuje jednu žíravou látku v koncentraci 5% přiřazenou k obalové skupině I bez specifického koncentračního limitu:
Výpočet pro obalovou skupinu I: 5/(5 (GCL))=1 → Zařadit do třídy 8, obalová skupina I.
Příklad 2: Směs obsahuje tři látky žíravé pro kůži; dvě z nich (A a B) mají specifické koncentrační limity; pro třetí (C) platí obecný koncentrační limit. Zbytek směsi není třeba brát v úvahu:
| Látka X ve směsi a její obalová skupina v rámci třídy 8 | Koncentrace (konc.) ve směsi v % | Specifický koncentrační limit (SCL) pro OS I | Specifický koncentrační limit (SCL) pro OS II | Specifický koncentrační limit (SCL) pro OS III |
|---|---|---|---|---|
| A, přiřazená k obalové skupině I | 3 | 30% | žádný | žádný |
| B přiřazená k obalové skupině I | 2 | 20% | 10% | žádný |
| C, přiřazená k obalové skupině III | 10 | žádný | žádný | žádný |
Výpočet pro obalovou skupinu I: 3konc A30SCL PGI+2konc B20SCL PGI=0,2<1
Kritérium pro obalovou skupinu I není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu II: 3konc A5SCL PGII+2konc B10SCL PGII=0,8<1
Kritérium pro obalovou skupinu I není splněno.
Výpočet pro obalovou skupinu III: 3konc A5GCL PGIII+2konc B5GCL PGIII+10konc C5GCL PGIII=3≥1
Kritérium pro obalovou skupinu III je splněno, směs musí být zařazena do třídy 8, obalová skupina III.
Schéma 2.2.8.1.6.3: Výpočtová metoda
2.2.8.1.7 Jestliže látky třídy 8 vlivem příměsí spadají do jiných kategorií nebezpečnosti než do těch, do kterých patří látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, přiřadí se tyto směsi nebo roztoky k položkám, ke kterým na základě svého skutečného nebezpečí patří.
POZNÁMKA: K zařazování roztoků a směsí (jako jsou přípravky a odpady), viz také oddíl 2.1.3.
2.2.8.1.8 Na základě kritérií uvedených v pododdílu 2.2.8.1.6 se může také zjistit, zda je jmenovitě uvedený roztok nebo jmenovitě uvedená směs, popřípadě roztok nebo směs obsahující jmenovitě uvedenou látku takové povahy, že tento roztok nebo tato směs nepodléhá ustanovením této třídy.
2.2.8.1.9 (Vypuštěno)
POZNÁMKA: UN 1910 OXID VÁPENATÝ a UN 2812 HLINITAN SODNÝ, které jsou uvedeny ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají předpisům ADR.
2.2.8.2 Látky nepřipuštěné k přepravě
2.2.8.2.1 Chemicky nestálé látky třídy 8 jsou připuštěny k přepravě jen tehdy, byla-li učiněna potřebná opatření k zabránění možnosti nebezpečného rozkladu nebo polymerizace za normálních podmínek přepravy. K opatřením potřebným pro zabránění polymerizaci viz zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3. Za tímto účelem je zvláště třeba dbát na to, aby nádoby a cisterny neobsahovaly žádné látky, které by tyto reakce mohly podporovat.
2.2.8.2.2 K přepravě nejsou připuštěny následující látky:
- UN 1798 KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS;
- chemicky nestálé směsi odpadní kyseliny sírové;
- chemicky nestálé směsi nitrační kyseliny nebo směsi odpadní kyseliny sírové a dusičné, nedenitrované;
- kyselina chloristá, vodné roztoky s více než 72 % hm. čisté kyseliny nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalnými látkami než s vodou.
2.2.8.3 Seznam hromadných položek
2.2.9 Třída 9 Jiné nebezpečné látky a předměty
2.2.9.1 Kritéria
2.2.9.1.1 Název třídy 9 zahrnuje látky a předměty, které během přepravy představují jiné nebezpečí, než jsou nebezpečí ostatních tříd.
2.2.9.1.2 Látky a předměty třídy 9 jsou rozděleny následovně
| M1 | Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví | |||||||
| M2 | Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny | |||||||
| M3 | Látky uvolňující hořlavé páry | |||||||
| M4 | Lithiové baterie | |||||||
| M5 | Záchranné prostředky | |||||||
| M6-M8 | Látky ohrožující životní prostředí | |||||||
| M6 | Látky znečišťující vodu, kapalné | |||||||
| M7 | Látky znečišťující vodu, tuhé | |||||||
| M8 | Geneticky změněné mikroorganismy a organismy | |||||||
| M9-M10 | Zahřáté látky | |||||||
| M9 | kapalné | |||||||
| M10 | tuhé | |||||||
| M11 | Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy. | |||||||
| M12 | Jiné látky a předměty představující nebezpečí během přepravy tankovými plavidly, které nesplňují definice jiné třídy | |||||||
Definice a klasifikace
2.2.9.1.3 Látky a předměty zařazené do třídy 9 jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2. Přiřazení látek a předmětů, které nejsou jmenovitě uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2, k odpovídající položce této tabulky nebo pododdílu 2.2.9.3 musí být provedeno v souladu s ustanoveními odstavců 2.2.9.1.4 až 2.2.9.1.8, 2.2.9.1.10, 2.2.9.1.11, 2.2.9.1.13 a 2.2.9.1.14.
Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví
2.2.9.1.4 Látky, které při vdechnutí jemného prachu mohou ohrozit zdraví, zahrnují azbest a směsi obsahující azbest.
Látky a předměty, které mohou v případě požáru vytvářet dioxiny
2.2.9.1.5 Látky a předměty, které v případě požáru mohou vytvářet dioxiny, zahrnují polychlorované bifenyly (PCB) a terfenyly (PCT) a polyhalogenované bifenyly a terfenyly a směsi obsahující tyto látky, jakož i předměty, jako transformátory, kondensátory a jiné předměty, které tyto látky nebo směsi obsahují.
POZNÁMKA: Směsi s obsahem PCB nebo PCT nejvýše 50 mg/kg nepodléhají předpisům ADN.
Látky uvolňující hořlavé páry
2.2.9.1.6 Látky uvolňující hořlavé páry zahrnují polymery, které obsahují hořlavé kapaliny s bodem vzplanutí do 55°C.
Lithiové baterie
2.2.9.1.7 Lithiové baterie musí splňovat následující požadavky, pokud není v ADN stanoveno jinak (např. pro prototypy a malé výrobní série baterií platí zvláštní ustanovení 310 nebo pro poškozené baterie zvláštní ustanovení 376).
Články a baterie, články a baterie obsažené v zařízení nebo články a baterie balené se zařízením, obsahující lithium v jakékoli formě, musí být přiřazeny k UN číslům 3090, 3091, 3480 nebo 3481, jak je to náležité. Smějí být přepravovány pod těmito položkami, jestliže splňují následující ustanovení:
POZNÁMKA: Pro UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ ZABUDOVANÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ (PŘEPRAVNÍ) JEDNOTCE, viz zvláštní ustanovení 389 v kapitole 3.3.
(a) Každý článek nebo baterie je typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky každé zkoušky uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
POZNÁMKA: Baterie musí být typu, u něhož bylo prokázáno, že splňuje zkušební požadavky Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, bez ohledu na to, zda jsou články, z nichž jsou baterie složeny, zkoušeného typu.
(b) Každý článek a baterie je opatřen(a) ochranným zařízením proti vnitřnímu přetlaku, nebo zkonstruován(a) tak, aby se zabránilo jejich prudkému roztržení za normálních podmínek přepravy;
(c) Každý článek a baterie je vybaven(a) účinným systémem k zabránění vnějším zkratům;
(d) Každá baterie s více články nebo sériemi článků s paralelním zapojením je vybavena účinným zařízením, které zabraňuje nebezpečným zpětným proudům (např. diody, pojistky atd.);
(e) Články a baterie musí být vyráběny pod programem řízení kvality, který zahrnuje:
(i) Popis organizační struktury a odpovědností personálu s ohledem na konstrukci a kvalitu výrobku;
(ii) Příslušné instrukce pro inspekce a zkoušky, kontrolu kvality, zajištění kvality a výrobní postup, které budou používány;
(iii) Kontroly výroby, které by měly zahrnovat příslušné činnosti k zamezení a zjištění závad, pokud jde o vnitřní zkraty, během výroby článků;
(iv) Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, údaje ze zkoušek, kalibrační údaje a osvědčení. Údaje ze zkoušek musí být uchovávány a být na požádání poskytnuty příslušnému orgánu;
(v) Audit k zajištění účinného fungování programu řízení kvality;
(vi) Postup pro kontrolu dokladů a jejich revize;
(vii) Způsoby kontroly článků nebo baterií, které neodpovídají typu vyzkoušenému podle ustanovení uvedených pod písmenem (a) výše;
(viii) Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál; a
(ix) Postupy garantující, že finální výrobek není poškozen.
POZNÁMKA: Mohou být akceptovány vlastní programy řízení kvality. Osvědčení od třetí strany se nevyžaduje, ale postupy uvedené pod (i) až (ix) výše musí být řádně zaznamenané a sledovatelné. Kopie programu řízení kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(f) Lithiové baterie, obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články, které nejsou konstruovány k externímu nabíjení (viz zvláštní ustanovení 387 kapitoly 3.3) musí splňovat následující podmínky:
(i) dobíjecí lithium-iontové články mohou být nabíjeny jen z primárních lithiových kovových článků;
(ii) přebití dobíjecích lithium-iontových článků je vyloučeno konstrukcí;
(iii) baterie byla odzkoušena jako lithiová primární baterie;
(iv) články jako součásti baterie musí být typu, který vyhověl příslušným zkušebním požadavkům Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3;
(g) S výjimkou knoflíkových článků instalovaných v zařízení (včetně desek plošných spojů) výrobci a následně distributoři článků nebo baterií vyrobených po 30. červnu 2003 musí mít k dispozici zkušební protokol, jak je stanoveno v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3, odstavci 38.3.5.
Lithiové baterie nepodléhají ustanovením ADN, jestliže splňují požadavky zvláštního ustanovení 188 kapitoly 3.3.
Záchranné prostředky
2.2.9.1.8 Záchranné prostředky zahrnují záchranné prostředky a díly motorových vozidel, které odpovídají definicím uvedeným ve zvláštních ustanoveních 235 nebo 296 kapitoly 3.3.
Látky ohrožující životní prostředí
2.2.9.1.9 (Vypuštěno)
Látky znečišťující vodu
2.2.9.1.10 Látky ohrožující životní prostředí (znečišťující vodu)
2.2.9.1.10.1 Pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu se látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 v kapitole 2.4 (viz též 2.1.3.8) považují za ohrožující životní prostředí (vodní prostředí). Látky, které nemohou být přiřazeny k jiným třídám v ADN nebo k jiným položkám ve třídě 9 a které splňují tato kritéria, se přiřadí k UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. nebo UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. a k obalové skupině III.
2.2.9.1.10.2 Pro přepravu v tankových plavidlech se látky, roztoky a směsi zmíněné v 2.2.9.1.10.1 a látky, roztoky a směsi splňující kritéria pro Akutní 2, Akutní 3 nebo Chronická 3 v kapitole 2.4 považují za ohrožující životní prostředí.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 1 nebo Chronická 1 se přiřadí ke skupině „N1“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Chronická 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N2“.
Látky klasifikované jako ohrožující životní prostředí, které splňují kritéria pro kategorii Akutní 2 nebo 3 se přiřadí ke skupině „N3“.
Látky, které splňují kritéria uvedená v 2.2.9.1.10, se přiřadí k UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. nebo UN 3077 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ. Látky, které splňují dodatečná kritéria v tomto odstavci, se přiřadí k identifikačním číslům 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ nebo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
2.2.9.1.10.3 Látky nebo směsi klasifikované jako látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí) na základě nařízení 1272/2008/ES3.
Bez ohledu na ustanovení v 2.2.9.1.10.1, nejsou-li k dispozici údaje pro klasifikaci podle kritérií v 2.4.3 a 2.4.4, látka nebo směs:
(a) musí být klasifikována jako látka ohrožující životní prostředí (vodní prostředí), jestliže musí být přiřazena ke kategorii (kategoriím) Vodní akutní 1, Vodní chronická 1 nebo Vodní chronická 2 podle nařízení 1272/2008/ES3;
(b) smí být považována za látku, která neohrožuje životní prostředí (vodní prostředí) pro přepravu v kusech nebo ve volně loženém stavu ve smyslu odstavce 2.2.9.10.1, jestliže nemusí být přiřazena k takové rizikové větě nebo kategorii podle uvedených směrnic nebo nařízení.
2.2.9.1.10.4 (Vyhrazeno)
2.2.9.1.10.5 Pro přepravu v tankových plavidlech jsou látky, roztoky a směsi považovány za plovoucí látky, roztoky a směsi (floaters), jestliže nemusí být přiřazena k takové kategorii podle uvedeného nařízení11.
| Rozpustnost ve vodě | < 0,1 % |
| Tenze par | < 0,3 kPa |
| Relativní hustota | ≤ 1,000. |
Pro přepravu v tankových plavidlech jsou látky, roztoky a směsi považovány za látky, roztoky a směsi, které klesají pod hladinu (sinkers), jestliže splňují následující kritéria:
| Rozpustnost ve vodě | < 0,1 % |
| Relativní hustota | ≤ 1,000. |
Geneticky změněné mikroorganismy nebo organismy
2.2.9.1.11 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) jsou mikroorganismy a organismy, v nichž byl genetický materiál záměrně změněn genetickým inženýrstvím takovým způsobem, ke kterému v přírodě nedochází. Jsou přiřazeny ke třídě 9 (UN číslu 3245), pokud neodpovídají definici toxických látek nebo infekčních látek, ale jsou schopné měnit zvířata, rostliny nebo mikrobiologické látky způsobem, který není normálně výsledkem přirozené reprodukce.
POZNÁMKA 1: GMMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2 (UN čísel 2814, 2900 a 3373).
POZNÁMKA 2: GMMO nebo GMO nepodléhají ustanovením ADN, jestliže byly schváleny pro používání12 příslušnými orgány zemí původů, tranzitu a určení.
POZNÁMKA 3: Geneticky modifikovaná živá zvířata, která podle současného stavu vědeckých znalostí nemají žádné známé patogenní účinky na člověka, zvířata ani rostliny a jsou přepravována v klecích, které jsou vhodné pro bezpečné zamezeníjak úniku zvířat, tak i nedovoleného přístupu k nim, nepodléhají ustanovením ADN. Ustanovení specifikovaná Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IATA) pro leteckou dopravu v „Předpisech pro živá zvířata, LAR“ mohou sloužit jako doporučení pro vhodné klece k přepravě živých zvířat.
POZNÁMKA 4: Živá zvířata nesmějí být používána k přepravě geneticky změněných mikroorganismů zařazených do třídy 9, ledaže by látka nemohla být přepravena jiným způsobem. Geneticky změněná živá zvířata musí být přepravována za podmínek stanovených příslušnými orgány zemí původu a určení.
2.2.9.1.12 (Vypuštěno)
Zahřáté látky
2.2.9.1.13 Zahřáté látky zahrnují látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě v kapalném stavu při teplotě 100 °C nebo vyšší a, pro látky, které mají bod vzplanutí, při teplotě pod jejich bodem vzplanutí. Zahrnují také tuhé látky, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě 240 °C nebo vyšší.
POZNÁMKA 1: Zahřáté látky smějí být přiřazeny ke třídě 9 jen tehdy, jestliže nesplňují kritéria některé jiné třídy.
POZNÁMKA 2: Látky s bodem vzplanutí nad 60 °C, které jsou přepravovány nebo podávány k přepravě při teplotě v rozmezí do 15 K pod bodem vzplanutí, jsou látkami třídy 3, identifikačního čísla 9001.
Jiné látky, které během přepravy představují nebezpečí a neodpovídají definici žádné jiné třídy
2.2.9.1.14 Jiné látky a předměty, které během přepravy představují nebezpečí, ale neodpovídají definicím jiné třídy:
tuhé sloučeniny amoniaku (čpavku) s bodem vzplanutí pod 60 °C
méně nebezpečné dithioničitany
velmi lehce prchavé kapalné látky
látky vyvíjející škodlivé páry
látky obsahující alergeny
chemické testovací soupravy a soupravy první pomoci.
elektrické dvouvrstvé kondenzátory (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh)
vozidla, motory a stroje, vnitřní spalování
předměty obsahující různé nebezpečné věci.
Následující různé látky, které neodpovídají definici jiné třídy, jsou přiřazeny ke třídě 9, pokud jsou přepravovány ve volně loženém stavu nebo v tankových lodích:
– UN 2071 HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ:
POZNÁMKA: Pevná hnojiva na bázi dusičnanu amonného se klasifikují v souladu s postupy stanovenými v příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39.
– UN 2216 MOUČKA RYBÍ, STABILIZOVANÁ (vlhkost mezi 5 % hm. a 12 % hmot. s nejvýše 15 % hm. tuku); nebo
– UN 2216 ODPAD RYBÍ, STABILIZOVANÝ (vlhkost mezi 5 % hm. a 12 % hm. s nejvýše 15 % hm. tuku);
– Identifikační číslo 9003 LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nemohou být přiřazeny k jiné třídě nebo jiné položce třídy 9. Jestliže mohou být tyto látky zařazeny k identifikačnímu číslu 9005 nebo identifikačnímu číslu 9006, pak má identifikační číslo 9003 přednost;
– Identifikační číslo 9004, 4,4΄ DIFENYLMETHAN DIISOKYANÁT;
– Identifikační číslo 9005 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ, která nemůže být přiřazena k UN číslu 3077;
– Identifikační číslo 9006 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., která nemůže být přiřazena k UN číslu 3082.
POZNÁMKA: UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led)13, UN 2807 látky magnetizované, UN 3334 látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n., UN 3335 Látka tuhá, která podléhá předpisům pro leteckou dopravu, j.n., uvedené ve Vzorových předpisech OSN, nepodléhají ustanovením ADN.
Přiřazení k obalovým skupinám
2.2.9.1.15 Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
| Obalová skupina II: | středně nebezpečné látky; |
| Obalová skupina III: | málo nebezpečné látky. |
2.2.9.2 Látky a předměty nepřipuštěné k přepravě
Následující látky a předměty nejsou k přepravě připuštěny:
- Lithiové baterie, které neodpovídají příslušným podmínkám zvláštní ustanovení 188, 230, 310, 636 nebo 670 kapitoly 3.3;
- Nevyčištěné prázdné zadržovací vany pro přístroje, jako jsou transformátory, kondenzátory a hydraulické přístroje, které obsahují látky přiřazené k UN číslům 2315, 3151, 3152 nebo 3432.
2.2.9.3 Seznam položek
KAPITOLA 2.3
ZKUŠEBNÍ POSTUPY
2.3.0 Všeobecně
Pokud v kapitole 2.2 nebo v této kapitole není stanoveno jinak, je třeba pro klasifikaci nebezpečných věcí použít zkušební postupy uvedené v Příručce pro zkoušky a kritéria.
2.3.1 Zkouška na výpotek pro trhaviny typu A
2.3.1.1 Trhaviny typu A (UN číslo 0081) musí, pokud obsahují více než 40 % kapalného esteru kyseliny dusičné, navíc ke zkouškám uvedeným v Příručce zkoušek a kritérií, vyhovět ještě následující zkoušce na výpotek.
2.3.1.2 Přístroj pro zkoušku trhavin na výpotek (obrázky 1 až 3) se skládá z dutého bronzového válce. Tento válec, který je na jedné straně uzavřen deskou z téhož kovu, má vnitřní průměr 15,7 mm a hloubku 40 mm.
Ve stěně je po obvodu 20 otvorů o průměru 0,5 mm (4 řady po 5 otvorech). Bronzový píst tvaru válce o délce 48 mm, jehož celková délka činí 52 mm, vniká do svisle postaveného válce;
Tento píst, jehož průměr činí 15,6 mm, se zatíží závažím o hmotnosti 2220 g tak, že se vyvine tlak 120 kPa (1,2 bar) na dno válce.
2.3.1.3 Z 5 až 8 gramů trhaviny se vytvoří žmolek o délce 30 mm a průměru 15 mm, který se obalí velmi jemnou gázou a vloží se do válce; na něj se potom přiloží píst se závažím, aby byla trhavina vystavena tlaku 120 kPa (1,2 bar). Zaznamená se doba, která uplyne, než se ve vnějších otvorech ve válci objeví první olejové kapičky (nitroglycerin).
2.3.1.4 Trhavina se považuje za vyhovující, jestliže se při zkoušce provedené při teplotě 15 až 25 °C objeví první kapičky po časovém období delším než 5 minut.
Zkouška trhavin na výpotek
| Obr. 1: Těleso závaží, tvaru zvonu; hmotnost 2220 g; pro zavěšení na bronzový píst | |
| Obr. 2: Válcovitý bronzový píst, rozměry v mm | |
| Obr. 3: Dutý bronzový válec, z jedné strany uzavřen, nárys a půdorys rozměry v mm | |
| Obr. 1 až 3 (1) 4 řady po 5 otvorech o průměru 0,5 (2) Měď (3) Olověná deska se středovým kuželem na spodní straně (4) 4 otvory, cca 46 x 56, rozděleny rovnoměrně po obvodu |
2.3.2 Zkoušky týkající se nitrovaných směsí celulózy třídy 1 a třídy 4.1
2.3.2.1 Za účelem stanovení kritérií pro nitrocelulózu se musí provést Bergmann-Junkův test nebo test pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií dodatku 10 (viz kapitola 3.3, zvláštní ustanovení 393 a 394). Pokud existují pochybnosti o tom, že teplota vznícení nitrocelulózy je výrazně vyšší než 132 °C v případě testu Bergmann-Junkova testu nebo vyšší než 134,5 °C v případě testu pomocí methyl fialového papíru, měla by se zkouška teploty vznícení, popsaná v 2.3.2.5, provést před provedením těchto zkoušek. Pokud je teplota vznícení směsí nitrocelulózy vyšší než 180 °C nebo teplota vznícení plastifikované nitrocelulózy vyšší než 170 °C, lze bezpečně provést Bergmann-Junkův test nebo test pomocí methyl fialového papíru.
2.3.2.2 Zkušební vzorky se musí před zkouškami podle pododdílu 2.3.2.5 sušit ve vakuovém exsikátoru, obsahujícím roztavený a zrnitý chlorid vápenatý, při okolní teplotě po dobu nejméně 15 hodin, přičemž musí být zkušební látka rozprostřena v tenké vrstvě; k tomuto účelu musí být látky, které nejsou práškovité ani vláknité, rozdrceny, rozstrouhány nebo rozřezány na malé kousky. Tlak v exsikátoru se musí udržovat pod 6,5 kPa (0,065 bar).
2.3.2.3 Před sušením za podmínek uvedených v 2.3.2.2, plastifikovaná nitrocelulóza musí být předsušena v sušárně s dobrým provzdušněním při teplotě udržované na 70 °C tak dlouho, dokud úbytek hmotnosti za 15 minut není menší než 0,3 % původní hmotnosti.
2.3.2.4 Slabě nitrovaná nitrocelulóza podle pododdílu 2.3.2.1 je nejdříve podrobena předsušení podle podmínek uvedených v 2.3.2.3; sušení se dokončí ponecháním nitrocelulózy po dobu nejméně 15 hodin v exsikátoru obsahujícím koncentrovanou kyselinou sírovou.
2.3.2.5 Zápalná teplota (viz 2.3.2.1)
(a) Zápalná teplota se určí zahříváním 0,2 g látky uzavřené ve skleněné zkumavce, která je ponořena do lázně z Woodovy slitiny (kovové lázně). Zkumavka se ponoří do lázně, jakmile tato dosáhla teploty 100 °C. Teplota lázně se pak progresivně zvyšuje každou minutu o 5 °C.
(b) Zkumavky musí mít:
| délku | 125 | mm |
| vnitřní průměr | 15 | mm |
| tloušťku stěny | 0,5 | mm |
a musí být ponořeny do hloubky 20 mm;
(c) Zkouška se musí opakovat třikrát a pokaždé se musí zaznamenat teplota, při níž došlo k zapálení/vznícení látky, tj. k pomalému nebo rychlému shoření, deflagraci nebo výbuchu;
(d) Nejnižší teplota zaznamenaná při těchto třech zkouškách je zápalnou teplotou.
2.3.3 Zkoušky hořlavých kapalných látek tříd 3, 6.1 a 8
2.3.3.1 Stanovení bodu vzplanutí
2.3.3.1.1 Ke stanovení bodu vzplanutí hořlavých kapalin smějí být použity následující metody:
Mezinárodní normy:
ISO 1516 (Determination of flash/no flash – Closed cup equlibrium method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 1523 (Determination of flash point – Closed cup equlibrium method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 2719 (Determination of flash point – Pensky-Martens closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Pensky-Martens s uzavřeným kelímkem)
ISO 13736 (Determination of flash point – Abel closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
(Stanovení bodu vzplanutí – Metoda Abel s uzavřeným kelímkem)
ISO 3679 (Determination of flash point – Rapid equlibrium closed cup method)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
(Stanovení bodu vzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
ISO 3680 (Determination of flash/no flesh – Rapid equlibrium; closed cup method)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
(Zjišťování vzplanutí/nevzplanutí – Rychlá rovnovážná metoda s uzavřeným kelímkem)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D3828-07a, Standard Test Methods for Flash Point by Small Scale Closed-Cup Tester
ASTM D56-05, Standard Test Method for Flash Point by Tag Closed-Cup Tester
ASTM D3278-96(2004)e1, Standard Test Methods for Flash Point of Liquids by Small Scale Closed-Cup Apparatus
ASTM D93-08, Standard Test Methods for Flash Point by Pensky-Martens Closed-Cup Tester
Association frangaise de normalisation, AFNOR, 11, rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:
Francouzská norma NF M 07-019
Francouzské normy NF M 07-011 / NF T 30-050 / NF T 66-009
Francouzská norma NF M 07-036
Deutsches Institut fur Normung, Burggrafenstr. 6, D-10787 Berlin:
Norma DIN 51755 (body vzplanutí pod 65 °C)
State Committee of the Council of Ministers for Standardization, RUS-113813, GSP, Moscow, M-49 Leninsky Prospect, 9:
GOST 12.1.044-84
2.3.3.1.2 Pro stanovení bodu vzplanutí nátěrových hmot, lepidel a podobných viskózních výrobků obsahujících rozpouštědla, smí být použito jen přístrojů a zkušebních metod, které jsou vhodné ke stanovení bodu vzplanutí viskózních kapalin podle těchto norem:
(a) Mezinárodní norma ISO 3679:1983;
(b) Mezinárodní norma ISO 3680:1983;
(c) Mezinárodní norma ISO 1523:1983;
(d) Mezinárodní normy EN ISO 13736 a EN ISO 2719, metoda B.
2.3.3.1.3 Normy uvedené v 2.3.3.1.1 se používají jen pro rozsahy bodu vzplanutí, které jsou v nich uvedené. Při výběru normy je třeba vzít v úvahu možnost chemických reakcí mezi látkou a zkušební nádobou. Přístroj je třeba, pokud to dovoluje bezpečnost, umístit na místě, které je chráněno před průvanem. Z bezpečnostních důvodů se používá pro organické peroxidy a samovolně se rozkládající látky (zvané též “energetické” látky) nebo pro toxické látky metoda, při níž se používá jen malý zkušební vzorek o objemu asi 2 ml.
2.3.3.1.4 Jestliže je bod vzplanutí stanovený nerovnovážnou metodou na 23 °C ± 2 °C nebo 60 °C ± 2 °C, je třeba tento výsledek potvrdit pro každý teplotní rozsah jednou z rovnovážných metod.
2.3.3.1.5 Je-li zařazení hořlavé kapalné látky sporné, je směrodatné zařazení, které navrhl odesílatel, jestliže se výsledek kontrolní zkoušky pro stanovení bodu vzplanutí dotyčné kapaliny neliší o více než 2 °C od mezních hodnot (23 °C, popř. 60 °C) uvedených v pododdílu 2.2.3.1. Liší-li se výsledek kontrolní zkoušky o více než 2 °C, je nutno provést druhou kontrolní zkoušku a jako rozhodující platí nejnižší hodnota bodu vzplanutí zjištěná ve dvou kontrolních zkouškách.
2.3.3.2 Stanovení teploty počátku varu
Ke stanovení teploty počátku varu hořlavých kapalin smějí být použity:
Mezinárodní normy:
ISO 3924 (Petroleum products – Determination of boiling range distribution – Gas chromatography method)
(Ropné produkty – Stanovení rozložení destilačního rozmezí – Metoda plynové chromatografie)
(Ropné produkty – Stanovení rozložení destilačního rozmezí – Metoda plynové chromatografie)
ISO 4626 (Volatile organic liquids - Determination of boiling range of organic solvents used as raw materials)
(Těkavé organické kapaliny – Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
(Těkavé organické kapaliny – Stanovení destilačního rozmezí organických rozpouštědel používaných jako suroviny)
ISO 3405 (Petroleum products – Determination of distillation characteristics at atmospheric pressure)
(Ropné produkty – Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
(Ropné produkty – Stanovení destilačních charakteristik při atmosférickém tlaku)
Vnitrostátní normy:
American Society for Testing Materials International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:
ASTM D86-07a, Standard Test Method for Distillation of Petroleum Products at Atmospheric Pressure
ASTM D1078-05, Standard Test Method for Distillation Range of Volatile Organic Liquids
Další přípustné metody:
2.3.3.3 Zkouška pro stanovení obsahu peroxidu
Obsah peroxidu v kapalné látce se určuje následujícím postupem:
Množství p (asi 5 g s přesností vážení na 0,01 g) zkoušené kapaliny se nalije do Erlenmeyerovy baňky; přidá se 20 cm3 anhydridu kyseliny octové a asi 1 g tuhého jodidu draselného rozetřeného na prášek, obsah baňky se protřepe a po 10 minutách se ohřeje během 3 minut na cca 60 °C; poté se nechá chladnout po dobu 5 minut a přidá se 25 cm3 vody. Potom se nechá stát po dobu půl hodiny a poté se uvolněný jód titruje desetinormálním roztokem thiosíranu sodného bez přidání indikátoru. Úplné odbarvení značí konec reakce. Označíme-li potřebný počet cm3 roztoku sirnatanu písmenem n, vypočítá se procentní obsah peroxidu ve vzorku (počítán jako H2O2) podle vzorce:
17n100p
2.3.4 Zkouška ke stanovení tekutosti
Ke stanovení tekutosti kapalných, viskózních nebo pastovitých látek a směsí se používá následující zkušební postup:
2.3.4.1 Zkušební přístroj
Obchodně běžný penetrometr podle normy ISO 2137:1985 s vodící tyčí o hmotnosti 47,5 g ± 0,05 g; děrovaný kotouč z duralu s kónickými otvory o hmotnosti 102,5 g ± 0,05 g (viz obrázek 1); penetrační nádobka o vnitřním průměru 72 až 80 mm k jímání vzorku.
2.3.4.2 Zkušební postup
Vzorek se naplní do penetrační nádobky nejméně půl hodiny před začátkem měření. Nádobka se hermeticky uzavře a ponechá v klidu až do začátku měření. Vzorek se v hermeticky uzavřené penetrační nádobce ohřeje na 35 °C + 0,5 °C a teprve bezprostředně před měřením (nejvýše 2 minuty) se přemístí na stolek penetrometru. Nyní se na povrch kapaliny nasadí hrot S děrovaného kotouče a změří se hloubka průniku.
2.3.4.3 Vyhodnocení výsledků zkoušky
Látka je pastovitá, jestliže po nasazení hrotu S na povrch vzorku je hodnota penetrace odečtená na stupnici:
(a) po době zatížení 5 s ± 0,1 s je menší než 15 mm ± 0,3 mm, nebo
(b) při době zatížení 5 s ± 0,1 s je větší než 15 mm ± 0,3 mm, avšak dodatečná penetrace po dalších 55 s ± 0,5 s je menší než 5,0 mm ± 0,5 mm.
POZNÁMKA: U vzorků majících bod tečení je často nemožné dosáhnout v penetrační nádobce stálého rovného povrchu a tím zajistit při nasazení hrotu S jednoznačné počáteční podmínky měření. Navíc může u některých vzorků nastat při nárazu děrovaného kotouče elastická deformace povrchu a v prvních vteřinách může dojít k naměření vyšších hodnot penetrace. Ve všech těchto případech může být vhodné vyhodnotit výsledky podle odstavce (b) výše.
Obrázek 1 - Penetrometr
2.3.5 Klasifikace organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3
V závislosti na svých vlastnostech, určených na základě zkoušek N.1 až N.5 Příručky zkoušek a kritérií, části III, oddílu 33, mohou být organokovové látky zařazeny do třídy 4.2, popřípadě 4.3 podle postupového diagramu uvedeného na obrázku 2.3.5.
POZNÁMKA 1: V závislosti na svých jiných vlastnostech a na přednosti v tabulce převažujících nebezpečí (viz 2.1.3.10) mohou být organokovové látky zařazeny do jiných tříd, jak je to vhodné.
POZNÁMKA 2: Hořlavé roztoky s organokovovými sloučeninami v koncentracích, které nejsou samozápalné, ani ve styku s vodou nevyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3.
Diagram 2.3.5: Postupový diagram pro klasifikaci organokovových látek do tříd 4.2 a 4.3 b
KAPITOLA 2.4
KRITÉRIA PRO LÁTKY OHROŽUJÍCÍ VODNÍ PROSTŘEDÍ
2.4.1 Všeobecné definice
2.4.1.1 Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady). Pro účely této kapitoly „látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.4.1.2 Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí1. Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním a bioakumulačním chování.
2.4.1.3 I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod2.
2.4.1.4 Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
- BCF: Faktor biokoncentrace;
- BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
- COD: Chemická potřeba kyslíku;
- GLP: Dobré laboratorní praktiky;
- ECx: koncentrace spojená s X % reakcí;
- EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50 % maximální reakce;
- ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
- Kow: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
- LC50 (50% smrtelná koncentrace): koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50 % (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
- L(E)C50: LC50 nebo EC50;
- NOEC (No Observed Effect Concentration): zkušební koncentrace, bezprostředně pod nejnižší zkoušenou koncentrací se statisticky významným škodlivým účinkem. NOEC nemá žádný statisticky významný škodlivý účinek ve srovnání se škodlivým účinkem zkoušky;
- Směrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.4.2 Definice a požadavky na údaje
2.4.2.1 Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
(a) akutní vodní toxicita;
(b) chronická vodní toxicita
(c) bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace; a
(d) degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemické látky.
2.4.2.2 Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně bylo dohodnuto, že údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů mohou být považovány za rovnocenné údaje a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.4.2.3 Akutní vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, která je škodlivá vodním organismům při jejich krátkodobém vystavení působení této látky ve vodním prostředí.
Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její akutní toxicitou pro organismus během jeho krátkodobého vystavení působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhradu pro všechny vodní organizmy a údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.4.2.4 Chronická vodní toxicita je podstatná vlastnost látky, vyvolávající škodlivé účinky na vodní organismy při jejich vystavení působení této látky ve vodním prostředí, které jsou určeny v relaci k životnímu cyklu těchto organismů.
Dlouhodobé nebezpečí pro účely klasifikace je nebezpečí chemické látky způsobené její chronickou toxicitou po dlouhodobém působení této chemické látky ve vodním prostředí.
Údaje o chronické toxicitě jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity NOECs nebo jiné ekvivalentní ECx.
2.4.2.5 Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107, 117 nebo 123. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.4.2.6 Degradace je rozklad organických molekul na menší molekuly a nakonec na oxid uhličitý, vodu a soli.
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek biologické odbouratelnosti (A-F) Směrnice pro zkoušení OECD 301. Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině prostředí. Toto jsou sladkovodní zkoušky a tak bylo zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořská prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD (5 dní)/COD ž 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace. Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být všechny brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti 3.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a) Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i) zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70 %;
(ii) zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60 % teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10 % látky, ledaže je látka identifikována jako komplexní, multikomponentní látka se strukturálně podobnými složkami. V tomto případě, a kde je pro to dostatečné ospravedlnění, smí být od podmínky časového intervalu 10 dnů upuštěno a předpokládá se, že požadované úrovně biodegradace je dosaženo do 28 dnů 4; nebo
(b) V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5/COD ≥ 0,5; nebo
(c) Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70 % v období 28 dní.
2.4.3 Kategorie a kritéria klasifikace látek
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informaci, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.3.1 Následující látky se považují za látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí):
(a) Pro přepravu v kusech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2, podle tabulky 2.4.3.1; a
(b) Pro přepravu v tankových plavidlech látky, které splňují kritéria pro Akutní 1, Akutní 2 nebo Akutní 3, nebo Chronická 1, Chronická 2 nebo Chronická 3, podle tabulky 2.4.3.1.
Tabulka 2.4.3.1 Kategorie pro látky ohrožující vodní prostředí (viz POZNÁMKU 1)
(a) Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodu
| Kategorie Akutní 1: (viz POZNÁMKU 2) | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 1 mg/l (viz POZN. 3) |
| Kategorie Akutní 2: | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | > 1 ale ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3) |
| Kategorie Akutní 3: | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | > 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | > 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | > 10 ale ≤ 100 mg/l (viz POZN. 3) |
(b) Dlouhodobé nebezpečí pro vodu (viz též obr. 2.4.3.1)
(i) Látky, které nejsou rychle odbouratelné (viz POZNÁMKU 4), pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
| Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2) | |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) | ≤ 0,1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) | ≤ 0,1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 0,1 mg/l |
| Kategorie Chronická 2: | |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 1 mg/l |
(ii) Rychle odbouratelné látky, pro něž jsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
| Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2) | |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) | ≤ 0,01 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) | ≤ 0,01 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 0,01 mg/l |
| Kategorie Chronická 2: | |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) | ≤ 0,1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) | ≤ 0,1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 0,1 mg/l |
| Kategorie Chronická 3: | |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 1 mg/l |
(iii) Látky, pro něž nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě
| Kategorie Chronická 1: (viz POZNÁMKU 2) | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | ≤ 1 mg/l (viz POZN. 3) |
| a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5). | |
| Kategorie Chronická 2: | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | > 1 ale ≤ 10 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | > 1 ale ≤ 10 mg/l (viz POZN. 3) |
| a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5). | |
| Kategorie Chronická 3: | |
| 96 h LC50 (pro ryby) | > 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo |
| 48 h EC50 (pro korýše) | > 10 ale ≤ 100 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 h ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | > 10 ale ≤ 100 mg/l (viz POZN. 3) |
| a látka není rychle odbouratelná a/nebo experimentálně zjištěný BCF≥ 500 (nebo, není-li, log Kow ≥ 4) (viz POZN. 4 a 5). | |
(c) Klasifikace „Safety net“
| Kategorie: Chronická 4 Špatně rozpustné látky, pro které není zaznamenána žádná akutní toxicita na úrovních blížících se rozpustnosti ve vodě, a které nejsou rychle odbouratelné a mají log Kow ≥ 4, ukazující na bioakumulační potenciál, budou klasifikovány do této kategorie, ledaže existuje vědecký důkaz prokazující, že tato klasifikace není nutná. Takový důkaz by zahrnoval experimentálně zjištěný BCF< 500 nebo chronickou toxicitu NOECs > 1 mg/l nebo důkaz o rychlé degradaci v životním prostředí. Látky, které spadají jen do kategorie Chronická 4, se nepovažují za látky ohrožující životní prostředí ve smyslu ADN. |
POZNÁMKA 1: Organismy, ryby, korýši a řasy jsou testovány jako representativní druhy pokrývající široký rozsah trofických úrovní a dávek a zkušební metody jsou ve vysoké míře standardizovány. Údaje o jiných organismech smějí být rovněž vzaty v úvahu, avšak za podmínky, že představují rovnocenné druhy a experimentální účinky.
POZNÁMKA 2: Při klasifikaci látek jako Akutní 1 a/nebo Chronická 1 je třeba současně uvést náležitý součinitel M (viz 2.4.4.6.4) pro použití při součtové metodě.
POZNÁMKA 3: Pokud je toxicita pro řasy ErC50 (= EC50 (rychlost růstu)) více než 100 krát nižší než toxicita pro nejbližší nejcitlivější druh a povede ke klasifikaci založené pouze na tomto účinku, musí se uvážit, zda je tato toxicita reprezentativní pro toxicitu vůči vodním rostlinám. Pokud se může prokázat, že to není tento případ, musí znalec rozhodnout, zda klasifikaci provést. Klasifikace musí být založena na ErC50. Za okolností, kdy podmínky pro určení EC50 nejsou stanoveny a žádný ErC50 není zaznamenán, musí být klasifikace založena na nejnižším disponibilním EC50.
POZNÁMKA 4: Nedostatek rychlé odbouratelnosti je založen buď na nedostatku snadné biotické odbouratelnosti, nebo na jiných údajích ukazujících nedostatek rychlé degradace. Pokud nejsou k dispozici použitelné údaje o odbouratelnosti, buď údaje experimentálně zjištěné, nebo odhadnuté, musí být látka považována za látku, která není rychle odbouratelná.
POZNÁMKA 5: Bioakumulační potenciál, založený na experimentálně odvozeném BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, za podmínky, že log Kow je vhodným popisovačem pro bioakumulační potenciál látky. Naměřené hodnoty log Kow mají přednost před odhadnutými hodnotami a naměřené hodnoty BCF mají přednost před hodnotami log Kow.
Obrázek 2.4.3.1 Kategorie pro látky dlouhodobě nebezpečné vodnímu prostředí
2.4.3.2 Klasifikační schéma v tabulce 2.4.3.2 dále sumarizuje klasifikační kritéria pro látky.
Tabulka 2.4.3.2 Klasifikační schéma pro látky ohrožující vodní prostředí
| Klasifikační kategorie | |||
|---|---|---|---|
| Akutní nebezpečí (POZNÁMKA 1) | Dlouhodobé nebezpečí (POZNÁMKA 2) | ||
| Dostatečné údaje o chronické toxicitě jsou k dispozici | Dostatečné údaje o chronické toxicitě nejsou k dispozici (POZNÁMKA 1) | ||
| Látky, které nejsou rychle odbouratelné (POZNÁMKA 3) | Rychle odbouratelné látky (POZNÁMKA 3) | ||
| Kategorie: Akutní 1 | Kategorie: Chronická 1 | Kategorie: Chronická 1 | Kategorie: Chronická 1 |
| L(E)C50 ≤ 1,00 | NOEC nebo ECx ≤ 0,1 | NOEC nebo ECx ≤ 0,01 | L(E)C50 ≤ 1,00 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4 |
| Kategorie: Akutní 2 | Kategorie: Chronická 2 | Kategorie: Chronická 2 | Kategorie: Chronická 2 |
| 1,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 | 0,1< NOEC nebo ECx ≤ 1 | 0,01< NOEC nebo ECx ≤ 0,1 | 1,00 < L(E)C50 ≤ 10,0 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4 |
| Kategorie: Akutní 3 | Kategorie: Chronická 3 | Kategorie: Chronická 3 | |
| 10,0 < L(E)C50 ≤ 100 | 0,1< NOEC nebo ECx ≤ 1 | 10,0 < L(E)C50 ≤ 100 a nedostatek rychlé odbouratelnosti a/nebo BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4 | |
| Kategorie: Chronická 4 (POZNÁMKA 4) Příklad: (POZNÁMKA 5) Žádná akutní toxicita a nedostatek rychlé odbouratelnosti a BCF ≥ 500 nebo, není-li, log Kow ≥ 4, ledaže NOECs > 1 mg/l | |||
POZNÁMKA 1: Pásmo akutní toxicity založené na hodnotách L(E)C50 v mg/l pro ryby, korýše a/nebo řasy nebo jiné vodní rostliny (nebo vyhodnocení QSAR (Quantitative Structure Activity Relationships), jestliže nejsou žádné experimentální údaje5).
POZNÁMKA 2: Látky jsou klasifikovány do různých chronických kategorií, pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě pro všechny tři trofické úrovně nad rozpustností ve vodě nebo nad 1 mg/l. („Dostatečný“ znamená, že údaje dostatečně pokrývají sledovaný rozsah. Obecně by to znamenalo naměřené údaje při zkoušce, aby se však vyhnulo zbytečnému zkoušení, je možno případ od případu použít údaje z vyhodnocení, např. QSAR, nebo pro jasné případy posudek experta).
POZNÁMKA 3: Pásmo chronické toxicity založené na NOEC nebo ekvivalentních hodnotách ECx v mg/l pro ryby nebo korýše nebo jiných uznávaných měřeních chronické toxicity.
POZNÁMKA 4: Systém zavádí také klasifikaci „Safety net“ (uváděnou jako kategorie Chronická 4) k použití, jestliže disponibilní údaje nedovolují klasifikaci podle formálních kritérií, avšak přesto existují některé důvody k obavám.
POZNÁMKA 5: Pro špatně rozpustné látky, u nichž nebyla na mezi rozpustnosti prokázána žádná akutní toxicita, a jednak nejsou rychle odbouratelné a jednak mají bioakumulační potenciál, by se tato kategorie měla použít, ledaže může být prokázáno, že tato látka nevyžaduje klasifikaci z hlediska dlouhodobých nebezpečí pro vodu.
2.4.4 Klasifikační kategorie a kritéria pro směsi
POZNÁMKA: Kategorie Chronická 4 kapitoly 4.1 GHS se v tomto oddílu uvádí pro informaci, i když v kontextu ADN neplatí.
2.4.4.1 Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. kategorie Akutní 1 až 3 a Chronické 1 až 4. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Relevantní složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 0,1 % (hm.) nebo vyšší pro složky klasifikované jako Akutní a/nebo Chronická 1 a 1 % (hm.) nebo vyšší pro jiné složky, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 0,1 % může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.4.4.2 Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a) klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b) klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c) použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.4.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.4.4.2: Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a dlouhodobých nebezpečí pro vodní prostředí
2.4.4.3 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs
2.4.4.3.1 Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být tyto informace použity pro klasifikaci směsi podle kritérií, která byla schválena pro látky. Klasifikace je normálně založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny (viz 2.4.2.3 a 2.4.2.4). Pokud se nedostává dostatečných akutních nebo chronických údajů pro směs jako celek, musí se použít „překlenovací zásady“ nebo „součtová metoda“ (viz 2.4.4.4 a 2.4.4.5).
2.4.4.3.2 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobého nebezpečí vyžaduje dodatečné informace o odbouratelnosti a v některých případech o bioakumulaci. Neexistují žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Zkoušky odbouratelnosti a bioakumulace pro směsi se nepoužívají, neboť je obvykle obtížné je vyhodnotit, a takové zkoušky mohou mít význam jen pro jednotlivé látky.
2.4.4.3.3 Klasifikace do kategorií Akutní 1, 2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50) pro směs jako celek ukazující L(E)C50 ≤ 100 mg/l:
Klasifikovat směs jako Akutní 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (a);
(b) Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50(s) nebo EC50(s)) pro směs jako celek ukazující L(E)C50(s) > 100 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska akutního nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.4 Klasifikace do kategorií Chronická 1, 2 a 3
(a) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx nebo NOEC zkoušené směsi ≤ 1 mg/l:
(i) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 podle tabulky 2.4.3.1 (b) (ii) (rychle odbouratelná), pokud dostupné informace dovolují učinit závěr, že všechny relevantní složky směsi jsou rychle odbouratelné;
POZNÁMKA: V této situaci, kdy ECx nebo NOEC testované směsi > 1 mg/l, není nutné klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADN.
(ii) klasifikovat směs jako Chronickou 1, 2 nebo 3 ve všech ostatních případech podle tabulky 2.4.3.1 (b) (i) (není rychle odbouratelná);
(b) Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o chronické toxicitě (ECx nebo NOEC) pro směs jako celek ukazující ECx(s) nebo NOEC(s) zkoušené směsi > 1 mg/l, nebo nad rozpustností ve vodě:
Není nutno klasifikovat z hlediska dlouhodobého nebezpečí pod ADN.
2.4.4.3.5 Klasifikace do kategorie Chronická 4
Jsou-li přesto důvody k obavám:
Klasifikovat směs jako Chronickou 4 (klasifikace „Safety net“) podle tabulky 2.4.3.1 (c).
2.4.4.4 Klasifikace směsí, nejsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro kompletní směs: překlenovací zásady
2.4.4.4.1 Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.4.4.4.2 Ředění
Je-li nová směs vytvořena zředěním zkoušené směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být výsledná směs klasifikována jako rovnocenná s původní zkoušenou směsí nebo látkou. Alternativně smí být použita metoda vysvětlená v 2.4.4.5.
2.4.4.4.3 Dávkování
Klasifikace zkoušené výrobní šarže směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné nezkoušené výrobní šarže téhož obchodního produktu, je-li vyráběn týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace nezkoušené šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.4.4.4.4 Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nejpřísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li zkoušená směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná nezkoušená směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní zkoušená směs bez dodatečných zkoušek.
2.4.4.4.5 Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Pro tři směsi (A, B a C) s identickými složkami, jestliže směsi A a B byly vyzkoušeny a jsou v téže kategorii toxicity a jestliže nezkoušená směs C má tytéž toxikologicky aktivní složky jako směsi A a B, ale má koncentrace toxikologicky aktivních složek mezilehlé mezi koncentracemi ve směsích A a B, potom se předpokládá, že směs C je v téže kategorii jako A a B.
2.4.4.4.6 V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a) dvě směsi:
(i) A + B;
(ii) C + B;
(b) koncentrace složky B je v podstatě stejná v obou směsích;
(d) údaje o nebezpečích pro vodní prostředí pro A a C jsou k dispozici a jsou v podstatě rovnocenné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B.
2.4.4.5 Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje o toxicitě pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.4.4.5.1 Klasifikace směsi je založena na součtu koncentrací jejích klasifikovaných složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „Akutní“ nebo „Chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.4.4.6.1 až 2.4.4.6.4.
2.4.4.5.2 Směsi mohou být vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako Akutní 1 až 3 a/nebo Chronická 1 až 4), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek toxicity. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje o toxicitě pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujících aditivních vzorců (a) nebo (b) v závislosti na povaze údajů o toxicitě:
(a) Založeno na akutní vodní toxicitě:
ΣCiL(E)C50m=∑nCiL(E)C50i
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = LC50 nebo EC50 pro složku i (mg/l);
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
Vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie akutního nebezpečí, která se následně použije při aplikaci součtové metody;
(b) Založeno na chronické vodní toxicitě:
∑Ci+∑CjEqNOECm=∑nCiNOECi+∑nCj0,1·NOECj
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti) pokrývající rychle odbouratelné složky;
Cj = koncentrace složky j (procento hmotnosti) pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné;
NOECi = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku i, pokrývající rychle odbouratelné složky, v mg/l;
NOECj = NOEC (nebo jiná uznávaná měření chronické toxicity) pro složku j, pokrývající složky, které nejsou rychle odbouratelné, v mg/l;
n = počet složek, i a j se pohybují od 1 do n;
EqNOECm = ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
Ekvivalentní toxicita tak odráží skutečnost, že látky, které nejsou rychle odbouratelné, jsou klasifikovány o jednu úroveň kategorie nebezpečí „přísněji“ než rychle odbouratelné látky.
Vypočtená ekvivalentní toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadila kategorie dlouhodobého nebezpečí podle kritérií pro rychle odbouratelné látky (tabulka 2.4.3.1 (b) (ii)), která se následně použije při aplikaci součtové metody.
2.4.4.5.3 Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou složku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejné systematické skupině (tj. rybám, korýšům nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použije se nejcitlivější z těchto tří skupin). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejné systematické skupiny, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní a chronická toxicita se pak může použít pro klasifikaci této části směsi jako Akutní 1, 2 nebo 3 a/nebo Chronická 1,2, nebo 3 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.4.4.5.4 Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.4.4.6 Součtová metoda
2.4.4.6.1 Klasifikační postupy
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace Chronická 1 převažuje nad klasifikací Chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie Chronická 1. Přísnější klasifikace než Chronická 1 není možná, a proto není nutné podstupovat další klasifikační postup.
2.4.4.6.2 Klasifikace do kategorií Akutní 1, 2 a 3
2.4.4.6.2.1 Nejprve se posoudí všechny složky klasifikované jako Akutní 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek ž 25 %, musí být celá směs klasifikována jako Akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Akutní 1, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 2. Směs je klasifikována jako Akutní 2, jestliže desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 je ≥ 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Akutní 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.2.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Akutní 1, ani jako Akutní 2, uváží se klasifikace směsi jako Akutní 3. Směs je klasifikována jako Akutní 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Akutní 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Akutní 3 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.2.4 Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.2.4 dále.
Tabulka 2.4.4.6.2.4: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
| Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: | Směs klasifikována jako: |
|---|---|
| akutní 1 x Ma ≥ 25 % (M x 10 x Akutní 1) + Akutní 2 ≥ 25 % (M x 100 x Akutní 1) + (10 x Akutní 2) + Akutní 3 ≥ 25 % | Akutní 1 Akutní 2 Akutní 3 |
a K vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4.
2.4.4.6.3 Klasifikace do kategorií Chronická 1,2, 3 a 4
2.4.4.6.3.1 Nejprve se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako Chronická 1. Je-li součet koncentrací (v %) těchto složek ≥ 25 %, musí být směs klasifikována jako Chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.2 V případech, kdy směs není klasifikována jako Chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 2. Směs je klasifikována jako Chronická 2, jestliže desetinásobek součtu koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus součet koncentrací (v %) všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 je ≥ 25 %. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako Chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.4.4.6.3.3 V případech, kdy směs není klasifikována ani jako Chronická 1, ani jako Chronická 2, uváží se klasifikace směsi jako Chronická 3. Směs je klasifikována jako Chronická 3, jestliže stonásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 1 plus desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako Chronická 2 plus součet všech složek klasifikovaných jako Chronická 3 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.4 Jestliže směs není ještě klasifikována do kategorie Chronická 1, 2 nebo 3, není nutné pro účely ADN uvažovat o klasifikaci směsi jako Chronická 4. Směs je klasifikována jako Chronická 4, jestliže součet procentních podílů složek klasifikovaných jako Chronická 1, 2, 3 a 4 je ≥ 25 %.
2.4.4.6.3.5 Klasifikace směsí z hlediska dlouhodobých nebezpečí založená na tomto součtu koncentrací klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.4.4.6.3.5 (dříve tabulka 2.4.4.6.3.4) dále.
Tabulka 2.4.4.6.3.5: Klasifikace směsi z hlediska dlouhodobých nebezpečí, založená na součtu koncentrací klasifikovaných složek
| Součet koncentrací (v %) složek klasifikovaných jako: | Směs klasifikována jako: |
|---|---|
| Chronická 1 x Ma ≥ 25 % (M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 % (M x 100 x Chronická 1) + (10 x Chronická 2) + Chronická 3 ≥ 25 % Chronická 1 + Chronická 2 + Chronická 3 + Chronická 4 ≥ 25 % | Chronická 1 Chronická 2 Chronická 3 Chronická 4 |
a K vysvětlení součinitele M viz 2.4.4.6.4.
2.4.4.6.4 Směsi s velmi toxickými složkami
Složky Akutní 1 nebo Chronická 1 s akutními toxicitami značně pod 1 mg/l a/nebo chronickými toxicitami značně pod 0,1 mg/l (nejsou-li rychle odbouratelné) a 0,01 mg/l (jsou-li rychle odbouratelné) mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití součtové metody zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1, musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v odstavcích 2.4.4.6.2 a 2.4.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek kategorií Akutní 1 a Chronická 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.2.4 a koncentrace „chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.4.4.6.3.4 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.4.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.4.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní a/nebo chronické toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.4.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
| Akutní toxicita | Součinitel M | Chronická toxicita | Součinitel M | Součinitel M |
|---|---|---|---|---|
| Hodnota L(E)C50 | Hodnota NOEC | Složky NRDa | Složky RDb | |
| 0,1 < L(E)C50 ≤ 1 | 1 | 0,01 <NOEC ≤ 0,1 | 1 | - |
| 0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1 | 10 | 0,001 < NOEC ≤ 0,01 | 10 | 1 |
| 0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01 | 100 | 0,0001 < NOEC ≤ 0,001 | 100 | 10 |
| 0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001 | 1 000 | 0,00001 < NOEC ≤ 0,0001 | 1 000 | 100 |
| 0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001 | 10 000 | 0,000001< NOEC ≤ 0,00001 | 10 000 | 1 000 |
| (pokračuje v intervalech součinitele 10) | (pokračuje v intervalech součinitele 10) |
a Nejsou rychle odbouratelné.
b Rychle odbouratelné.
2.4.4.6.5 Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutní a/nebo chronické vodní toxicitě, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek.
1 Poznámka sekretariátu: Abecední seznam těchto položek byl připraven sekretariátem a je uveden v tabulce B kapitoly 3.2.
Tato tabulka není oficiální částí ADN.
Tato tabulka není oficiální částí ADN.
2 Takovou legislativou je například Rozhodnutí Komise 2000/532/ ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ ES, kterou se stanoví seznam odpadů na základě článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EEC o odpadech a Směrnice rady 94/904/ ES, kterou se stanoví seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EEC o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 ze dne 6. září 2000, strana 3), ve znění pozdějších předpisů; a Směrnice Evropského parlamentu 2008/98/ ES a Rady ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých Směrnic (Úřední věstník Evropské unie č. L312 ze dne 22. listopadu 2008, strany 3-30), ve znění pozdějších předpisů.
1 Tato tabulka obsahuje seznam klasifikace předmětů zábavní pyrotechniky, která může být použita bez zkoušek série 6, Příručky zkoušek a kritérií (viz 2.2.1.1.7.2)
2 Stanovení viskozity: Jestliže předmětná látka nemá gravitační vlastnosti kapaliny nebo není-li metoda s použitím výtokového kelímku vhodná ke stanovení viskozity, musí být použit viskozimetr s proměnnou střihovou rychlostí, aby mohly být stanoveny koeficienty dynamické viskozity látky při 23 °C u řady hodnot střihových rychlostí. Zjištěné hodnoty v závislosti na střihových rychlostech musí být extrapolovány na hodnotu střihové rychlosti 0. Tímto způsobem stanovená dynamická viskozita dělena hustotou dává zdánlivou kinematickou viskozitu při střihové rychlosti blízké 0.
3 Nařízení (ES) č. 1272/2008 Evropského parlamentu a Rady z 16. prosince 2008 týkající se klasifikace, označování a balení látek a směsí, pozměňující a zrušující směrnici 67/548/EHS a 1999/45/ES; a pozměňující nařízení (ES) č. 1907/2006, uveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie, L353, 31. prosince 2008, str. 1-1355.
4 Rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující Rozhodnutí 94/3/ES zavádějící seznam odpadů k provádění článku 1(a) Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech nahrazena Směrnicí 2006/12/ES Evropského parlamentu a Rady (Úřední věštník Evropského společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9) a Rozhodnutí Rady 94/904/ES zavádějící seznam nebezpečných odpadů k provádění článku 1(4) Směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6.9.2000, strana 3).
5 V případě Th-natural, je mateřský nuklid Th-232, v případě U-natural je mateřský nuklid U-238
6 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 404 „Acute Dermal Irritation/Corrosion“ 2015.
7 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 435 „In Vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion“ 2015.
8 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 431 “In vitro skin corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method” 2016.
9 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 430 „In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test Metod (TER)“ 2015.
10 OECD Guideline for the testing of chemicals No. 439 “In Vitro Skin Irritation: Reconstructed Human Epidermis Test Method” 2015.
11 Hodnoty relativní hustoty, tenze par a rozpustnosti ve vodě, které se mají použít podle modelu GESAMP, jsou hodnoty při 20°C.
12 Viz část C směrnice 2001/18/ES Evropského parlamentu a Rady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L106 ze 17.dubna 2001, str. 8-14) a nařízení (ES) č. 1829/2003 Evropského parlamentu a Rady o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (Úřední věstník Evropské unie č. L268 z 18. října 2003, str. 1-23), které stanoví schvalovací postupy pro Evropskou unii.
13 K UN 1845 oxid uhličitý, tuhý (suchý led), viz 5.5.3.
1 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 z 30. května 2008 stanovící zkušební metody v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 Evropského parlamentu a Rady o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (Úřední věstník Evropské unie, č. L 142 ze dne 31.5.2008, str. 1-739 a č. L 143 ze dne 3.6.2008, str. 55).
1 To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
2 Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
3 Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
4 Viz kapitolu 4.1 a přílohu 9, odstavec A9.4.2.2.3 GHS.
5 Zvláštní návod je uveden v kapitole 4.1, odstavci 4.1.2.13 a příloze 9, oddílu A9.6 GHS.
ČÁST 3
SEZNAMY NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ, ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ A VYNĚTÍ Z PLATNOSTI PRO OMEZENÁ A VYŇATÁ MNOŽSTVÍ
KAPITOLA 3.1
VŠEOBECNĚ
3.1.1 Úvod
Vedle ustanovení, která jsou uvedena v tabulkách této části, nebo na která se odkazuje, je nutno dbát všeobecných ustanovení každé části, kapitoly a/nebo oddílu. Tato všeobecná ustanovení nejsou v tabulkách uvedena. Jestliže všeobecné ustanovení je v rozporu se zvláštním ustanovením, má zvláštní ustanovení přednost.
3.1.2 Oficiální pojmenování pro přepravu
POZNÁMKA.: K oficiálním pojmenováním používaným pro přepravu vzorků viz 2.1.4.1.
3.1.2.1 Oficiální pojmenování pro přepravu je tou částí položky, která věci uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 nejpřesněji popisuje, a je napsáno velkými písmeny (číslice, řecká písmena a údaje napsané malými písmeny “sec“,“terc“, “m“,“n“,“o“, a “p“ jsou nedílnou součástí pojmenování). Údaje týkající se tenze par (tp) a bodu varu (bv) ve sloupci (2) tabulky C v kapitole 3.2 jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Za hlavním oficiálním pojmenováním pro přepravu může být uvedeno v závorkách alternativní oficiální pojmenování pro přepravu. V tabulce A je natištěno velkými písmeny v závorkách [např. ETHANOL (ETHYLALKOHOL)]. V tabulce C je natištěno jinými písmeny (např. ACETONITRIL (metalcianid)). Části názvu položky, které jsou psány malými písmeny, se nepovažují za součást oficiálního pojmenování pro přepravu, když není předtím uvedeno jinak.
3.1.2.2 Je-li pod jedním číslem UN uvedena kombinace několika odlišných oficiálních pojmenování, a tato jsou oddělena spojkami „a“ nebo „nebo“ malými písmeny nebo jsou oddělena čárkami, v přepravním dokladu a na značkách kusu musí být uvedeno jen to nejvhodnější. Následující příklady znázorňují postup při výběru oficiálního pojmenování pro přepravu v takových případech:
(a) UN 1057 ZAPALOVAČE nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ – jako oficiální pojmenování pro přepravu se použije to z uvedených pojmenování, které je nejvhodnější:
ZAPALOVAČE
NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ;
(b) UN 2793 KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu. Oficiální pojmenování pro přepravu je nejvhodnější z následujících kombinací:
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI FRÉZOVÁNÍ
KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI SOUSTRUŽENÍ
KOVY ŽELEZNÉ ODPADY
3.1.2.3 Oficiální pojmenování pro přepravu může být použito v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné. Kromě toho, pokud oficiální pojmenování pro přepravu obsahuje blíže určující pojmy, je pořadí těchto pojmů v přepravním dokladu nebo na značkách kusů libovolné. Například smí být namísto “DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK“ alternativně udáno “VODNÝ ROZTOK DIMETHYLAMINU“. Pro věci třídy 1 mohou být použity obchodní nebo vojenské názvy, které obsahují oficiální pojmenování pro přepravu doplněné dodatečným popisným textem.
3.1.2.4 Mnoho látek má položku jak pro kapalný, tak i tuhý stav (viz definice kapaliny a tuhé látky v 1.2.1), nebo pro tuhou látku a roztok. Jsou jim přidělena různá UN čísla, která nemusí nutně následovat po sobě1.
3.1.2.5 Je-li látka, která je podle definice uvedené v oddílu 1.2.1 látkou tuhou, podávána k přepravě v roztaveném stavu, doplní se oficiální pojmenování pro přepravu upřesňujícím slovem “ROZTAVENÝ“, pokud toto slovo není již uvedeno velkými písmeny v pojmenování obsaženém v tabulce A nebo tabulce C kapitoly 3.2 (například ALKYLFENOL, TUHÝ, J.N., ROZTAVENÝ).
3.1.2.6 S výjimkou samovolně se rozkládajících látek a organických peroxidů, a pokud není slovo „STABILIZOVANÝ“ již velkými písmeny uvedeno v pojmenování obsaženém ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2, musí být toto slovo doplněno jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu látky, která by bez stabilizace nebyla připuštěna k přepravě podle pododdílů 2.2.X.2 z důvodu své náchylnosti nebezpečně reagovat za normálních podmínek přepravy (např. LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N., STABILIZOVANÁ“).
Je-li ke stabilizaci takových látek použito řízení teploty k zamezení vzniku nebezpečného přetlaku, nebo vyvíjení nadměrného tepla, nebo je-li použita chemická stabilizace v kombinaci s řízením teploty, pak:
(a) pro kapaliny a tuhé látky: je-li SAPT1 (měřena s inhibitorem nebo bez něho, použije-li se chemická stabilizace) menší nebo rovna SAPT předepsané v 2.2.41.1.21, platí ustanovení v 2.2.41.1.17, zvláštní ustanovení 386 kapitoly 3.3, 7.1.7, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2 ADR, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 ADR a požadavky kapitoly 9.6 ADR, s výjimkou toho, že pojem „SADT“ používaný v těchto odstavcích zahrnuje také „SAPT“, pokud je dotyčná látka náchylná k polymerizaci;
(b) Pokud není již zahrnuto ve velkých písmenech v názvu uvedeném ve sloupci (2) tabulky A v kapitole 3.2, je nutno vložit jako součást oficiálního pojmenování slova „S ŘÍZENÍM TEPLOTY;
(c) pro plyny: podmínky přepravy musí být schváleny příslušným orgánem.
3.1.2.7 Hydráty smějí být přepravovány pod oficiálním pojmenováním pro přepravu pro bezvodou látku.
3.1.2.8 Druhové položky nebo “ jinde nejmenované “ (J.N.) položky
3.1.2.8.1 Druhová a “J.N.“ oficiální pojmenování pro přepravu, u nichž je ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení 274 nebo 318 nebo poznámka 27 ve sloupci (20) tabulky C v kapitole 3.2, musí být doplněna technickým názvem věcí, pokud jeho zveřejnění nezakazují vnitrostátní předpisy nebo mezinárodní dohoda u látek podléhajících kontrole. Pro výbušné látky a předměty třídy 1 může být popis nebezpečných věcí doplněn dodatečným popisným textem uvádějícím obchodní nebo vojenské názvy. Technické názvy musí být uvedeny v závorkách hned za oficiálním pojmenováním pro přepravu. Rovněž je možno použít vhodný modifikátor, jako „obsahuje“ nebo „obsahující“, nebo jiná upřesňující slova, jako „směs“, „roztok“ atd., a procentní podíl technické složky. Např. „UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (OBSAHUJE XYLEN A BENZEN), 3,II“.
3.1.2.8.1.1 Technickým názvem musí být uznávaný chemický název nebo biologický název nebo jiný název běžně používaný ve vědeckých a technických publikacích, časopisech a textech. Obchodní názvy nesmějí být k tomuto účelu používány. U pesticidů se smějí používat jen obvyklé názvy ISO, jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification anebo pojmenování jejich aktivní látky (aktivních látek).
3.1.2.8.1.2 Pokud je směs nebezpečných věcí nebo předmětů obsahujících nebezpečné věci popsána jedním z "J.N." nebo "druhovými" položkami, kterým bylo přiděleno speciální ustanovení 274 ve sloupci (6) tabulky A v Kapitole 3.2, není potřeba uvádět více než dvě složky, které převážně přispívají k nebezpečí nebo nebezpečím směsi nebo předmětů, kromě regulovaných látek, kdy jej jejich rozkrytí zakázáno vnitrostátním předpisem nebo mezinárodní smlouvou. Je-li kus, který směs obsahuje, opatřen značka nebezpečí, která označuje vedlejší nebezpečí, musí být jedním z obou v závorkách udaných technických názvů název komponentu, který vyžaduje použití značky nebezpečí pro vedlejší nebezpečí.
POZNÁMKA: Viz 5.4.1.2.2.
3.1.2.8.1.3 Následující příklady ukazují, jakým způsobem se u J.N. položek doplňují oficiální pojmenování pro přepravu technickým názvem věcí:
UN 2902 PESTICID KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. (drazoxolon).
UN 3394 LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU (trimethylgalium).
UN 3540 PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. (pyrolidin).
3.1.2.8.1.4 Pouze pro UN 3077 a 3082 může být technickým názvem pojmenování, které je uvedeno velkými písmeny ve sloupci 2 tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že tento název neobsahuje „J.N.“, a že látka nemá přiřazené zvláštní ustanovení 274. Musí být použito pojmenování, které nejvhodněji popisuje látku nebo směs např.:
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. (BARVA)
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N., (VÝROBKY KOSMETICKÉ)
3.1.2.8.1.5 (Vypuštěno)
3.1.3 Roztoky nebo směsi
POZNÁMKA: Je-li látka zvlášť jmenovitě uvedena v tabulce A kapitoly 3.2, musí být při přepravě identifikována oficiálním pojmenováním pro přepravu uvedeným ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2. Taková látka smí obsahovat technické nečistoty (například takové, které pocházejí z výrobního procesu) nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely, které neovlivňují její klasifikaci. Avšak látka jmenovitě uvedená, která obsahuje technické nečistoty nebo přísady pro stabilizaci nebo jiné účely ovlivňující její klasifikaci, musí být považována za roztok nebo směs (viz 2.1.3.3).
3.1.3.1 Roztok nebo směs nepodléhá ADN, jestliže charakteristiky, vlastnosti, forma nebo fyzikální stav roztoku nebo směsi jsou takové, že nesplňuje kritéria, včetně kritérií lidské zkušenosti, pro zařazení do některé třídy.
3.1.3.2 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN složená z jedné převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, a z jedné nebo více látek nepodléhající(ch) ADN, a/nebo stopových množství jedné nebo více látek jmenovitě uvedených v tabulce A kapitoly 3.2, musí být přiřazeny k UN číslu a oficiálnímu pojmenování pro přepravu převažující látky, jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2, ledaže:
(a) roztok nebo směs je jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2;
(b) pojmenování a popis látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2 výslovně vyjadřují, že se vztahují jen na čistou látku;
(c) třída, klasifikační kód, obalová skupina nebo fyzikální stav tohoto roztoku nebo směsi jsou odlišné od třídy, klasifikačního kódu, obalové skupiny nebo fyzikálního stavu látky jmenovitě uvedené v tabulce A kapitoly 3.2; nebo
(d) charakteristiky nebezpečnosti a vlastnosti roztoku nebo směsi vyžadují opatření v případě nehody nebo nouzové situace, která jsou odlišná od opatření vyžadovaných pro látku jmenovitě uvedenou v tabulce A kapitoly 3.2.
Upřesňující slova jako „ROZTOK“ nebo „SMĚS“, jak je to náležité, musí být doplněna jako součást oficiálního pojmenování pro přepravu, například „ACETON, ROZTOK“. Kromě toho smí být uvedena za základním popisem směsi nebo roztoku také jejich koncentrace, například „ACETON, 75 % ROZTOK.
3.1.3.3 Roztok nebo směs splňující klasifikační kritéria ADN, který (která) není jmenovitě uveden(a) v tabulce A kapitoly 3.2 a který (která) je složen(a) z jedné nebo více nebezpečných látek, musí být přiřazen(a) k položce, která má oficiální pojmenování pro přepravu, popis, třídu, klasifikační kód a obalovou skupinu, které nejpřesněji popisují roztok nebo směs.
KAPITOLA 3.2
SEZNAM NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
3.2.1 Tabulka A: Seznam nebezpečných věcí v číselném pořadí
Vysvětlivky k tabulce A:
Každý řádek v tabulce A se týká zpravidla látky (látek) nebo předmětu (předmětů), které jsou zahrnuty pod určité UN číslo nebo identifikační číslo. Jestliže však látky nebo předměty, které náleží ke stejnému UN číslu nebo identifikačním číslu, mají rozdílné chemické nebo fyzikální vlastnosti a/nebo přepravní podmínky, může být pro toto UN číslo nebo identifikační číslo použito více po sobě jdoucích řádků.
Každý ze sloupců tabulky A je věnován určitému tématu, jak je uvedeno v následujících vysvětlujících poznámkách. Průsečík sloupců a řádků (buňka) obsahuje informace týkající se tématu, o kterém se v tomto sloupci pojednává, pro látku(y) nebo předmět(y) tohoto řádku:
- první čtyři buňky identifikují látku(y) nebo předmět(y) patřící k tomuto řádku (dodatečné informace v tomto ohledu mohou být uvedeny ve zvláštních ustanoveních sloupce (6));
- následující buňky udávají platná zvláštní ustanovení, buď ve formě úplné informace, nebo ve formě kódu. Kódy odkazují na detailní informace, které je možno nalézt pod čísly uvedenými v následujících vysvětlujících poznámkách. Prázdná buňka znamená, buď že není žádné zvláštní ustanovení a že platí pouze všeobecná ustanovení, anebo že platí omezení přepravy uvedené v platných vysvětlujících poznámkách. Je-li v této tabulce použit alfanumerický kód začínající písmeny „ZU“ označuje zvláštní ustanovení kapitoly 3.3.
Jednotlivé buňky neobsahují odvolávky na platná všeobecná ustanovení.
Vysvětlující poznámky pro každý sloupec:
Sloupec (1) „UN číslo/identifikační číslo“
Tento sloupec obsahuje UN číslo nebo identifikační číslo:
- nebezpečné látky nebo předmětu, jestliže této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo
- druhové položky nebo j.n. položky, k níž musí být přiřazeny jmenovitě neuvedené nebezpečné látky nebo předměty podle kritérií („rozhodovacích stromů“) časti 2.
Sloupec (2) „Pojmenování a popis“
Tento sloupec obsahuje pojmenování látky nebo předmětu, napsané velkými písmeny, pokud této látce nebo předmětu bylo přiděleno vlastní specifické UN číslo nebo identifikační číslo, nebo pojmenování druhové položky nebo j.n. položky, ke které byly nebezpečné látky nebo předměty přiřazeny podle kritérií (“rozhodovacích stromů“) části 2. Toto pojmenování musí být použito jako oficiální pojmenování pro přepravu, popřípadě jako část oficiálního pojmenování pro přepravu (pro další podrobnosti k oficiálnímu pojmenování pro přepravu viz 3.1.2).
Za oficiálním pojmenováním pro přepravu je malými písmeny připojen popisný text k upřesnění rozsahu platnosti položky, pokud mohou být klasifikace a/nebo přepravní podmínky látky nebo předmětu za určitých okolností rozdílné.
Sloupec (3a) „Třída“
Tento sloupec obsahuje číslo třídy, pod jejíž název spadá nebezpečná látka nebo předmět. Toto číslo třídy se přiřazuje podle postupů a kritérií části 2.
Sloupec (3b) „Klasifikační kód“
Tento sloupec obsahuje klasifikační kód nebezpečné látky nebo předmětu.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 1 sestává kód z čísla podtřídy a písmena skupiny snášenlivosti, které jsou přiřazeny podle postupů a kritérií uvedených v 2.2.1.1.4.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty třídy 2 sestává kód z číslice a písmena nebo písmen pro skupinu nebezpečných vlastností, které jsou vysvětleny v 2.2.2.1.2 a 2.2.2.1.3.
- Pro nebezpečné látky nebo předměty tříd 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2 a 9 jsou kódy vysvětleny v 2.2.x.1.21).
- Pro nebezpečné věci nebo předměty třídy 8 jsou kódy vysvětleny v 2.2.8.1.4.1;
- Nebezpečné látky nebo předměty třídy 7 nemají klasifikační kód.
Sloupec (4) „Obalová skupina“
Tento sloupec obsahuje číslo(a) obalové skupiny (I, II nebo III), která je k nebezpečné látce přiřazena. Tato čísla obalových skupin jsou přiřazena na základě postupů a kritérií uvedených v části 2. Některým předmětům a látkám není přiřazena žádná obalová skupina.
Sloupec (5) „Bezpečnostní značky“
Tento sloupec obsahuje číslo vzoru bezpečnostních značek/ velkých bezpečnostních značek (viz 5.2.2.2 a 5.3.1.1.7), které se musí umístit na kusy, kontejnery, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny, MEGC, vozidla a železniční vozy. Avšak:
- pro látky nebo předměty třídy 7 znamená “7X“ vzor bezpečnostní značky č. 7A, 7B, popř. 7C v závislosti na kategorii (viz 5.1.5.3.4 a 5.2.2.1.11.1) nebo velkou bezpečnostní značku č. 7D (viz 5.3.1.1.3 a 5.3.1.1.7.2).
Všeobecná ustanovení pro umístění bezpečnostních značek a velkých bezpečnostních značek (např. počet bezpečnostních značek nebo jejich umístění) jsou obsažena pro kusy v pododdílu 5.2.2.1 a pro kontejnery, cisternové kontejnery, MEGC, přemístitelné cisterny, vozidla a železniční vozy v oddílu 5.3.1.
POZNÁMKA: Výše uvedená ustanovení o označování bezpečnostními značkami nebo velkými bezpečnostními značkami mohou být pozměněna zvláštními ustanoveními uvedenými ve sloupci (6).
Sloupec (6) „Zvláštní ustanovení“
Tento sloupec obsahuje číselné kódy zvláštních ustanovení, která je nutno dodržet. Tato ustanovení postihují široký okruh témat, která souvisejí hlavně s obsahem sloupců (1) až (5) (např. zákazy přepravy, vynětí z platnosti některých požadavků, vysvětlivky ke klasifikaci určitých forem dotyčných nebezpečných věcí, jakož i dodatečná ustanovení pro označování nápisy a bezpečnostními značkami), a jsou uvedena v kapitole 3.3 v číselném pořadí. Je-li sloupec (6) prázdný, neplatí pro dotyčné nebezpečné věci ve vztahu k obsahu sloupců (1) až (5) žádné zvláštní ustanovení. Zvláštní ustanovení specifická pro vnitrozemskou plavbu začínají od 800.
Sloupec (7a) „Omezená množství“
Tento sloupec obsahuje nejvyšší množství na vnitřní obal nebo předmět pro přepravu nebezpečných věcí v omezených množstvích podle kapitoly 3.4.
Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
- „E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení ADN;
- všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení ADN neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5
Sloupec (8) „Přeprava schválena “
Tento sloupec obsahuje alfabetické kódy týkající se dovolené formy přepravy vnitrozemskými plavidly.
Je-li sloupec (8) prázdný, látka nebo předmět smějí být přepravovány jen v kusech.
Obsahuje-li sloupec (8) kód „B“, přeprava je dovolena v kusech nebo ve volně loženém stavu (viz 7.1.1.11).
Obsahuje-li sloupec (8) kód „T“, přeprava je dovolena v kusech a tankovými plavidly.
Sloupec (9) „Požadovaná výbava“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy pro výbavu požadovanou pro přepravu nebezpečných věcí nebo předmětů (viz 8.1.5).
Sloupec (10) „Větrání“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků na větrání platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „VE“ znamenají, že se na přepravu vztahují zvláštní dodatečné podmínky. Tyto se nacházejí v 7.1.6.12 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (11) „Ustanovení pro nakládku, vykládku a přepravu“
Tento sloupec obsahuje alfanumerické kódy zvláštních požadavků platných pro přepravu s tímto významem:
- alfanumerické kódy začínající písmeny „CO“, „ST“ a „RA“ znamenají, že se zvláštní dodatečné podmínky vztahují na přepravu ve volně loženém stavu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.11 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „LO“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky před nakládkou. Tyto se nacházejí v 7.1.6.13 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „HA“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro manipulaci a ukládání nákladu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.14 a stanoví zvláštní požadavky.
- alfanumerické kódy začínající písmeny „IN“ znamenají, že platí zvláštní dodatečné podmínky pro inspekci nákladových prostorů během přepravy nákladu. Tyto se nacházejí v 7.1.6.16 a stanoví zvláštní požadavky.
Sloupec (12) „Počet modrých kuželů/světel“
Tento sloupec obsahuje počet kuželů/světel, které by měly tvořit označení plavidla během přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu (viz 7.1.5).
Sloupec (13) „Dodatečné požadavky/Poznámky“
Tento sloupec obsahuje dodatečné požadavky nebo poznámky týkající se přepravy této nebezpečné látky nebo předmětu.
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0004 | PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0005 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03, | 3 | |||||
| 0006 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0007 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0009 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0010 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0012 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 364 | 5 kg | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0014 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 364 | 5 kg | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0015 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0015 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky | 1 | 1.2G | 1+8 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0015 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky | 1 | 1.2G | 1+6.1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0016 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0016 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky | 1 | 1.3G | 1+8 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0016 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky | 1 | 1.3G | 1+6.1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0018 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2G | 1+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0019 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3G | 1+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0020 | MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2K | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 0021 | MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3K | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 0027 | PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0028 | PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0029 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0030 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0033 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0034 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0035 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0037 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0038 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0039 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0042 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0043 | TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0044 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0048 | NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0049 | NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0050 | NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0054 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0055 | NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 1 | 1.4S | 1.4 | 364 | 5 kg | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0056 | NÁLOŽE, HLUBINNÉ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0059 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0060 | NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0065 | BLESKOVICE, ohebná | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0066 | ZÁPALNICE | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0070 | ŘEZAČKY KABELU, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0072 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0073 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0074 | DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0075 | DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0076 | DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0077 | DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0078 | DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0079 | HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0081 | TRHAVINA, TYP A | 1 | 1.1D | 1 | 616 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0082 | TRHAVINA, TYP B | 1 | 1.1D | 1 | 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0083 | TRHAVINA, TYP C | 1 | 1.1D | 1 | 267 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0084 | TRHAVINA, TYP D | 1 | 1.1D | 1 | 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0092 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0093 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0094 | SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0099 | ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0101 | STOPINA | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0102 | BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0103 | ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0104 | BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0105 | ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0106 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0107 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.2B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0110 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0113 | GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0114 | GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0118 | HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0121 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0124 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0129 | AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0130 | TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0131 | ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0132 | DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. | 1 | 1.3C | 1 | 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0133 | MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0135 | FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1A | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0136 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0137 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0138 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0143 | NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1+6.1 | 266 271 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0144 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu | 1 | 1.1D | 1 | 358 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0146 | NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0147 | NITROMOČOVINA | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0150 | PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0151 | PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0153 | TRINITROANILIN (PIKRAMID) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0154 | TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0155 | TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0159 | PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0160 | PRACH BEZDÝMNÝ | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0161 | PRACH BEZDÝMNÝ | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0167 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0168 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0169 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0171 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0173 | ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0174 | NÝTY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0180 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0181 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0182 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.2E | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0183 | RAKETY, s inertní hlavicí | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0186 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0190 | VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin | 1 | 16 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||||
| 0191 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0192 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0193 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0194 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0195 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0196 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0197 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0204 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0207 | TETRANITROANILIN | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0208 | TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0209 | TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0212 | STOPOVKY PRO MUNICI | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0213 | TRINITROANISOL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0214 | TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0215 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0216 | TRINITRO-m-KRESOL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0217 | TRINITRONAFTALEN | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0218 | TRINITROFENETOL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0219 | TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0220 | NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0221 | BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0222 | DUSIČNAN AMONNÝ | 1 | 1.1D | 1 | 370 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0224 | AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody | 1 | 1.1A | 1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0225 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0226 | CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0234 | DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0235 | PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0236 | PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0237 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0238 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0240 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0241 | TRHAVINA, TYP E | 1 | 1.1D | 1 | 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0242 | NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0243 | MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2H | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0244 | MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3H | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0245 | MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2H | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0246 | MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3H | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0247 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0248 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.2L | 1 | 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0249 | ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.3L | 1 | 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0250 | RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože | 1 | 1.3L | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0254 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0255 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0257 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0266 | OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0267 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0268 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 1 | 1.2B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0271 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0272 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0275 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0276 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0277 | NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0278 | NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0279 | NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0280 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0281 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0282 | NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0283 | NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0284 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0285 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0286 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0287 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0288 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0289 | BLESKOVICE, ohebná | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0290 | BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0291 | PUMY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0292 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0293 | GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0294 | MINY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0295 | RAKETY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0296 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0297 | MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0299 | PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0300 | MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0301 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 1 | 1.4G | 1.4+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0303 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0303 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující žíravé látky | 1 | 1.4G | 1.4+8 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0303 | MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně, obsahující inhalačně toxické látky | 1 | 1.4G | 1.4+6.1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0305 | SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0306 | STOPOVKY PRO MUNICI | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0312 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0313 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0314 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0315 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0316 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0317 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0318 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0319 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0320 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0321 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.2E | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0322 | RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně | 1 | 1.2L | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0323 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0324 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0325 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0326 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0327 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0328 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0329 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1E | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0330 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0331 | TRHAVINA, TYP B | 1 | 1.5D | 1.5 | 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0332 | TRHAVINA, TYP E | 1 | 1.5D | 1.5 | 617 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0333 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.1G | 1 | 645 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0334 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.2G | 1 | 645 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0335 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.3G | 1 | 645 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0336 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.4G | 1.4 | 645 651 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0337 | VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 1 | 1.4S | 1.4 | 645 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0338 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0339 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0340 | NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu) | 1 | 1.1D | 1 | 393 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0341 | NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru | 1 | 1.1D | 1 | 393 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0342 | NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu | 1 | 1.3C | 1 | 105 393 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0343 | NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru | 1 | 1.3C | 1 | 105 393 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0344 | STŘELY, s trhací náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0345 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0346 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0347 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0348 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0349 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0350 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4B | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | ||||
| 0351 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4C | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0352 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4D | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0353 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4G | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0354 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0355 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0356 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0357 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0358 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0359 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3L | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0360 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0361 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0362 | MUNICE, CVIČNÁ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0363 | MUNICE, ZKUŠEBNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0364 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.2B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0365 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0366 | ROZBUŠKY PRO MUNICI | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0367 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0368 | ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0369 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 1 | 1.1F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0370 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0371 | BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0372 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0373 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0374 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0375 | HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0376 | ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0377 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0378 | ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0379 | NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0380 | PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ | 1 | 1.2L | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0381 | NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0382 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.2B | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0383 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.4B | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | ||||
| 0384 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0385 | 5-NITROBENZOTRIAZOL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0386 | KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0387 | TRINITROFLUORENON | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0388 | TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0389 | TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0390 | TRITONAL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0391 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku | 1 | 1.1D | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0392 | HEXANITROSTILBEN | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0393 | HEXOTONAL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0394 | TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0395 | RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 1 | 1.2J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0396 | RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 1 | 1.3J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0397 | RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 1 | 1.1J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0398 | RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 1 | 1.2J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0399 | PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 1 | 1.1J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0400 | PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 1 | 1.2J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0401 | SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0402 | CHLORISTAN AMONNÝ | 1 | 1.1D | 1 | 152 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0403 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0404 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0405 | NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0406 | DINITROBENZEN | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0407 | KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0408 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0409 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0410 | ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0411 | PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku | 1 | 1.1D | 1 | 131 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0412 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 1 | 1.4E | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0413 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0414 | NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0415 | NÁPLNĚ HNACÍ | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0417 | NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0418 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0419 | SVĚTLICE, POZEMNÍ | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0420 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0421 | SVĚTLICE, LETECKÉ | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0424 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0425 | STŘELY, inertní, se stopovkou | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0426 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2F | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0427 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4F | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0428 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.1G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0429 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0430 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0431 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0432 | PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0433 | PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu | 1 | 1.1C | 1 | 266 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0434 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.2G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0435 | STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0436 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0437 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0438 | RAKETY s výmetnou náplní | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0439 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0440 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0441 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0442 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0443 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0444 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0445 | NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0446 | NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0447 | NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0448 | KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0449 | TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně | 1 | 1.1J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0450 | TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí | 1 | 1.3J | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0451 | TORPÉDA, s trhací náplní | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0452 | GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0453 | RAKETY, TAHAČE LAN | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0454 | ZAŽEHOVAČE | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0455 | ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0456 | ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0457 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVÉM | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0458 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.2D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0459 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0460 | NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0461 | SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 1 | 1.1B | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0462 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1C | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0463 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1D | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0464 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1E | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0465 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1F | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0466 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2C | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0467 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2D | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0468 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2E | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0469 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.2F | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0470 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3C | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0471 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4E | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0472 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4F | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | ||||
| 0473 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1A | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0474 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1C | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0475 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1D | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0476 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.1G | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0477 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3C | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0478 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.3G | 1 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0479 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4C | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0480 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4D | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0481 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4S | 1.4 | 178 274 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0482 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. | 1 | 1.5D | 1.5 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0483 | CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0484 | CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0485 | LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 1 | 1.4G | 1.4 | 178 274 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0486 | PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI) | 1 | 1.6N | 1.6 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0487 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0488 | MUNICE, CVIČNÁ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0489 | DINITROGLYKOLURIL (DINGU) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0490 | OXYNITROTRIAZOL (ONTA) | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0491 | SLOŽE HNACÍ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0492 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.3G | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0493 | TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0494 | NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 1 | 1.4D | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0495 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 1 | 1.3C | 1 | 224 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | ||||
| 0496 | OKTONAL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0497 | POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 1 | 1.1C | 1 | 224 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | ||||
| 0498 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.1C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0499 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 0500 | ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 0501 | POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0502 | RAKETY, s inertní hlavicí | 1 | 1.2C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0503 | PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ | 1 | 1.4G | 1.4 | 235 289 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | ||||
| 0504 | 1H-TETRAZOL | 1 | 1.1D | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0505 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.4G | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0506 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0507 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | |||||
| 0508 | 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 3 | |||||
| 0509 | PRACH, BEZDÝMNÝ | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0510 | RAKETOVÉ MOTORY | 1 | 1.4C | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 1 | |||||
| 0511 | ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 1 | 1.1B | 1 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 3 | |||||
| 0512 | ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 1 | 1.4B | 1.4 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA02, HA03 | 1 | |||||
| 0513 | ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 1 | 1.4S | 1.4 | 347 | 0 | E0 | PP | LO01, HA01, HA03 | 0 | ||||
| 1001 | ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ | 2 | 4F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1002 | VZDUCH, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 | 392 397 655 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1003 | VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3O | 2.2+5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||||
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 23 379 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1006 | ARGON, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 | 392 653 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1008 | FLUORID BORITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 373 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 1009 | BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1010 | BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů | 2 | 2F | 2.1 | 386 618 662 676 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1011 | BUTAN | 2 | 2F | 2.1 | 392 657 662 674 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1012 | BUTEN | 2 | 2F | 2.1 | 398 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1013 | OXID UHLIČITÝ | 2 | 2A | 2.2 | 392 584 653 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1016 | OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01, VE02 | 2 | |||||
| 1017 | CHLÓR | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1018 | CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | T | PP | 0 | ||||
| 1021 | 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1022 | CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1023 | SVÍTIPLYN, STLAČENÝ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01, VE02 | 2 | |||||
| 1026 | DIKYAN | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01, VE02 | 2 | |||||
| 1027 | CYKLOPROPAN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1028 | DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1029 | DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1032 | DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1033 | DIMETHYLETHER | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1035 | ETHAN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1036 | ETHYLAMIN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1037 | CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1038 | ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1039 | ETHYLMETHYLETHER | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1040 | ETHYLENOXID | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 342 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 1040 | ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 342 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1041 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1043 | HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem | 2 | 4A | 2.2 | 642 | E0 | PP | 0 | ||||||
| 1044 | PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem | 2 | 6A | 2.2 | 225 594 | 120 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 1045 | FLUOR, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1046 | HELIUM, STLAČENÉ | 2 | 1A | 2.2 | 392 653 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1048 | BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1049 | VODÍK, STLAČENÝ | 2 | 1F | 2.1 | 392 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1050 | CHLOROVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1051 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vody | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 603 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1052 | FLUOROVODÍK, BEZVODÝ | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1053 | SIROVODÍK | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 1055 | ISOBUTEN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1056 | KRYPTON, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 | 392 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1057 | ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem | 2 | 6F | 2.1 | 201 654 658 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1058 | PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1060 | METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) | 2 | 2F | 2.1 | 386 581 662 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1061 | METHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1062 | BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 2 | 2T | 2.3 | 23 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 1063 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1064 | METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 1065 | NEON, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 | 392 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1066 | DUSÍK, STLAČENÝ | 2 | 1A | 2.2 | 378 392 653 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1067 | OXID DUSIČITÝ | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1069 | CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1070 | OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) | 2 | 2O | 2.2+5.1 | 584 662 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1071 | PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ | 2 | 1TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 1072 | KYSLÍK, STLAČENÝ | 2 | 1O | 2.2+5.1 | 355 655 662 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1073 | KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3O | 2.2+5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1075 | PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | 2 | 2F | 2.1 | 274 392 583 639 662 674 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1076 | FOSGEN | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1077 | PROPEN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1078 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) | 2 | 2A | 2.2 | 274 582 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1079 | OXID SIŘIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1080 | FLUORID SÍROVÝ | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1081 | TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1082 | CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ (PLYN JAKO CHLADÍCÍ PROSTŘEDEK R1113) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 1083 | TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1085 | VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1086 | VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1087 | VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1088 | ACETAL | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1089 | ACETALDEHYD | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1090 | ACETON | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1091 | ACETONOVÉ OLEJE | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1092 | AKROLEIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 386 676 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1093 | AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 386 676 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1098 | ALLYLALKOHOL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1099 | ALLYLBROMID | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1100 | ALLYLCHLORID | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1104 | AMYLACETÁTY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1105 | PENTANOLY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1105 | PENTANOLY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1106 | AMYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1106 | AMYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1107 | AMYLCHLORID | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1108 | 1-PENTEN (n-AMYLEN) | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1109 | AMYLFORMIÁTY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1110 | n-AMYLMETHYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1111 | AMYLMERKAPTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1112 | AMYLNITRÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1113 | AMYLNITRIT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1114 | BENZEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1120 | BUTANOLY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1120 | BUTANOLY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1123 | BUTYLACETÁTY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1123 | BUTYLACETÁTY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1125 | n-BUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1126 | 1-BROMBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1127 | CHLORBUTANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1128 | n-BUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1129 | BUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1130 | OLEJ KAFROVÝ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1131 | SIROUHLÍK | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (tenze par při 50 °C nepřevyšuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1133 | LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1134 | CHLORBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1135 | ETHYLENCHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1136 | OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1136 | OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1139 | OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1143 | KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 324 354 386 802 676 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1144 | KROTONYLEN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1145 | CYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1146 | CYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1147 | DEKAHYDRONAFTALEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1148 | DIACETONALKOHOL | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1148 | DIACETONALKOHOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1149 | DIBUTYLETHERY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1150 | 1,2-DICHLORETHYLEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1152 | DICHLORPENTANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1153 | ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1154 | DIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1155 | DIETHYLETHER (ETHYLETHER) | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1156 | DIETHYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1157 | DIISOBUTYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1158 | DIISOPROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1159 | DIISOPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1160 | DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1161 | DIMETHYLKARBONÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1162 | DIMETHYLDICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1163 | DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1164 | DIMETHYLSULFID | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1165 | DIOXAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1166 | DIOXOLAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1167 | DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | 386 676 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1170 | ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 3 | F1 | II | 3 | 144 601 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1170 | ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 3 | F1 | III | 3 | 144 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1171 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1172 | ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERAC ETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1173 | ETHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1175 | ETHYLBENZEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1176 | TRIETHYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1177 | 2-ETHYLBUTYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1178 | 2-ETHYLBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1179 | ETHYLBUTYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1180 | ETHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1181 | ETHYLCHLORACETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1182 | ETHYLCHLORFORMIÁT | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1183 | ETHYLDICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 1184 | ETHYLENDICHLORID | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1185 | ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1188 | ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1189 | ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1190 | ETHYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1191 | OKTYLALDEHYDY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1192 | ETHYLLAKTÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1193 | ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1194 | ETHYLNITRIT, ROZTOK | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1195 | ETHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1196 | ETHYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1197 | EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 601 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1197 | EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 601 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1197 | EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma | 3 | F1 | III | 3 | 601 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1197 | EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 601 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1197 | EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 601 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1198 | FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1199 | FURALDEHYDY | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1201 | PŘIBOUDLINA | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1201 | PŘIBOUDLINA | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí nepřesahujícím 60 °C | 3 | F1 | III | 3 | 640K | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1202 | NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:2013 + A1:2017 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2013 + A1:2017 | 3 | F1 | III | 3 | 640L | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1202 | PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí více než 60 °C ale méně než 100 °C | 3 | F1 | III | 3 | 640M | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1203 | BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 3 | F1 | II | 3 | 243 534 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1204 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu | 3 | D | II | 3 | 601 | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1206 | HEPTANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1207 | HEXALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1208 | HEXANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé | 3 | F1 | I | 3 | 163 367 | 500 ml | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 367 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 367 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel a rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1210 | BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1212 | ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1213 | ISOBUTYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1214 | ISOBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1216 | ISOOKTENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1218 | ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | 386 676 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1219 | ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | 601 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1220 | ISOPROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1221 | ISOPROPYLAMIN | 3 | FC | I | 3+8 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1222 | ISOPROPYLNITRÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1223 | PETROLEJ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1224 | KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 802 | 1 L | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1228 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 1229 | MESITYLOXID | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1230 | METHANOL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 279 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1231 | METHYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1233 | METHYLAMYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1234 | METHYLAL | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1235 | METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1237 | METHYLBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1238 | METHYLCHLORFORMIÁT | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1239 | METHYLCHLORMETHYLETHER | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1242 | METHYLDICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 1243 | METHYLFORMIÁT | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1244 | METHYLHYDRAZIN | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1245 | METHYLISOBUTYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1246 | METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1247 | METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1248 | METHYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1249 | METHYLPROPYLKETON | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1250 | METHYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1251 | METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1259 | TETRAKARBONYL NIKLU | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1261 | NITROMETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1262 | OKTANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) | 3 | F1 | I | 3 | 163 367 650 | 500 ml | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 367 640C 650 | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 367 640D 650 | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 650 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 650 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1263 | BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 367 650 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1264 | PARALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1265 | PENTANY, kapalné | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1265 | PENTANY, kapalné | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 163 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly | 3 | F1 | III | 3 | 163 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1266 | VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 163 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | I | 3 | 357 | 500 ml | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 357 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 357 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1267 | ROPA SUROVÁ | 3 | F1 | III | 3 | 357 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1268 | DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1272 | OLEJ BOROVÝ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1274 | n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1274 | n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1275 | PROPIONALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1276 | n-PROPYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1277 | PROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1278 | 1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1279 | 1,2-DICHLORPROPAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1280 | PROPYLENOXID | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1281 | PROPYLFORMIÁTY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1282 | PYRIDIN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1286 | OLEJ PRYSKYŘIČNÝ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1287 | KAUČUK, ROZTOK (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1288 | OLEJ BŘIDLIČNÝ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1289 | METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1289 | METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1292 | TETRAETHYLSILIKÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1293 | TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 3 | F1 | II | 3 | 601 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1293 | TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 3 | F1 | III | 3 | 601 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1294 | TOLUEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1295 | TRICHLORSILAN | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 1296 | TRIETHYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | I | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1297 | TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1298 | TRIMETHYLCHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1299 | TERPENTÝN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1300 | BENZÍN LAKOVÝ | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1300 | BENZÍN LAKOVÝ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1301 | VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1302 | VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | 386 676 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1303 | VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | I | 3 | 386 676 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1304 | ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1305 | VINYLTRICHLORSILAN | 3 | FC | II | 3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1306 | PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1307 | XYLENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1307 | XYLENY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1308 | ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1309 | HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| 1309 | HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1310 | PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1312 | BORNEOL | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1313 | RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1314 | RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1318 | RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1320 | DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1321 | DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1322 | DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1323 | FERROCER | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 249 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1324 | FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1325 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1325 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 274 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1326 | HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1327 | Seno nebo sláma nebo plevy | 4.1 | F1 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1328 | HEXAMETHYLENTETRAMIN | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1330 | RESINÁT (abietát) MANGANATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1331 | ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI" | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | 5 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 1332 | METALDEHYD | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1333 | CER, desky, ingoty, tyče | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| 1334 | NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 501 | 5 kg | E1 | B | PP | CO01 | 0 | ||
| 1336 | NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1337 | NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1338 | FOSFOR, AMORFNÍ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1339 | TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1340 | SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.1 | 602 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 1341 | TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1343 | FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 602 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1344 | TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ(Á) nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1345 | KAUČUK ODPAD nebo KAUČUK ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný, nepřesahující 840 mikronů a s obsahem kaučuku vyšším než 45 % | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| 1346 | KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 32 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1347 | PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1348 | DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1349 | PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1350 | SÍRA | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 242 | 5 kg | E1 | B | PP | 0 | |||
| 1352 | TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 1353 | VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 502 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1354 | TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1355 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1356 | TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1357 | DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 227 | 0 | E0 | PP | 1 | ||||
| 1358 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 586 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1360 | FOSFID VÁPENATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1361 | UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1361 | UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 665 803 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 1362 | UHLÍ, AKTIVOVANÉ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 646 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 1363 | KOPRA | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E0 | B | PP | IN01, IN02 | 0 | IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1364 | ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E0 | B | PP | 0 | ||||
| 1365 | BAVLNA, VLHKÁ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E0 | B | PP | 0 | ||||
| 1369 | p-NITROSODIMETHYLANILÍN | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 1372 | Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká | 4.2 | S2 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1373 | VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E0 | B | PP | 0 | ||||
| 1374 | MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 300 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 1376 | OXID ŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 592 | 0 | E0 | B | PP | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1378 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 1379 | PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E0 | B | PP | 0 | ||||
| 1380 | PENTABORAN | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1381 | FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | 503 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1381 | FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ | 4.2 | ST4 | I | 4.2+6.1 | 503 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1382 | SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 1383 | KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 1384 | DITHIONIČITAN SODNÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 1385 | SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 1386 | ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 800 | 0 | E0 | B | PP | IN01, IN02 | 0 | IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1387 | Vlna odpadní, vlhká | 4.2 | S2 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1389 | AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1390 | AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 182 505 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1391 | DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 183 506 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 1392 | AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 183 506 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1393 | SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 183 506 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1394 | KARBID HLINITÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1395 | SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK | 4.3 | WT2 | II | 4.3+6.1 | 802 | 500 g | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1396 | HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1396 | HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1397 | FOSFID HLINITÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 507 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1398 | SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 37 | 1 kg | E1 | B | PP, EX, A | VE01 , VE03 | LO03, HA07, HA08, IN01, IN03 | 0 | VE03, LO03, HA07, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 1400 | BARYUM | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1401 | VÁPNÍK | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1402 | KARBID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1402 | KARBID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1403 | KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 38 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1404 | HYDRID VÁPENATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1405 | SILICID VÁPNÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1405 | SILICID VÁPNÍKU | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1407 | CESIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1408 | FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku | 4.3 | WT2 | III | 4.3+6.1 | 39 801 802 | 1 kg | E1 | B | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 , VE03 | LO03, HA07, HA08, IN01, IN02, IN03 | 0 | VE03, LO03, HA07, IN01, IN02 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 1409 | HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 508 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1409 | HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 508 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1410 | TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1411 | TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 1413 | TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1414 | HYDRID LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1415 | LITHIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1417 | SILICID LITHIA | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 0 | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1418 | HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 0 | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1419 | FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1420 | SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1421 | SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 182 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 1422 | SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1423 | RUBIDIUM | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1426 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1427 | HYDRID SODNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1428 | SODÍK | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1431 | METHYLÁT SODNÝ | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1432 | FOSFID SODNÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1433 | FOSFIDY CÍNU | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1435 | POPEL ZINKOVÝ | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 1 kg | E1 | B | PP, EX, A | VE01 , VE03 | LO03, HA07, HA08, IN01, IN03 | 0 | VE03, LO03, HA07, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1436 | ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1436 | ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 0 | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1436 | ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 0 | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1437 | HYDRID ZIRKONIA | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1438 | DUSIČNAN HLINITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1439 | DICHROMAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1442 | CHLORISTAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 152 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1444 | PERSÍRAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1445 | CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1446 | DUSIČNAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1447 | CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1448 | MANGANISTAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1449 | PEROXID BARYA | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1450 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 350 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1451 | DUSIČNAN CESNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1452 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1453 | CHLORITAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1454 | DUSIČNAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 208 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1455 | CHLORISTAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1456 | MANGANISTAN VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1457 | PEROXID VÁPENATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1458 | CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1458 | CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1459 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1459 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1461 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 351 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1462 | CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 352 509 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1463 | OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ | 5.1 | OTC | II | 5.1+ 6.1+8 | 510 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1465 | DUSIČNAN DIDYMIA | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1466 | DUSIČNAN ŽELEZITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1467 | DUSIČNAN GUANIDINU | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1469 | DUSIČNAN OLOVNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1470 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1471 | CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1471 | CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1472 | PEROXID LITHNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1473 | BROMIČNAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1474 | DUSIČNAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 332 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1475 | CHLORISTAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1476 | PEROXID HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 511 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1477 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 511 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1479 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 1479 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1479 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1481 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1481 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1482 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 353 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1482 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 274 353 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1483 | PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1483 | PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1484 | BROMIČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1485 | CHLOREČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1486 | DUSIČNAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1487 | DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 607 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1488 | DUSITAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1489 | CHLORISTAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1490 | MANGANISTAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1491 | PEROXID DRASELNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1492 | PERSÍRAN DRASELNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1493 | DUSIČNAN STŘÍBRNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1494 | BROMIČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1495 | CHLOREČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1496 | CHLORITAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1498 | DUSIČNAN SODNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1499 | DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1500 | DUSITAN SODNÝ | 5.1 | OT2 | III | 5.1+6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1502 | CHLORISTAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1503 | MANGANISTAN SODNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1504 | PEROXID SODNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1505 | PERSÍRAN SODNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1506 | CHLOREČNAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1507 | DUSIČNAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 1508 | CHLORISTAN STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1509 | PEROXID STRONTNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1510 | TETRANITROMETHAN | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 354 609 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1511 | SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1512 | DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1513 | CHLOREČNAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1514 | DUSIČNAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1515 | MANGANISTAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1516 | PEROXID ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 1517 | PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 1541 | ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1544 | ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1545 | ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 386 676 | 100 ml | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1546 | ARSENIČNAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1547 | ANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1548 | HYDROCHLORID ANILÍNU | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1549 | SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 45 274 512 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1550 | LAKTÁT ANTIMONIČNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1551 | VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1553 | KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1554 | KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1555 | BROMID ARSENITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1556 | SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1557 | SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1558 | ARSEN | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1559 | OXID ARSENIČNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1560 | CHLORID ARSENITÝ | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1561 | OXID ARSENITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1562 | ARSEN, PRACH | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1564 | SLOUČENINA BARYA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 177 274 513 587 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1564 | SLOUČENINA BARYA, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 177 274 513 587 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1565 | KYANID BARNATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1566 | SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 514 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1566 | SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 514 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1567 | BERYLLIUM, PRÁŠEK | 6.1 | TF3 | II | 6.1+4.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1569 | BROMACETON | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1570 | BRUCIN | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1571 | AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 568 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1572 | KYSELINA KAKODYLOVÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1573 | ARSENIČNAN VÁPENATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1574 | ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1575 | KYANID VÁPENATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1577 | CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1578 | CHLORNITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1579 | HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1580 | CHLORPIKRIN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1581 | CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu | 2 | 2T | 2.3 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1582 | CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS | 2 | 2T | 2.3 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 515 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 515 802 | 100 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1583 | CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 515 802 | 5 L | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1585 | ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1586 | ARSENITAN MĚĎNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1587 | KYANID MĚĎNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 47 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 47 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1588 | KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 47 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1589 | CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 1590 | DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1591 | o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 1593 | DICHLORMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 516 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 1594 | DIETHYLSULFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1595 | DIMETHYLSULFÁT | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1596 | DINITROANILÍNY | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1597 | DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1597 | DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1598 | DINITRO-o-KRESOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1599 | DINITROFENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, A | 2 | ||||
| 1599 | DINITROFENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, A | 0 | ||||
| 1600 | DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1601 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1602 | BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1603 | ETHYLBROMACETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1604 | ETHYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1605 | ETHYLENDIBROMID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1606 | ARSENIČNAN ŽELEZITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1607 | ARSENITAN ŽELEZITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1608 | ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1611 | HEXAETHYLTETRAFOSFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1612 | HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS | 2 | 1T | 2.3 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1613 | KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 48 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1614 | KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 603 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1616 | OCTAN OLOVNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1617 | ARSENIČNANY OLOVA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1618 | ARSENITANY OLOVA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1620 | KYANID OLOVNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1621 | LONDON PURPLE | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1622 | ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1623 | ARSENIČNAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1624 | CHLORID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1625 | DUSIČNAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1626 | KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1627 | DUSIČNAN RTUŤNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1629 | OCTAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1630 | CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1631 | BENZOÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1634 | BROMIDY RTUTI | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1636 | KYANID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1637 | GLUKONÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1638 | JODID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1639 | NUKLEÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1640 | OLEÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1641 | OXID RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1642 | OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1643 | JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1644 | SALICYLÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1645 | SÍRAN RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1646 | THIOKYANÁT RTUŤNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1647 | METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1648 | ACETONITRIL | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1649 | ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1650 | 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1651 | NAFTYLTHIOMOČOVINA | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1652 | NAFTYLMOČOVINA | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1653 | KYANID NIKELNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1654 | NIKOTIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1655 | SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1656 | HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1656 | HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1657 | SALICYLÁT NIKOTINU | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1658 | SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1658 | SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1659 | VINAN NIKOTINU | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1660 | OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1661 | NITROANILÍNY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1662 | NITROBENZEN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1663 | NITROFENOLY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 802 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1664 | NITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1665 | NITROXYLENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1669 | PENTACHLORETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1670 | PERCHLORMETHYLMERKAPTAN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1671 | FENOL, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1672 | FENYLKARBYLAMINCHLORID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1673 | FENYLENDIAMINY(o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1674 | FENYLMERKURIACETÁT | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1677 | ARSENIČNAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1678 | ARSENITAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1679 | DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1680 | KYANID DRASELNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1683 | ARSENITAN STŘÍBRNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1684 | KYANID STŘÍBRNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1685 | ARSENIČNAN SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1686 | ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 802 | 100 ml | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1686 | ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 43 802 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1687 | AZID SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1688 | KAKODYLÁT SODNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1689 | KYANID SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1690 | FLUORID SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | B | PP, EP | 0 | |||
| 1691 | ARSENITAN STRONTNATÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1692 | STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 1693 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1693 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1694 | BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 138 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1695 | CHLORACETON, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1697 | CHLORACETOFENON, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1698 | DIFENYLAMINOCHLORARSIN | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1699 | DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1700 | SVÍCE SLZOTVORNÉ | 6.1 | TF3 | 6.1+4.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | |||||
| 1701 | XYLYLBROMID, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1702 | 1,1,2,2-TETRACHLORETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1704 | TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 802 | 100 ml | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1707 | SLOUČENINY THALLIA, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1708 | TOLUIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1709 | 2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1710 | TRICHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 1711 | XYLIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1712 | ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1713 | KYANID ZINEČNATÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1714 | FOSFID ZINEČNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 1715 | ACETANHYDRID | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1716 | ACETYLBROMID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1717 | ACETYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1718 | BUTYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1719 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1722 | ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | 2 | |||
| 1723 | ALLYLJODID | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1724 | ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ | 8 | CF1 | II | 8+3 | 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1725 | BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | II | 8 | 588 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1726 | CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | II | 8 | 588 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1727 | HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1728 | AMYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1729 | ANISOYLCHLORID | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1730 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1731 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1731 | CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1732 | FLUORID ANTIMONIČNÝ | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1733 | CHLORID ANTIMONITÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1736 | BENZOYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1737 | BENZYLBROMID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 0 | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1738 | BENZYLCHLORID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 0 | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1739 | BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát) | 8 | C9 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1740 | HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N. | 8 | C2 | II | 8 | 517 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1740 | HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N. | 8 | C2 | III | 8 | 517 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1741 | CHLORID BORITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1742 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1743 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1744 | BROM nebo BROM, ROZTOK | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1745 | FLUORID BROMIČNÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1746 | FLUORID BROMITÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1747 | BUTYLTRICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1748 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 314 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 1748 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 316 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1749 | FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1750 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1751 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1752 | CHLORACETYLCHLORID | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1753 | CHLORFENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1754 | KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1755 | KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 518 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1755 | KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 518 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1756 | FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1757 | FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1757 | FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1758 | CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1759 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 8 | C10 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1760 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1761 | MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, A | 2 | ||||
| 1761 | MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, A | 0 | ||||
| 1762 | CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1763 | CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1764 | KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1765 | DICHLORACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1766 | DICHLORFENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1767 | DIETHYLDICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1768 | KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1769 | DIFENYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1770 | DIFENYLMETHYLBROMID | 8 | C10 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1771 | DODECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1773 | CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | III | 8 | 590 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1774 | NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka | 8 | C11 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1775 | KYSELINA FLUOROBORITÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1776 | KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1777 | KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1778 | KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1779 | KYSELINA MRAVENČÍ, obsahující více než 85 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1780 | FUMARYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1781 | HEXADECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1782 | KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1783 | HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1784 | HEXYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1786 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1787 | KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1787 | KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1788 | KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | II | 8 | 519 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1788 | KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 8 | C1 | III | 8 | 519 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 8 | C1 | II | 8 | 520 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1789 | KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 8 | C1 | III | 8 | 520 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 640I, 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 640J, 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1790 | KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | 8 | C9 | II | 8 | 521 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1791 | CHLORNAN, ROZTOK | 8 | C9 | III | 8 | 521 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1792 | MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1793 | ISOPROPYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1794 | SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny | 8 | C2 | II | 8 | 591 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1796 | SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1796 | SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1798 | KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS | 8 | COT | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 1799 | NONYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1800 | OKTADECYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1801 | OKTYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1802 | KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny | 8 | CO1 | II | 8+5.1 | 522 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1803 | KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1804 | FENYLTRICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1805 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1806 | CHLORID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1807 | OXID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1808 | BROMID FOSFORITÝ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1809 | CHLORID FOSFORITÝ | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1810 | CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 354 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1811 | HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 8 | CT2 | II | 8+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 1812 | FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | B | PP, EP | 0 | |||
| 1813 | HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1814 | HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1815 | PROPIONYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1816 | PROPYLTRICHLORSILAN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1817 | PYROSULFURYLCHLORID | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1818 | TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) | 8 | C1 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1819 | HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1819 | HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1823 | HYDROXID SODNÝ, TUHÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1824 | HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1825 | OXID SODNÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1826 | SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 113 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1826 | SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 8 | C1 | II | 8 | 113 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1827 | CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1828 | CHLORIDY SÍRY | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1829 | OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ | 8 | C1 | I | 8 | 623 386 676 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1830 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1831 | KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1832 | KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | 8 | C1 | II | 8 | 113 | 1 L | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 1833 | KYSELINA SIŘIČITÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1834 | CHLORID SULFURYLU | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 354 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1835 | TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK | 8 | C7 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1835 | TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1836 | CHLORID THIONYLU | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1837 | CHLORID THIOFOSFORYLU | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1838 | CHLORID TITANIČITÝ | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 354 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1839 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1840 | CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1841 | 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) | 9 | M11 | III | 9 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1843 | AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1845 | Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) | 9 | M11 | NENÍ PŘEDMĚTEM ADN s výjimkou 5.5.3 | ||||||||||
| 1846 | TETRACHLORMETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 1847 | SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 8 | C6 | II | 8 | 523 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1848 | KYSELINA PROPIONOVÁ, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 1849 | SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody | 8 | C6 | II | 8 | 523 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1851 | LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 221 601 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1851 | LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 221 601 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1854 | SLITINY BARYA, PYROFORNÍ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1855 | VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 1856 | Hadry znečištěné olejem | 4.2 | S2 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1857 | Odpady textilní, vlhké | 4.2 | S2 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1858 | HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1859 | FLUORID KŘEMIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1860 | VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1862 | ETHYLKROTONÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1863 | PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1865 | n-PROPYLNITRÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1866 | PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 1868 | DEKABORAN | 4.1 | FT2 | II | 4.1+6.1 | 802 | 1 kg | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1869 | HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 59 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1870 | TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 1871 | DIHYDRID TITANU | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| 1872 | OXID OLOVIČITÝ | 5.1 | O2 | III | 5,1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1873 | KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 60 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1884 | OXID BARNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1885 | BENZIDIN | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 1886 | BENZYLIDENCHLORID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1887 | BROMCHLORMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1888 | CHLOROFORM | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 1889 | BROMKYAN | 6.1 | TC2 | I | 6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 1891 | ETHYLBROMID | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1892 | ETHYLDICHLORARSIN | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1894 | FENYLMERKURIHYDROXID | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1895 | FENYLMERKURINITRÁT | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1897 | TETRACHLORETHYLEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 1898 | ACETYLJODID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1902 | DIISOOKTYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1903 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1905 | KYSELINA SELENOVÁ | 8 | C2 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1906 | KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1907 | VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného | 8 | C6 | III | 8 | 62 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1908 | CHLORITAN, ROZTOK | 8 | C9 | II | 8 | 521 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 1908 | CHLORITAN, ROZTOK | 8 | C9 | III | 8 | 521 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 1910 | Oxid vápenatý | 8 | C6 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 1911 | DIBORAN | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 1912 | CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 2 | 2F | 2.1 | 228 662 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1913 | NEON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1914 | BUTYLPROPIONÁTY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1915 | CYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1916 | 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1917 | ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1918 | ISOPROPYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1919 | METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1920 | NONANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1921 | PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1922 | PYRROLIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1923 | DITHIONIČITAN VÁPENATÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 1928 | METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 1929 | DITHIONIČITAN DRASELNÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 1931 | DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ | 9 | M11 | III | 9 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 1932 | ZIRKONIUM, ODPAD | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 524 592 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 525 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 525 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1935 | KYANID, ROZTOK, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 525 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 1938 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1938 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 1939 | BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 1940 | KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 1941 | DIBROMDIFLUORMETHAN | 9 | M11 | III | 9 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 1942 | DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 306 611 | 5 kg | E1 | B | PP | ST01, CO02, HA09, LO04 | 0 | CO02, HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 1944 | ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1945 | ZÁPALKY VOSKOVÉ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, dusivé | 2 | 5A | 2.2 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP | VE04 | 0 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, žíravé | 2 | 5C | 2.2+8 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP, EP | VE04 | 0 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, žíravé, podporující hoření | 2 | 5CO | 2.2+5.1+8 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP, EP | VE04 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1950 | AEROSOLY, hořlavé | 2 | 5F | 2.1 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 VE04 | 1 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, hořlavé, žíravé | 2 | 5FC | 2.1+8 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 VE04 | 1 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, podporující hoření | 2 | 5O | 2.2+5.1 | 190 327 344 625 | 1 L | E0 | PP | VE04 | 0 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické | 2 | 5T | 2.2+6.1 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 VE04 | 2 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, žíravé | 2 | 5TC | 2.2+6.1+8 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 VE04 | 2 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, hořlavé | 2 | 5TF | 2.1+6.1 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 VE04 | 2 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, hořlavé, žíravé | 2 | 5TFC | 2.1+6.1+8 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 VE04 | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1950 | AEROSOLY, toxické, podporující hoření | 2 | 5TO | 2.2+5.1+ 6.1 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 VE04 | 2 | ||||
| 1950 | AEROSOLY, toxické, podporující hoření, žíravé | 2 | 5TOC | 2.2+5.1+ 6.1+8 | 190 327 344 625 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 VE04 | 2 | ||||
| 1951 | ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1952 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1953 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 1TF | 2.3+2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 1954 | PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 1F | 2.1 | 274 392 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1955 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 1T | 2.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 1956 | PLYN STLAČENÝ, J.N. | 2 | 1A | 2.2 | 274 378 392 655 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1957 | DEUTERIUM, STLAČENÉ | 2 | 1F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1958 | 1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1959 | 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1961 | ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||||
| 1962 | ETHYLEN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1963 | HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1964 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. | 2 | 1F | 2.1 | 274 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 1965 | UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) | 2 | 2F | 2.1 | 274 392 583 662 674 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1966 | VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3F | 2.1 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||||
| 1967 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 2T | 2.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 1968 | INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | 2 | 2A | 2.2 | 274 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1969 | ISOBUTAN | 2 | 2F | 2.1 | 392 657 662 674 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1970 | KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1971 | METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 1F | 2.1 | 392 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1972 | METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu | 2 | 3F | 2.1 | 392 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1973 | CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1974 | BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1975 | OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 1976 | OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1977 | DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 345 346 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1978 | PROPAN | 2 | 2F | 2.1 | 392 657 662 674 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1982 | TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1983 | 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 1984 | TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1986 | ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | ||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 601 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 601 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1987 | ALKOHOLY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1988 | ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 274 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1989 | ALDEHYDY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1990 | BENZALDEHYD | 9 | M11 | III | 9 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 1991 | CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 386 676 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 1992 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 274 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 601 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 601 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 274 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1993 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 274 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 1994 | PENTAKARBONYL ŽELEZA | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 1999 | DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice (s bodem vzplanutí pod 23 °C a viskozitou podle 2.2.3.1.4) (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2000 | CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 502 383 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 2001 | NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2002 | CELULOID, ODPAD | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 526 592 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2004 | AMID HOŘEČNATÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 2006 | PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 274 528 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 524 540 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 524 540 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 2008 | ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 524 540 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 2009 | ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 524 592 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 2010 | HYDRID HOŘEČNATÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2011 | FOSFID HOŘEČNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 2012 | FOSFID DRASELNÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2013 | FOSFID STRONTNATÝ | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | HA08 | 2 | ||
| 2014 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2015 | PEROXID VODÍKU, STABILIZOVANÝ nebo PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu vodíku | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 640N | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 2015 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 640O | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 2016 | MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 6.1 | T2 | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | |||||
| 2017 | MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 6.1 | TC2 | 6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | |||||
| 2018 | CHLORANILÍNY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2019 | CHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2020 | CHLORFENOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 205 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2021 | CHLORFENOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2022 | KYSELINA KRESOLOVÁ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2023 | EPICHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 279 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2024 | SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 43 274 529 66 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 274 529 66 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2025 | SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 43 274 529 66 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2026 | SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2027 | ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2028 | PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů | 8 | C11 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2029 | HYDRAZIN, BEZVODÝ | 8 | CFT | I | 8+3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CF1 | I | 8+6.1 | 530 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 530 802 | 1 L | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2030 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 530 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny | 8 | CO1 | II | 8+5.1 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2032 | KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ | 8 | COT | I | 8+5.1+6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2033 | OXID DRASELNÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2034 | VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ | 2 | 1F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2035 | 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2036 | XENON | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 378 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5A | 2.2 | 191 303 327 344 | 1 L | E0 | PP | 0 | |||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5F | 2.1 | 191 303 327 344 | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5O | 2.2+5.1 | 191 303 327 344 | 1 L | E0 | PP | 0 | |||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5T | 2.3 | 303 327 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TC | 2.3+8 | 303 327 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TF | 2.3+2.1 | 303 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TFC | 2.3+2.1+8 | 303 327 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TO | 2.3+5.1 | 303 327 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 2037 | NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2 | 5TOC | 2.3+5.1+8 | 303 327 344 | 120 ml | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 2038 | DINITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2044 | 2,2-DIMETHYLPROPAN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2045 | ISOBUTYRALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2046 | ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2047 | DICHLORPROPENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2047 | DICHLORPROPENY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2048 | DICYKLOPENTADIEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2049 | DIETHYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2050 | DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2051 | 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2052 | DIPENTEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2053 | METHYLISOBUTYLKARBINOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2054 | MORFOLIN | 8 | CF1 | I | 8+3 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2055 | STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2056 | TETRAHYDROFURAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2057 | TRIPROPYLEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2058 | VALERALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy | 3 | D | I | 3 | 198 531 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa, ale nepřesahuje 175 kPa) | 3 | D | II | 3 | 198 531 640C | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | D | II | 3 | 198 531 640D | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2059 | NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy | 3 | D | III | 3 | 198 531 | 5 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2067 | HNOJIVÁ OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 306 307 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, ST01, LO04, HA09 | 0 | CO02, LO04 a HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 2071 | HNOJIVO OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ | 9 | M11 | 193 | B | PP | CO02, ST02, HA09 | 0 | Nebezpečná pouze volně ložená nebo bez obalu. CO02, ST02 a HA09 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |||||
| 2073 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 2 | 4A | 2.2 | 532 | 120 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 2074 | AKRYLAMID, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2075 | CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2076 | KRESOLY, KAPALNÉ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2077 | 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2078 | TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 -TOLUENDIISOKYANÁT) | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | T* | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | * jen pro 2,4- TOLUENDIISOKYAN ÁT | |
| 2079 | DIETHYLENTRIAMIN | 8 | C7 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2186 | CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3TC | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 2187 | OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 120 ml | E1 | T | PP | 0 | |||||
| 2188 | ARSENOVODÍK(ARSIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2189 | DICHLORSILAN | 2 | 2TFC | 2.3+2.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2190 | FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ | 2 | 1TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2191 | FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) | 2 | 2T | 2.3 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2192 | GERMANOVODÍK (GERMAN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 632 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 2193 | HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2194 | FLUORID SELENOVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2195 | FLUORID TELUROVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2196 | FLUORID WOLFRAMOVÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2197 | JODOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2198 | FLUORID FOSFOREČNÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2199 | FOSFOROVODÍK (FOSFIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 632 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 2200 | PROPADIEN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2201 | OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3O | 2.2+5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||||
| 2202 | SELENOVODÍK, BEZVODÝ | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2203 | SILAN | 2 | 2F | 2.1 | 632 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2204 | SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2205 | ADIPONITRIL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2206 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 551 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2206 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 551 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2208 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 314 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 2209 | FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 8 | C9 | III | 8 | 533 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2210 | MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu | 4.2 | SW | III | 4.2+4.3 | 273 | 0 | E1 | B | PP, EX, A | VE01 , VE03 | IN01, IN03 | 0 | VE03, IN01 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 2211 | KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry | 9 | M3 | III | žádná | 382 633 675 | 5 kg | E1 | B | PP, EX, EP, A | VE01 , VE03 | IN01 | 0 | VE03 a IN01 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 2212 | AZBEST, AMFIBOL (amosit, tremolit, aktinolit, antofylit, krokydolit) | 9 | M1 | II | 9 | 168 542 802 274 | 1 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 2213 | PARAFORMALDEHYD | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2214 | FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 8 | C4 | III | 8 | 169 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2215 | MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 8 | C3 | III | 8 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2215 | MALEINANHYDRID | 8 | C4 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2216 | MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ (Ý) | 9 | M11 | B | PP | 0 | ||||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2217 | ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 142 800 | 0 | E0 | B | PP | IN01 | 0 | IN01 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 2218 | KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | CF1 | II | 8+3 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 2219 | ALLYLGLYCIDYLETHER | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2222 | ANISOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2224 | BENZONITRIL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2225 | BENZENSULFONYLCHLORID | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2226 | BENZOTRICHLORID | 8 | C9 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2227 | n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2232 | 2-CHLORETHANAL | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2233 | CHLORANIZIDINY | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2234 | CHLORBENZOTRIFLUORIDY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2235 | CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2236 | 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2237 | CHLORNITROANILÍNY | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2238 | CHLORTOLUENY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2239 | CHLORTOLUIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2240 | KYSELINA CHROMSÍROVÁ | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2241 | CYKLOHEPTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2242 | CYKLOHEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2243 | CYKLOHEXYLACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2244 | CYKLOPENTANOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2245 | CYKLOPENTANON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2246 | CYKLOPENTEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2247 | n-DEKAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2248 | DI-n-BUTYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2249 | DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKY | 6.1 | TF1 | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 2250 | DICHLORFENYLISOKYANÁTY | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2251 | BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2252 | 1,2-DIMETHOXYETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2253 | N.N-DIMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2254 | ZÁPALKY VĚTROVÉ | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 293 | 5 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 2256 | CYKLOHEXEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2257 | DRASLÍK | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2258 | 1,2-PROPYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2259 | TRIETHYLENTETRAMIN | 8 | C7 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2260 | TRIPROPYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2261 | XYLENOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2262 | DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2263 | DIMETHYLCYKLOHEXANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2264 | N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2265 | N,N-DIMETHYLFORMAMID | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2266 | DIMETHYL-N-PROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2267 | DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2269 | 3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2270 | ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2271 | ETHYLAMYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2272 | N-ETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2273 | 2-ETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2274 | N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2275 | 2-ETHYLBUTANOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2276 | 2-ETHYLHEXYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2277 | ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2278 | n-HEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2279 | HEXACHLORBUTADIEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2280 | HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ | 8 | C8 | III | 8 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2281 | HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2282 | HEXANOLY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2283 | ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2284 | ISOBUTYRONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2285 | ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2286 | PENTAMETHYLHEPTAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2287 | ISOHEPTEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2288 | ISOHEXEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2289 | ISOFORONDIAMIN | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2290 | ISOFORONDIISOKYANÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2291 | SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 199 274 535 802 | 5 kg | E1 | B | PP, EP, A | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2293 | 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2294 | N-METHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2295 | METHYLCHLORACETÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2296 | METHYLCYKLOHEXAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2297 | METHYLCYKLOHEXANON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2298 | METHYLCYKLOPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2299 | METHYLDICHLORACETÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2300 | 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2301 | 2-METHYLFURAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2302 | 5-METHYLHEXAN-2-ON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2303 | ISOPROPENYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2304 | NAFTALEN, ROZTAVENÝ | 4.1 | F2 | III | 4.1 | 536 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2305 | KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2306 | NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2307 | 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2308 | KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2309 | OKTADIENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2310 | 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | 0 | |||
| 2311 | FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2312 | FENOL, ROZTAVENÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2313 | PIKOLINY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2315 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ | 9 | M2 | II | 9 | 305 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 2316 | DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2317 | DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2318 | HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 504 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 2319 | UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2320 | TETRAETHYLENPENTAMIN | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2321 | TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2322 | TRICHLORBUTEN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2323 | TRIETHYLFOSFIT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2324 | TRIISOBUTYLEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2325 | 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2326 | TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2327 | TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2328 | TRIMETHYLHEXAMETHYLEN- DIISOKYANÁT (a isomerní směsi) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2329 | TRIMETHYLFOSFIT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2330 | UNDEKAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2331 | CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2332 | ACETALDEHYDOXIM | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2333 | ALLYLACETÁT | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2334 | ALLYLAMIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2335 | ALLYLETHYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2336 | ALLYLFORMIÁT | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2337 | THIOFENOL (fenylmerkaptan) | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2338 | BENZOTRIFLUORID | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2339 | 2-BROMBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2340 | 2-BROMETHYLETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2341 | 1-BROM-3-METHYLBUTAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2342 | BROMMETHYLPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2343 | 2-BROMPENTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2344 | BROMPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2344 | BROMPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2345 | 3-BROMPROPIN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2346 | BUTANDION | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2347 | BUTANTHIOL (butylmerkaptan) | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2348 | BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2350 | BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2351 | BUTYLNITRITY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2351 | BUTYLNITRITY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2352 | BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2353 | BUTYRYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2354 | CHLORMETHYLETHYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2356 | 2-CHLORPROPAN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2357 | CYKLOHEXYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2358 | CYKLOOKTATETRAEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2359 | DIALLYLAMIN | 3 | FTC | II | 3+6.1+8 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2360 | DIALLYLETHER | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2361 | DIISOBUTYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2362 | 1,1-DICHLORETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2363 | ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2364 | n-PROPYLBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2366 | DIETHYLKARBONÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2367 | alfa-METHYLVALERALDEHYD | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2368 | alfa-PINEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2370 | 1-HEXEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2371 | ISOPENTENY | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2372 | 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2373 | DIETHOXYMETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2374 | 3,3-DIETHOXYPROPEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2375 | DIETHYLSULFID | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2376 | 2,3-DIHYDROPYRAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2377 | 1,1-DIMETHOXYETHAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2378 | DIMETHYLAMINOACETONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2379 | 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2380 | DIMETHYLDIETHOXYSILAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2381 | DIMETHYLDISULFID | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2382 | DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKY | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2383 | DIPROPYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2384 | DI-n-PROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2385 | ETHYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2386 | 1-ETHYLPIPERIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2387 | FLUORBENZEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2388 | FLUORTOLUENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2389 | FURAN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2390 | 2-JODBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2391 | JODMETHYLPROPANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2392 | JODPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2393 | ISOBUTYLFORMIÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2394 | ISOBUTYLPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2395 | ISOBUTYRYLCHLORID | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2396 | METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 386 676 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2397 | 3-METHYLBUTAN-2-ON | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2398 | terc-BUTYLMETHYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2399 | 1-METHYLPIPERIDIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2400 | METHYLISOVALERÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2401 | PIPERIDIN | 8 | CF1 | I | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2402 | PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2403 | ISOPROPENYLACETÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2404 | PROPIONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2405 | ISOPROPYLBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2406 | ISOPROPYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2407 | ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2409 | ISOPROPYLPROPIONÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2410 | 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2411 | BUTYRONITRIL | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2412 | TETRAHYDROTHIOFEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2413 | TETRAPROPYLORTHOTITANÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2414 | THIOFEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2416 | TRIMETHYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2417 | FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2418 | FLUORID SIŘIČITÝ | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2419 | BROMTRIFLUORETHYLEN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2420 | HEXAFLUORACETON | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2421 | OXID DUSITÝ | 2 | 2TOC | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 2422 | OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2424 | OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2426 | DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ (horký koncentrovaný roztok) | 5.1 | O1 | 5.1 | 252 644 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2427 | CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 1 L | E2 | PP | 0 | |||||
| 2427 | CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 2428 | CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 1 L | E2 | PP | 0 | |||||
| 2428 | CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 2429 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 1 L | E2 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2429 | CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2430 | ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C4 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2431 | ANISIDINY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2432 | N,N-DIETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2433 | CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2434 | DIBENZYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2435 | ETHYLFENYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2436 | KYSELINA THIOOCTOVÁ | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2437 | METHYLFENYLDICHLORSILAN | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2438 | TRIMETHYLACETYLCHLORID | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2439 | HYDROGENFLUORID SODNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2440 | CHLORID CINIČITÝ, PENTAHYDRÁT | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2441 | CHLORID TITANITY, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ | 4.2 | SC4 | I | 4.2+8 | 537 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 2442 | TRICHLORACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2443 | TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2444 | CHLORID VANADIČITÝ | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2446 | NITROKRESOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2447 | FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ | 4.2 | ST3 | I | 4.2+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2448 | SÍRA, ROZTAVENÁ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 538 | 0 | E0 | T | PP | 0 | |||
| 2451 | FLUORID DUSITÝ | 2 | 2O | 2.2+5.1 | 662 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2452 | ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ | 2 | 2F | 2.1 | 662 386 676 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2453 | FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2454 | FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2455 | METHYLNITRIT | 2 | 2A | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 2456 | 2-CHLORPROPEN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2457 | 2,3-DIMETHYLBUTAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2458 | HEXADIENY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2459 | 2-METHYL-1-BUTEN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2460 | 2-METHYL-2-BUTEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2461 | METHYLPENTADIEN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2463 | HYDRID HLINITÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2464 | DUSIČNAN BERYLLNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2465 | KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 135 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 2466 | SUPEROXID DRASELNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2468 | KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 2469 | BROMIČNAN ZINEČNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2470 | FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2471 | OXID OSMIČELÝ | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2473 | ARSANILÁT SODNÝ | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2474 | THIOFOSGEN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 279 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2475 | CHLORID VANADITÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2477 | METHYLISOTHIOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2478 | ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 539 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2478 | ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 2480 | METHYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2481 | ETHYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2482 | n-PROPYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2483 | ISOPROPYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , ,VE02 | 2 | |||
| 2484 | terc-BUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2485 | n-BUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2486 | ISOBUTYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2487 | FENYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2488 | CYKLOHEXYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2490 | BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2491 | ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2493 | HEXAMETHYLENIMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2495 | FLUORID JODIČNÝ | 5.1 | OTC | I | 5.1+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2496 | ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2498 | 1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2501 | TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2501 | TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2502 | VALERYLCHLORID | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2503 | CHLORID ZIRKONIČITÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2504 | TETRABROMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2505 | FLUORID AMONNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | B | PP, EP | 0 | |||
| 2506 | HYDROGENSÍRAN AMONNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | B | PP, EP | CO03 | 0 | CO03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2507 | KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2508 | CHLORID MOLYBDENIČNÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2509 | HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | B | PP, EP | CO03 | 0 | CO03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2511 | KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2512 | AMINOFENOLY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2513 | BROMACETYLBROMID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2514 | BROMBENZEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2515 | BROMOFORM | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2516 | TETRABROMMETHAN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2517 | 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2518 | 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2520 | CYKLOOKTADIENY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2521 | DIKETEN, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 386 676 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2522 | 2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 386 802 676 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2524 | ETHYLORTHOFORMIÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2525 | ETHYLOXALÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2526 | FURFURYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2527 | ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2528 | ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2529 | KYSELINA ISOMÁSELNÁ | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2531 | KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 8 | C3 | II | 8 | 386 676 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2533 | METHYLTRICHLORACETÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2534 | METHYLCHLORSILAN | 2 | 2TFC | 2.3+2.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2535 | 4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN) | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2536 | METHYLTETRAHYDROFURAN | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2538 | NITRONAFTALEN | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2541 | TERPINOLEN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2542 | TRIBUTYLAMIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 540 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 540 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 2545 | HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 540 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 540 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 540 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 2546 | TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 540 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2547 | SUPEROXID SODNÝ | 5.1 | O2 | I | 5.1 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2548 | FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2552 | HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2554 | METHYLALLYLCHLORID | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2555 | NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody | 4.1 | D | II | 4.1 | 394 541 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2556 | NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 4.1 | D | II | 4.1 | 394 541 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2557 | NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU | 4.1 | D | II | 4.1 | 241 394 541 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2558 | EPIBROMHYDRIN | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2560 | 2-METHYLPENTAN-2-OL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2561 | 3-METHYL-1-BUTEN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E3 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2564 | KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2565 | DICYKLOHEXYLAMIN | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2567 | PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 596 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 596 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2570 | SLOUČENINA KADMIA | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 596 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2571 | KYSELINY ALKYLSÍROVÉ | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2572 | FENYLHYDRAZIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2573 | CHLOREČNAN THALLNÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2574 | TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2576 | BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ | 8 | C1 | II | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2577 | FENYLACETYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2578 | OXID FOSFORITÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2579 | PIPERAZIN | 8 | C8 | III | 8 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2580 | BROMID HLINITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2581 | CHLORID HLINITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2582 | CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2583 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2584 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2585 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C4 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2586 | KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2587 | BENZOCHINON | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2588 | PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2589 | VINYLCHLORACETÁT | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2590 | AZBEST, CHRYSOTIL | 9 | M1 | III | 9 | 168 802 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 2591 | XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2601 | CYKLOBUTAN | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2602 | DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 2603 | CYKLOHEPTATRIEN | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2604 | DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 8 | CF1 | I | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2605 | METHOXYMETHYLISOKYANÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2606 | METHYLORTHOSILIKÁT | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2607 | AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2608 | NITROPROPANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2609 | TRIALLYLBORÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2610 | TRIALLYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2611 | PROPYLENCHLORHYDRIN | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2612 | METHYLPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2614 | METHYLALLYLALKOHOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2615 | ETHYLPROPYLETHER | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2616 | TRIISOPROPYLBORÁT | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2616 | TRIISOPROPYLBORÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2617 | METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2618 | VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ | 3 | F1 | III | 3 | 386 676 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2619 | BENZYLDIMETHYLAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2620 | AMYLBUTYRÁTY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2621 | ACETYLMETHYLKARBINOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2622 | GLYCIDALDEHYD | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2623 | PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2624 | SILICID HOŘČÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2626 | KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 613 | 1 L | E0 | PP | 0 | ||||
| 2627 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 103 274 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 2628 | FLUORACETÁT DRASELNÝ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2629 | FLUORACETÁT SODNÝ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2630 | SELENANY nebo SELENIČITANY | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2642 | KYSELINA FLUOROCTOVÁ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2643 | METHYLBROMACETÁT | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2644 | METHYLJODID | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2645 | FENACYLBROMID | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2646 | HEXACHLORCYKLOPENTADIEN | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2647 | MALONONITRIL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2648 | 1,2-DIBROMBUTAN-3-ON | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2649 | 1,3-DICHLORACETON | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2650 | 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2651 | 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2653 | BENZYLJODID | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2655 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2656 | CHINOLIN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2657 | SULFID SELENIČITÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2659 | CHLOROCTAN SODNÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2660 | NITROTOLUIDINY (MONO) | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2661 | HEXACHLORACETON | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2664 | DIBROMMETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2667 | BUTYLTOLUENY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2668 | CHLORACETONITRIL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2669 | CHLORKRESOLY, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2669 | CHLORKRESOLY, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2670 | KYANURCHLORID | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2671 | AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2672 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) | 8 | C5 | III | 8 | 543 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2673 | 2-AMINO-4-CHLORFENOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2674 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2676 | ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 2677 | HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2677 | HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2678 | HYDROXID RUBIDNÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2679 | HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2679 | HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2680 | HYDROXID LITHNÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2681 | HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2681 | HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2682 | HYDROXID CESNÝ | 8 | C6 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2683 | SULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CFT | II | 8+3+6.1 | 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2684 | 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN | 3 | FC | III | 3+8 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2685 | N.N-DIETHYLETHYLENDIAMIN | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2686 | 2-DIETHYLAMINOETHANOL | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2687 | DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2688 | 1-BROM-3-CHLORPROPAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2689 | 3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2690 | N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2691 | BROMID FOSFOREČNÝ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2692 | BROMID BORITÝ | 8 | C1 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2693 | HYDROGENSlŘlČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 8 | C1 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2698 | TETRAHYDROFTALANHYDRlDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 8 | C4 | III | 8 | 169 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2699 | KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ | 8 | C3 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2705 | 1-PENTOL | 8 | C9 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2707 | DIMETHYLDIOXANY | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2707 | DIMETHYLDIOXANY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2709 | BUTYLBENZENY | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2710 | DIPROPYLKETON | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2713 | AKRIDIN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2714 | RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2715 | RESINÁT (abietát) HLINITÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2716 | BUTIN-1,4-DIOL | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2717 | KAFR, syntetický | 4.1 | F1 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2719 | BROMIČNAN BARNATÝ | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2720 | DUSIČNAN CHROMITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2721 | CHLOREČNAN MĚĎNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 2722 | DUSIČNAN LITHNÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2723 | CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 2724 | DUSIČNAN MANGANATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2725 | DUSIČNAN NIKELNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2726 | DUSITAN NIKELNATÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2727 | DUSIČNAN THALLNÝ | 6.1 | TO2 | II | 6.1+5.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2728 | DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | B | PP | CO02, LO04 | 0 | CO02 a LO04 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | ||
| 2729 | HEXACHLORBENZEN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2730 | NITROANISOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 279 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2732 | NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8 | 274 544 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 544 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 2733 | AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8 | 274 544 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2734 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | I | 8+3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2734 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2735 | AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C7 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2738 | N-BUTYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2739 | ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2740 | n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2741 | CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2742 | CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 274 561 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2743 | n-BUTYLCHLORFORMlÁT (n-butylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 802 | 100 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2744 | CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2745 | CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2746 | FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2747 | terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLORFORMIÁT | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2748 | 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát) | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2749 | TETRAMETHYLSILAN | 3 | F1 | I | 3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2750 | 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2751 | DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2752 | 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2753 | N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2754 | N-ETHYLTOLUIDINY | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2757 | PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2758 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2758 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2759 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2760 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2760 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2761 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2762 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2762 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2763 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2764 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2764 | PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2771 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2772 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2772 | PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2775 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2776 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2776 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2777 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2778 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2778 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2779 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2780 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2780 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2781 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2782 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2782 | PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2783 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2784 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2784 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2785 | 4-THIAPENTANAL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2786 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2787 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2787 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2788 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2789 | KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2790 | KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | 597 647 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2793 | KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 592 | 0 | E1 | B | PP | LO02 | 0 | LO02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu | |
| 2794 | AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 295 598 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2795 | AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 295 598 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2796 | KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2797 | ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2798 | DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2799 | FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2800 | AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 8 | C11 | 8 | 238 295 598 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 2801 | BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C9 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2802 | CHLORID MĚĎNATÝ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2803 | GALLIUM | 8 | C10 | III | 8 | 5 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 2805 | HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2806 | NITRID LITHNÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2807 | Látky magnetizované | 9 | M11 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 2809 | RTUŤ | 8 | CT1 | III | 8 + 6.1 | 365 | 5 kg | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 614 802 | 0 | E5 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 614 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2810 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 614 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 614 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 614 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2811 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 614 802 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 2812 | Hlinitan sodný, tuhý | 8 | C6 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 2813 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 2814 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | 6.2 | 11 | 6.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2814 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI, v chlazeném kapalném dusíku | 6.2 | 11 | 6.2+2.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2814 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI (pouze materiál ze zvířat) | 6.2 | 11 | 6.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2815 | N-AMINOETHYLPIPERAZIN | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2817 | HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2817 | HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2818 | POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2818 | POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2819 | AMYLFOSFÁT | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2820 | KYSELINA MÁSELNÁ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2821 | FENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2821 | FENOL, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2822 | 2-CHLORPYRIDIN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2823 | KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ | 8 | C4 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2826 | ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát) | 8 | CF1 | II | 8+3 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2829 | KYSELINA KAPRONOVÁ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 2830 | SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2831 | 1,1,1-TRICHLORETHAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2834 | KYSELINA FOSFORITÁ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2835 | TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 500 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2837 | HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2837 | HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 8 | C1 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2838 | VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2839 | ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD) | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2840 | BUTYRALDOXIM | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2841 | DI-n-AMYLAMIN | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2842 | NITROETHAN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2844 | SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 2845 | LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2846 | LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2849 | 3-CHLOR-1-PROPANOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2850 | TETRAMER PROPYLENU | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2851 | FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2852 | DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 545 | 0 | E0 | PP | 1 | ||||
| 2853 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2854 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2855 | HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2856 | HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2857 | STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) | 2 | 6A | 2.2 | 119 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2858 | ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 546 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 2859 | METAVANADIČNAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2861 | POLYVANADIČNAN AMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2862 | OXID VANADIČNY, neroztavený | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 600 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2863 | ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2864 | METAVANADIČNAN DRASELNÝ | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2865 | HYDROXYLAMINSULFÁT | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2869 | CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 2869 | CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2870 | TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2870 | TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2871 | ANTIMON, PRÁŠEK | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2872 | DIBROMCHLORPROPANY | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2872 | DIBROMCHLORPROPANY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2873 | DIBUTYLAMINOETHANOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2874 | FURFURYLALKOHOL | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2875 | HEXACHLOROFEN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2876 | RESORCIN | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2878 | TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN -HOUBA, PRÁŠEK | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2879 | CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2880 | CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 314 322 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 2880 | CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 314 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2881 | KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 2900 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA | 6.2 | I2 | 6.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2900 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA, v chlazném kapalném dusíku | 6.2 | I2 | 6.2+2.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2900 | LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA (pouze materiál ze zvířat) | 6.2 | I2 | 6.2 | 318 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2901 | CHLORID BROMU (BROMCHLORID) | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2902 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2903 | PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2904 | CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ | 8 | C9 | III | 8 | 5 L | E1 | T* | PP, EP | 0 | *platí pouze na fenoláty, ale ne na chlorofenoláty | |||
| 2905 | CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ | 8 | C10 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2907 | DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého | 4.1 | D | II | 4.1 | 127 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 2908 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL | 7 | 290 368 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||||
| 2909 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA | 7 | 290 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||||
| 2910 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | 7 | 290 368 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||||
| 2911 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY | 7 | 290 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||||
| 2912 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 | 0 | E0 | B | PP | RA01 | 2 | ||||
| 2913 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVÉ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I, SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné | 7 | 7X | 172 317 325 | 0 | E0 | B | PP | RA02 | 2 | ||||
| 2915 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2916 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 337 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 2917 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 337 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 2919 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF1 | I | 8+3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2920 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 2921 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF2 | I | 8+4.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 1 | ||||
| 2921 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 8 | CF2 | II | 8+4.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 1 | ||||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | I | 8+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2922 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | I | 8+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | II | 8+6.1 | 274 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2923 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 8 | CT2 | III | 8+6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | I | 3+8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 2924 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FC | III | 3+8 | 274 | 5L | E1 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 2925 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC1 | II | 4.1+8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 1 | ||||
| 2925 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC1 | III | 4.1+8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2926 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT1 | II | 4.1+6.1 | 274 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 2926 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT1 | III | 4.1+6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | 274 315 802 | 0 | E5 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2927 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2928 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC2 | I | 6.1+8 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2928 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 315 802 | 0 | E5 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2929 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2930 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | I | 6.1+4.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 2930 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | II | 6.1+4.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2931 | SÍRAN VANADYLU | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 2933 | METHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2934 | ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2935 | ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2936 | KYSELINA THIOMLÉČNÁ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2937 | alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2940 | 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 2941 | FLUORANILÍNY | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2942 | 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2943 | TETRAHYDROFURFURYLAMIN | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 2945 | N-METHYLBUTYLAMIN | 3 | FC | II | 3+8 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 2946 | 2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2947 | ISOPROPYLCHLORACETÁT | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 2948 | 3-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2949 | HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody | 8 | C6 | II | 8 | 523 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 2950 | GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2956 | 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 638 | 5 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 2965 | DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | |||
| 2966 | THIOGLYKOL | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 2967 | KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 2968 | MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 547 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 2969 | BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ | 9 | M11 | II | 9 | 141 | 5 kg | E2 | B | PP | 0 | |||
| 2977 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E+6. 1+8 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | |||||||
| 2978 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X+6.1+8 | 317 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||||
| 2983 | ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 2984 | PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 65 | 5 L | E1 | T | PP | 0 | |||
| 2985 | CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 548 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2986 | CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 8 | CF1 | II | 8+3 | 548 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 2987 | CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C3 | II | 8 | 548 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 2988 | CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.3 | WFC | I | 4.3+3+8 | 549 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2989 | DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 1 kg | E2 | PP | 1 | |||||
| 2989 | DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 2990 | PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ | 9 | M5 | 9 | 296 635 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2991 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2992 | PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.66 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2993 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2994 | PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2995 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2996 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 2997 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 2998 | PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3005 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3006 | PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3009 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3010 | PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3011 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3012 | PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3013 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3014 | PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3015 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3016 | PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3017 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3018 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3019 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3020 | PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3021 | PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3021 | PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3022 | 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ | 3 | F1 | II | 3 | 386 676 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3023 | 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3024 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3024 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3025 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3026 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3027 | PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3028 | AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ | 8 | C11 | 8 | 295 304 598 | 2 kg | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 3048 | PESTICID - FOSFID HLINÍKU | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 153 648 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3054 | CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3055 | 2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL | 8 | C7 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 3056 | n-HEPTALDEHYD | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3057 | TRIFLUORACETYLCHLORID | 2 | 2TC | 2.3+8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3064 | NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu | 3 | D | II | 3 | 359 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3065 | NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu | 3 | F1 | II | 3 | 5 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3065 | NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu | 3 | F1 | III | 3 | 144 145 247 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3066 | BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 8 | C9 | II | 8 | 163 367 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3066 | BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 8 | C9 | III | 8 | 163 367 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3070 | ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3071 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3072 | PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu | 9 | M5 | 9 | 296 635 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3073 | VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 802 386 676 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3077 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. | 9 | M7 | III | 9 | 274 335 601 375 | 5 kg | E1 | T* B** | PP A*** | 0 | * Jen v roztaveném stavu. ** K přepravě ve volně loženém stavu viz též 7.1.4.1. *** Jen v případě přepravy ve volně loženém stavu. | ||
| 3078 | CER, třísky nebo krupice | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 550 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3079 | METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 354 802 386 676 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 3080 | ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 551 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3082 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M6 | III | 9 | 274 375 335 601 | 5 L | E1 | T | PP | 0 | |||
| 3083 | PERCHLORYLFLUORID | 2 | 2TO | 2.3+5.1 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3084 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO2 | I | 8+5.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3084 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO2 | II | 8+5.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | I | 5.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | II | 5.1+8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3085 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3086 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO2 | I | 6.1+5.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3086 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO2 | II | 6.1+5.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | I | 5.1+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | II | 5.1+6.1 | 274 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3087 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT2 | III | 5.1+6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3088 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 274 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3088 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 274 665 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3089 | PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 552 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 3089 | PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 552 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3090 | BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia) | 9 | M4 | 9A | 188 230 310 387 636 376 377 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3091 | BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia) | 9 | M4 | 9A | 188 230 310 360 387 376 377 390 670 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3092 | 1-METHOXY-2-PROPANOL | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3093 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO1 | I | 8+5.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3093 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 8 | CO1 | II | 8+5.1 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3094 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW1 | I | 8+4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3094 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW1 | II | 8+4.3 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3095 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS2 | I | 8+4.2 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3095 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS2 | II | 8+4.2 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3096 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW2 | I | 8+4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3096 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 8 | CW2 | II | 8+4.3 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3097 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.1 | FO | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | I | 5.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3098 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 5.1 | OC1 | III | 5.1+8 | 274 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | I | 5.1+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | II | 5.1+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3099 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 5.1 | OT1 | III | 5.1+6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3100 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 5.1 | OS | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3101 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2+1 | 122 181 274 | 25 ml | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA01, HA10 | 3 | |||
| 3102 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2+1 | 122 181 274 | 100 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA01, HA10 | 3 | |||
| 3103 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 25 ml | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3104 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 100 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3105 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 125 ml | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3106 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 500 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3107 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 125 ml | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3108 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 500 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3109 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 125 ml | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3110 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ | 5.2 | P1 | 5.2 | 122 274 | 500 g | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3111 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2+1 | 122 181 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA01, HA10 | 3 | |||
| 3112 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2+1 | 122 181 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA01, HA10 | 3 | |||
| 3113 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3114 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3115 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3116 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3117 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3118 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3119 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3120 | PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 5.2 | P2 | 5.2 | 122 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3121 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 5.1 | OW | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3122 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 315 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3122 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 6.1 | TO1 | II | 6.1+5.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3123 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 315 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3123 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW1 | II | 6.1+4.3 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3124 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 6.1 | TS | I | 6.1+4.2 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3124 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 6.1 | TS | II | 6.1+4.2 | 274 802 | 0 | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3125 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW2 | I | 6.1+4.3 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3125 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 6.1 | TW2 | II | 6.1+4.3 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3126 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC2 | II | 4.2+8 | 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3126 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC2 | III | 4.2+8 | 274 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3127 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.2 | SO | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3128 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST2 | II | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3128 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST2 | III | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | I | 4.3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | II | 4.3+8 | 274 | 500 ml | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3129 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC1 | III | 4.3+8 | 274 | 1 L | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | I | 4.3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | II | 4.3+6.1 | 274 802 | 500 ml | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 2 | ||
| 3130 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT1 | III | 4.3+6.1 | 274 802 | 1 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | HA08 | 0 | ||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | I | 4.3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | II | 4.3+8 | 274 | 500 g | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3131 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 4.3 | WC2 | III | 4.3+8 | 274 | 1 kg | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | I | 4.3+ 4.1 | 274 | 0 | E0 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | II | 4.3+ 4.1 | 274 | 500 g | E2 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | III | 4.3+ 4.1 | 274 | 1 kg | E1 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3133 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 4.3 | WO | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | I | 4.3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 | HA08 | 2 | ||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | II | 4.3+6.1 | 274 802 | 500 g | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 | HA08 | 2 | ||
| 3134 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 4.3 | WT2 | III | 4.3+6.1 | 274 802 | 1 kg | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 | 0 | E0 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 274 | 0 | E2 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 274 | 0 | E1 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3136 | TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2 | 3A | 2.2 | 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3137 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 5.1 | OF | Přeprava zakázána | ||||||||||
| 3138 | ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu | 2 | 3F | 2.1 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | I | 5.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3139 | LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 | 5 L | E1 | PP | 0 | ||||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3140 | ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3141 | SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 45 274 512 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3142 | PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3143 | BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3144 | SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | I | 8 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 3145 | ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3146 | SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3147 | BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 8 | C10 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | II | 4.3 | 274 | 500 ml | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3148 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 4.3 | W1 | III | 4.3 | 274 | 1 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3149 | PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ | 5.1 | OC1 | II | 5.1+8 | 196 553 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3150 | PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem | 2 | 6F | 2.1 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3151 | POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ | 9 | M2 | II | 9 | 203 305 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3152 | BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo MONOMETHYLDIFENYLMETHANY HALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, | 9 | M2 | II | 9 | 203 305 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3153 | PERFLUORMETHYLVINYLETHER | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3154 | PERFLUORETHYLVINYLETHER | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3155 | PENTACHLORFENOL | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3156 | PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 10 | 2.2+5.1 | 274 655 662 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3157 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 20 | 2.2+5.1 | 274 662 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3158 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. | 2 | 3A | 2.2 | 274 593 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3159 | 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3160 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | 2 | ||||
| 3161 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2F | 2.1 | 274 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3162 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 2T | 2.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3163 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | 2 | 2A | 2.2 | 274 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3164 | PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | 2 | 6A | 2.2 | 283 594 371 | 120 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 3165 | NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) | 3 | FTC | I | 3+6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3166 | VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo VOZIDLO S PALIVOVÝMI ČLÁNKY POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU | 9 | M11 | 388 665 666 667 | PP | 0 | ||||||||
| 3167 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7F | 2.1 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||||
| 3168 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 3169 | VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 2 | 7T | 2.3 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3170 | PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 244 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3170 | PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 244 | 1 kg | E1 | B | PP, EX, A | VE01 , VE03 | LO03, HA07, HA08, IN01, IN02, IN03 | 0 | VE03, LO03, HA07, IN01, IN02 a IN03 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 3171 | VOZIDLO NA AKUMULÁTOROVÝ POHON nebo PŘÍSTROJ NA AKUMULÁTOROVÝ POHON | 9 | M11 | 388 666 667 669 | PP | 0 | ||||||||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 210 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 210 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3172 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 210 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3174 | SULFID TITANIČITÝ | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 0 | E1 | PP | 0 | |||||
| 3175 | LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady) OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 216 274 601 800 | 1 kg | E2 | B | PP, EX, A | VE01 , VE03 | IN01, IN02 | 1 | VE03, IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3175 | LÁTKY TUHÉ OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, ROZTAVENÉ s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C (DIALKYL -(C12-C18)-DIMETYL-AMONNÝ a 2-PROPANOL) | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 216 274 601 800 | 1 kg | E2 | T | PP, EX, A | VE01 , VE03 | IN01, IN02 | 1 | VE03, IN01 a IN02 platí pouze, pokud je tato látka přepravována volně ložená nebo bez obalu |
| 3176 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 4.1 | F2 | II | 4.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 1 | ||||
| 3176 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 4.1 | F2 | III | 4.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3178 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 3178 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3179 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT2 | II | 4.1+6.1 | 274 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3179 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FT2 | III | 4.1+6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3180 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC2 | II | 4.1+8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 1 | ||||
| 3180 | LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.1 | FC2 | III | 4.1+8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3181 | SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 3181 | SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3182 | HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | II | 4.1 | 274 554 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 3182 | HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 4.1 | F3 | III | 4.1 | 274 554 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3183 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | II | 4.2 | 274 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3183 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S1 | III | 4.2 | 274 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3184 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST1 | II | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3184 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST1 | III | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3185 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC1 | II | 4.2+8 | 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3185 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC1 | III | 4.2+8 | 274 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3186 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | II | 4.2 | 274 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3186 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | III | 4.2 | 274 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3187 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST3 | II | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3187 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST3 | III | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3188 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC3 | II | 4.2+8 | 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3188 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC3 | III | 4.2+8 | 274 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3189 | PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 555 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3189 | PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 555 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3190 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 274 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3190 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 274 | 0 | E1 | B | PP | 0 | |||
| 3191 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST4 | II | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3191 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | ST4 | III | 4.2+6.1 | 274 802 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3192 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3192 | LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | SC4 | III | 4.2+8 | 274 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3194 | LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S3 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3200 | LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 4.2 | S4 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3205 | ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.2 | S4 | II | 4.2 | 183 274 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3205 | ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 4.2 | S4 | III | 4.2 | 183 274 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3206 | ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.2 | SC4 | II | 4.2+8 | 182 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3206 | ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 4.2 | SC4 | III | 4.2+8 | 182 274 | 0 | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 557 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 557 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3208 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 557 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 558 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 274 558 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3209 | LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 274 558 | 0 | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3210 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 351 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3210 | CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 351 | 5 L | E1 | PP | 0 | ||||
| 3211 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 1 L | E2 | PP | 0 | |||||
| 3211 | CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 3212 | CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 274 349 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 3213 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 350 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3213 | BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 274 350 | 5 L | E1 | PP | 0 | ||||
| 3214 | MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 274 353 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3215 | PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 3216 | PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 3218 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 270 511 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3218 | DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 270 511 | 5 L | E1 | PP | 0 | ||||
| 3219 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 103 274 | 1 L | E2 | PP | 0 | ||||
| 3219 | DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 103 274 | 5 L | E1 | PP | 0 | ||||
| 3220 | PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3221 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B | 4.1 | SR1 | 4.1 + 1 | 181 194 274 | 25 ml | E0 | PP | HA01, HA10 | 3 | ||||
| 3222 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B | 4.1 | SR1 | 4.1 + 1 | 181 194 274 | 100 g | E0 | PP | HA01, HA10 | 3 | ||||
| 3223 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 25 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 3224 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 100 g | E0 | PP | 0 | |||||
| 3225 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 125 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 3226 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 500 g | E0 | PP | 0 | |||||
| 3227 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 125 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 3228 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 500 g | E0 | PP | 0 | |||||
| 3229 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 125 ml | E0 | PP | 0 | |||||
| 3230 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F | 4.1 | SR1 | 4.1 | 194 274 | 500 g | E0 | PP | 0 | |||||
| 3231 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 + 1 | 181 194 274 | 0 | E0 | PP | HA01, HA10 | 3 | ||||
| 3232 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 + 1 | 181 194 274 | 0 | E0 | PP | HA01, HA10 | 3 | ||||
| 3233 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3234 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3235 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3236 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3237 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3238 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3239 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3240 | LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 4.1 | SR2 | 4.1 | 194 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3241 | 2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 638 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3242 | AZODIKARBONAMID | 4.1 | SR1 | II | 4.1 | 215 638 | 1 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 3243 | LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 6.1 | T9 | II | 6.1 | 217 274 601 802 | 500 g | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3244 | LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 8 | C10 | II | 8 | 218 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3245 | GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY | 9 | M8 | 9 | 219 637 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.61.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3245 | GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, v chlazeném kapalném dusíku | 9 | M8 | 9+2.2 | 219 637 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3246 | METHANSULFONYLCHLORID | 6.1 | TC1 | I | 6.1+8 | 354 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3247 | PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 3248 | LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 220 221 601 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3248 | LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 220 221 601 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3249 | LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 221 601 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3249 | LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 221 601 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3250 | KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3251 | ISOSORBID-5-MONONITRÁT | 4.1 | SR1 | III | 4.1 | 226 638 | 5 kg | E0 | PP | 0 | ||||
| 3252 | DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3253 | ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ | 8 | C6 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 3254 | TRIBUTYLFOSFAN | 4.2 | S1 | I | 4.2 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3255 | terc-BUTYLHYPOCHLORID | 4.2 | SC1 | Přeprava zakázána | ||||||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a pod 100 °C | 3 | F2 | III | 3 | 274 560 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 3256 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí více než 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší a při 100 °C nebo výše | 3 | F2 | III | 3 | 274 560 | 0 | E0 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 3257 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 9 | M9 | III | 9 | 274 643 668 | 0 | E0 | T | PP | 0 | |||
| 3258 | LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší | 9 | M10 | III | 9 | 274 643 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3259 | AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 8 | C8 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3260 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C2 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3261 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C4 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3262 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C6 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | II | 8 | 274 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3263 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C8 | III | 8 | 274 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3264 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C1 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3265 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C3 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3266 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 8 | C5 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | I | 8 | 274 | 0 | E0 | T | PP, EP | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | II | 8 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3267 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 8 | C7 | III | 8 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | |||
| 3268 | BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky | 9 | M5 | 9 | 280 289 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3269 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, kapalná, základní surovina | 3 | F3 | II | 3 | 236 340 | 5 L | Viz ZU 340 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3269 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉkapalná, základní surovina | 3 | F3 | III | 3 | 236 340 | 5 L | Viz ZU 340 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3270 | FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 4.1 | F1 | II | 4.1 | 237 286 | 1 kg | E2 | PP | 1 | ||||
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3 | 274 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 3271 | ETHERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | II | 3 | 274 601 | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 3272 | ESTERY, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 601 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||
| 3273 | NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3273 | NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3274 | ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. | 3 | FC | II | 3+8 | 274 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3275 | NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 315 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3275 | NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3276 | NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 274 315 802 | 0 | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3276 | NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 3276 | NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3277 | CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 561 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | I | 6.1 | 43 274 315 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3278 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3279 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 43 274 315 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3279 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 6.1 | TF1 | II | 6.1+3 | 43 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 315 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3280 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 315 562 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3281 | KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3282 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 563 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 563 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3283 | SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 563 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3284 | SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 564 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 564 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3285 | SLOUČENINA VANADU, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 564 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | I | 3+6.1+8 | 274 802 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 3286 | LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3 | FTC | II | 3+6.1+8 | 274 802 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 315 802 | 0 | E5 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 3287 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3288 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | T5 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC3 | I | 6.1+8 | 274 315 802 | 0 | E5 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 3289 | LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC3 | II | 6.1+8 | 274 802 | 100 ml | E4 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||
| 3290 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC4 | I | 6.1+8 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3290 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TC4 | II | 6.1+8 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3291 | ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. | 6.2 | I3 | 6.2 | 565 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3291 | ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N., ve zmraženém kapalném dusíku | 6.2 | I3 | 6.2+ 2.2 | 565 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3292 | AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ | 4.3 | W3 | 4.3 | 239 295 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 3293 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 566 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3294 | KYANOVODÍK, roztok v alkoholu, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 610 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 500 ml | E3 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640C | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 640D | 1 L | E2 | T | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||
| 3295 | UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 5 L | E1 | T | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3296 | HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3297 | ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3298 | ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3299 | ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 2 | 2A | 2.2 | 392 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3300 | ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 3301 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS1 | I | 8+4.2 | 274 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | ||||
| 3301 | LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 8 | CS1 | II | 8+4.2 | 274 | 0 | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3302 | 2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 386 802 676 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3303 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 1TO | 2.3+5.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3304 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TC | 2.3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3305 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TFC | 2.3+2.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 3306 | PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 1TOC | 2.3+5.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3307 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 2TO | 2.3+5.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3308 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TC | 2.3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3309 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TFC | 2.3+2.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 3310 | PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 2TOC | 2.3+5.1+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3311 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 3O | 2.2+5.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3312 | PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 3F | 2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3313 | PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 3313 | PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E1 | PP | 0 | |||||
| 3314 | PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry | 9 | M3 | III | žádná | 207 633 675 | 5 kg | E1 | PP, EP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3315 | VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T8 | I | 6.1 | 250 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3316 | SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI | 9 | M11 | 9 | 251 340 671 | viz ZU 251 | viz ZU 340 | PP | 0 | |||||
| 3317 | 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3318 | AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 2 | 4TC | 2.3+8 | 23 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3319 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu | 4.1 | D | II | 4.1 | 272 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3320 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného | 8 | C5 | II | 8 | 1 L | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3320 | TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného | 8 | C5 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 3321 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 336 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3322 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 336 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3323 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 325 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3324 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 336 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3325 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 336 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3326 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVÉ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ | 7 | 7X+7E | 172 326 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3327 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy | 7 | 7X+7E | 172 326 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3328 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 337 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3329 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 337 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3330 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3331 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 326 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3332 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 7 | 7X | 172 317 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3333 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ | 7 | 7X+7E | 172 | 0 | E0 | PP | 2 | ||||||
| 3334 | Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. | 9 | M11 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 3335 | Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. | 9 | M11 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3 | F1 | I | 3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640C | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. (tenze par při 50 °C nepřesáhne 110 kPa) | 3 | F1 | II | 3 | 274 640D | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3336 | THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3 | F1 | III | 3 | 274 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3337 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3338 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3339 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3340 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 2 | 2A | 2.2 | 662 | 120 ml | E1 | PP | 0 | |||||
| 3341 | DIOXID THIOMOČOVINY | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 3341 | DIOXID THIOMOČOVINY | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E1 | PP | 0 | |||||
| 3342 | XANTHÁTY | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 0 | E2 | PP | 0 | |||||
| 3342 | XANTHÁTY | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 0 | E1 | PP | 0 | |||||
| 3343 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3 | D | 3 | 274 278 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3344 | PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm. PETN | 4.1 | D | II | 4.1 | 272 274 | 0 | E0 | PP | 1 | ||||
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3345 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3346 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3346 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3347 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3348 | PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3349 | PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T7 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3350 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | I | 3+6.1 | 61 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3350 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3 | FT2 | II | 3+6.1 | 61 274 802 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | I | 6.1+3 | 61 274 802 | 0 | E5 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | II | 6.1+3 | 61 274 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3351 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 6.1 | TF2 | III | 6.1+3 | 61 274 802 | 5 L | E1 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | I | 6.1 | 61 274 648 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | II | 6.1 | 61 274 648 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3352 | PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 6.1 | T6 | III | 6.1 | 61 274 648 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3354 | INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2F | 2.1 | 274 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3355 | INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 2TF | 2.3+2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 3356 | GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ | 5.1 | O3 | 5.1 | 284 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3357 | NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3 | D | II | 3 | 274 288 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3358 | CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem | 2 | 6F | 2.1 | 291 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3359 | ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA | 9 | M11 | 302 | PP | |||||||||
| 3360 | Vlákna, rostlinného původu, suchá | 4.1 | F1 | Není předmětem ADN | ||||||||||
| 3361 | CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 6.1 | TC1 | II | 6.1+8 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3362 | CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 6.1 | TFC | II | 6.1+3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3363 | NEBEZPEČNÉ VĚCI V PŘEDMĚTECH nebo NEBEZPEČNÉ VĚCI VE STROJÍCH nebo NEBEZPEČNÉ VĚCÍ V PŘÍSTROJÍCH | 9 | M11 | 9 | 301 672 | 0 | E0 | |||||||
| 3364 | TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), VLHČENÝ (Á) nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3365 | TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3366 | TRINITROTOLUEN (TNT), VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3367 | TRINITROBENZEN, VLHČENÝ, nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3368 | KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3369 | DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | DT | I | 4.1+6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3370 | DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3371 | 2-METHYLBUTANAL | 3 | F1 | II | 3 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3373 | BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B | 6.2 | I4 | 6.2 | 319 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3373 | BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál) | 6.2 | I4 | 6.2 | 319 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3374 | ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA | 2 | 2F | 2.1 | 662 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3375 | DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 309 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3375 | DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, tuhý | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 309 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3376 | 4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| 3377 | PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 3378 | UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 5.1 | O2 | II | 5.1 | 1 kg | E2 | PP | 0 | |||||
| 3378 | UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 5.1 | O2 | III | 5.1 | 5 kg | E1 | PP | 0 | |||||
| 3379 | LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3 | D | I | 3 | 274 311 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3380 | LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. | 4.1 | D | I | 4.1 | 274 311 394 | 0 | E0 | PP | 1 | ||||
| 3381 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 | 6.1 | T1 nebo T4 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3382 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC | 6.1 | T1 nebo T4 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3383 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3384 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3385 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3386 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TW1 | I | 6.1+4.3 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3387 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3388 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TO1 | I | 6.1+5.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3389 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TC1 nebo TC3 | I | 6.1+8 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3390 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TC1 nebo TC3 | I | 6.1+8 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3391 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ | 4.2 | S5 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3392 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ | 4.2 | S5 | I | 4.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3393 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3394 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.2 | SW | I | 4.2+4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3395 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3395 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W2 | II | 4.3 | 274 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3395 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W2 | III | 4.3 | 274 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3396 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF2 | I | 4.3+4.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3396 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.1 | 274 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3396 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF2 | III | 4.3+4.1 | 274 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3397 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3397 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 4.3 | WS | II | 4.3+4.2 | 274 | 500 g | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3397 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 4.3 | WS | III | 4.3+4.2 | 274 | 1 kg | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3398 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W1 | I | 4.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3398 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W1 | II | 4.3 | 274 | 500 ml | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3398 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 4.3 | W1 | III | 4.3 | 274 | 1 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3399 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3399 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF1 | II | 4.3+3 | 274 | 500 ml | E2 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3399 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 4.3 | WF1 | III | 4.3+3 | 274 | 1 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3400 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 4.2 | S5 | II | 4.2 | 274 | 500 g | E2 | PP | 0 | ||||
| 3400 | LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 4.2 | S5 | III | 4.2 | 274 | 1 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3401 | AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 182 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3402 | AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 183 506 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | ||
| 3403 | SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 3404 | SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ | 4.3 | W2 | I | 4.3 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 3405 | CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3405 | CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3406 | CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3406 | CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3407 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 5.1 | O1 | II | 5.1 | 1 L | E2 | PP | 0 | |||||
| 3407 | CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 5.1 | O1 | III | 5.1 | 5 L | E1 | PP | 0 | |||||
| 3408 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | II | 5.1+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3408 | CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 5.1 | OT1 | III | 5.1+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3409 | CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 279 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3410 | HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3411 | 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3411 | 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3412 | KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10 % , ale méně než 85 % hm. kyseliny | 8 | C3 | II | 8 | 1 L | E2 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 3412 | KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 5 %, ale méně než 10 % hm. kyseliny | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | T | PP, EP | 0 | ||||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3413 | KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3414 | KYANID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 802 | 5L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3415 | FLUORID SODNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3416 | CHLORACETOFENON,KAPALNÝ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3417 | XYLYLBROMID, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 0 | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3418 | 2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3419 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3420 | FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3421 | HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3421 | HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3422 | FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3423 | TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ | 8 | C8 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3424 | AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3424 | AMMONIUMDlNITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3425 | KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ | 8 | C4 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3426 | AKRYLAMID, ROZTOK | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3427 | CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3428 | 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3429 | CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||
| 3430 | XYLENOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | II | 6.1 | 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3431 | NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3432 | BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ | 9 | M2 | II | 9 | 305 802 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | ||||
| 3434 | NITROKRESOLY, KAPALNÉ | 6.1 | T1 | III | 6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3436 | HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3437 | CHLORKRESOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3438 | alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3439 | NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3439 | NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3439 | NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | I | 6.1 | 274 563 802 | 0 | E5 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | II | 6.1 | 274 563 802 | 100 ml | E4 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||
| 3440 | SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 6.1 | T4 | III | 6.1 | 274 563 802 | 5 L | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3441 | CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3442 | DICHLORANILÍNY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3443 | DINITROBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3444 | HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3445 | SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3446 | NITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | T | PP, EP | 2 | |||
| 3447 | NITROXYLENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3448 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3448 | LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3449 | BROMBENZYLKYANID, TUHÝ | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 138 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3450 | DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 802 | 0 | E0 | PP, EP | 2 | ||||
| 3451 | TOLUIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 279 802 | 500 g | E4 | T | PP, EP | 2 | |||
| 3452 | XYLIDINY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3453 | KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ | 8 | C2 | III | 8 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 3454 | DINITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3455 | KRESOLY, TUHÉ | 6.1 | TC2 | II | 6.1+8 | 802 | 500 g | E4 | T | PP, EP | 2 | |||
| 3456 | KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ | 8 | C2 | II | 8 | 1 kg | E2 | PP, EP | 0 | |||||
| 3457 | CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3458 | NITROANISOLY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 279 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3459 | NITROBROMBENZENY, TUHÉ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3460 | N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 210 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 210 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3462 | TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 210 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3463 | KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny | 8 | CF1 | II | 8+3 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | I | 6.1 | 43 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | II | 6.1 | 43 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3464 | SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T2 | III | 6.1 | 43 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3465 | SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3466 | KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | I | 6.1 | 274 562 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | ||||
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | II | 6.1 | 274 562 802 | 500 g | E4 | PP, EP | 2 | ||||
| 3467 | SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 6.1 | T3 | III | 6.1 | 274 562 802 | 5 kg | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3468 | VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM | 2 | 1F | 2.1 | 321 356 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3469 | BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3 | FC | I | 3+8 | 163 367 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3469 | BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3 | FC | II | 3+8 | 163 367 | 1 L | E2 | PP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3469 | BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3 | FC | III | 3+8 | 163 367 | 5 L | E1 | PP, EX, A | VE01 | 0 | |||
| 3470 | BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek | 8 | CF1 | II | 8+3 | 163 367 | 1 L | E2 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | |||
| 3471 | HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N. | 8 | CT1 | II | 8+6.1 | 802 | 1 L | E2 | PP, EP | 2 | ||||
| 3471 | HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N. | 8 | CT1 | III | 8+6.1 | 802 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | ||||
| 3472 | KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ | 8 | C3 | III | 8 | 5 L | E1 | PP, EP | 0 | |||||
| 3473 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny | 3 | F3 | 3 | 328 | 1 L | E0 | PP, EX, A | VE01 | |||||
| 3474 | 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT | 4.1 | D | I | 4.1 | 0 | E0 | PP | 1 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3475 | SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu | 3 | F1 | II | 3 | 333 | 1 L | E2 | T | PP,EX,A | VE01 | 1 | ||
| 3476 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou | 4.3 | W3 | 4.3 | 328 334 | 500 ml nebo 500 g | E0 | PP,EX,A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 3477 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky | 8 | C11 | 8 | 328 334 | 1 L nebo 1 kg | E0 | PP, EP, A | 0 | |||||
| 3478 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 2 | 6F | 2.1 | 328 338 | 120 ml | E0 | PP,EX,A | VE01 | 1 | ||||
| 3479 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů | 2 | 6F | 2.1 | 328 339 | 120 ml | E0 | PP,EX,A | VE01 | 1 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3480 | BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových) | 9 | M4 | 9A | 188 230 310 348 387 636 376 377 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3481 | BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových) | 9 | M4 | 9A | 188 230 310 348 387 360 376 377 390 670 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3482 | DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ | 4.3 | WF1 | I | 4.3+3 | 182 183 506 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 1 | ||
| 3483 | POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ | 6.1 | TF1 | I | 6.1+3 | 802 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | 2 | |||
| 3484 | HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 8 | CFT | I | 8+3+ 6.1 | 530 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 VE02 | 2 | |||
| 3485 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chloru (8,8 % aktivního kyslíku) | 5.1 | OC2 | II | 5.1+8 | 314 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3486 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chloru | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | 314 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3487 | CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | OC2 | II | 5.1+8 | 314 322 | 1 kg | E2 | PP | 0 | ||||
| 3487 | CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 5.1 | OC2 | III | 5.1+8 | 314 | 5 kg | E1 | PP | 0 | ||||
| 3488 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3489 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TFC | I | 6.1+3+8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3490 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 6.1 | TFW | I | 6.1+4.3+3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| 3491 | LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 6.1 | TFW | I | 6.1+4.3+3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | I | 3+6.1 | 343 | 0 | E0 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | II | 3+6.1 | 343 | 1 L | E2 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||
| 3494 | ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3 | FT1 | III | 3+6.1 | 343 | 5 L | E1 | T | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 0 | ||
| 3495 | JÓD | 8 | CT2 | III | 8+6.1 | 279 802 | 5 kg | E1 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | |||
| 3496 | BATERIE NIKL-METAL HYDRIDOVÉ | 9 | M11 | NENÍ PŘEDMĚTEM PRO ADR | ||||||||||
| 3497 | MOŘSKY KRIL | 4.2 | S2 | II | 4.2 | 300 | 0 | E2 | PP | 0 | ||||
| 3497 | MOŘSKY KRIL | 4.2 | S2 | III | 4.2 | 300 | 0 | E1 | PP | 0 | ||||
| 3498 | MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ | 8 | C1 | II | 8 | 1 L | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 3499 | KONDENZÁTOR, ELEKTRICKÁ DVOJVRSTVA (s akumulační kapacitou větší než 0,3 Wh) | 9 | M11 | 9 | 361 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3500 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. | 2 | 8A | 2.2 | 274 659 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3501 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. | 2 | 8F | 2.1 | 274 659 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3502 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. | 2 | 8T | 2.2 + 6.1 | 274 659 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3503 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N. | 2 | 8C | 2.2 + 8 | 274 659 | 0 | E0 | PP, EP | VE02 | 0 | ||||
| 3504 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 2 | 8TF | 2.1 + 6.1 | 274 659 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3505 | CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 2 | 8FC | 2.1 + 8 | 274 659 | 0 | E0 | PP, EP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3506 | RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH | 8 | CT3 | 8 + 6.1 | 366 | 5 kg | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||||
| 3507 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 6.1 | I | 6.1 + 8 | 317 369 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 3508 | KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) | 9 | M11 | 9 | 372 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3509 | OBALY, VYRAŽENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTÉNÉ | 9 | M11 | 9 | 663 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3510 | PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 9F | 2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3511 | PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. | 2 | 9A | 2.2 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3512 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2 | 9T | 2.3 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3513 | PLYN ADSORBOVANÝ, OXIDUJÍCÍ, J.N. | 2 | 90 | 2.2 + 5.1 | 274 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3514 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 2 | 9TF | 2.3 + 2.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 3515 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 2 | 9TO | 2.3. + 5.1 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3516 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 9TC | 2.3 + 8 | 274 379 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3517 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 9TFC | 2.3. + 2.1 +8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | ||||
| 3518 | PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2 | 9TOC | 2.3 + 5.1 + 8 | 274 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3519 | FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TC | 2.3 + 8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3520 | CHLÓR, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TOC | 2.3 + 5.1 + 8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3521 | FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TC | 2.3 + 8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3522 | ARSIN, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TF | 2.3 + 2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 3523 | GERMAN, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TF | 2.3 + 2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 3524 | FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TC | 2.3 + 8 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | |||||
| 3525 | FOSFIN, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TF | 2.3 + 2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| 3526 | SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ | 2 | 9TF | 2.3 + 2.1 | 0 | E0 | PP, EP, EX, TOX, A | VE01 , VE02 | 2 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3527 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina | 4.1 | F4 | II | 1.4 | 236 340 | 5kg | Viz ZU 340 | PP | 1 | ||||
| 3527 | PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ, tuhé, základní surovina | 4.1 | F4 | III | 4.1 | 236 340 | 5kg | Viz ZU 340 | PP | 0 | ||||
| 3528 | MOTOR, VNITRNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU | 3 | F3 | 3 | 363 667 669 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3529 | MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo STROJE, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM | 2 | 6F | 2.1 | 363 667 669 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3530 | MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo STROJE, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ | 9 | M11 | 9 | 363 667 669 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3531 | POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. | 4.1 | PM1 | III | 4.1 | 274 386 676 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3532 | POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, STABILIZOVANÁ, J. N. | 4.1 | PM1 | III | 4.1 | 274 386 676 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3533 | POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, TUHÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. | 4.1 | PM2 | III | 4.1 | 274 386 676 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3534 | POLYMERIZUJÍCÍ LÁTKA, KAPALNÁ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY, J. N. | 4.1 | PM2 | III | 4.1 | 274 386 676 | 0 | E0 | PP | 0 | ||||
| 3535 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | I | 6.1 + 4.1 | 274 | 0 | E5 | PP, EP, EX, A | VE01 | 2 | |||
| 3535 | LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 6.1 | TF3 | II | 6.1 + 4.1 | 274 | 500 g | E4 | PP, EP, EX, A | VE01 | 2 | |||
| 3536 | BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie | 9 | M4 | 9 | 389 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3537 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N. | 2 | 6F | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3538 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N. | 2 | 6A | Viz 5.2.2.1.12 | 274 396 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3539 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N. | 2 | 6T | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | ||||
| 3540 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. | 3 | F3 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 1 | ||||
| 3541 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU TUHOU LÁTKU, J.N. | 4.1 | F4 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 3542 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N. | 4.2 | S6 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3543 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N. | 4.3 | W3 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | HA08 | 0 | |||
| 3544 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 5.1 | 03 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3545 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ PEROXID, J.N. | 5.2 | P1 nebo P2 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EX, A | VE01 | 0 | ||||
| 3546 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU LÁTKU, J.N. | 6.1 | T10 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP, TOX, A | VE02 | 0 | ||||
| 3547 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU LÁTKU, J.N. | 8 | C11 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP, EP | 0 | |||||
| 3548 | PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N. | 9 | M11 | Viz 5.2.2.1.12 | 274 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3549 | ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý, nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý | 6.2 | I3 | 6.2 | 395 802 | 0 | E0 | PP | 0 | |||||
| 3550 | HYDROXID KOBALTNATÝ PRÁŠEK, obsahující nejméně 10 % respirabilních částic | 6,1 | T5 | I | 6,1 | 802 | 0 | E5 | PP, EP | 2 | 2919 | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 9000 | AMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 2 | 3TC | 2.3 + 8 | T | PP, EP, TOX, A | VE02 | 2 | Povoleno přepravovat pouze v tankových plavidlech | |||||
| 9001 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí | 3 | F4 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
| 9002 | LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200 °C A NÍŽE, J.N. | 3 | F5 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
| 9003 | LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy | 9 | M12 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
| 9004 | 4, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN | 9 | M12 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9) | (10) | (11) | (12) | (13) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3.1.2 | 2.2 | 2.2 | 2.1.1.3 | 5.2.2 | 3.3 | 3.4 / 3.5.1.2 | 3.2.1 | 8.1.5 | 7.1.6 | 7.1.6 | 7.1.5 | 3.2.1 | ||
| Číslo UN / číslo látky | Pojmenování a popis | Třída | Klasifikační kód | Obalová skupina | Bezpečnostní značka | Zvláštní ustanovení | Omezená a vyňatá množství | Přeprava schválená | Požadovaná výbava | Větrání | Opatření během nakládky / vykládky / přepravy | Počet kuželů / světel | Dodatečné požadavky / poznámky | |
| 9005 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ | 9 | M12 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
| 9006 | LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9 | M12 | žádná | T | PP | 0 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | ||||||
3.2.2 Tabulka B: Abecední seznam nebezpečných věcí
Dále uvedená tabulka B obsahuje abecední seznam látek a předmětů, které jsou vyjmenovány v pořadí UN čísel v tabulce A oddílu 3.2.1. Netvoří nedílnou část ADN. Byl vypracován s potřebným úsilím sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN k účelům usnadnění konzultací příloh A a B k ADN, ale nemůže v žádném případě nahradit ustanovení uvedeného předpisu, která v případě rozporu platí a která proto musí být pečlivě ověřena a dodržena.
POZNÁMKA 1: Pro účel určení abecedního pořadí čísel nebyla brána v úvahu řecká písmena, písmena “n", „N“, “o" (ortho), “m" (meta), “p" (para), zkratky “sec" a “terc" ani předložky, přestože jsou součástí oficiálního pojmenování pro přepravu. Nebyla brána v úvahu ani množná čísla ani zkratka „ J.N“ (jinde nejmenované).
POZNÁMKA 2: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny je platné oficiální pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2).
POZNÁMKA 3: Pojmenování látky nebo předmětu uvedené velkými písmeny, následované slovem “viz" určuje možné alternativní oficiální pojmenování pro přepravu nebo část oficiálního pojmenování pro přepravu (kromě PCB) (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 4: Je-li pojmenování látky nebo předmětu napsáno malými písmeny a je následováno slovem “viz", nejde o oficiální pojmenování pro přepravu, nýbrž o synonymum.
POZNÁMKA 5: Je-li pojmenování částečně napsáno velkými písmeny a částečně malými písmeny, část napsaná malými písmeny se nepovažuje za součást oficiálního pojmenování pro přepravu (viz 3.1.2.1).
POZNÁMKA 6: Pro účely dokumentace a označování kusů je možno použít oficiální pojmenování pro přepravu v jednotném nebo množném čísle, jak je to vhodné (viz 3.1.2.3).
POZNÁMKA 7: K přesnému určení oficiálního pojmenování pro přepravu viz 3.1.2.
| Pojmenování a popis | Číslo UN/ číslo látky | Třída | Dodatečné požadavky/ poznámky |
|---|---|---|---|
| ACETAL | 1088 | 3 | |
| ACETALDEHYD | 1089 | 3 | |
| ACETALDEHYDOXIM | 2332 | 3 | |
| ACETANHYDRID | 1715 | 8 | |
| ACETOARSENITAN MĚĎNATÝ | 1585 | 6.1 | |
| ACETON | 1090 | 3 | |
| ACETONITRIL | 1648 | 3 | |
| ACETONKYANHYDRIN, STABILIZOVANÝ | 1541 | 6.1 | |
| ACETONOVÉ OLEJE | 1091 | 3 | |
| ACETYLBROMID | 1716 | 8 | |
| ACETYLÉN, BEZ ROZPOUŠTĚDLA | 3374 | 2 | |
| ACETYLÉN, ROZPUŠTĚNÝ | 1001 | 2 | |
| ACETYLCHLORID | 1717 | 3 | |
| ACETYLJODID | 1898 | 8 | |
| ACETYLMETHYLKARBINOL | 2621 | 3 | |
| ADIPONITRIL | 2205 | 6.1 | |
| AEROSOLY | 1950 | 2 | |
| AKRIDIN | 2713 | 6.1 | |
| AKROLEIN DIMER, STABILIZOVANÝ | 2607 | 3 | |
| AKROLEIN, STABILIZOVANÝ | 1092 | 6.1 | |
| AKRYLAMID, ROZTOK | 3426 | 6.1 | |
| AKRYLAMID, TUHÝ | 2074 | 6.1 | |
| AKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 1093 | 3 | |
| Aktinolit viz | 2212 | 9 | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), JIŠTĚNÉ PROTI VYTEČENÍ NAPLNĚNÉ KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2800 | 8 | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2795 | 8 | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ KYSELÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM | 2794 | 8 | |
| AKUMULÁTORY (BATERIE), SUCHÉ, OBSAHUJÍCÍ TUHÝ HYDROXID DRASELNÝ | 3028 | 8 | |
| AKUMULÁTORY SODÍKOVÉ nebo ČLÁNKY AKUMULÁTORU SODÍKOVÉ | 3292 | 4.3 | |
| ALDEHYDY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1988 | 3 | |
| ALDEHYDY, J.N. | 1989 | 3 | |
| ALDOL (3-HYDROXYBUTYRALDEHYD) | 2839 | 6.1 | |
| alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, KAPALNÝ | 2937 | 6.1 | |
| alfa-METHYLBENZYLALKOHOL, TUHÝ | 3438 | 6.1 | |
| alfa-METHYLVALERALDEHYD | 2367 | 3 | |
| alfa-PINEN | 2368 | 3 | |
| ALKALOIDY, KAPALNÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3140 | 6.1 | |
| ALKALOIDY, TUHÉ, J.N. nebo SOLI ALKALOIDŮ, TUHÉ, J.N. | 1544 | 6.1 | |
| ALKOHOLÁTY ALKALICKÝCH KOVŮ, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3206 | 4.2 | |
| ALKOHOLÁTY KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 3205 | 4.2 | |
| ALKOHOLÁTY, ROZTOKY v alkoholu, J.N. | 3274 | 3 | |
| ALKOHOLY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1986 | 3 | |
| ALKOHOLY, J.N. | 1987 | 3 | |
| ALKYLFENOLY, KAPALNÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 3145 | 8 | |
| ALKYLFENOLY, TUHÉ, J.N. (včetně homologů C2-C12) | 2430 | 8 | |
| ALLYLACETÁT | 2333 | 3 | |
| ALLYLALKOHOL | 1098 | 6.1 | |
| ALLYLAMIN | 2334 | 6.1 | |
| ALLYLBROMID | 1099 | 3 | |
| ALLYLETHYLETHER | 2335 | 3 | |
| ALLYLFORMIÁT | 2336 | 3 | |
| ALLYLGLYCIDYLETHER | 2219 | 3 | |
| ALLYLCHLORFORMIÁT (allylchlorkarbonát) | 1722 | 6.1 | |
| ALLYLCHLORID | 1100 | 3 | |
| ALLYLISOTHIOKYANÁT, STABILIZOVANÝ | 1545 | 6.1 | |
| ALLYLJODID | 1723 | 3 | |
| ALLYLTRICHLORSILAN, STABILIZOVANÝ | 1724 | 8 | |
| AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÝ | 1389 | 4.3 | |
| AMALGAM ALKALICKÝCH KOVŮ, TUHÝ | 3401 | 4.3 | |
| AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, KAPALNÝ | 1392 | 4.3 | |
| AMALGAM KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, TUHÝ | 3402 | 4.3 | |
| Amfibol azbest, viz | 2212 | 9 | |
| AMID HOŘEČNATÝ | 2004 | 4.2 | |
| AMIDY ALKALICKÝCH KOVŮ | 1390 | 4.3 | |
| 2-AMINO-5-DIETHYLAMINOPENTAN | 2946 | 6.1 | |
| 2-AMINO-4,6-DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 3317 | 4.1 | |
| 1-AMINOETHANOL (ACETALDEHYD AMONIAK) | 1841 | 9 | |
| 2-(2-AMINOETHOXY)-ETHANOL | 3055 | 8 | |
| 2-AMINO-4-CHLORFENOL | 2673 | 6.1 | |
| AMINOFENOLY (o-, m-, p-) | 2512 | 6.1 | |
| AMINOPYRIDINY (o-, m-, p-) | 2671 | 6.1 | |
| AMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2733 | 3 | |
| AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2734 | 8 | |
| AMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2735 | 8 | |
| AMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo POLYAMINY, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3259 | 8 | |
| AMMONIAK (ČPAVEK), HLUBOCE ZCHLAZENÝ | 9000 | 2 | Povoleno přepravovat pouze v tankových plavidlech |
| AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, ROZTOK | 3424 | 6.1 | |
| AMMONIUMDINITRO-o-KRESOLÁT, TUHÝ | 1843 | 6.1 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 1005 | 2 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK ve vodě, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 50 % amoniaku (čpavku) | 3318 | 2 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou menší než 0,880 kg/l při 15 °C, s více než 35 %, ale nejvýše 50 % amoniaku (čpavku) | 2073 | 2 | |
| AMONIAK (ČPAVEK), ROZTOK, vodný, s hustotou mezi 0,880 a 0,957 kg/l při 15 °C, s více než 10 %, ale nejvíce 35 % amoniaku (čpavku) | 2672 | 8 | |
| AMYLACETÁTY | 1104 | 3 | |
| AMYLAMIN | 1106 | 3 | |
| AMYLBUTYRÁTY | 2620 | 3 | |
| AMYLFORMIÁTY | 1109 | 3 | |
| AMYLFOSFÁT | 2819 | 8 | |
| AMYLCHLORID | 1107 | 3 | |
| AMYLMERKAPTAN | 1111 | 3 | |
| AMYLNITRÁT | 1112 | 3 | |
| AMYLNITRIT | 1113 | 3 | |
| AMYLTRICHLORSILAN | 1728 | 8 | |
| ANHYDRID KYSELINY MÁSELNÉ | 2739 | 8 | |
| ANHYDRID KYSELINY PROPIONOVÉ | 2496 | 8 | |
| ANILÍN | 1547 | 6.1 | |
| ANISIDINY | 2431 | 6.1 | |
| ANISOL | 2222 | 3 | |
| ANISOYLCHLORID | 1729 | 8 | |
| ANTIDETONAČNÍ SMĚS PRO MOTOROVÉ PALIVO | 1649 | 6.1 | |
| ANTIMON, PRÁŠEK | 2871 | 6.1 | |
| ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 2676 | 2 | |
| Antofylit viz | 2212 | 9 | |
| ARGON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1951 | 2 | |
| ARGON, STLAČENÝ | 1006 | 2 | |
| ARSANILÁT SODNÝ | 2473 | 6.1 | |
| ARSEN | 1558 | 6.1 | |
| ARSEN, PRACH | 1562 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN AMONNÝ | 1546 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN DRASELNÝ | 1677 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN HOŘEČNATÝ | 1622 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN RTUŤNATÝ | 1623 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN SODNÝ | 1685 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN VÁPENATÝ | 1573 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN VÁPENATÝ A ARSENITAN VÁPENATÝ, SMĚS, TUHÁ | 1574 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN ZINEČNATÝ nebo ARSENITAN ZINEČNATÝ nebo ARSENIČNAN ZINEČNATÝ A ARSENITAN ZINEČNATÝ, SMĚS | 1712 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN ŽELEZITÝ | 1606 | 6.1 | |
| ARSENIČNAN ŽELEZNATÝ | 1608 | 6.1 | |
| ARSENIČNANY OLOVA | 1617 | 6.1 | |
| ARSENITAN DRASELNÝ | 1678 | 6.1 | |
| ARSENITAN MĚĎNATÝ | 1586 | 6.1 | |
| ARSENITAN SODNÝ, TUHÝ | 2027 | 6.1 | |
| ARSENITAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 1686 | 6.1 | |
| ARSENITAN STRONTNATÝ | 1691 | 6.1 | |
| ARSENITAN STŘÍBRNÝ | 1683 | 6.1 | |
| ARSENITAN ŽELEZITÝ | 1607 | 6.1 | |
| ARSENITANY OLOVA | 1618 | 6.1 | |
| ARSENOVODÍK (ARSIN) | 2188 | 2 | |
| ARSIN, ADSORBOVANÝ | 3522 | 2 | |
| AZBEST, AMFIBOL | 2212 | 9 | |
| AZBEST, CHRYSOTIL | 2590 | 9 | |
| AZID BARNATÝ, suchý nebo vlhčený méně než 50 % hm. vody | 0224 | 1 | |
| AZID BARNATÝ, VLHČENÝ nejméně 50 % hm. vody | 1571 | 4.1 | |
| AZID OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0129 | 1 | |
| AZID SODNÝ | 1687 | 6.1 | |
| AZODIKARBONAMID | 3242 | 4.1 | |
| BARVA, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3469 | 3 | |
| BARVA, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně barev, laků, emailů, mořidel, šelaku, fermeží, leštidel, kapalných plnidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV, ŽÍRAVÁ, HOŘLAVÁ (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3470 | 8 | |
| BARVA (včetně barev, lakových barev, emailových laků, mořidel, šelakových roztoků, fermeží, leštících prostředků, kapalných plnidel a kapalných základových barev) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidla a rozpouštědla) | 1263 | 3 | |
| BARVA (včetně laků, emailů, mořidel, šelaku a fermeží, leštidel a kapalných základových složek laků) nebo LÁTKA POMOCNÁ K VÝROBĚ BAREV (včetně ředidel a složek odstraňovačů) | 3066 | 8 | |
| BARVA TISKAŘSKÁ, hořlavá nebo LÁTKY POMOCNÉ K VÝROBĚ TISKAŘSKÝCH BAREV (včetně ředidel nebo rozpouštědel tiskařských barev), hořlavé | 1210 | 3 | |
| BARVIVO, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1602 | 6.1 | |
| BARVIVO, KAPALNÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 2801 | 8 | |
| BARVIVO, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3143 | 6.1 | |
| BARVIVO, TUHÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. nebo MEZIPRODUKT PŘI VÝROBĚ BARVIV, TUHÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3147 | 8 | |
| BARYUM | 1400 | 4.3 | |
| BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia) | 3090 | 9 | |
| BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie | 3536 | 9 | |
| BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových) | 3480 | 9 | |
| BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových) | 3481 | 9 | |
| BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia) | 3091 | 9 | |
| Baterie nikl-metal hydridové | 3496 | 9 | Není předmětem ADN |
| BAVLNA, VLHKÁ | 1365 | 4.2 | |
| BENZALDEHYD | 1990 | 9 | |
| BENZEN | 1114 | 3 | |
| BENZENSULFONYLCHLORID | 2225 | 8 | |
| BENZIDIN | 1885 | 6.1 | |
| BENZÍN LAKOVÝ | 1300 | 3 | |
| BENZÍN nebo PALIVO PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY | 1203 | 3 | |
| BENZOÁT RTUŤNATÝ | 1631 | 6.1 | |
| BENZOCHINON | 2587 | 6.1 | |
| BENZONITRIL | 2224 | 6.1 | |
| BENZOTRIFLUORID | 2338 | 3 | |
| BENZOTRICHLORID | 2226 | 8 | |
| BENZOYLCHLORID | 1736 | 8 | |
| BENZYLBROMID | 1737 | 6.1 | |
| BENZYLDIMETHYLAMIN | 2619 | 8 | |
| BENZYLCHLORFORMIÁT (benzylchlorkarbonát) | 1739 | 8 | |
| BENZYLCHLORID | 1738 | 6.1 | |
| BENZYLIDENCHLORID | 1886 | 6.1 | |
| BENZYLJODID | 2653 | 6.1 | |
| BERYLLIUM, PRÁŠEK | 1567 | 6.1 | |
| BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ, spouštěna elektricky | 3268 | 9 | |
| BICYCLO[2.2.1]HEPTA-2,5-DIEN, STABILIZOVANÝ (2,5-NORBORNADIEN, STABILIZOVANÝ) | 2251 | 3 | |
| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, KAPALNÉ | 3151 | 9 | |
| BIFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ nebo TERFENYLY POLYHALOGENOVANÉ, TUHÉ | 3152 | 9 | |
| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, KAPALNÉ | 2315 | 9 | |
| BIFENYLY POLYCHLOROVANÉ, TUHÉ | 3432 | 9 | |
| BIOLOGICKÉ LÁTKY, KATEGORIE B | 3373 | 6.2 | |
| 1,2-BIS(DIMETHYLAMINO)ETHAN | 2372 | 3 | |
| BIS(2-CHLOROISOPROPYL)ETHER | 2490 | 6.1 | |
| BLESKOVICE, ohebná | 0065 | 1 | |
| BLESKOVICE, ohebná | 0289 | 1 | |
| BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 0102 | 1 | |
| BLESKOVICE, s kovovým pláštěm | 0290 | 1 | |
| BLESKOVICE, S MALÝM ÚČINKEM, s kovovým pláštěm | 0104 | 1 | |
| BOBY RICINOVÉ nebo MOUČKA RICINOVÁ nebo KOLÁČ RICINOVÝ nebo VLOČKY RICINOVÉ | 2969 | 9 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 0370 | 1 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náložkou nebo výmetnou náplní | 0371 | 1 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0286 | 1 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0287 | 1 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, RAKETA, s trhací náplní | 0369 | 1 | |
| BOJOVÉ HLAVICE, TORPÉDO, s trhací náplní | 0221 | 1 | |
| BORNEOL | 1312 | 4.1 | |
| BROM nebo BROM, ROZTOK | 1744 | 8 | |
| BROMACETON | 1569 | 6.1 | |
| BROMACETYLBROMID | 2513 | 8 | |
| BROMBENZEN | 2514 | 3 | |
| BROMBENZYLKYANID, KAPALNÝ | 1694 | 6.1 | |
| BROMBENZYLKYANID, TUHÝ | 3449 | 6.1 | |
| 1-BROMBUTAN | 1126 | 3 | |
| 2-BROMBUTAN | 2339 | 3 | |
| 2-BROMETHYLETHYLETHER | 2340 | 3 | |
| BROMCHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12B1) | 1974 | 2 | |
| BROMCHLORMETHAN | 1887 | 6.1 | |
| 1-BROM-3-CHLORPROPAN | 2688 | 6.1 | |
| BROMIČNAN BARNATÝ | 2719 | 5.1 | |
| BROMIČNAN DRASELNÝ | 1484 | 5.1 | |
| BROMIČNAN HOŘEČNATÝ | 1473 | 5.1 | |
| BROMIČNAN SODNÝ | 1494 | 5.1 | |
| BROMIČNAN ZINEČNATÝ | 2469 | 5.1 | |
| BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1450 | 5.1 | |
| BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3213 | 5.1 | |
| BROMIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3213 | 5.1 | |
| BROMID ARSENITÝ | 1555 | 6.1 | |
| BROMID BORITÝ | 2692 | 8 | |
| BROMID FOSFOREČNÝ | 2691 | 8 | |
| BROMID FOSFORITÝ | 1808 | 8 | |
| BROMID FOSFORYLU (OXYBROMID FOSFOREČNÝ) | 1939 | 8 | |
| BROMID FOSFORYLU, ROZTAVENÝ | 2576 | 8 | |
| BROMID HLINITÝ, BEZVODÝ | 1725 | 8 | |
| BROMID HLINITÝ, ROZTOK | 2580 | 8 | |
| BROMIDY RTUTI | 1634 | 6.1 | |
| BROMKYAN | 1889 | 6.1 | |
| BROMMETHAN (METHYLBROMID), s nejvýše 2 % chlorpikrinu | 1062 | 2 | |
| 1-BROM-3-METHYLBUTAN | 2341 | 3 | |
| BROMMETHYLPROPANY | 2342 | 3 | |
| 2-BROM-2-NITROPROPAN-1,3-DIOL | 3241 | 4.1 | |
| BROMOFORM | 2515 | 6.1 | |
| BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 1048 | 2 | |
| 2-BROMPENTAN | 2343 | 3 | |
| BROMPROPANY | 2344 | 3 | |
| 3-BROMPROPIN | 2345 | 3 | |
| BROMTRIFLUORETHYLEN | 2419 | 2 | |
| BROMTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13B1) | 1009 | 2 | |
| BRUCIN | 1570 | 6.1 | |
| BUTADIENY, STABILIZOVANÉ nebo BUTADIENY, SMĚS S UHLOVODÍKY, STABILIZOVANÁ, obsahující více než 40 % butadienů | 1010 | 2 | |
| BUTAN | 1011 | 2 | |
| BUTANDION | 2346 | 3 | |
| BUTANOLY | 1120 | 3 | |
| BUTANTHIOL (butylmerkaptan) | 2347 | 3 | |
| BUTEN | 1012 | 2 | |
| BUTIN-1,4-DIOL | 2716 | 6.1 | |
| BUTYLACETÁTY | 1123 | 3 | |
| BUTYLAKRYLÁTY, STABILIZOVANÉ | 2348 | 3 | |
| BUTYLBENZENY | 2709 | 3 | |
| 1,2-BUTYLENOXID, STABILIZOVANÝ | 3022 | 3 | |
| BUTYLFOSFÁT | 1718 | 8 | |
| BUTYLMETHYLETHER | 2350 | 3 | |
| BUTYLNITRITY | 2351 | 3 | |
| BUTYLPROPIONÁTY | 1914 | 3 | |
| BUTYLTOLUENY | 2667 | 6.1 | |
| BUTYLTRICHLORSILAN | 1747 | 8 | |
| 5-terc-BUTYL-2,4,6-TRINITRO-m-XYLEN (XYLENOVÉ PIŽMO) | 2956 | 4.1 | |
| BUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 2352 | 3 | |
| BUTYRALDEHYD | 1129 | 3 | |
| BUTYRALDOXIM | 2840 | 3 | |
| BUTYRONITRIL | 2411 | 3 | |
| BUTYRYLCHLORID | 2353 | 3 | |
| CELULOID, ODPAD | 2002 | 4.2 | |
| CELULOID, v blocích, tyčích, deskách, trubkách atd., vyjma odpadu | 2000 | 4.1 | |
| CER, desky, ingoty, tyče | 1333 | 4.1 | |
| CER, třísky nebo krupice | 3078 | 4.3 | |
| CESIUM | 1407 | 4.3 | |
| CYKLOBUTAN | 2601 | 2 | |
| CYKLOBUTYLCHLORFORMIÁT (cyklobutylchlorkarbonát) | 2744 | 6.1 | |
| 1,5,9-CYKLODODEKATRIEN | 2518 | 6.1 | |
| CYKLOHEPTAN | 2241 | 3 | |
| CYKLOHEPTATRIEN | 2603 | 3 | |
| CYKLOHEPTEN | 2242 | 3 | |
| CYKLOHEXAN | 1145 | 3 | |
| CYKLOHEXANON | 1915 | 3 | |
| CYKLOHEXANTHIOL (CYKLOHEXYLMERKAPTAN) | 3054 | 3 | |
| CYKLOHEXEN | 2256 | 3 | |
| CYKLOHEXENYLTRICHLORSILAN | 1762 | 8 | |
| CYKLOHEXYLACETÁT | 2243 | 3 | |
| CYKLOHEXYLAMIN | 2357 | 8 | |
| CYKLOHEXYLISOKYANÁT | 2488 | 6.1 | |
| CYKLOHEXYLTRICHLORSILAN | 1763 | 8 | |
| CYKLOOKTADIENY | 2520 | 3 | |
| CYKLOOKTATETRAEN | 2358 | 3 | |
| CYKLOPENTAN | 1146 | 3 | |
| CYKLOPENTANOL | 2244 | 3 | |
| CYKLOPENTANON | 2245 | 3 | |
| CYKLOPENTEN | 2246 | 3 | |
| CYKLOPROPAN | 1027 | 2 | |
| CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 0226 | 1 | |
| CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (OKTOGEN; HMX), ZNECITLIVĚNÝ | 0484 | 1 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX) A CYKLOTETRAMETHYLENTETRANITRAMIN (HMX; OKTOGEN), SMĚS VLHČENÁ nejméně 15 % hm. vody nebo ZNECITLIVĚNÁ nejméně 10 % hm. flegmatizačního prostředku | 0391 | 1 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 0072 | 1 | |
| CYKLOTRIMETHYLENTRINITRAMIN (CYKLONIT; HEXOGEN; RDX), ZNECITLIVĚNÝ | 0483 | 1 | |
| DEFLAGRUJÍCÍ KOVOVÉ SOLI AROMATICKÝCH NITROSLOUČENIN, J.N. | 0132 | 1 | |
| DEHTY, KAPALNÉ, včetně silničních olejů a ředěné živice | 1999 | 3 | |
| DEKABORAN | 1868 | 4.1 | |
| DEKAHYDRONAFTALEN | 1147 | 3 | |
| DESTILÁTY ROPNÉ, J.N. nebo PRODUKTY ROPNÉ, J.N. | 1268 | 3 | |
| DEUTERIUM, STLAČENÉ | 1957 | 2 | |
| DIACETONALKOHOL | 1148 | 3 | |
| DIACETONALKOHOL | 1148 | 3 | |
| DIALLYLAMIN | 2359 | 3 | |
| DIALLYLETHER | 2360 | 3 | |
| 4,4'-DIAMINODIFENYLMETHAN | 2651 | 6.1 | |
| DIAZONITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0074 | 1 | |
| DIBENZYLDICHLORSILAN | 2434 | 8 | |
| DIBORAN | 1911 | 2 | |
| 1.2-DIBROMBUTAN-3-ON | 2648 | 6.1 | |
| DIBROMDIFLUORMETHAN | 1941 | 9 | |
| DIBROMCHLORPROPANY | 2872 | 6.1 | |
| DIBROMCHLORPROPANY | 2872 | 6.1 | |
| DIBROMMETHAN | 2664 | 6.1 | |
| DIBUTYLAMINOETHANOL | 2873 | 6.1 | |
| DIBUTYLETHERY | 1149 | 3 | |
| DICYKLOHEXYLAMIN | 2565 | 8 | |
| DICYKLOHEXYLAMONIUMNITRIT | 2687 | 4.1 | |
| DICYKLOPENTADIEN | 2048 | 3 | |
| DIETHOXYMETHAN | 2373 | 3 | |
| 3,3-DIETHOXYPROPEN | 2374 | 3 | |
| DIETHYLAMIN | 1154 | 3 | |
| 2-DIETHYLAMINOETHANOL | 2686 | 8 | |
| 3-DIETHYLAMINOPROPYLAMIN | 2684 | 3 | |
| DIETHYLBENZEN | 2049 | 3 | |
| DIETHYLDICHLORSILAN | 1767 | 8 | |
| DIETHYLENGLYKOLDINITRÁT, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 25 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 0075 | 1 | |
| DIETHYLENTRIAMIN | 2079 | 8 | |
| DIETHYLETHER (ETHYLETHER) | 1155 | 3 | |
| DIETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 2604 | 8 | |
| DIETHYLKARBONÁT | 2366 | 3 | |
| DIETHYLKETON | 1156 | 3 | |
| DIETHYLSULFÁT | 1594 | 6.1 | |
| DIETHYLSULFID | 2375 | 3 | |
| DIETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 2751 | 8 | |
| DIFENYLAMINOCHLORARSIN | 1698 | 6.1 | |
| DIFENYLDICHLORSILAN | 1769 | 8 | |
| DIFENYLCHLORARSIN, KAPALNÝ | 1699 | 6.1 | |
| DIFENYLCHLORARSIN, TUHÝ | 3450 | 6.1 | |
| DIFENYLMETHYLBROMID | 1770 | 8 | |
| 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 1030 | 2 | |
| 1,1-DIFLUORETHYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1132a) | 1959 | 2 | |
| DIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 32) | 3252 | 2 | |
| DIHYDRID TITANU | 1871 | 4.1 | |
| DIHYDROGENFOSFIT OLOVNATÝ | 2989 | 4.1 | |
| 2,3-DIHYDROPYRAN | 2376 | 3 | |
| 1,3-DICHLORACETON | 2649 | 6.1 | |
| DICHLORACETYLCHLORID | 1765 | 8 | |
| DICHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 1590 | 6.1 | |
| DICHLORANILÍNY, TUHÉ | 3442 | 6.1 | |
| 2,2'-DICHLORDIETHYLETHER | 1916 | 6.1 | |
| DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 1028 | 2 | |
| DICHLORDIFLUORMETHAN A 1,1-DIFLUORETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 74 % dichlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 500) | 2602 | 2 | |
| DICHLORDIMETHYLETHER, SYMETRICKÝ | 2249 | 6.1 | Přeprava zakázána |
| 1,1-DICHLORETHAN | 2362 | 3 | |
| 1,2-DICHLORETHYLEN | 1150 | 3 | |
| DICHLORFENYLFOSFIN (FENYLFOSFODICHLORID) | 2798 | 8 | |
| DICHLORFENYLISOKYANÁTY | 2250 | 6.1 | |
| DICHLORFENYLTRICHLORSILAN | 1766 | 8 | |
| DICHLORFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 21) | 1029 | 2 | |
| DICHLORMETHAN | 1593 | 6.1 | |
| 1,1-DICHLOR-1-NITROETHAN | 2650 | 6.1 | |
| DICHLORPENTANY | 1152 | 3 | |
| 1,2-DICHLORPROPAN | 1279 | 3 | |
| 1,3-DICHLOR-2-PROPANOL | 2750 | 6.1 | |
| DICHLORPROPENY | 2047 | 3 | |
| DICHLORSILAN | 2189 | 2 | |
| 1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 114) | 1958 | 2 | |
| DICHROMAN AMONNÝ | 1439 | 5.1 | |
| DIISOBUTYLAMIN | 2361 | 3 | |
| DIISOBUTYLEN, ISOMERNÍ SLOUČENINY | 2050 | 3 | |
| DIISOBUTYLKETON | 1157 | 3 | |
| 4, 4' - DIISOKYANÁTDIFENYLMETHAN | 9004 | 9 | Nebezpečné pouze v tankových plavidlech |
| DIISOOKTYLFOSFÁT | 1902 | 8 | |
| DIISOPROPYLAMIN | 1158 | 3 | |
| DIISOPROPYLETHER | 1159 | 3 | |
| DIKETEN, STABILIZOVANÝ | 2521 | 6.1 | |
| DIKYAN | 1026 | 2 | |
| DIKYANOMĚĎNAN DRASELNÝ | 1679 | 6.1 | |
| DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, ROZTOK | 2317 | 6.1 | |
| DIKYANOMĚĎNAN SODNÝ, TUHÝ | 2316 | 6.1 | |
| 1,1-DIMETHOXYETHAN | 2377 | 3 | |
| 1,2-DIMETHOXYETHAN | 2252 | 3 | |
| DIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 1032 | 2 | |
| DIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 1160 | 3 | |
| DIMETHYLAMINOACETONITRIL | 2378 | 3 | |
| 2-(DIMETHYLAMINO)-ETHANOL | 2051 | 8 | |
| 2-DIMETHYLAMINOETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 3302 | 6.1 | |
| 2-DIMETHYLAMINOETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2522 | 6.1 | |
| 2,3-DIMETHYLBUTAN | 2457 | 3 | |
| 1,3-DIMETHYLBUTYLAMIN | 2379 | 3 | |
| DIMETHYLCYKLOHEXANY | 2263 | 3 | |
| DIMETHYLDIETHOXYSILAN | 2380 | 3 | |
| DIMETHYLDICHLORSILAN | 1162 | 3 | |
| DIMETHYLDIOXANY | 2707 | 3 | |
| DIMETHYLDISULFID | 2381 | 3 | |
| DIMETHYLETHER | 1033 | 2 | |
| DIMETHYLETHERÁT FLUORIDU BORITÉHO | 2965 | 4.3 | |
| DIMETHYLHYDRAZIN, ASYMETRICKÝ | 1163 | 6.1 | |
| DIMETHYLHYDRAZIN, SYMETRICKÝ | 2382 | 6.1 | |
| DIMETHYLKARBAMOYLCHLORID | 2262 | 8 | |
| DIMETHYLKARBONÁT | 1161 | 3 | |
| DIMETHYL-N-PROPYLAMIN | 2266 | 3 | |
| 2,2-DIMETHYLPROPAN | 2044 | 2 | |
| DIMETHYLSULFÁT | 1595 | 6.1 | |
| DIMETHYLSULFID | 1164 | 3 | |
| DIMETHYLTHIOFOSFORYLCHLORID | 2267 | 6.1 | |
| DI-n-AMYLAMIN | 2841 | 3 | |
| DI-n-BUTYLAMIN | 2248 | 8 | |
| DINITRÁT ISOSORBITOLU, SMĚS, s nejméně 60 % laktózy, mannosy, škrobu nebo hydrogenfosforečnanu vápenatého | 2907 | 4.1 | |
| DINITROANILÍNY | 1596 | 6.1 | |
| DINITROBENZEN | 0406 | 1 | |
| DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 1597 | 6.1 | |
| DINITROBENZENY, KAPALNÉ | 1597 | 6.1 | |
| DINITROBENZENY, TUHÉ | 3443 | 6.1 | |
| DINITROFENOL, ROZTOK | 1599 | 6.1 | |
| DINITROFENOL, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0076 | 1 | |
| DINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1320 | 4.1 | |
| DINITROFENOLÁTY alkalických kovů, suché nebo vlhčené méně než 15 % hm. vody | 0077 | 1 | |
| DINITROFENOLÁTY, VLHČENÉ nejméně 15 % hm. vody | 1321 | 4.1 | |
| DINITROGLYKOLURIL (DINGU) | 0489 | 1 | |
| DINITRO-o-KRESOL | 1598 | 6.1 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0234 | 1 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 3369 | 4.1 | |
| DINITRO-o-KRESOLÁT SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1348 | 4.1 | |
| DINITRORESORCIN, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0078 | 1 | |
| DINITRORESORCINOL, VLHČENÝ nejméně 15 % hm. vody | 1322 | 4.1 | |
| DINITROTOLUENY, KAPALNÉ | 2038 | 6.1 | |
| DINITROTOLUENY, ROZTAVENÉ | 1600 | 6.1 | |
| DINITROTOLUENY, TUHÉ | 3454 | 6.1 | |
| DI-n-PROPYLETHER | 2384 | 3 | |
| DIOXAN | 1165 | 3 | |
| DIOXID THIOMOČOVINY | 3341 | 4.2 | |
| DIOXOLAN | 1166 | 3 | |
| DIPENTEN | 2052 | 3 | |
| DIPIKRYLSULFID, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 2852 | 4.1 | |
| DIPROPYLAMIN | 2383 | 3 | |
| DIPROPYLKETON | 2710 | 3 | |
| DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ, HOŘLAVÉ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, HOŘLAVÉ | 3482 | 4.3 | |
| DISPERZE ALKALICKÝCH KOVŮ nebo DISPERZE KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN | 1391 | 4.3 | |
| DITHIONIČITAN DRASELNÝ | 1929 | 4.2 | |
| DITHIONIČITAN SODNÝ | 1384 | 4.2 | |
| DITHIONIČITAN VÁPENATÝ | 1923 | 4.2 | |
| DITHIONIČITAN ZINEČNATÝ | 1931 | 9 | |
| DIVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1167 | 3 | |
| DODECYLTRICHLORSILAN | 1771 | 8 | |
| DRASLÍK | 2257 | 4.3 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, EMULZE nebo SUSPENZE nebo GEL, meziprodukt při výrobě trhavin, kapalný | 3375 | 5.1 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, KAPALNÝ (horký koncentrovaný roztok) | 2426 | 5.1 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ, s nejvýše 0,2 % množství hořlavých látek, včetně organických látek vztažené na atom uhlíku, s vyloučením jakékoliv jiné přidané látky | 1942 | 5.1 | |
| DUSIČNAN AMONNÝ | 0222 | 1 | |
| DUSIČNAN BARNATÝ | 1446 | 5.1 | |
| DUSIČNAN BERYLLNATÝ | 2464 | 5.1 | |
| DUSIČNAN CESNÝ | 1451 | 5.1 | |
| DUSIČNAN DIDYMIA | 1465 | 5.1 | |
| DUSIČNAN DRASELNÝ | 1486 | 5.1 | |
| DUSIČNAN DRASELNÝ A DUSITAN SODNÝ, SMĚS | 1487 | 5.1 | |
| DUSIČNAN GUANIDINU | 1467 | 5.1 | |
| DUSIČNAN HLINITÝ | 1438 | 5.1 | |
| DUSIČNAN HOŘEČNATÝ | 1474 | 5.1 | |
| DUSIČNAN CHROMITÝ | 2720 | 5.1 | |
| DUSIČNAN LITHNÝ | 2722 | 5.1 | |
| DUSIČNAN MANGANATÝ | 2724 | 5.1 | |
| DUSIČNAN MOČOVINY, vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3370 | 4.1 | |
| DUSIČNAN MOČOVINY, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1357 | 4.1 | |
| DUSIČNAN NIKELNATÝ | 2725 | 5.1 | |
| DUSIČNAN OLOVNATÝ | 1469 | 5.1 | |
| DUSIČNAN RTUŤNATÝ | 1625 | 6.1 | |
| DUSIČNAN RTUŤNÝ | 1627 | 6.1 | |
| DUSIČNAN SODNÝ | 1498 | 5.1 | |
| DUSIČNAN SODNÝ A DUSIČNAN DRASELNÝ, SMĚS | 1499 | 5.1 | |
| DUSIČNAN STRONTNATÝ | 1507 | 5.1 | |
| DUSIČNAN STŘÍBRNÝ | 1493 | 5.1 | |
| DUSIČNAN THALLNÝ | 2727 | 6.1 | |
| DUSIČNAN VÁPENATÝ | 1454 | 5.1 | |
| DUSIČNAN ZINEČNATÝ | 1514 | 5.1 | |
| DUSIČNAN ZIRKONIČITÝ | 2728 | 5.1 | |
| DUSIČNAN ŽELEZITÝ | 1466 | 5.1 | |
| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1477 | 5.1 | |
| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1477 | 5.1 | |
| DUSIČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3218 | 5.1 | |
| DUSÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1977 | 2 | |
| DUSÍK, STLAČENÝ | 1066 | 2 | |
| DUSITAN DRASELNÝ | 1488 | 5.1 | |
| DUSITAN NIKELNATÝ | 2726 | 5.1 | |
| DUSITAN SODNÝ | 1500 | 5.1 | |
| DUSITAN ZINEČNATOAMONNÝ | 1512 | 5.1 | |
| DUSITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 2627 | 5.1 | |
| DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3219 | 5.1 | |
| DUSITANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3219 | 5.1 | |
| ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), ALKALICKÝ | 2797 | 8 | |
| EPIBROMHYDRIN | 2558 | 6.1 | |
| EPICHLORHYDRIN | 2023 | 6.1 | |
| 1,2-EPOXY-3-ETHOXYPROPAN | 2752 | 3 | |
| ESTERY, J.N. | 3272 | 3 | |
| ETHAN | 1035 | 2 | |
| ETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1961 | 2 | |
| ETHANOL (ETHYLALKOHOL) nebo ETHANOL, ROZTOK (ETHYLALKOHOL, ROZTOK) | 1170 | 3 | |
| ETHANOLAMIN nebo ETHANOLAMIN, ROZTOK | 2491 | 8 | |
| ETHANTHIOL (ethylmerkaptan) | 2363 | 3 | |
| ETHERY, J.N. | 3271 | 3 | |
| ETHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2935 | 3 | |
| ETHYLACETÁT | 1173 | 3 | |
| ETHYLACETYLÉN, STABILIZOVANÝ | 2452 | 2 | |
| ETHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 1917 | 3 | |
| ETHYLAMIN | 1036 | 2 | |
| ETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující nejméně 50 %, ale nejvýše 70 % ethylaminu | 2270 | 3 | |
| ETHYLAMYLKETON | 2271 | 3 | |
| 2-ETHYLANILÍN | 2273 | 6.1 | |
| ETHYLBENZEN | 1175 | 3 | |
| ETHYLBROMACETÁT | 1603 | 6.1 | |
| ETHYLBROMID | 1891 | 6.1 | |
| 2-ETHYLBUTANOL | 2275 | 3 | |
| 2-ETHYLBUTYLACETÁT | 1177 | 3 | |
| ETHYLBUTYLETHER | 1179 | 3 | |
| 2-ETHYLBUTYRALDEHYD | 1178 | 3 | |
| ETHYLBUTYRÁT | 1180 | 3 | |
| ETHYLDICHLORARSIN | 1892 | 6.1 | |
| ETHYLDICHLORSILAN | 1183 | 4.3 | |
| ETHYLEN | 1962 | 2 | |
| ETHYLEN, ACETYLEN A PROPYLEN, SMĚS, HLUBOCE ZCHLAZENÁ, KAPALNÁ, obsahující nejméně 71,5 % ethylenu, nejvíce 22,5 % acetylenu a nejvíce 6 % propylenu | 3138 | 2 | |
| ETHYLEN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1038 | 2 | |
| ETHYLENDIAMIN | 1604 | 8 | |
| ETHYLENDIBROMID | 1605 | 6.1 | |
| ETHYLENDICHLORID | 1184 | 3 | |
| ETHYLENGLYKOLDIETHYLETHER | 1153 | 3 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHER | 1171 | 3 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOETHYLETHERACETÁT | 1172 | 3 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHER | 1188 | 3 | |
| ETHYLENGLYKOLMONOMETHYLETHERACETÁT | 1189 | 3 | |
| ETHYLENCHLORHYDRIN | 1135 | 6.1 | |
| ETHYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 1185 | 6.1 | |
| ETHYLENOXID | 1040 | 2 | |
| ETHYLENOXID A DICHLORDIFLUORMETHAN, SMĚS, s nejvýše 12,5 % ethylenoxidu | 3070 | 2 | |
| ETHYLENOXID A CHLORTETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 8,8 % ethylenoxidu | 3297 | 2 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, obsahující nejvýše 9 % ethylenoxidu | 1952 | 2 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 87 % ethylenoxidu | 3300 | 2 | |
| ETHYLENOXID A OXID UHLIČITÝ, SMĚS, s více než 9 %, ale nejvýše 87 % ethylenoxidu | 1041 | 2 | |
| ETHYLENOXID A PENTAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 7,9 % ethylenoxidu | 3298 | 2 | |
| ETHYLENOXID A PROPYLENOXID, SMĚS, s nejvýše 30 % ethylenoxidu | 2983 | 3 | |
| ETHYLENOXID A TETRAFLUORETHAN, SMĚS, s nejvýše 5,6 % ethylenoxidu | 3299 | 2 | |
| ETHYLENOXID S DUSÍKEM, až do nejvýše přípustného celkového tlaku 1 MPa (10 bar) při 50 °C | 1040 | 2 | |
| ETHYLFENYLDICHLORSILAN | 2435 | 8 | |
| ETHYLFORMIÁT | 1190 | 3 | |
| 2-ETHYLHEXYLAMIN | 2276 | 3 | |
| 2-ETHYLHEXYLCHLORFORMIÁT (2-ethylhexylchlorkarbonát) | 2748 | 6.1 | |
| ETHYLCHLORACETÁT | 1181 | 6.1 | |
| ETHYLCHLORFORMIÁT | 1182 | 6.1 | |
| ETHYLCHLORTHIOFORMIÁT (ethylchlorthiokarbonát) | 2826 | 8 | |
| ETHYLISOBUTYRÁT | 2385 | 3 | |
| ETHYLISOKYANÁT | 2481 | 6.1 | |
| ETHYLKROTONÁT | 1862 | 3 | |
| ETHYLLAKTÁT | 1192 | 3 | |
| ETHYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2277 | 3 | |
| ETHYLMETHYLETHER | 1039 | 2 | |
| ETHYLMETHYLKETON (METHYLETHYLKETON) | 1193 | 3 | |
| ETHYLNITRIT, ROZTOK | 1194 | 3 | |
| ETHYLORTHOFORMIÁT | 2524 | 3 | |
| ETHYLOXALÁT | 2525 | 6.1 | |
| 1-ETHYLPIPERIDIN | 2386 | 3 | |
| ETHYLPROPIONÁT | 1195 | 3 | |
| ETHYLPROPYLETHER | 2615 | 3 | |
| ETHYLTRICHLORSILAN | 1196 | 3 | |
| EXTRAKTY, KAPALNÉ, pro chuť nebo aroma | 1197 | 3 | |
| FENACYLBROMID | 2645 | 6.1 | |
| FENETIDINY (ETHOXYANILÍNY) | 2311 | 6.1 | |
| FENOL, ROZTAVENÝ | 2312 | 6.1 | |
| FENOL, ROZTOK | 2821 | 6.1 | |
| FENOL, TUHÝ | 1671 | 6.1 | |
| FENYLACETONITRIL, KAPALNÝ | 2470 | 6.1 | |
| FENYLACETYLCHLORID | 2577 | 8 | |
| FENYLENDIAMINY (o-, m-, p-) | 1673 | 6.1 | |
| FENYLHYDRAZIN | 2572 | 6.1 | |
| FENYLCHLORFORMIÁT (fenylchlorkarbonát) | 2746 | 6.1 | |
| FENYLISOKYANÁT | 2487 | 6.1 | |
| FENYLKARBYLAMINCHLORID | 1672 | 6.1 | |
| FENYLMERKURIACETÁT | 1674 | 6.1 | |
| FENYLMERKURIHYDROXID | 1894 | 6.1 | |
| FENYLMERKURINITRÁT | 1895 | 6.1 | |
| FENYLTHIOFOSFORYLDICHLORID | 2799 | 8 | |
| FENYLTRICHLORSILAN | 1804 | 8 | |
| FERROCER | 1323 | 4.1 | |
| FERROSILICIUM, s nejméně 30 %, ale méně než 90 % křemíku | 1408 | 4.3 | |
| FILMY NA BÁZI NITROCELULÓZY, želatinované, kromě odpadů | 1324 | 4.1 | |
| FILTRY MEMBRÁNOVÉ Z NITROCELULÓZY, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 3270 | 4.1 | |
| FLUOR, STLAČENÝ | 1045 | 2 | |
| FLUORACETÁT DRASELNÝ | 2628 | 6.1 | |
| FLUORACETÁT SODNÝ | 2629 | 6.1 | |
| FLUORANILÍNY | 2941 | 6.1 | |
| FLUORBENZEN | 2387 | 3 | |
| FLUORETHAN (ETHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 161) | 2453 | 2 | |
| FLUORID AMONNÝ | 2505 | 6.1 | |
| FLUORID ANTIMONIČNÝ | 1732 | 8 | |
| FLUORID BORITÝ | 1008 | 2 | |
| FLUORID BORITÝ, ADSORBOVANÝ | 3519 | 2 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 1742 | 8 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA OCTOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 3419 | 8 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, KAPALNÝ | 1743 | 8 | |
| FLUORID BORITÝ / KYSELINA PROPIONOVÁ, KOMPLEX, TUHÝ | 3420 | 8 | |
| FLUORID BORITÝ, DIHYDRÁT | 2851 | 8 | |
| FLUORID BROMIČNÝ | 1745 | 5.1 | |
| FLUORID BROMITÝ | 1746 | 5.1 | |
| FLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 3422 | 6.1 | |
| FLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 1812 | 6.1 | |
| FLUORID DUSITÝ | 2451 | 2 | |
| FLUORID FOSFOREČNÝ | 2198 | 2 | |
| FLUORID FOSFOREČNÝ, ADSORBOVANÝ | 3524 | 2 | |
| FLUORID CHLOREČNÝ (CHLORPENTAFLUORID) | 2548 | 2 | |
| FLUORID CHLORITÝ (CHLORTRIFLUORID) | 1749 | 2 | |
| FLUORID CHROMITÝ, ROZTOK | 1757 | 8 | |
| FLUORID CHROMITÝ, TUHÝ | 1756 | 8 | |
| FLUORID JODIČNÝ | 2495 | 5.1 | |
| FLUORID KARBONYLU (KARBONYLFLUORID) | 2417 | 2 | |
| FLUORID KŘEMIČITÝ | 1859 | 2 | |
| FLUORID KŘEMIČITÝ, ADSORBOVANÝ | 3521 | 2 | |
| FLUORID KYSLÍKU, STLAČENÝ | 2190 | 2 | |
| FLUORID SELENOVÝ | 2194 | 2 | |
| FLUORID SÍROVÝ | 1080 | 2 | |
| FLUORID SIŘIČITÝ | 2418 | 2 | |
| FLUORID SODNÝ, ROZTOK | 3415 | 6.1 | |
| FLUORID SODNÝ, TUHÝ | 1690 | 6.1 | |
| FLUORID SULFURYLU (SULFURYLFLUORID) | 2191 | 2 | |
| FLUORID TELUROVÝ | 2195 | 2 | |
| FLUORID WOLFRAMOVÝ | 2196 | 2 | |
| FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R41) | 2454 | 2 | |
| FLUOROVODÍK, BEZVODÝ | 1052 | 8 | |
| FLUORTOLUENY | 2388 | 3 | |
| FORMALDEHYD, ROZTOK, HOŘLAVÝ | 1198 | 3 | |
| FORMALDEHYD, ROZTOK, obsahující nejméně 25 % formaldehydu | 2209 | 8 | |
| 9-FOSFABICYKLONONANY (CYKLOOKTADIENFOSFINY) | 2940 | 4.2 | |
| FOSFID DRASELNÝ | 2012 | 4.3 | |
| FOSFID HLINITÝ | 1397 | 4.3 | |
| FOSFID HOŘEČNATO-HLINITÝ | 1419 | 4.3 | |
| FOSFID HOŘEČNATÝ | 2011 | 4.3 | |
| FOSFID SODNÝ | 1432 | 4.3 | |
| FOSFID STRONTNATÝ | 2013 | 4.3 | |
| FOSFID VÁPENATÝ | 1360 | 4.3 | |
| FOSFID ZINEČNATÝ | 1714 | 4.3 | |
| FOSFIDY CÍNU | 1433 | 4.3 | |
| FOSFIN, ADSORBOVANÝ | 3525 | 2 | |
| FOSFOR, AMORFNÍ | 1338 | 4.1 | |
| FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, POD VODOU nebo V ROZTOKU | 1381 | 4.2 | |
| FOSFOR, BÍLÝ nebo ŽLUTÝ, SUCHÝ | 1381 | 4.2 | |
| FOSFOR, BÍLÝ, ROZTAVENÝ | 2447 | 4.2 | |
| FOSFOROVODÍK (FOSFIN) | 2199 | 2 | |
| FOSFORTRISULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1343 | 4.1 | |
| FOSGEN | 1076 | 2 | |
| FTALANHYDRID, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 2214 | 8 | |
| FULMINÁT RTUŤNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0135 | 1 | |
| FUMARYLCHLORID | 1780 | 8 | |
| FURALDEHYDY | 1199 | 6.1 | |
| FURAN | 2389 | 3 | |
| FURFURYLALKOHOL | 2874 | 6.1 | |
| FURFURYLAMIN | 2526 | 3 | |
| GALLIUM | 2803 | 8 | |
| GENERÁTOR KYSLÍKOVÝ, CHEMICKÝ | 3356 | 5.1 | |
| GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY | 3245 | 9 | |
| GENETICKY MODIFIKOVANÉ MIKROORGANISMY nebo GENETICKY MODIFIKOVANÉ ORGANISMY, v chlazeném kapalném dusíku | 3245 | 9 | |
| GERMANOVODÍK (GERMAN) | 2192 | 2 | |
| GERMAN, ADSORBOVANÝ | 3523 | 2 | |
| GLUKONÁT RTUŤNATÝ | 1637 | 6.1 | |
| GLYCIDALDEHYD | 2622 | 3 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0110 | 1 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0318 | 1 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0372 | 1 | |
| GRANÁTY, CVIČNÉ, ruční nebo puškové | 0452 | 1 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0284 | 1 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0285 | 1 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0292 | 1 | |
| GRANÁTY, ruční nebo puškové, s trhací náplní | 0293 | 1 | |
| GRANULÁTY HOŘČÍKU, POTAŽENÉ, velikost částic nejméně 149 mikrometrů | 2950 | 4.3 | |
| GUANYL-4-NITROSO-AMINOGUANYL (TETRAZEN), VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0114 | 1 | |
| GUANYLNITROSOAMINOGUANYLID-HYDRAZIN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 0113 | 1 | |
| Hadry znečištěné olejem | 1856 | 4.2 | Není předmětem ADN |
| HAFNIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2545 | 4.2 | |
| HAFNIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1326 | 4.1 | |
| HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ | 1963 | 2 | |
| HELIUM, STLAČENÉ | 1046 | 2 | |
| HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 3296 | 2 | |
| HEPTANY | 1206 | 3 | |
| HEXADECYLTRICHLORSILAN | 1781 | 8 | |
| HEXADIENY | 2458 | 3 | |
| HEXAETHYLTETRAFOSFÁT | 1611 | 6.1 | |
| HEXAETHYLTETRAFOSFÁT A STLAČENÝ PLYN, SMĚS | 1612 | 2 | |
| HEXAFLUORACETON | 2420 | 2 | |
| HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, KAPALNÝ | 2552 | 6.1 | |
| HEXAFLUORACETON, HYDRÁT, TUHÝ | 3436 | 6.1 | |
| HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 2193 | 2 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN AMONNÝ | 2854 | 6.1 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN DRASELNÝ | 2655 | 6.1 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ | 2853 | 6.1 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN SODNÝ | 2674 | 6.1 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITAN ZINEČNATÝ | 2855 | 6.1 | |
| HEXAFLUOROKŘEMIČITANY, J.N. | 2856 | 6.1 | |
| HEXAFLUORPROPYLEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1216) | 1858 | 2 | |
| HEXACHLORACETON | 2661 | 6.1 | |
| HEXACHLORBENZEN | 2729 | 6.1 | |
| HEXACHLORBUTADIEN | 2279 | 6.1 | |
| HEXACHLORCYKLOPENTADIEN | 2646 | 6.1 | |
| HEXACHLOROFEN | 2875 | 6.1 | |
| HEXALDEHYD | 1207 | 3 | |
| HEXAMETHYLENDIAMIN, ROZTOK | 1783 | 8 | |
| HEXAMETHYLENDIAMIN, TUHÝ | 2280 | 8 | |
| HEXAMETHYLENDIISOKYANÁT | 2281 | 6.1 | |
| HEXAMETHYLENIMIN | 2493 | 3 | |
| HEXAMETHYLENTETRAMIN | 1328 | 4.1 | |
| HEXANITRODIFENYLAMIN (DIPIKRYLAMIN; HEXYL) | 0079 | 1 | |
| HEXANITROSTILBEN | 0392 | 1 | |
| HEXANOLY | 2282 | 3 | |
| HEXANY | 1208 | 3 | |
| 1-HEXEN | 2370 | 3 | |
| HEXOLIT (HEXOTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0118 | 1 | |
| HEXOTONAL | 0393 | 1 | |
| HEXYLTRICHLORSILAN | 1784 | 8 | |
| HLINÍK, PRÁŠEK, NEPOTAŽENÝ | 1396 | 4.3 | |
| HLINÍK, PRÁŠEK, POTAŽENÝ | 1309 | 4.1 | |
| HLINITAN SODNÝ, ROZTOK | 1819 | 8 | |
| Hlinitan sodný, tuhý | 2812 | 8 | Není předmětem ADN |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0204 | 1 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0296 | 1 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0374 | 1 | |
| HLOUBKOVÉ SONDY, VÝBUŠNÉ | 0375 | 1 | |
| HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ | 2067 | 5.1 | |
| HNOJIVA OBSAHUJÍCÍ DUSIČNAN AMONNÝ, stejnoměrné směsi dusíku / fosforečnanu, dusíku / potaše nebo dusíku / fosforečnanu / potaše, obsahující nejvíce 70 % dusičnanu amonného a nejvíce 0,4 % celkového hořlavého / organického materiálu, vypočteno na uhlík, nebo obsahující nejvíce 45 % dusičnanu amonného a bez omezení hořlavého materiálu | 2071 | 9 | |
| HNOJIVO V ROZTOKU s volným čpavkem | 1043 | 2 | |
| HOŘČÍK nebo SLITINY HOŘČÍKU, s více než 50 % hořčíku jako hrudky, třísky nebo pásky | 1869 | 4.1 | |
| HOŘČÍK, PRÁŠEK nebo SLITINY HOŘČÍKU, PRÁŠEK | 1418 | 4.3 | |
| HYDRAZIN, BEZVODÝ | 2029 | 8 | |
| HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, HOŘLAVÝ, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 3484 | 8 | |
| HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, obsahující více než 37 % hm. hydrazinu | 2030 | 8 | |
| HYDRAZIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 37 % hm. hydrazinu | 3293 | 6.1 | |
| HYDRID HLINITÝ | 2463 | 4.3 | |
| HYDRID HOŘEČNATÝ | 2010 | 4.3 | |
| HYDRID LITHNÝ | 1414 | 4.3 | |
| HYDRID LITHNÝ, ROZTAVENÝ A ZTUHLÝ | 2805 | 4.3 | |
| HYDRID SODNÝ | 1427 | 4.3 | |
| HYDRID VÁPENATÝ | 1404 | 4.3 | |
| HYDRID ZIRKONIA | 1437 | 4.1 | |
| HYDRIDY KOVŮ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3182 | 4.1 | |
| HYDRIDY KOVŮ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 1409 | 4.3 | |
| HYDROGENFLUORID AMONNÝ, ROZTOK | 2817 | 8 | |
| HYDROGENFLUORID AMONNÝ, TUHÝ | 1727 | 8 | |
| HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, ROZTOK | 3421 | 8 | |
| HYDROGENFLUORID DRASELNÝ, TUHÝ | 1811 | 8 | |
| HYDROGENFLUORID SODNÝ | 2439 | 8 | |
| HYDROGENFLUORIDY, TUHÉ, J.N. | 1740 | 8 | |
| HYDROGENFLUORIDY, ROZTOK, J.N. | 3471 | 8 | |
| HYDROGENSÍRAN AMONNÝ | 2506 | 8 | |
| HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ | 2509 | 8 | |
| HYDROGENSIŘIČITANY, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 2693 | 8 | |
| HYDROGENSULFÁTY, VODNÝ ROZTOK | 2837 | 8 | |
| HYDROGENSULFID SODNÝ, obsahující nejméně 25 % krystalové vody | 2949 | 8 | |
| HYDROGENSULFID SODNÝ, s méně než 25 % krystalové vody | 2318 | 4.2 | |
| HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, ROZTOK | 3410 | 6.1 | |
| HYDROCHLORID 4-CHLOR-o-TOLUIDINU, TUHÝ | 1579 | 6.1 | |
| HYDROCHLORID ANILÍNU | 1548 | 6.1 | |
| HYDROCHLORID NIKOTINU, KAPALNÝ nebo ROZTOK | 1656 | 6.1 | |
| HYDROCHLORID NIKOTINU, TUHÝ | 3444 | 6.1 | |
| HYDROXID CESNÝ | 2682 | 8 | |
| HYDROXID CESNÝ, ROZTOK | 2681 | 8 | |
| HYDROXID DRASELNÝ, ROZTOK | 1814 | 8 | |
| HYDROXID DRASELNÝ, TUHÝ | 1813 | 8 | |
| HYDROXID KOBALTNATÝ PRÁŠEK, obsahující nejméně 10 % respirabilních částic | 3550 | 6,1 | |
| HYDROXID LITHNÝ | 2680 | 8 | |
| HYDROXID LITHNÝ, ROZTOK | 2679 | 8 | |
| HYDROXID RUBIDNÝ | 2678 | 8 | |
| HYDROXID RUBIDNÝ, ROZTOK | 2677 | 8 | |
| HYDROXID SODNÝ, ROZTOK | 1824 | 8 | |
| HYDROXID SODNÝ, TUHÝ | 1823 | 8 | |
| 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, MONOHYDRÁT | 3474 | 4.1 | |
| 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0508 | 1 | |
| HYDROXYLAMINSULFÁT | 2865 | 8 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, J.N. | 3501 | 2 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3504 | 2 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3505 | 2 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, J.N. | 3500 | 2 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, TOXICKÁ, J.N. | 3502 | 2 | |
| CHEMICKÁ LÁTKA POD TLAKEM, ŽÍRAVÁ, J.N | 3503 | 2 | |
| CHINOLIN | 2656 | 6.1 | |
| CHLADÍRENSKÉ STROJE s hořlavým, netoxickým, zkapalněným plynem | 3358 | 2 | |
| CHLÓR | 1017 | 2 | |
| CHLÓR, ADSORBOVANÝ | 3520 | 2 | |
| CHLORACETOFENON,KAPALNÝ | 3416 | 6.1 | |
| CHLORACETOFENON,TUHÝ | 1697 | 6.1 | |
| CHLORACETON, STABILIZOVANÝ | 1695 | 6.1 | |
| CHLORACETONITRIL | 2668 | 6.1 | |
| CHLORACETYLCHLORID | 1752 | 6.1 | |
| CHLORAL, BEZVODÝ, STABILIZOVANÝ | 2075 | 6.1 | |
| CHLORANILÍNY, KAPALNÉ | 2019 | 6.1 | |
| CHLORANILÍNY, TUHÉ | 2018 | 6.1 | |
| CHLORANIZIDINY | 2233 | 6.1 | |
| CHLORBENZEN | 1134 | 3 | |
| CHLORBENZOTRIFLUORIDY | 2234 | 3 | |
| CHLORBENZYLCHLORIDY, KAPALNÉ | 2235 | 6.1 | |
| CHLORBENZYLCHLORIDY, TUHÉ | 3427 | 6.1 | |
| CHLORBUTANY | 1127 | 3 | |
| 1-CHLOR-1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 142b) | 2517 | 2 | |
| CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 1018 | 2 | |
| CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu s cca 49 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 1973 | 2 | |
| CHLORDINITROBENZENY, KAPALNÉ | 1577 | 6.1 | |
| CHLORDINITROBENZENY, TUHÉ | 3441 | 6.1 | |
| CHLOREČNAN BARNATÝ, ROZTOK | 3405 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN BARNATÝ, TUHÝ | 1445 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN DRASELNÝ | 1485 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN DRASELNÝ, VODNÝ ROZTOK | 2427 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN HOŘEČNATÝ | 2723 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN MĚĎNATÝ | 2721 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN SODNÝ | 1495 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN SODNÝ, VODNÝ ROZTOK | 2428 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN STRONTNATÝ | 1506 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN THALLNÝ | 2573 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN VÁPENATÝ | 1452 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN VÁPENATÝ, VODNÝ ROZTOK | 2429 | 5.1 | |
| CHLOREČNAN ZINEČNATÝ | 1513 | 5.1 | |
| CHLOREČNANY A BORITANY, SMĚS | 1458 | 5.1 | |
| CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, ROZTOK | 3407 | 5.1 | |
| CHLOREČNANY A CHLORID HOŘEČNATÝ, SMĚS, TUHÁ | 1459 | 5.1 | |
| CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1461 | 5.1 | |
| CHLOREČNANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3210 | 5.1 | |
| CHLORETHAN (ETHYLCHLORID) | 1037 | 2 | |
| 2-CHLORETHANAL | 2232 | 6.1 | |
| CHLORFENOLÁTY, KAPALNÉ nebo FENOLÁTY, KAPALNÉ | 2904 | 8 | |
| CHLORFENOLÁTY, TUHÉ nebo FENOLÁTY, TUHÉ | 2905 | 8 | |
| CHLORFENOLY, KAPALNÉ | 2021 | 6.1 | |
| CHLORFENOLY, TUHÉ | 2020 | 6.1 | |
| CHLORFENYLTRICHLORSILAN | 1753 | 8 | |
| CHLORFORMIÁTY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3277 | 6.1 | |
| CHLORID ANTIMONIČNÝ, KAPALNÝ | 1730 | 8 | |
| CHLORID ANTIMONIČNÝ, ROZTOK | 1731 | 8 | |
| CHLORID ANTIMONITÝ | 1733 | 8 | |
| CHLORID ARSENITÝ | 1560 | 6.1 | |
| CHLORID BORITÝ | 1741 | 2 | |
| CHLORID BROMU (BROMCHLORID) | 2901 | 2 | |
| CHLORID CÍNIČITÝ, BEZVODÝ | 1827 | 8 | |
| CHLORID CÍNIČITÝ, PENTAHYDRÁT | 2440 | 8 | |
| CHLORID FOSFOREČNÝ | 1806 | 8 | |
| CHLORID FOSFORITÝ | 1809 | 6.1 | |
| CHLORID FOSFORYLU (OXYCHLORID FOSFOREČNÝ) | 1810 | 6.1 | |
| CHLORID HLINITÝ, BEZVODÝ | 1726 | 8 | |
| CHLORID HLINITÝ, ROZTOK | 2581 | 8 | |
| CHLORID CHROMYLU (OXYCHLORID CHROMOVÝ) | 1758 | 8 | |
| CHLORID MĚĎNATÝ | 2802 | 8 | |
| CHLORID MOLYBDENIČNÝ | 2508 | 8 | |
| CHLORID NITROSYLU (NITROSYLCHLORID) | 1069 | 2 | |
| CHLORID RTUŤNATO-AMONNÝ | 1630 | 6.1 | |
| CHLORID RTUŤNATÝ | 1624 | 6.1 | |
| Chlorid rtuťný, viz | 2025 | 6.1 | |
| CHLORID SELENINYLU (OXYCHLORID SELENIČITÝ) | 2879 | 8 | |
| CHLORID SULFURYLU | 1834 | 6.1 | |
| CHLORID THIOFOSFORYLU | 1837 | 8 | |
| CHLORID THIONYLU | 1836 | 8 | |
| CHLORID TITANIČITÝ | 1838 | 6.1 | |
| CHLORID TITANITÝ, PYROFORNÍ nebo SMĚSI CHLORIDU TITANITÉHO, PYROFORNÍ | 2441 | 4.2 | |
| CHLORID TITANITÝ, SMĚS | 2869 | 8 | |
| CHLORID VANADIČITÝ | 2444 | 8 | |
| CHLORID VANADITÝ | 2475 | 8 | |
| CHLORID ZINEČNATÝ, BEZVODÝ | 2331 | 8 | |
| CHLORID ZINEČNATÝ, ROZTOK | 1840 | 8 | |
| CHLORID ZIRKONIČITÝ | 2503 | 8 | |
| CHLORID ŽELEZITÝ, BEZVODÝ | 1773 | 8 | |
| CHLORID ŽELEZITÝ, ROZTOK | 2582 | 8 | |
| CHLORIDY SÍRY | 1828 | 8 | |
| CHLORISTAN AMONNÝ | 0402 | 1 | |
| CHLORISTAN AMONNÝ | 1442 | 5.1 | |
| CHLORISTAN BARNATÝ, ROZTOK | 3406 | 5.1 | |
| CHLORISTAN BARNATÝ, TUHÝ | 1447 | 5.1 | |
| CHLORISTAN DRASELNÝ | 1489 | 5.1 | |
| CHLORISTAN HOŘEČNATÝ | 1475 | 5.1 | |
| CHLORISTAN OLOVNATÝ, ROZTOK | 3408 | 5.1 | |
| CHLORISTAN OLOVNATÝ, TUHÝ | 1470 | 5.1 | |
| CHLORISTAN SODNÝ | 1502 | 5.1 | |
| CHLORISTAN STRONTNATÝ | 1508 | 5.1 | |
| CHLORISTAN VÁPENATÝ | 1455 | 5.1 | |
| CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1481 | 5.1 | |
| CHLORISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3211 | 5.1 | |
| CHLORITAN SODNÝ | 1496 | 5.1 | |
| CHLORITAN VÁPENATÝ | 1453 | 5.1 | |
| CHLORITAN, ROZTOK | 1908 | 8 | |
| CHLORITANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1462 | 5.1 | |
| CHLORKRESOLY, ROZTOK | 2669 | 6.1 | |
| CHLORKRESOLY, TUHÉ | 3437 | 6.1 | |
| CHLORKYAN, STABILIZOVANÝ | 1589 | 2 | |
| CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 40) | 1063 | 2 | |
| CHLORMETHAN (METHYLCHLORID) A DICHLORMETHAN, SMĚS | 1912 | 2 | |
| CHLORMETHYLETHYLETHER | 2354 | 3 | |
| 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, KAPALNÝ | 2236 | 6.1 | |
| 3-CHLOR-4-METHYLFENYLISOKYANÁT, TUHÝ | 3428 | 6.1 | |
| CHLORMETHYLCHLORFORMIÁT (chlormethylchlorkarbonát) | 2745 | 6.1 | |
| CHLORNAN BARNATÝ, s více než 22 % aktivního chlóru | 2741 | 5.1 | |
| CHLORNAN LITHNÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN LITHNÝ, SMĚS | 1471 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 2880 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chlóru | 2208 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS, SUCHÁ, s více než 39 % aktivního chlóru (8,8 % aktivního kyslíku) | 1748 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 39 % aktivního chloru (8,8 % aktivního kyslíku) | 3485 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SMĚS SUCHÁ, ŽÍRAVÁ, s více než 10 %, ale nejvýše 39 % aktivního chloru | 3486 | 5.1 | |
| CHLORNAN VÁPENATÝ, SUCHÝ, ŽÍRAVÝ nebo CHLORNAN VÁPENATÝ, HYDRATOVANÁ SMĚS, ŽÍRAVÁ, s nejméně 5,5 %, ale nejvýše 16 % vody | 3487 | 5.1 | |
| CHLORNAN, ROZTOK | 1791 | 8 | |
| CHLORNANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 3212 | 5.1 | |
| CHLORNITROANILÍNY | 2237 | 6.1 | |
| CHLORNITROBENZENY, KAPALNÉ | 3409 | 6.1 | |
| CHLORNITROBENZENY, TUHÉ | 1578 | 6.1 | |
| CHLORNITROTOLUENY, KAPALNÉ | 2433 | 6.1 | |
| CHLORNITROTOLUENY, TUHÉ | 3457 | 6.1 | |
| CHLOROCTAN SODNÝ | 2659 | 6.1 | |
| CHLOROFORM | 1888 | 6.1 | |
| CHLOROKARBONÁTY (CHLORFORMIÁTY), TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2742 | 6.1 | |
| CHLOROPREN, STABILIZOVANÝ | 1991 | 3 | |
| CHLOROVODÍK, BEZVODÝ | 1050 | 2 | |
| CHLOROVODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2186 | 2 | Přeprava zakázána |
| CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 1020 | 2 | |
| CHLORPIKRIN | 1580 | 6.1 | |
| CHLORPIKRIN A METHYLBROMID, SMĚS, s více než 2 % chlorpikrinu | 1581 | 2 | |
| CHLORPIKRIN A METHYLCHLORID, SMĚS | 1582 | 2 | |
| CHLORPIKRIN, SMĚS, J.N. | 1583 | 6.1 | |
| 2-CHLORPROPAN | 2356 | 3 | |
| 1-CHLORPROPAN (PROPYLCHLORID) | 1278 | 3 | |
| 3-CHLOR-1,2-PROPANDIOL (glycerol-alfa-monochlorhydrin) | 2689 | 6.1 | |
| 3-CHLOR-1-PROPANOL | 2849 | 6.1 | |
| 2-CHLORPROPEN | 2456 | 3 | |
| 2-CHLORPYRIDIN | 2822 | 6.1 | |
| CHLORSILANY, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2985 | 3 | |
| CHLORSILANY, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2988 | 4.3 | |
| CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3362 | 6.1 | |
| CHLORSILANY, TOXICKÉ, ŽÍRAVÉ, J.N. | 3361 | 6.1 | |
| CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 2986 | 8 | |
| CHLORSILANY, ŽÍRAVÉ, J.N. | 2987 | 8 | |
| 1-CHLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 1021 | 2 | |
| CHLORTOLUENY | 2238 | 3 | |
| CHLORTOLUIDINY, KAPALNÉ | 3429 | 6.1 | |
| CHLORTOLUIDINY, TUHÉ | 2239 | 6.1 | |
| 1-CHLOR-2,2,2-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 133a) | 1983 | 2 | |
| CHLORTRIFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ, PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R1113 | 1082 | 2 | |
| CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 1022 | 2 | |
| CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 2599 | 2 | |
| Chrysotil, viz | 2590 | 9 | |
| 3,3'-IMINOBISPROPYLAMIN | 2269 | 8 | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3354 | 2 | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, J.N. | 1968 | 2 | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3355 | 2 | |
| INSEKTICID, PLYNNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1967 | 2 | |
| ISOBUTAN | 1969 | 2 | |
| ISOBUTANOL (ISOBUTYLALKOHOL) | 1212 | 3 | |
| ISOBUTEN | 1055 | 2 | |
| ISOBUTYLACETÁT | 1213 | 3 | |
| ISOBUTYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2527 | 3 | |
| ISOBUTYLAMIN | 1214 | 3 | |
| ISOBUTYLFORMIÁT | 2393 | 3 | |
| ISOBUTYLISOBUTYRÁT | 2528 | 3 | |
| ISOBUTYLISOKYANÁT | 2486 | 6.1 | |
| ISOBUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2283 | 3 | |
| ISOBUTYLPROPIONÁT | 2394 | 3 | |
| ISOBUTYLVINYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1304 | 3 | |
| ISOBUTYRALDEHYD | 2045 | 3 | |
| ISOBUTYRONITRIL | 2284 | 3 | |
| ISOBUTYRYLCHLORID | 2395 | 3 | |
| ISOFORONDIAMIN | 2289 | 8 | |
| ISOFORONDIISOKYANÁT | 2290 | 6.1 | |
| ISOHEPTEN | 2287 | 3 | |
| ISOHEXEN | 2288 | 3 | |
| ISOKYANÁTOBENZOTRIFLUORIDY | 2285 | 6.1 | |
| ISOKYANÁTY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2478 | 3 | |
| ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3080 | 6.1 | |
| ISOKYANÁTY, TOXICKÉ, J.N. nebo ISOKYANÁT, ROZTOK, TOXICKÝ, J.N. | 2206 | 6.1 | |
| ISOOKTENY | 1216 | 3 | |
| ISOPENTENY | 2371 | 3 | |
| ISOPREN, STABILIZOVANÝ | 1218 | 3 | |
| ISOPROPANOL (ISOPROPYLALKOHOL) | 1219 | 3 | |
| ISOPROPENYLACETÁT | 2403 | 3 | |
| ISOPROPENYLBENZEN | 2303 | 3 | |
| ISOPROPYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2934 | 3 | |
| ISOPROPYLACETÁT | 1220 | 3 | |
| ISOPROPYLAMIN | 1221 | 3 | |
| ISOPROPYLBENZEN | 1918 | 3 | |
| ISOPROPYLBUTYRÁT | 2405 | 3 | |
| ISOPROPYLFOSFÁT | 1793 | 8 | |
| ISOPROPYLCHLORACETÁT | 2947 | 3 | |
| ISOPROPYLCHLORFORMIÁT (isopropylchlorkarbonát) | 2407 | 6.1 | |
| ISOPROPYLISOBUTYRÁT | 2406 | 3 | |
| ISOPROPYLISOKYANÁT | 2483 | 6.1 | |
| ISOPROPYLNITRÁT | 1222 | 3 | |
| ISOPROPYLPROPIONÁT | 2409 | 3 | |
| ISOPROPYLTOLUENY (CYMENY) | 2046 | 3 | |
| ISOSORBID-5-MONONITRÁT | 3251 | 4.1 | |
| JÓD | 3495 | 8 | |
| 2-JODBUTAN | 2390 | 3 | |
| JODID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 1643 | 6.1 | |
| JODID RTUŤNATÝ | 1638 | 6.1 | |
| JODMETHYLPROPANY | 2391 | 3 | |
| JODOVODÍK, BEZVODÝ | 2197 | 2 | |
| JODPROPANY | 2392 | 3 | |
| KAFR, syntetický | 2717 | 4.1 | |
| KAKODYLÁT SODNÝ | 1688 | 6.1 | |
| KARBID HLINITÝ | 1394 | 4.3 | |
| KARBID VÁPENATÝ | 1402 | 4.3 | |
| KARBONYLY KOVŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3281 | 6.1 | |
| KARBONYLY KOVŮ, TUHÉ, J.N. | 3466 | 6.1 | |
| KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, SUCHÝ | 2881 | 4.2 | |
| KATALYZÁTOR, KOVOVÝ, VLHČENÝ, s viditelným přebytkem kapaliny | 1378 | 4.2 | |
| KAUČUK ODPAD nebo KAUČUK ZBYTKY, práškovitý nebo granulovaný, nepřesahující 840 mikronů a s obsahem kaučuku vyšším než 45 % | 1345 | 4.1 | |
| KAUČUK, ROZTOK | 1287 | 3 | |
| KETONY, KAPALNÉ, J.N. | 1224 | 3 | |
| KONDENZÁTOR, ASYMETRICKÝ (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) | 3508 | 9 | |
| KONDENZÁTOR, elektrická dvojvrstva (s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh) | 3499 | 9 | |
| KOPRA | 1363 | 4.2 | |
| KOV PYROFORNÍ, J.N. nebo SLITINA PYROFORNÍ, J.N. | 1383 | 4.2 | |
| KOVY ŽELEZNÉ JAKO TŘÍSKY PŘI VRTÁNÍ, FRÉZOVÁNÍ, SOUSTRUŽENÍ, ODPADY ve formě schopné samoohřevu | 2793 | 4.2 | |
| KRESOLY, KAPALNÉ | 2076 | 6.1 | |
| KRESOLY, TUHÉ | 3455 | 6.1 | |
| KROTONALDEHYD nebo KROTONALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 1143 | 6.1 | |
| KROTONYLEN | 1144 | 3 | |
| KRYPTON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1970 | 2 | |
| KRYPTON,STLAČENÝ | 1056 | 2 | |
| KŘEMÍK, PRÁŠEK, AMORFNÍ | 1346 | 4.1 | |
| KULIČKY POLYMERNÍ, ZPĚŇOVATELNÉ, vylučující hořlavé páry | 2211 | 9 | |
| KYANAMID VÁPENATÝ, s více než 0,1 % karbidu vápenatého | 1403 | 4.3 | |
| KYANID BARNATÝ | 1565 | 6.1 | |
| KYANID DRASELNO-RTUŤNATÝ | 1626 | 6.1 | |
| KYANID DRASELNÝ, ROZTOK | 3413 | 6.1 | |
| KYANID DRASELNÝ, TUHÝ | 1680 | 6.1 | |
| KYANID MĚĎNÝ | 1587 | 6.1 | |
| KYANID NIKELNATÝ | 1653 | 6.1 | |
| KYANID OLOVNATÝ | 1620 | 6.1 | |
| KYANID RTUŤNATÝ | 1636 | 6.1 | |
| KYANID SODNÝ, ROZTOK | 3414 | 6.1 | |
| KYANID SODNÝ, TUHÝ | 1689 | 6.1 | |
| KYANID STŘÍBRNÝ | 1684 | 6.1 | |
| KYANID VÁPENATÝ | 1575 | 6.1 | |
| KYANID ZINEČNATÝ | 1713 | 6.1 | |
| KYANID, ROZTOK, J.N. | 1935 | 6.1 | |
| KYANIDY, ANORGANICKÉ, TUHÉ, J.N. | 1588 | 6.1 | |
| KYANOVODÍK, ROZTOK V ALKOHOLU, obsahující nejvýše 45 % kyanovodíku | 3294 | 6.1 | |
| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ méně než 3 % vody | 1051 | 6.1 | |
| KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ, obsahující méně než 3 % vody a nasáklý v porézní inertní hmotě | 1614 | 6.1 | |
| KYANURCHLORID | 2670 | 8 | |
| KYSELINA 2-CHLORPROPIONOVÁ | 2511 | 8 | |
| KYSELINA 5-MERKAPTOTETRAZOL-1-OCTOVÁ | 0448 | 1 | |
| KYSELINA AKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 2218 | 8 | |
| KYSELINA AMIDOSULFONOVÁ | 2967 | 8 | |
| KYSELINA ARSENIČNÁ, KAPALNÁ | 1553 | 6.1 | |
| KYSELINA ARSENIČNÁ, TUHÁ | 1554 | 6.1 | |
| KYSELINA BROMOCTOVÁ, ROZTOK | 1938 | 8 | |
| KYSELINA BROMOCTOVÁ, TUHÁ | 3425 | 8 | |
| KYSELINA BROMOVODÍKOVÁ | 1788 | 8 | |
| KYSELINA DIFLUORFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 1768 | 8 | |
| KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ nebo KYSELINA DICHLORISOKYANUROVÁ, SOLI | 2465 | 5.1 | |
| KYSELINA DICHLOROCTOVÁ | 1764 | 8 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ A CHLOROVODÍKOVÁ (solná), SMĚS | 1798 | 8 | Přeprava zakázána |
| KYSELINA DUSIČNÁ, DÝMAVÁ | 2032 | 8 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující více než 70 % kyseliny | 2031 | 8 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující nejméně 65 %, ale nejvýše 70 % kyseliny | 2031 | 8 | |
| KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny | 2031 | 8 | |
| KYSELINA FENOLSULFONOVÁ, KAPALNÁ | 1803 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROBORITÁ | 1775 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROCTOVÁ | 2642 | 6.1 | |
| KYSELINA FLUOROFOSFOREČNÁ, BEZVODÁ | 1776 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROKŘEMIČITÁ | 1778 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROSULFONOVÁ | 1777 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ A KYSELINA SÍROVÁ, SMĚS | 1786 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující nejvýše 60 % fluorovodíku | 1790 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 60 %, nejvýše však 85 % fluorovodíku | 1790 | 8 | |
| KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ, roztok, obsahující více než 85 % fluorovodíku | 1790 | 8 | |
| KYSELINA FOSFOREČNÁ, ROZTOK | 1805 | 8 | |
| KYSELINA FOSFOREČNÁ, TUHÁ | 3453 | 8 | |
| KYSELINA FOSFORITÁ | 2834 | 8 | |
| KYSELINA HEXAFLUOROFOSFOREČNÁ | 1782 | 8 | |
| KYSELINA HEXACHLOROPLATIČITÁ, TUHÁ | 2507 | 8 | |
| KYSELINA CHLOREČNÁ, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 10 % kyseliny chlorečné | 2626 | 5.1 | |
| KYSELINA CHLORISTÁ, s nejvýše 50 % hm. kyseliny | 1802 | 8 | |
| KYSELINA CHLORISTÁ, s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. kyseliny | 1873 | 5.1 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTAVENÁ | 3250 | 6.1 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 1750 | 6.1 | |
| KYSELINA CHLOROCTOVÁ, TUHÁ | 1751 | 6.1 | |
| KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 1789 | 8 | |
| KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ (kyselina solná) | 1789 | 8 | |
| KYSELINA CHLORSULFONOVÁ (s oxidem sírovým nebo bez) | 1754 | 8 | |
| KYSELINA CHROMOVÁ, ROZTOK | 1755 | 8 | |
| KYSELINA CHROMSÍROVÁ | 2240 | 8 | |
| KYSELINA ISOMÁSELNÁ | 2529 | 3 | |
| KYSELINA JODOVODÍKOVÁ | 1787 | 8 | |
| KYSELINA KAKODYLOVÁ | 1572 | 6.1 | |
| KYSELINA KAPRONOVÁ | 2829 | 8 | |
| KYSELINA KRESOLOVÁ | 2022 | 6.1 | |
| KYSELINA KROTONOVÁ, TUHÁ | 2823 | 8 | |
| KYSELINA KROTONOVÁ, KAPALNÁ | 3472 | 8 | |
| KYSELINA KYANOVODÍKOVÁ, VODNÝ ROZTOK (KYANOVODÍK, VODNÝ ROZTOK), obsahující nejvýše 20 % kyanovodíku | 1613 | 6.1 | |
| KYSELINA MÁSELNÁ | 2820 | 8 | |
| KYSELINA METHAKRYLOVÁ, STABILIZOVANÁ | 2531 | 8 | |
| KYSELINA MRAVENČÍ, obsahující více než 85 % hm. kyseliny | 1779 | 8 | |
| KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 10 % , ale méně než 85 % hm. kyseliny | 3412 | 8 | |
| KYSELINA MRAVENČÍ, s více než 5 % , ale méně než 10 % hm. kyseliny | 3412 | 8 | |
| KYSELINA NITROBENZENSULFONOVÁ | 2305 | 8 | |
| KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, KAPALNÁ | 2308 | 8 | |
| KYSELINA NITROSYLSÍROVÁ, TUHÁ | 3456 | 8 | |
| KYSELINA OCTOVÁ, LEDOVÁ nebo KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující více než 80 % hm. kyseliny | 2789 | 8 | |
| KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 10 % hm., ale nejvíce 50 % hm. kyseliny | 2790 | 8 | |
| KYSELINA OCTOVÁ, ROZTOK, obsahující nejméně 50 % hm., ale nejvíce 80 % hm. kyseliny | 2790 | 8 | |
| KYSELINA PROPIONOVÁ, obsahující více než 10 % a méně než 90 % hm. kyseliny | 1848 | 8 | |
| KYSELINA PROPIONOVÁ s více než 90 % hm. kyseliny | 3463 | 8 | |
| KYSELINA SELENOVÁ | 1905 | 8 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, DÝMAVÁ | 1831 | 8 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, obsahující nejvýše 51 % kyseliny nebo ELEKTROLYT PRO AKUMULÁTORY (BATERIE), KYSELÝ | 2796 | 8 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, obsahující více než 51 % kyseliny | 1830 | 8 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, ODPADNÍ | 1906 | 8 | |
| KYSELINA SÍROVÁ, POUŽITÁ | 1832 | 8 | |
| KYSELINA SIŘIČITÁ | 1833 | 8 | |
| KYSELINA TETRAZOL-1-OCTOVÁ | 0407 | 1 | |
| KYSELINA THIOGLYKOLOVÁ | 1940 | 8 | |
| KYSELINA THIOMLÉČNÁ | 2936 | 6.1 | |
| KYSELINA THIOOCTOVÁ | 2436 | 3 | |
| KYSELINA TRIFLUOROCTOVÁ | 2699 | 8 | |
| KYSELINA TRICHLORISOKYANUROVÁ, SUCHÁ | 2468 | 5.1 | |
| KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ | 1839 | 8 | |
| KYSELINA TRICHLOROCTOVÁ, ROZTOK | 2564 | 8 | |
| KYSELINA TRINITROBENZENSULFONOVÁ | 0386 | 1 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, suchá nebo vlhčená méně než 30 % hm. vody | 0215 | 1 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, vlhčená nejméně 10 % hm. vody | 3368 | 4.1 | |
| KYSELINA TRINITROBENZOOVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody | 1355 | 4.1 | |
| KYSELINY ALKYLSÍROVÉ | 2571 | 8 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 2586 | 8 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, KAPALNÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 2584 | 8 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující nejvýše 5 % volné kyseliny sírové | 2585 | 8 | |
| KYSELINY ALKYLSULFONOVÉ, TUHÉ nebo KYSELINY ARYLSULFONOVÉ, TUHÉ, obsahující více než 5 % volné kyseliny sírové | 2583 | 8 | |
| KYSLÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1073 | 2 | |
| KYSLÍK, STLAČENÝ | 1072 | 2 | |
| LAKTÁT ANTIMONIČNÝ | 1550 | 6.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1993 | 3 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 1992 | 3 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3286 | 3 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 2924 | 3 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3178 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 1325 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, ROZTAVENÁ, J.N. | 3176 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3097 | 4.1 | Přeprava zakázána |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3179 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2926 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3180 | 4.1 | |
| LÁTKA HOŘLAVÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2925 | 4.1 | |
| LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ pouze PRO ZVÍŘATA | 2900 | 6.2 | |
| LÁTKA INFEKČNÍ, NEBEZPEČNÁ PRO LIDI | 2814 | 6.2 | |
| Látka kapalná, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. | 3334 | 9 | Není předmětem ADN |
| LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3208 | 4.3 | |
| LÁTKA KOVOVÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3209 | 4.3 | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 3082 | 9 | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N. | 9006 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. | 3077 | 9 | |
| LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N., ROZTAVENÁ | 9005 | Nebezpečná pouze pokud je přepravována v tankových plavidlech | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ | 3392 | 4.2 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 3394 | 4.2 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 3399 | 4.3 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 3398 | 4.3 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ | 3391 | 4.2 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, PYROFORNÍ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 3393 | 4.2 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ | 3396 | 4.3 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU | 3395 | 4.3 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 3397 | 4.3 | |
| LÁTKA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU | 3400 | 4.2 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, J.N. | 3139 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3099 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3098 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3137 | 5.1 | Přeprava zakázána |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, J.N. | 1479 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3121 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3100 | 5.1 | Přeprava zakázána |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3087 | 5.1 | |
| LÁTKA PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3085 | 5.1 | |
| LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, KAPALNÁ, J.N. | 1693 | 6.1 | |
| LÁTKA PRO PŘÍPRAVU SLZNÉHO PLYNU, TUHÁ, J.N. | 3448 | 6.1 | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3194 | 4.2 | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2845 | 4.2 | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3200 | 4.2 | |
| LÁTKA PYROFORNÍ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2846 | 4.2 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2978 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ | 2977 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, VYJMUTÝ KUS, obsahující méně než 0,1 kg látky na balení, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3507 | 8 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, jiné než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2915 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPNÁ, jiné než zvláštní formy | 3327 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3332 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ | 3333 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2917 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ | 3329 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2916 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ | 3328 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3323 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ | 3330 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ | 3326 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I, SCO-II nebo SCO-III), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné | 2913 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2919 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ PODLE ZVLÁŠTNÍHO UJEDNÁNÍ, ŠTĚPNÁ | 3331 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-I), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 2912 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3321 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ | 3324 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | 3322 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ | 3325 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | 2910 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL | 2908 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY | 2911 | 7 | |
| LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA | 2909 | 7 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, J.N. | 3148 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3130 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3129 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3132 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, J.N. | 2813 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3133 | 4.3 | Přeprava zakázána |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3135 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3134 | 4.3 | |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, J.N. | 3131 | 4.3 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B | 3221 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3231 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C | 3223 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3233 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D | 3225 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3235 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E | 3227 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3237 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F | 3229 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, KAPALNÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3239 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B | 3222 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP B, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3232 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C | 3224 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP C, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3234 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D | 3226 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP D, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3236 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E | 3228 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP E, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3238 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F | 3230 | 4.1 | |
| LÁTKA SAMOVOLNĚ SE ROZKLÁDAJÍCÍ, TUHÁ, TYP F, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3240 | 4.1 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3186 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3183 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3187 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3184 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3188 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3185 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3190 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3088 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3127 | 4.2 | Přeprava zakázána |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3191 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, TOXICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3128 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3192 | 4.2 | |
| LÁTKA SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3126 | 4.2 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3384 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3383 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3382 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3381 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3388 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3387 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3386 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3385 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3390 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3389 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3287 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2929 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2810 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3122 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3123 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3289 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, KAPALNÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2927 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3488 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, ŽÍRAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3489 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 200 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 500 LC50 | 3490 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ PŘI VDECHOVÁNÍ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, HOŘLAVÁ, J.N., s LC50 nejvýše 1000 ml/m3 a nasycenou koncentrací par nejméně 10 LC50 | 3491 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3288 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3535 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2930 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2811 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3086 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3125 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3124 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3290 | 6.1 | |
| LÁTKA TOXICKÁ, TUHÁ, ŽÍRAVÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 2928 | 6.1 | |
| Látka tuhá, která podléhá předpisům platným pro leteckou dopravu, j.n. | 3335 | 9 | Není předmětem ADN |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s bodem vzplanutí nad 60 °C, při teplotě rovnající se bodu vzplanutí nebo vyšší | 3256 | 3 | |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, KAPALNÁ, J.N., při teplotě 100 °C nebo vyšší a nižší než je její bod vzplanutí (včetně roztavených kovů, roztavených solí atd.) | 3257 | 9 | |
| LÁTKA ZAHŘÁTÁ, TUHÁ, J.N., při teplotě 240 °C nebo vyšší | 3258 | 9 | |
| LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3379 | 3 | |
| LÁTKA ZNECITLIVĚNÁ, VÝBUŠNÁ, TUHÁ, J.N. | 3380 | 4.1 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, ALKALICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1719 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3266 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3267 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 2920 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, J.N. | 1760 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3264 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3265 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3093 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3094 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3301 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 2922 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3262 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, ALKALICKÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3263 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 2921 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, J.N. | 1759 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ, J.N. | 3260 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, KYSELÁ, ORGANICKÁ, J.N. | 3261 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3084 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, REAGUJÍCÍ S VODOU, J.N. | 3096 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3095 | 8 | |
| LÁTKA ŽÍRAVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 2923 | 8 | |
| Látky magnetizované | 2807 | 9 | Není předmětem ADN |
| LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ALE NEPŘESAHUJÍCÍM 100 °C, které nepatří do jiné třídy | 9003 | 9 | Nebezpečné pouze v tankových plavidlech |
| LÁTKY S BODEM VZPLANUTÍ NAD 60 °C, ZAHŘÁTÉ v rozmezí 15 K pod bodem vzplanutí | 9001 | 3 | Nebezpečné pouze v tankových plavidlech |
| LÁTKY S TEPLOTOU SAMOVZNÍCENÍ 200°C A NÍŽE, J.N. | 9002 | 3 | Nebezpečné pouze v tankových plavidlech |
| LÁTKY TUHÉ nebo směsi tuhých látek (jako přípravky a odpady), OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTKY, J.N., s bodem vzplanutí nejvýše 60 °C | 3175 | 4.1 | |
| LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 3243 | 6.1 | |
| LÁTKY TUHÉ, OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU KAPALNOU LÁTKU, J.N. | 3244 | 8 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0357 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0358 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0359 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0473 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0474 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0475 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0476 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0477 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0478 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0479 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0480 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0481 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0485 | 1 | |
| LÁTKY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (EVI), J.N. | 0482 | 1 | |
| LÉČIVA, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3248 | 3 | |
| LÉČIVA, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 1851 | 6.1 | |
| LÉČIVA, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3249 | 6.1 | |
| LEPIDLA s hořlavou kapalnou látkou | 1133 | 3 | |
| LITHIUM | 1415 | 4.3 | |
| LONDON PURPLE | 1621 | 6.1 | |
| MALEINANHYDRID | 2215 | 8 | |
| MALEINANHYDRID, ROZTAVENÝ | 2215 | 8 | |
| MALONONITRIL | 2647 | 6.1 | |
| MANEB nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, s nejméně 60 % manebu | 2210 | 4.2 | |
| MANEB, STABILIZOVANÝ nebo MANEB, PŘÍPRAVKY, STABILIZOVANÉ proti samoohřevu | 2968 | 4.3 | |
| MANGANISTAN BARNATÝ | 1448 | 5.1 | |
| MANGANISTAN DRASELNÝ | 1490 | 5.1 | |
| MANGANISTAN SODNÝ | 1503 | 5.1 | |
| MANGANISTAN VÁPENATÝ | 1456 | 5.1 | |
| MANGANISTAN ZINEČNATÝ | 1515 | 5.1 | |
| MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1482 | 5.1 | |
| MANGANISTANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3214 | 5.1 | |
| MANNITHEXANITRÁT (NITROMANNIT), VLHČENÝ nejméně 40 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0133 | 1 | |
| Mastek s tremolitem a/nebo aktinolitem viz | 2212 | 9 | |
| MĚĎ / ETHYLENDIAMIN, KOMPLEX, ROZTOK | 1761 | 8 | |
| MESITYLOXID | 1229 | 3 | |
| METALDEHYD | 1332 | 4.1 | |
| METAVANADIČNAN AMONNÝ | 2859 | 6.1 | |
| METAVANADIČNAN DRASELNÝ | 2864 | 6.1 | |
| METHAKRYLALDEHYD, STABILIZOVANÝ | 2396 | 3 | |
| METHAKRYLONITRIL, STABILIZOVANÝ | 3079 | 6.1 | |
| METHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ nebo PLYN ZEMNÍ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, s vysokým obsahem methanu | 1972 | 2 | |
| METHAN, STLAČENÝ nebo PLYN ZEMNÍ, STLAČENÝ, s vysokým obsahem methanu | 1971 | 2 | |
| METHANOL | 1230 | 3 | |
| METHANSULFONYLCHLORID | 3246 | 6.1 | |
| METHANTHIOL (METHYLMERKAPTAN) | 1064 | 2 | |
| METHOXYMETHYLISOKYANÁT | 2605 | 6.1 | |
| 4-METHOXY-4-METHYLPENTAN-2-ON | 2293 | 3 | |
| 1-METHOXY-2-PROPANOL | 3092 | 3 | |
| 2-METHYL-2-HEPTANTHIOL | 3023 | 6.1 | |
| METHYL-2-CHLORPROPIONÁT | 2933 | 3 | |
| 2-METHYL-5-ETHYLPYRIDIN | 2300 | 6.1 | |
| METHYLACETÁT | 1231 | 3 | |
| METHYLACETYLEN A PROPADIEN, SMĚS, STABILIZOVANÁ (směs P1 nebo směs P2) | 1060 | 2 | |
| METHYLAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 1919 | 3 | |
| METHYLAL | 1234 | 3 | |
| METHYLALLYLALKOHOL | 2614 | 3 | |
| METHYLALLYLCHLORID | 2554 | 3 | |
| METHYLAMIN, BEZVODÝ | 1061 | 2 | |
| METHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK | 1235 | 3 | |
| METHYLAMYLACETÁT | 1233 | 3 | |
| METHYLÁT SODNÝ | 1431 | 4.2 | |
| METHYLÁT SODNÝ, ROZTOK v alkoholu | 1289 | 3 | |
| METHYLBROMACETÁT | 2643 | 6.1 | |
| METHYLBROMID A ETHYLENDIBROMID, SMĚS, KAPALNÁ | 1647 | 6.1 | |
| 3-METHYLBUTAN-2-ON | 2397 | 3 | |
| 2-METHYLBUTANAL | 3371 | 3 | |
| 2-METHYL-1-BUTEN | 2459 | 3 | |
| 2-METHYL-2-BUTEN | 2460 | 3 | |
| 3-METHYL-1-BUTEN | 2561 | 3 | |
| METHYLBUTYRÁT | 1237 | 3 | |
| METHYLCYKLOHEXAN | 2296 | 3 | |
| METHYLCYKLOHEXANOLY, hořlavé | 2617 | 3 | |
| METHYLCYKLOHEXANON | 2297 | 3 | |
| METHYLCYKLOPENTAN | 2298 | 3 | |
| METHYLDICHLORACETÁT | 2299 | 6.1 | |
| METHYLDICHLORSILAN | 1242 | 4.3 | |
| METHYLFENYLDICHLORSILAN | 2437 | 8 | |
| METHYLFORMIÁT | 1243 | 3 | |
| 2-METHYLFURAN | 2301 | 3 | |
| 5-METHYLHEXAN-2-ON | 2302 | 3 | |
| METHYLHYDRAZIN | 1244 | 6.1 | |
| METHYLCHLORACETÁT | 2295 | 6.1 | |
| METHYLCHLORFORMIÁT | 1238 | 6.1 | |
| METHYLCHLORMETHYLETHER | 1239 | 6.1 | |
| METHYLCHLORSILAN | 2534 | 2 | |
| METHYLISOBUTYLKARBINOL | 2053 | 3 | |
| METHYLISOBUTYLKETON | 1245 | 3 | |
| METHYLISOKYANÁT | 2480 | 6.1 | |
| METHYLISOPROPENYLKETON, STABILIZOVANÝ | 1246 | 3 | |
| METHYLISOTHIOKYANÁT | 2477 | 6.1 | |
| METHYLISOVALERÁT | 2400 | 3 | |
| METHYLJODID | 2644 | 6.1 | |
| METHYLMAGNESIUMBROMID V ETHYLETHERU | 1928 | 4.3 | |
| METHYLMETHAKRYLÁT, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 1247 | 3 | |
| 4-METHYLMORFOLIN (N-METHYLMORFOLIN) | 2535 | 3 | |
| METHYLNITRIT | 2455 | 2 | Přeprava zakázána |
| METHYLORTHOSILIKÁT | 2606 | 6.1 | |
| METHYLPENTADIEN | 2461 | 3 | |
| 2-METHYLPENTAN-2-OL | 2560 | 3 | |
| 1-METHYLPIPERIDIN | 2399 | 3 | |
| METHYLPROPIONÁT | 1248 | 3 | |
| METHYLPROPYLETHER | 2612 | 3 | |
| METHYLPROPYLKETON | 1249 | 3 | |
| METHYLTETRAHYDROFURAN | 2536 | 3 | |
| METHYLTRICHLORACETÁT | 2533 | 6.1 | |
| METHYLTRICHLORSILAN | 1250 | 3 | |
| METHYLVINYLKETON, STABILIZOVANÝ | 1251 | 6.1 | |
| MINY, s trhací náplní | 0136 | 1 | |
| MINY, s trhací náplní | 0137 | 1 | |
| MINY, s trhací náplní | 0138 | 1 | |
| MINY, s trhací náplní | 0294 | 1 | |
| Moduly airbagů viz | 0503 3269 | 1 9 | |
| MONOCHLORID JÓDU, KAPALNÝ | 3498 | 8 | |
| MONOCHLORID JÓDU, TUHÝ | 1792 | 8 | |
| MORFOLIN | 2054 | 8 | |
| Motor spalovací nebo vozidlo poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo poháněné hořlavou kapalinou nebo motor, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo motor, palivové články poháněné hořlavou kapalinou nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavým plynem nebo vozidlo, palivové články poháněné hořlavou kapalinou | 3166 | 9 | Není předmětem ADN |
| MOŘSKÝ KRIL | 3497 | 4.2 | |
| MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), NESTABILIZOVANÁ (Ý) | 1374 | 04.II | |
| MOUČKA RYBÍ (ODPAD RYBÍ), STABILIZOVANÁ (Ý) | 2216 | 9 | |
| MUNICE, CVIČNÁ | 0362 | 1 | |
| MUNICE, CVIČNÁ | 0488 | 1 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0245 | 1 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0246 | 1 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0015 | 1 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0016 | 1 | |
| MUNICE, DÝMOVÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0303 | 1 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0171 | 1 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0254 | 1 | |
| MUNICE, OSVĚTLOVACÍ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0297 | 1 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 2017 | 6.1 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0018 | 1 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0019 | 1 | |
| MUNICE, SLZOTVORNÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0301 | 1 | |
| MUNICE, TOXICKÁ, NEVÝBUŠNÁ, bez redukované trhací náplně nebo výmetné náplně, slepé | 2016 | 6.1 | |
| MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 20 | 1 | Přeprava zakázána |
| MUNICE, TOXICKÁ, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0021 | 1 | Přeprava zakázána |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0244 | 1 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, S BÍLÝM FOSFOREM, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0243 | 1 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s kapalinou nebo gelem, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0247 | 1 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0009 | 1 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0010 | 1 | |
| MUNICE, ZÁPALNÁ, s nebo bez trhavé náložky, výmetné nebo hnací náplně | 0300 | 1 | |
| MUNICE, ZKUŠEBNÍ | 0363 | 1 | |
| N-(n-BUTYL)-IMIDAZOL | 2690 | 6.1 | |
| N,N-DIETHYLANILÍN | 2432 | 6.1 | |
| N,N-DIETHYLETHYLENDIAMIN | 2685 | 8 | |
| N,N-DIMETHYLANILÍN | 2253 | 6.1 | |
| N,N-DIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 2264 | 8 | |
| N,N-DIMETHYLFORMAMID | 2265 | 3 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 0012 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 0326 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ | 0413 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE PRO NÁSTROJE, CVIČNÉ | 0014 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 0327 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, CVIČNÉ nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ, CVIČNÉ | 0338 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU | 0328 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE MALORÁŽOVÉ | 0339 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, S INERTNÍ STŘELOU nebo NÁBOJE, MALORÁŽOVÉ | 0417 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0005 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0006 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0007 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0321 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0348 | 1 | |
| NÁBOJE PRO ZBRANĚ, s trhací náplní | 0412 | 1 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0054 | 1 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0312 | 1 | |
| NÁBOJE, SIGNÁLNÍ | 0405 | 1 | |
| NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 0049 | 1 | |
| NÁBOJE, ZÁBLESKOVÉ | 0050 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 0277 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO ROPNÉ VRTY | 0278 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0275 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0276 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0323 | 1 | |
| NÁBOJKY PRO TECHNICKÉ ÚČELY | 0381 | 1 | |
| NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 0055 | 1 | |
| NÁBOJNICE, PRÁZDNÉ, SE ZÁPALKOU | 0379 | 1 | |
| NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 0446 | 1 | |
| NÁBOJNICE, SPALITELNÉ, PRÁZDNÉ, BEZ ZÁPALKY | 0447 | 1 | |
| NÁDOBKY, MALÉ, OBSAHUJÍCÍ PLYN (KARTUŠE), bez odběrního ventilu, které nelze opětovně plnit | 2037 | 2 | |
| NÁDRŽ PALIVOVÁ PRO HYDRAULICKÉ AGREGÁTY LETADEL (obsahující směs bezvodého hydrazinu a methylhydrazinu) (Palivo M86) | 3165 | 3 | |
| NAFTA MOTOROVÁ, vyhovující normě EN 590:12004 nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ), s bodem vzplanutí, specifikovaným v normě EN 590:2004 | 1202 | 3 | |
| NAFTALEN, ROZTAVENÝ | 2304 | 4.1 | |
| NAFTALEN, SUROVÝ nebo NAFTALEN, RAFINOVANÝ | 1334 | 4.1 | |
| NAFTENÁTY KOBALTNATÉ, PRÁŠEK | 2001 | 4.1 | |
| 1-NAFTYLAMIN (alfa-naftylamin) | 2077 | 6.1 | |
| 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), ROZTOK | 3411 | 6.1 | |
| 2-NAFTYLAMIN (beta-naftylamin), TUHÝ | 1650 | 6.1 | |
| NAFTYLMOČOVINA | 1652 | 6.1 | |
| NAFTYLTHIOMOČOVINA | 1651 | 6.1 | |
| NÁLOŽE, DESTRUKČNÍ | 0048 | 1 | |
| NÁLOŽE, HLUBINNÉ | 0056 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0059 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0439 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0440 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, bez rozbušky | 0441 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 0237 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, OHEBNÉ, LINEÁRNÍ | 0288 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0124 | 1 | |
| NÁLOŽE, KUMULATIVNÍ, PERFORAČNÍ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0494 | 1 | |
| NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky | 0042 | 1 | |
| NÁLOŽE, POČINOVÉ, bez rozbušky | 0283 | 1 | |
| NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 0225 | 1 | |
| NÁLOŽE, POČINOVÉ, S ROZBUŠKOU | 0268 | 1 | |
| NÁLOŽE, PŘÍDAVNÉ, VÝBUŠNÉ | 0060 | 1 | |
| NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0457 | 1 | |
| NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0458 | 1 | |
| NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0459 | 1 | |
| NÁLOŽE, TRHACÍ, S PLASTICKÝM POJIVEM | 0460 | 1 | |
| NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 0442 | 1 | |
| NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 0443 | 1 | |
| NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 0444 | 1 | |
| NÁLOŽE, VÝBUŠNÉ, PRŮMYSLOVÉ, bez rozbušky | 0445 | 1 | |
| N-AMINOETHYLPIPERAZIN | 2815 | 8 | |
| n-AMYLMETHYLKETON | 1110 | 3 | |
| Napínače bezpečnostních pásů viz | 0503 3268 | 1 9 | |
| NÁPLNĚ HASICÍCH PŘÍSTROJŮ, žíravá kapalná látka | 1774 | 8 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0271 | 1 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0272 | 1 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ | 0415 | 1 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 0242 | 1 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 0279 | 1 | |
| NÁPLNĚ HNACÍ, PRO DĚLA | 0414 | 1 | |
| NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s obsahem více než 70 % obj. alkoholu | 3065 | 3 | |
| NÁPOJE ALKOHOLICKÉ, s více než 24 % obj., ale nejvýše 70 % obj. alkoholu | 3065 | 3 | |
| n-BUTYLAMIN | 1125 | 3 | |
| N-BUTYLANILÍN | 2738 | 6.1 | |
| n-BUTYLFORMIÁT | 1128 | 3 | |
| n-BUTYLCHLORFORMIÁT (n-butylchlorkarbonát) | 2743 | 6.1 | |
| n-BUTYLISOKYANÁT | 2485 | 6.1 | |
| n-BUTYLMETHAKRYLÁT, STABILIZOVANÝ | 2227 | 3 | |
| n-DEKAN | 2247 | 3 | |
| Nebezpečné věci v předmětech nebo nebezpečné věci ve strojích nebo nebezpečné věci v přístrojích | 3363 | 9 | Není předmětem ADN [viz také 1.1.3.1 b] |
| NEON,HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1913 | 2 | |
| NEON,STLAČENÝ | 1065 | 2 | |
| N-ETHYLANILÍN | 2272 | 6.1 | |
| N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, KAPALNÝ | 2753 | 6.1 | |
| N-ETHYLBENZYLTOLUIDIN, TUHÝ | 3460 | 6.1 | |
| N-ETHYL-N-BENZYLANILÍN | 2274 | 6.1 | |
| N-ETHYLTOLUIDINY | 2754 | 6.1 | |
| n-HEPTALDEHYD | 3056 | 3 | |
| n-HEPTEN | 2278 | 3 | |
| NIKOTIN | 1654 | 6.1 | |
| NITRID LITHNÝ | 2806 | 4.3 | |
| NITRILY, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3273 | 3 | |
| NITRILY, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3275 | 6.1 | |
| NITRILY, KAPALNÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3276 | 6.1 | |
| NITRILY, TUHÉ, TOXICKÉ, J.N. | 3439 | 6.1 | |
| NITROANILÍNY (o-, m-, p-) | 1661 | 6.1 | |
| NITROANISOLY, KAPALNÉ | 2730 | 6.1 | |
| NITROANISOLY, TUHÉ | 3458 | 6.1 | |
| NITROBENZEN | 1662 | 6.1 | |
| 5-NITROBENZOTRIAZOL | 0385 | 1 | |
| NITROBENZOTRIFLUORIDY, KAPALNÉ | 2306 | 6.1 | |
| NITROBENZOTRIFLUORIDY, TUHÉ | 3431 | 6.1 | |
| NITROBROMBENZENY, KAPALNÉ | 2732 | 6.1 | |
| NITROBROMBENZENY, TUHÉ | 3459 | 6.1 | |
| NITROCELULOSA, neupravená nebo plastifikovaná méně než 18 % hm. plastifikátoru | 0341 | 1 | |
| NITROCELULOSA, PLASTIFIKOVANÁ nejméně 18 % hm. plastifikátoru | 0343 | 1 | |
| NITROCELULOSA, suchá nebo vlhčená méně než 25 % hm. vody (nebo alkoholu) | 0340 | 1 | |
| NITROCELULOSA, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. alkoholu | 0342 | 1 | |
| NITROCELULÓZA S ALKOHOLEM, s nejméně 25 % hm. alkoholu a nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině | 2556 | 4.1 | |
| NITROCELULÓZA S VODOU, s nejméně 25 % hm. vody | 2555 | 4.1 | |
| NITROCELULÓZA, HOŘLAVÝ ROZTOK, obsahující nejvíce 12,6 % hm. dusíku v sušině a nejvíce 55 % nitrocelulózy | 2059 | 3 | |
| NITROCELULÓZA, s nejvýše 12,6 % hm. dusíku v sušině, SMĚS S nebo BEZ PLASTIFIKAČNÍHO PROSTŘEDKU, S nebo BEZ PIGMENTU | 2557 | 4.1 | |
| NITROETHAN | 2842 | 3 | |
| NITROFENOLY (o-, m-, p-) | 1663 | 6.1 | |
| 4-NITROFENYHYDRAZIN, s nejméně 30 % hm. vody | 3376 | 4.1 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s nejvýše 1 % nitroglycerinu | 1204 | 3 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvíce 10 % nitroglycerinu | 0144 | 1 | |
| NITROGLYCERIN, ROZTOK V ALKOHOLU, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu | 3064 | 3 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3343 | 3 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, KAPALNÁ, J.N., s nejvýše 30 % hm. nitroglycerinu | 3357 | 3 | |
| NITROGLYCERIN, SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 2 % hm., ale nejvýše 10 % hm. nitroglycerinu | 3319 | 4.1 | |
| NITROGLYCERIN, ZNECITLIVĚNÝ nejméně 40 % hm. netěkavého, ve vodě nerozpustného flegmatizačního prostředku | 0143 | 1 | |
| NITROGUANIDIN (PIKRIT), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0282 | 1 | |
| NITROGUANIDIN (PIKRIT), VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1336 | 4.1 | |
| 3-NITRO-4-CHLORBENZOTRIFLUORID | 2307 | 6.1 | |
| NITROKRESOLY, KAPALNÉ | 3434 | 6.1 | |
| NITROKRESOLY, TUHÉ | 2446 | 6.1 | |
| NITROMETHAN | 1261 | 3 | |
| NITROMOČOVINA | 0147 | 1 | |
| NITROMOČOVINA, suchá nebo vlhčená méně než 20 % hm. vody | 0220 | 1 | |
| NITRONAFTALEN | 2538 | 4.1 | |
| NITROPROPANY | 2608 | 3 | |
| NITROŠKROB, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0146 | 1 | |
| NITROŠKROB, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1337 | 4.1 | |
| NITROTOLUENY, KAPALNÉ | 1664 | 6.1 | |
| NITROTOLUENY, TUHÉ | 3446 | 6.1 | |
| NITROTOLUIDINY (MONO) | 2660 | 6.1 | |
| NITROXYLENY, KAPALNÉ | 1665 | 6.1 | |
| NITROXYLENY, TUHÉ | 3447 | 6.1 | |
| N-METHYLANILÍN | 2294 | 6.1 | |
| N-METHYLBUTYLAMIN | 2945 | 3 | |
| NONANY | 1920 | 3 | |
| NONYLTRICHLORSILAN | 1799 | 8 | |
| n-PROPANOL (n-PROPYLALKOHOL) | 1274 | 3 | |
| n-PROPYLACETÁT | 1276 | 3 | |
| n-PROPYLBENZEN | 2364 | 3 | |
| n-PROPYLCHLORFORMIÁT (n-propylchlorkarbonát) | 2740 | 6.1 | |
| n-PROPYLISOKYANÁT | 2482 | 6.1 | |
| n-PROPYLNITRÁT | 1865 | 3 | |
| NUKLEÁT RTUŤNATÝ | 1639 | 6.1 | |
| NÝTY, VÝBUŠNÉ | 0174 | 1 | |
| OBALY, VYŘAZENÉ, PRÁZDNÉ, NEVYČIŠTĚNÉ | 3509 | 9 | |
| OCTAN OLOVNATÝ | 1616 | 6.1 | |
| OCTAN RTUŤNATÝ | 1629 | 6.1 | |
| o-DICHLORBENZEN (1,2-dichlorbenzen) | 1591 | 6.1 | |
| ODPAD KLINICKÝ NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICÍNSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N. | 3291 | 6.2 | |
| ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ LIDI, tuhý, nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ, KATEGORIE A, OHROŽUJÍCÍ pouze ZVÍŘATA, tuhý | 3549 | 6.2 | |
| ODPADY BAVLNĚNÉ, OBSAHUJÍCÍ OLEJ | 1364 | 4.2 | |
| Odpady textilní, vlhké | 1857 | 4.2 | Není předmětem ADN |
| OCHRANNÝ NÁTĚR, ROZTOK (včetně povrchových úprav nebo nátěrů používaných k průmyslovým nebo jiným účelům, jako jsou základní nátěry karoserií vozidel nebo vnitřní nátěry sudů) | 1139 | 3 | |
| OKTADECYLTRICHLORSILAN | 1800 | 8 | |
| OKTADIENY | 2309 | 3 | |
| OKTAFLUOR-2-BUTEN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 1318) | 2422 | 2 | |
| OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 1976 | 2 | |
| OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 2424 | 2 | |
| OKTANY | 1262 | 3 | |
| OKTOLIT (OKTOL), suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0266 | 1 | |
| OKTONAL | 0496 | 1 | |
| OKTYLALDEHYDY | 1191 | 3 | |
| OKTYLTRICHLORSILAN | 1801 | 8 | |
| OLEÁT RTUŤNATÝ | 1640 | 6.1 | |
| OLEJ BOROVÝ | 1272 | 3 | |
| OLEJ BŘIDLIČNÝ | 1288 | 3 | |
| OLEJ BŘIDLIČNÝ | 1288 | 3 | |
| OLEJ KAFROVÝ | 1130 | 3 | |
| OLEJ PRYSKYŘIČNÝ | 1286 | 3 | |
| OLEJE DEHTOVÉ, HOŘLAVÉ | 1136 | 3 | |
| ORTHOKŘEMIČITAN SODNÝ | 3253 | 8 | |
| ORTHOVANADIČNAN SODNOAMONNÝ | 2863 | 6.1 | |
| OXID ARSENIČNÝ | 1559 | 6.1 | |
| OXID ARSENITÝ | 1561 | 6.1 | |
| OXID BARNATÝ | 1884 | 6.1 | |
| OXID DRASELNÝ | 2033 | 8 | |
| OXID DUSIČITÝ | 1067 | 2 | |
| OXID DUSITÝ | 2421 | 2 | Přeprava zakázána |
| OXID DUSNATÝ A OXID DUSIČITÝ, SMĚS | 1975 | 2 | |
| OXID DUSNATÝ, STLAČENÝ | 1660 | 2 | |
| OXID DUSNÝ (RAJSKÝ PLYN) | 1070 | 2 | |
| OXID DUSNÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2201 | 2 | |
| OXID FOSFOREČNÝ | 1807 | 8 | |
| OXID FOSFORITÝ | 2578 | 8 | |
| OXID CHROMOVÝ, BEZVODÝ | 1463 | 5.1 | |
| OXID OLOVIČITÝ | 1872 | 5.1 | |
| OXID OSMIČELÝ | 2471 | 6.1 | |
| OXID RTUŤNATÝ | 1641 | 6.1 | |
| OXID SÍROVÝ, STABILIZOVANÝ | 1829 | 8 | |
| OXID SIŘIČITÝ | 1079 | 2 | |
| OXID SODNÝ | 1825 | 8 | |
| OXID UHELNATÝ, STLAČENÝ | 1016 | 2 | |
| OXID UHLIČITÝ | 1013 | 2 | |
| OXID UHLIČITÝ, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2187 | 2 | |
| Oxid uhličitý, tuhý (suchý led) | 1845 | 9 | Není předmětem ADN - při použití jako chladicí médium, viz 5.5.3 |
| OXID VANADIČNÝ, neroztavený | 2862 | 6.1 | |
| Oxid vápenatý | 1910 | 8 | Není předmětem ADN |
| OXIDŽELEZNATÝ, POUŽITÝ nebo OXID ŽELEZNATÝ, HOUBA, POUŽITÝ, z čištění koksárenského plynu | 1376 | 4.2 | |
| OXID-DIKYANID DIRTUŤNATÝ, FLEGMATIZOVANÝ | 1642 | 6.1 | |
| OXYNITROTRIAZOL (ONTA) | 0490 | 1 | |
| PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY | 1863 | 3 | |
| PALIVO PRO VZNĚTOVÉ MOTORY nebo OLEJ PLYNOVÝ nebo OLEJ TOPNÝ (LEHKÝ) | 1202 | 3 | |
| PAPÍR, OŠETŘENÝ NENASYCENÝMI OLEJI, neúplně vysušený (včetně uhlového papíru) | 1379 | 4.2 | |
| PARAFORMALDEHYD | 2213 | 4.1 | |
| PARALDEHYD | 1264 | 3 | |
| PENTABORAN | 1380 | 4.2 | |
| 2,4-PENTADION (PENTA-2,4-DION) | 2310 | 3 | |
| PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PENTAERYTHRIT-TETRANITRÁT; PENTAERYTHRITOL-TETRANITRÁT; PETN) SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10 % hm., ale nejvýše 20 % hm.PETN | 3344 | 4.1 | |
| PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), s nejméně 7 % hm. vosku | 0411 | 1 | |
| PENTAERYTHRITTETRANITRÁT (PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT; PETN), VLHČENÝ nejméně 25 % hm. vody, nebo ZNECITLIVĚNÝ nejméně 15 % hm. flegmatizačního prostředku | 0150 | 1 | |
| PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 3220 | 2 | |
| PENTACHLORETHAN | 1669 | 6.1 | |
| PENTACHLORFENOL | 3155 | 6.1 | |
| PENTACHLORFENOLÁT SODNÝ | 2567 | 6.1 | |
| PENTAKARBONYL ŽELEZA | 1994 | 6.1 | |
| PENTAMETHYLHEPTAN | 2286 | 3 | |
| PENTANOLY | 1105 | 3 | |
| PENTANY, kapalné | 1265 | 3 | |
| 1-PENTEN (n-AMYLEN) | 1108 | 3 | |
| 1-PENTOL | 2705 | 8 | |
| PENTOLIT, suchý nebo vlhčený méně než 15 % hm. vody | 0151 | 1 | |
| PERBORITAN SODNÝ, BEZVODÝ | 3247 | 5.1 | |
| PERBORITAN SODNÝ, MONOHYDRÁT | 3377 | 5.1 | |
| PERFLUORETHYLVINYLETHER | 3154 | 2 | |
| PERFLUORMETHYLVINYLETHER | 3153 | 2 | |
| PERCHLORMETHYLMERKAPTAN | 1670 | 6.1 | |
| PERCHLORYLFLUORID | 3083 | 2 | |
| PEROXID BARYA | 1449 | 5.1 | |
| PEROXID DRASELNÝ | 1491 | 5.1 | |
| PEROXID HOŘEČNATÝ | 1476 | 5.1 | |
| PEROXID LITHNÝ | 1472 | 5.1 | |
| PEROXID SODNÝ | 1504 | 5.1 | |
| PEROXID STRONTNATÝ | 1509 | 5.1 | |
| PEROXID VÁPENATÝ | 1457 | 5.1 | |
| PEROXID VODÍKU A KYSELINA PEROCTOVÁ, SMĚS, s kyselinou (kyselinami), vodou a nejvýše 5 % kyseliny peroctové, STABILIZOVANÁ | 3149 | 5.1 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 20 %, ale nejvýše 60 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 2014 | 5.1 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK nejméně 8 %, ale méně než 20 % peroxidu vodíku (stabilizovaný podle potřeby) | 2984 | 5.1 | |
| PEROXID VODÍKU, STABILIZOVANÝ nebo PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 60 %, ale nejvýše 70 % peroxidu vodíku | 2015 | 5.1 | |
| PEROXID VODÍKU, VODNÝ ROZTOK, STABILIZOVANÝ více než 70% peroxidu vodíku | 2015 | 5.1 | |
| PEROXID ZINEČNATÝ | 1516 | 5.1 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ | 3101 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3111 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ | 3102 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP B, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3112 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ | 3103 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3113 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ | 3104 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP C, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3114 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ | 3105 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3115 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ | 3106 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP D, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3116 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ | 3107 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3117 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ | 3108 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP E, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3118 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ | 3109 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, KAPALNÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3119 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ | 3110 | 5.2 | |
| PEROXID, ORGANICKÝ, TYP F, TUHÝ, S ŘÍZENÍM TEPLOTY | 3120 | 5.2 | |
| PEROXIDY, ANORGANICKÉ, J.N. | 1483 | 5.1 | |
| PERSÍRAN AMONNÝ | 1444 | 5.1 | |
| PERSÍRAN DRASELNÝ | 1492 | 5.1 | |
| PERSÍRAN SODNÝ | 1505 | 5.1 | |
| PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, J.N. | 3215 | 5.1 | |
| PERSÍRANY, ANORGANICKÉ, VODNÝ ROZTOK, J.N. | 3216 | 5.1 | |
| PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3016 | 6.1 | |
| PESTICID - BIPYRIDYL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3015 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3024 | 3 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3026 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3025 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KUMARINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 3027 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3346 | 3 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3348 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3347 | 6.1 | |
| PESTICID - DERIVÁT KYSELINY FENOXYOCTOVÉ, TUHÝ, TOXICKÝ | 3345 | 6.1 | |
| PESTICID - FOSFID HLINÍKU | 3048 | 6.1 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2758 | 3 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2992 | 6.1 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2991 | 6.1 | |
| PESTICID - KARBAMÁT, TUHÝ, TOXICKÝ | 2757 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2787 | 3 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3020 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3019 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CÍNU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2786 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2784 | 3 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2784 | 3 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3018 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3017 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA FOSFORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2783 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2762 | 3 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2996 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLÓRU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2995 | 6.1 | |
| PESTICID - ORGANICKÁ SLOUČENINA CHLORU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2761 | 6.1 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3350 | 3 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3352 | 6.1 | |
| PESTICID - PYRETHROID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3351 | 6.1 | |
| PESTICID - PYRETHROID, TUHÝ, TOXICKÝ | 3349 | 6.1 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2780 | 3 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3014 | 6.1 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3013 | 6.1 | |
| PESTICID - SUBSTITUOVANÝ NITROFENOL, TUHÝ, TOXICKÝ | 2779 | 6.1 | |
| PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3006 | 6.1 | |
| PESTICID - THIOKARBAMÁT, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3005 | 6.1 | |
| PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2998 | 6.1 | |
| PESTICID - TRIAZIN, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2997 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2760 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 2994 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2993 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI ARSENU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2759 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2782 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI BIPYRIDYLU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2781 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2776 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3010 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3009 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI MĚDI, TUHÝ, TOXICKÝ | 2775 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2778 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ | 3012 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 3011 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI RTUTI, TUHÝ, TOXICKÝ | 2777 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2772 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI THIOKARBAMÁTU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2771 | 6.1 | |
| PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 2764 | 3 | |
| PESTICID NA BÁZI TRIAZINU, TUHÝ, TOXICKÝ | 2763 | 6.1 | |
| PESTICID, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, TOXICKÝ, J.N., s bodem vzplanutí nižším než 23 °C | 3021 | 3 | |
| PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., s bodem vzplanutí 23 °C a vyšším | 2903 | 6.1 | |
| PESTICID, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2902 | 6.1 | |
| PESTICID, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 2588 | 6.1 | |
| PETROLEJ | 1223 | 3 | |
| PIGMENTY SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, ORGANICKÉ | 3313 | 4.2 | |
| PIKOLINY | 2313 | 3 | |
| PIKRAMAN SODNÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1349 | 4.1 | |
| PIKRAMAN ZIRKONIA, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 1517 | 4.1 | |
| PIKRAMÁT SODNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0235 | 1 | |
| PIKRAMÁT ZIRKONIČITÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 0236 | 1 | |
| PIKRAN STŘÍBRNÝ, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1347 | 4.1 | |
| PIKRÁT AMONNÝ, suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 0004 | 1 | |
| PIKRÁT AMONNÝ, VLHČENÝ nejméně 10 % hm. vody | 1310 | 4.1 | |
| PIPERAZIN | 2579 | 8 | |
| PIPERIDIN | 2401 | 8 | |
| PLASTY NA BÁZI NITROCELULÓZY, SCHOPNÉ SAMOOHŘEVU, J.N. | 2006 | 4.2 | |
| PLASTY, SMĚS LISOVACÍ, ve formě těsta, desek nebo tyčí, uvolňující hořlavé páry | 3314 | 9 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, J.N. | 3511 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3510 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ J.N. | 3513 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3512 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ ,HOŘLAVÝ, J.N. | 3514 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3517 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3515 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3518 | 2 | |
| PLYN ADSORBOVANÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3516 | 2 | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3312 | 2 | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, J.N. | 3158 | 2 | |
| PLYN HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3311 | 2 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 44 % pentafluorethanu a 52 % 1,1,1-trifluorethanu) | 3337 | 2 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 3338 | 2 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 3339 | 2 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 3340 | 2 | |
| PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK, J.N. (směs F1, směs F2 nebo směs F3) | 1078 | 2 | |
| PLYN ROPNÝ, STLAČENÝ | 1071 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1954 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, J.N. | 1956 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3156 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 1953 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3305 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1955 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3303 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3306 | 2 | |
| PLYN STLAČENÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3304 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3161 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, J.N. | 3163 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3157 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3160 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3309 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3162 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3307 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3310 | 2 | |
| PLYN ZKAPALNĚNÝ, TOXICKÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 3308 | 2 | |
| Plynové generátory airbagů viz | 0503 3268 | 1 9 | |
| PLYNY ROPNÉ, ZKAPALNĚNÉ | 1075 | 2 | |
| PLYNY ZKAPALNĚNÉ, nehořlavé, překryté dusíkem, oxidem uhličitým nebo vzduchem | 1058 | 2 | |
| p-NITROSODIMETHYLANILÍN | 1369 | 4.2 | |
| PODPALOVAČ, TUHÝ, s hořlavou kapalnou látkou | 2623 | 4.1 | |
| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 0495 | 1 | |
| POHONNÁ HMOTA, KAPALNÁ | 0497 | 1 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0498 | 1 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0499 | 1 | |
| POHONNÁ HMOTA, TUHÁ | 0501 | 1 | |
| POHONNÉ HMOTY, SMĚSI PROTI KLEPÁNÍ MOTORU, HOŘLAVÉ | 3483 | 6.1 | |
| POLYSULFID AMONNÝ, ROZTOK | 2818 | 8 | |
| POLYVANADIČNAN AMONNÝ | 2861 | 6.1 | |
| POPEL ZINKOVÝ | 1435 | 4.3 | |
| PRACH,BEZDÝMNÝ | 0160 | 1 | |
| PRACH,BEZDÝMNÝ | 0161 | 1 | |
| PRACH,BEZDÝMNÝ | 0509 | 1 | |
| PRACH ČERNÝ, LISOVANÝ nebo PRACH ČERNÝ, V PELETÁCH | 0028 | 1 | |
| PRACH ČERNÝ, zrnitý nebo moučkový | 0027 | 1 | |
| PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 17 % hm. alkoholu | 0433 | 1 | |
| PRACHOVINA SUROVÁ, VLHČENÁ nejméně 25 % hm. vody | 0159 | 1 | |
| PRÁŠEK KOVOVÝ, HOŘLAVÝ, J.N. | 3089 | 4.1 | |
| PRÁŠEK KOVOVÝ, SCHOPNÝ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3189 | 4.2 | |
| Prázdná bateriová vozidla, nevyčištěná | Viz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdná vozidla, nevyčištěná | Viz 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné cisterny, nevyčištěné | Viz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné IBC, nevyčištěné | Viz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné MEGC, nevyčištěné | Viz 4.3.2.4 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné nádoby, nevyčištěné | Viz 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné obaly, nevyčištěné | Viz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| Prázdné velké obaly, nevyčištěné | Viz 4.1.1.11 z ADR, 5.1.3 a 5.4.1.1.6 | ||
| PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z VÝROBY HLINÍKU nebo PRODUKTY VEDLEJŠÍ Z TAVENÍ HLINÍKU | 3170 | 4.3 | |
| PROPADIEN, STABILIZOVANÝ | 2200 | 2 | |
| PROPAN | 1978 | 2 | |
| PROPANTHIOLY (propylmerkaptany) | 2402 | 3 | |
| PROPEN | 1077 | 2 | |
| PROPIONALDEHYD | 1275 | 3 | |
| PROPIONITRIL | 2404 | 3 | |
| PROPIONYLCHLORID | 1815 | 3 | |
| PROPYLAMIN | 1277 | 3 | |
| 1,2-PROPYLENDIAMIN | 2258 | 8 | |
| PROPYLENCHLORHYDRIN | 2611 | 6.1 | |
| PROPYLENIMIN, STABILIZOVANÝ | 1921 | 3 | |
| PROPYLENOXID | 1280 | 3 | |
| PROPYLFORMIÁTY | 1281 | 3 | |
| PROPYLTRICHLORSILAN | 1816 | 8 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, TOXICKÝ, J.N. | 3142 | 6.1 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, KAPALNÝ, ŽÍRAVÝ, J.N. | 1903 | 8 | |
| PROSTŘEDEK DEZINFEKČNÍ, TUHÝ, TOXICKÝ, J.N. | 1601 | 6.1 | |
| PROSTŘEDKY OCHRANNÉ NA DŘEVO, KAPALNÉ | 1306 | 3 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0196 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0197 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0313 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0487 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0507 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 0191 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, RUČNÍ | 0373 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0194 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0195 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0505 | 1 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0506 | 1 | |
| PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, NIKOLI SAMONAFUKOVACÍ, které obsahují nebezpečné látky jako výbavu | 3072 | 9 | |
| PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, PYROTECHNICKÉ | 0503 | 1 | |
| PROSTŘEDKY ZÁCHRANNÉ, SAMONAFUKOVACÍ | 2990 | 9 | |
| PRYSKYŘICE POLYESTEROVÉ, VÍCESLOŽKOVÉ | 3269 | 3 | |
| PRYSKYŘICE, ROZTOK, hořlavý | 1866 | 3 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU KAPALINU, J.N. | 3540 | 3 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVOU TUHOU LÁTKU, J.N. | 3541 | 4.1 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ HOŘLAVÝ PLYN, J.N. | 3537 | 2 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ JINÉ NEBEZPEČNÉ VĚCI, J.N. | 3548 | 9 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU PODPORUJÍCÍ HOŘENÍ, J.N. | 3544 | 5.1 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ LÁTKU, KTERÁ VE STYKU S VODOU VYVÍJÍ HOŘLAVÉ PLYNY, J.N. | 3543 | 4.3 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ NEHOŘLAVÝ, NETOXICKÝ PLYN, J.N. | 3538 | 2 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÝ PEROXID, J.N. | 3545 | 5.2 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ SAMOZÁPALNOU LÁTKU, J.N. | 3542 | 4.2 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKOU LÁTKU, J.N. | 3546 | 6.1 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ TOXICKÝ PLYN, J.N. | 3539 | 2 | |
| PŘEDMĚTY OBSAHUJÍCÍ ŽÍRAVOU LÁTKU, J.N. | 3547 | 8 | |
| PŘEDMĚTY POD PNEUMATICKÝM TLAKEM nebo PŘEDMĚTY POD HYDRAULICKÝM TLAKEM (s nehořlavým plynem) | 3164 | 2 | |
| PŘEDMĚTY PYROFORICKÉ | 0380 | 1 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0428 | 1 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0429 | 1 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0430 | 1 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0431 | 1 | |
| PŘEDMĚTY PYROTECHNICKÉ pro technické účely | 0432 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0349 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0350 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0351 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0352 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0353 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0354 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0355 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0356 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0462 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0463 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0464 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0465 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0466 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0467 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0468 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0469 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0470 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0471 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, J.N. | 0472 | 1 | |
| PŘEDMĚTY VÝBUŠNÉ, VELMI NECITLIVÉ (PŘEDMĚTY EEI) | 0486 | 1 | |
| PŘIBOUDLINA | 1201 | 3 | |
| PŘIBOUDLINA | 1201 | 3 | |
| PŘÍSTROJE HASICÍ se stlačeným nebo zkapalněným plynem | 1044 | 2 | |
| PŘÍSTROJE MALÉ, POHÁNĚNÉ PLYNNÝM UHLOVODÍKEM nebo NÁDOBKY S PLYNNÝM UHLOVODÍKEM, OPAKOVANĚ PLNITELNÉ, PRO MALÉ PŘÍSTROJE, s odběrním ventilem | 3150 | 2 | |
| PUMY MLŽNÉ, DÝMOVNICE, NEVÝBUŠNÉ, obsahující žíravou kapalnou látku, bez zapalovačů | 2028 | 8 | |
| PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 0399 | 1 | |
| PUMY, S HOŘLAVOU KAPALINOU, s trhací náplní | 0400 | 1 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0033 | 1 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0034 | 1 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0035 | 1 | |
| PUMY, s trhací náplní | 0291 | 1 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0037 | 1 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0038 | 1 | |
| PUMY, ZÁBLESKOVÉ | 0039 | 1 | |
| PYRIDIN | 1282 | 3 | |
| PYROSULFURYLCHLORID | 1817 | 8 | |
| PYRROLIDIN | 1922 | 3 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0186 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0280 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY | 0281 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY S HYPERGOLY, s nebo bez výmetné nálože | 0250 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY, S HYPERGOLEM, s nebo bez výmetné náplně | 0322 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 0395 | 1 | |
| RAKETOVÉ MOTORY, S KAPALNÝM PALIVEM | 0396 | 1 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0436 | 1 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0437 | 1 | |
| RAKETY s výmetnou náplní | 0438 | 1 | |
| RAKETY, s inertní hlavicí | 0183 | 1 | |
| RAKETY, s inertní hlavicí | 0502 | 1 | |
| RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 0397 | 1 | |
| RAKETY, S KAPALNÝM PALIVEM, s trhací náplní | 0398 | 1 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0180 | 1 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0181 | 1 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0182 | 1 | |
| RAKETY, s trhací náplní | 0295 | 1 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0238 | 1 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0240 | 1 | |
| RAKETY, TAHAČE LAN | 0453 | 1 | |
| RESINÁT (abietát) HLINITÝ | 2715 | 4.1 | |
| RESINÁT (abietát) KOBALTNATÝ, SRAŽENÝ | 1318 | 4.1 | |
| RESINÁT (abietát) MANGANATÝ | 1330 | 4.1 | |
| RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ | 1313 | 4.1 | |
| RESINÁT (abietát) VÁPENATÝ, ROZTAVENÝ a ztuhlý | 1314 | 4.1 | |
| RESINÁT (abietát) ZINEČNATÝ | 2714 | 4.1 | |
| RESORCIN | 2876 | 6.1 | |
| ROPA SUROVÁ | 1267 | 3 | |
| ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C nepřesahuje 110 kPa) | 1267 | 3 | |
| ROPA SUROVÁ (tenze par při 50 °C je vyšší než 110 kPa) | 1267 | 3 | |
| ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ | 3494 | 3 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0360 | 1 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0361 | 1 | |
| ROZBUŠKOVÉ SESTAVY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0500 | 1 | |
| ROZBUŠKY PRO MUNICI | 0073 | 1 | |
| ROZBUŠKY PRO MUNICI | 0364 | 1 | |
| ROZBUŠKY PRO MUNICI | 0365 | 1 | |
| ROZBUŠKY PRO MUNICI | 0366 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0030 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0255 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0456 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 0511 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 0512 | 1 | |
| ROZBUŠKY, ELEKTRONICKÉ programovatelné pro trhací práce | 0513 | 1 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0029 | 1 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0267 | 1 | |
| ROZBUŠKY, NEELEKTRICKÉ, pro trhací práce | 0455 | 1 | |
| ROZRUŠOVACÍ ZAŘÍZENÍ, VÝBUŠNÁ, pro ropné vrty, bez rozbušky | 0099 | 1 | |
| RTUŤ | 2809 | 8 | |
| RTUŤ OBSAŽENÁ VE VÝROBCÍCH | 3506 | 8 | |
| RUBIDIUM | 1423 | 4.3 | |
| ŘEZAČKY KABELŮ, VÝBUŠNÉ | 0070 | 1 | |
| SALICYLÁT NIKOTINU | 1657 | 6.1 | |
| SALICYLÁT RTUŤNATÝ | 1644 | 6.1 | |
| SELENANY nebo SELENIČITANY | 2630 | 6.1 | |
| SELENOVODÍK, ADSORBOVANÝ | 3526 | 2 | |
| SELENOVODÍK, BEZVODÝ | 2202 | 2 | |
| Seno nebo sláma nebo plevy | 1327 | 4.1 | Není předmětem ADN |
| SILAN | 2203 | 2 | |
| SILICID HLINÍKU PRÁŠKOVÝ, NEPOTAŽENÝ | 1398 | 4.3 | |
| SILICID HOŘČÍKU | 2624 | 4.3 | |
| SILICID LITHIA | 1417 | 4.3 | |
| SILICID VÁPNÍKU | 1405 | 4.3 | |
| SÍRA | 1350 | 4.1 | |
| SÍRA, ROZTAVENÁ | 2448 | 4.1 | |
| SÍRAN NIKOTINU, ROZTOK | 1658 | 6.1 | |
| SÍRAN NIKOTINU, TUHÝ | 3445 | 6.1 | |
| SÍRAN OLOVNATÝ, obsahující více než 3 % volné kyseliny | 1794 | 8 | |
| SÍRAN RTUŤNATÝ | 1645 | 6.1 | |
| SÍRAN VANADYLU | 2931 | 6.1 | |
| SIROUHLÍK | 1131 | 3 | |
| SIROVODÍK | 1053 | 2 | |
| SLITINA ALKALICKÝCH KOVŮ, KAPALNÁ, J.N. | 1421 | 4.3 | |
| SLITINA KOVŮ ALKALICKÝCH ZEMIN, J.N. | 1393 | 4.3 | |
| SLITINA KŘEMÍK / ŽELEZO / LITHIUM | 2830 | 4.3 | |
| SLITINA PRÁŠKOVÁ KŘEMÍK / ŽELEZO / HLINÍK | 1395 | 4.3 | |
| SLITINA VÁPNÍK / MANGAN / KŘEMÍK | 2844 | 4.3 | |
| SLITINY BARYA, PYROFORNÍ | 1854 | 4.2 | |
| SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, KAPALNÉ | 1422 | 4.3 | |
| SLITINY DRASLÍKU A SODÍKU, TUHÉ | 3404 | 4.3 | |
| SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, KAPALNÉ | 1420 | 4.3 | |
| SLITINY DRASLÍKU, KOVOVÉ, TUHÉ | 3403 | 4.3 | |
| SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3141 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ANTIMONU, ANORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 1549 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ARSENU, KAPALNÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 1556 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 3280 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ARSENU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3465 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ARSENU, TUHÁ, J.N., anorganická, zahrnující arseničnany, j.n., arsenitany, j.n. a sulfidy arsenu, j.n. | 1557 | 6.1 | |
| SLOUČENINA BARYA, J.N. | 1564 | 6.1 | |
| SLOUČENINA BERYLLIA, J.N. | 1566 | 6.1 | |
| SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, J.N. | 2788 | 6.1 | |
| SLOUČENINA CÍNU, ORGANICKÁ, TUHÁ, J.N. | 3146 | 6.1 | |
| SLOUČENINA FENYLRTUŤNATÁ, J.N. | 2026 | 6.1 | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TOXICKÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3279 | 6.1 | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3278 | 6.1 | |
| SLOUČENINA FOSFORU, ORGANICKÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3464 | 6.1 | |
| SLOUČENINA KADMIA | 2570 | 6.1 | |
| SLOUČENINA MOČOVINY, S PEROXIDEM VODÍKU | 1511 | 5.1 | |
| SLOUČENINA NIKOTINU, KAPALNÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, KAPALNÉ, J.N. | 3144 | 6.1 | |
| SLOUČENINA NIKOTINU, TUHÁ, J.N. nebo PŘÍPRAVKY NIKOTINOVÉ, TUHÉ, J.N. | 1655 | 6.1 | |
| SLOUČENINA OLOVA, ROZPUSTNÁ, J.N. | 2291 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, KAPALNÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3282 | 6.1 | |
| SLOUČENINA ORGANOKOVOVÁ, TUHÁ, TOXICKÁ, J.N. | 3467 | 6.1 | |
| SLOUČENINA RTUTI, KAPALNÁ, J.N. | 2024 | 6.1 | |
| SLOUČENINA RTUTI, TUHÁ, J.N. | 2025 | 6.1 | |
| SLOUČENINA SELENU, KAPALNÁ, J.N. | 3440 | 6.1 | |
| SLOUČENINA SELENU, TUHÁ, J.N. | 3283 | 6.1 | |
| SLOUČENINA TELLURU, J.N. | 3284 | 6.1 | |
| SLOUČENINA VANADU, J.N. | 3285 | 6.1 | |
| SLOUČENINY THALLIA, J.N. | 1707 | 6.1 | |
| SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 0094 | 1 | |
| SLOŽ PYROTECHNICKÁ, ZÁBLESKOVÁ | 0305 | 1 | |
| SLOŽE HNACÍ | 0491 | 1 | |
| SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu | 3475 | 3 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 1796 | 8 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 1796 | 8 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující nejvýše 50 % kyseliny dusičné | 1826 | 8 | |
| SMĚS NITRAČNÍ, ODPADNÍ, obsahující více než 50 % kyseliny dusičné | 1826 | 8 | |
| SODÍK | 1428 | 4.3 | |
| SOLI ORGANICKÝCH SLOUČENIN, KOVOVÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3181 | 4.1 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0382 | 1 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0383 | 1 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0384 | 1 | |
| SOUČÁSTI ROZNĚTNÝCH ŘETĚZCŮ, J.N. | 0461 | 1 | |
| SOUPRAVA TESTOVACÍ, CHEMICKÁ nebo SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI | 3316 | 9 | |
| STOPINA | 0101 | 1 | |
| STOPOVKY PRO MUNICI | 0212 | 1 | |
| STOPOVKY PRO MUNICI | 0306 | 1 | |
| STROJE CHLADICÍ, obsahující nehořlavé, netoxické plyny nebo roztoky amoniaku (UN 2672) | 2857 | 2 | |
| STRYCHNIN nebo SOLI STRYCHNINU | 1692 | 6.1 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0345 | 1 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0424 | 1 | |
| STŘELY, inertní, se stopovkou | 0425 | 1 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0167 | 1 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0168 | 1 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0169 | 1 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0324 | 1 | |
| STŘELY, s trhací náplní | 0344 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0346 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0347 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0426 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0427 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0434 | 1 | |
| STŘELY, s trhavou náložkou nebo výmetnou náplní | 0435 | 1 | |
| STYREN, MONOMERNÍ, STABILIZOVANÝ | 2055 | 3 | |
| SULFID AMONNÝ, ROZTOK | 2683 | 8 | |
| SULFID DIPIKRYLU (SIRNÍK DIPIKRYLU), suchý nebo vlhčený méně než 10 % hm. vody | 0401 | 1 | |
| SULFID DRASELNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID DRASELNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 1382 | 4.2 | |
| SULFID DRASELNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % krystalové vody | 1847 | 8 | |
| SULFID FOSFOREČNÝ, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1340 | 4.3 | |
| SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 2204 | 2 | |
| SULFID SELENIČITÝ | 2657 | 6.1 | |
| SULFID SODNÝ, BEZVODÝ nebo SULFID SODNÝ, s méně než 30 % krystalové vody | 1385 | 4.2 | |
| SULFID SODNÝ, HYDRATOVANÝ, obsahující nejméně 30 % vody | 1849 | 8 | |
| SULFID TITANIČITÝ | 3174 | 4.2 | |
| SUPEROXID DRASELNÝ | 2466 | 5.1 | |
| SUPEROXID SODNÝ | 2547 | 5.1 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0093 | 1 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0403 | 1 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0404 | 1 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0420 | 1 | |
| SVĚTLICE, LETECKÉ | 0421 | 1 | |
| SVĚTLICE, POZEMNÍ | 0092 | 1 | |
| SVĚTLICE, POZEMNÍ | 0418 | 1 | |
| SVĚTLICE, POZEMNÍ | 0419 | 1 | |
| SVÍCE SLZOTVORNÉ | 1700 | 6.1 | |
| SVÍTIPLYN, STLAČENÝ | 1023 | 2 | |
| terc-BUTYLCYKLOHEXYLCHLOR-FORMIÁT | 2747 | 6.1 | |
| terc-BUTYLHYPOCHLORID | 3255 | 4.2 | Přeprava zakázána |
| terc-BUTYLISOKYANÁT | 2484 | 6.1 | |
| terc-BUTYLMETHYLETHER | 2398 | 3 | |
| TERPENTÝN | 1299 | 3 | |
| TERPINOLEN | 2541 | 3 | |
| TETRABROMETHAN | 2504 | 6.1 | |
| TETRABROMMETHAN | 2516 | 6.1 | |
| TETRAETHYLENPENTAMIN | 2320 | 8 | |
| TETRAETHYLPENTAOXODITHIODIFOSFÁT | 1704 | 6.1 | |
| TETRAETHYLSILIKÁT | 1292 | 3 | |
| 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R134a) | 3159 | 2 | |
| TETRAFLUORETHYLEN, STABILIZOVANÝ | 1081 | 2 | |
| TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 1982 | 2 | |
| TETRAFOSFORHEPTASULFID, neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1339 | 4.1 | |
| TETRAFOSFORTRISULFID (FOSFORSESKVISULFID), neobsahující žlutý ani bílý fosfor | 1341 | 4.1 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN DRASELNÝ | 1870 | 4.3 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ | 2870 | 4.2 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN HLINITÝ V PŘÍSTROJÍCH | 2870 | 4.2 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN LITHNÝ | 1413 | 4.3 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ | 1426 | 4.3 | |
| TETRAHYDRIDOBORITAN SODNÝ A HYDROXID SODNÝ, ROZTOK, obsahující nejvýše 12 % hm. tetrahydridoboritanu sodného a nejvýše 40 % hm. hydroxidu sodného | 3320 | 8 | |
| TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ | 1410 | 4.3 | |
| TETRAHYDRIDOHLINITAN LITHNÝ, V ETHERU | 1411 | 4.3 | |
| TETRAHYDRIDOHLINITAN SODNÝ | 2835 | 4.3 | |
| 1,2,3,6-TETRAHYDROBENZALDEHYD | 2498 | 3 | |
| TETRAHYDROFTALANHYDRIDY, obsahující více než 0,05 % maleinanhydridu | 2698 | 8 | |
| TETRAHYDROFURAN | 2056 | 3 | |
| TETRAHYDROFURFURYLAMIN | 2943 | 3 | |
| 1,2,3,6-TETRAHYDROPYRIDIN | 2410 | 3 | |
| TETRAHYDROTHIOFEN | 2412 | 3 | |
| 1,1,2,2-TETRACHLORETHAN | 1702 | 6.1 | |
| TETRACHLORETHYLEN | 1897 | 6.1 | |
| TETRACHLORMETHAN | 1846 | 6.1 | |
| TETRACHLORSILAN (chlorid křemičitý) | 1818 | 8 | |
| TETRAKARBONYL NIKLU | 1259 | 6.1 | |
| TETRAMER PROPYLENU | 2850 | 3 | |
| TETRAMETHYLAMONIUMHYDROXID, ROZTOK | 1835 | 8 | |
| TETRAMETHYLAMONIUM-HYDROXID, TUHÝ | 3423 | 8 | |
| TETRAMETHYLSILAN | 2749 | 3 | |
| TETRANITROANILIN | 0207 | 1 | |
| TETRANITROMETHAN | 1510 | 6.1 | |
| TETRAPROPYLORTHOTITANÁT | 2413 | 3 | |
| 1H-TETRAZOL | 0504 | 1 | |
| 4-THIAPENTANAL | 2785 | 6.1 | |
| THIOFEN | 2414 | 3 | |
| THIOFENOL (fenylmerkaptan) | 2337 | 6.1 | |
| THIOFOSGEN | 2474 | 6.1 | |
| THIOGLYKOL | 2966 | 6.1 | |
| THIOKYANÁT RTUŤNATÝ | 1646 | 6.1 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚS THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3336 | 3 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (směsi merkaptanů), KAPALNÉ, HOŘLAVÉ, TOXICKÉ, J.N. | 1228 | 3 | |
| THIOLY (merkaptany), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. nebo SMĚSI THIOLŮ (merkaptanů), KAPALNÉ, TOXICKÉ, HOŘLAVÉ, J.N. | 3071 | 6.1 | |
| TINKTURY, LÉKAŘSKÉ | 1293 | 3 | |
| TITAN - HOUBA, ČÁSTICE nebo TITAN - HOUBA, PRÁŠEK | 2878 | 4.1 | |
| TITAN, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2546 | 4.2 | |
| TITAN, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1352 | 4.1 | |
| TOLUEN | 1294 | 3 | |
| TOLUENDIISOKYANÁT (2,4 - TOLUENDIISOKYANÁT) | 2078 | 6.1 | |
| TOLUIDINY, KAPALNÉ | 1708 | 6.1 | |
| TOLUIDINY, TUHÉ | 3451 | 6.1 | |
| 2,4-TOLUYLENDIAMIN, ROZTOK | 3418 | 6.1 | |
| 2,4-TOLUYLENDIAMIN, TUHÝ | 1709 | 6.1 | |
| TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s inertní hlavicí | 0450 | 1 | |
| TORPÉDA, S KAPALNÝM PALIVEM, s nebo bez trhací náplně | 0449 | 1 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0329 | 1 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0330 | 1 | |
| TORPÉDA, s trhací náplní | 0451 | 1 | |
| TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, KAPALNÉ, J.N. | 3172 | 6.1 | |
| TOXINY, ZÍSKANÉ Z ŽIVÝCH ORGANISMŮ, TUHÉ, J.N. | 3462 | 6.1 | |
| Tremolit viz | 2212 | 9 | |
| TRHAVÉ NÁLOŽKY, výbušné | 0043 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP A | 0081 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP B | 0082 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP B | 0331 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP C | 0083 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP D | 0084 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP E | 0241 | 1 | |
| TRHAVINA, TYP E | 0332 | 1 | |
| TRIALLYLAMIN | 2610 | 3 | |
| TRIALLYLBORÁT | 2609 | 6.1 | |
| TRIBUTYLAMIN | 2542 | 6.1 | |
| TRIBUTYLFOSFAN | 3254 | 4.2 | |
| TRIETHYLAMIN | 1296 | 3 | |
| TRIETHYLBORÁT | 1176 | 3 | |
| TRIETHYLENTETRAMIN | 2259 | 8 | |
| TRIETHYLFOSFIT | 2323 | 3 | |
| TRIFLUORACETYLCHLORID | 3057 | 2 | |
| 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 2035 | 2 | |
| TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 1984 | 2 | |
| TRIFLUORMETHAN, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 3136 | 2 | |
| 2-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 2942 | 6.1 | |
| 3-TRIFLUORMETHYLANILÍN | 2948 | 6.1 | |
| TRICHLORACETYLCHLORID | 2442 | 8 | |
| TRICHLORBENZENY, KAPALNÉ | 2321 | 6.1 | |
| TRICHLORBUTEN | 2322 | 6.1 | |
| 1,1,1-TRICHLORETHAN | 2831 | 6.1 | |
| TRICHLORETHYLEN | 1710 | 6.1 | |
| TRICHLORID VANADYLU (OXYCHLORID VANADIČITÝ) | 2443 | 8 | |
| TRICHLORSILAN | 1295 | 4.3 | |
| TRIISOBUTYLEN | 2324 | 3 | |
| TRIISOPROPYLBORÁT | 2616 | 3 | |
| TRIKRESYLFOSFÁT, s více než 3 % ortho-isomerů | 2574 | 6.1 | |
| TRIMETHYLACETYLCHLORID | 2438 | 6.1 | |
| TRIMETHYLAMIN, BEZVODÝ | 1083 | 2 | |
| TRIMETHYLAMIN, VODNÝ ROZTOK, s nejvýše 50 % hm. trimethylaminu | 1297 | 3 | |
| 1,3,5-TRIMETHYLBENZEN | 2325 | 3 | |
| TRIMETHYLBORÁT | 2416 | 3 | |
| TRIMETHYLCYKLOHEXYLAMIN | 2326 | 8 | |
| TRIMETHYLFOSFIT | 2329 | 3 | |
| TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIAMINY | 2327 | 8 | |
| TRIMETHYLHEXAMETHYLEN-DIISOKYANÁT (a isomerní směsi) | 2328 | 6.1 | |
| TRIMETHYLCHLORSILAN | 1298 | 3 | |
| TRINITROANILIN (PIKRAMID) | 0153 | 1 | |
| TRINITROANISOL | 0213 | 1 | |
| TRINITROBENZEN, suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0214 | 1 | |
| TRINITROBENZEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1354 | 4.1 | |
| TRINITROBENZEN, vlhčený, nejméně 10 % hm. vody | 3367 | 4.1 | |
| TRINITROFENETOL | 0218 | 1 | |
| TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0154 | 1 | |
| TRINITROFENOL (KYSELINA PIKROVÁ), vlhčený (á) nejméně 10 % hm. vody | 3364 | 4.1 | |
| TRINITROFENOL, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1344 | 4.1 | |
| TRINITROFENYLMETHYLNITRAMIN (TETRYL) | 0208 | 1 | |
| TRINITROFLUORENON | 0387 | 1 | |
| TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID) | 0155 | 1 | |
| TRINITROCHLORBENZEN (PIKRYLCHLORID), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3365 | 4.1 | |
| TRINITRO-m-KRESOL | 0216 | 1 | |
| TRINITRONAFTALEN | 0217 | 1 | |
| TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0219 | 1 | |
| TRINITRORESORCIN (KYSELINA STYFNOVÁ), VLHČENÝ(-Á) nejméně 20 % hm. vody (nebo směsí alkoholu s vodou) | 0394 | 1 | |
| TRINITRORESORCINÁT OLOVNATÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody nebo směsí alkoholu s vodou | 0130 | 1 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT) A TRINITROBENZEN, SMĚS nebo TRINITROTOLUEN (TNT) A HEXANITROSTILBEN, SMĚS | 0388 | 1 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT) VE SMĚSI S TRINITROBENZENEM A HEXANITROSTILBENEM | 0389 | 1 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT), suchý nebo vlhčený méně než 30 % hm. vody | 0209 | 1 | |
| TRINITROTOLUEN (TNT), vlhčený nejméně 10 % hm. vody | 3366 | 4.1 | |
| TRINITROTOLUEN, VLHČENÝ nejméně 30 % hm. vody | 1356 | 4.1 | |
| TRIPROPYLAMIN | 2260 | 3 | |
| TRIPROPYLEN | 2057 | 3 | |
| TRIPROPYLEN | 2057 | 3 | |
| TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 2501 | 6.1 | |
| TRIS-(1-AZIRIDINYL)-FOSFINOXID, ROZTOK | 2501 | 6.1 | |
| TRITONAL | 0390 | 1 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0192 | 1 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0193 | 1 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0492 | 1 | |
| TŘASKAVKY, ŽELEZNIČNÍ | 0493 | 1 | |
| UHLÍ, AKTIVOVANÉ | 1362 | 4.2 | |
| UHLÍ, živočišného nebo rostlinného původu | 1361 | 4.2 | |
| UHLIČITAN SODNÝ, PEROXYHYDRÁT | 3378 | 5.1 | |
| UHLOVODÍKY, KAPALNÉ, J.N. | 3295 | 3 | |
| UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, STLAČENÁ, J.N. | 1964 | 2 | |
| UHLOVODÍKY, PLYNNÉ, SMĚS, ZKAPALNĚNÁ, J.N. (směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B nebo C) | 1965 | 2 | |
| UHLOVODÍKY, TERPENICKÉ, J.N. | 2319 | 3 | |
| UNDEKAN | 2330 | 3 | |
| VALERALDEHYD | 2058 | 3 | |
| VALERYLCHLORID | 2502 | 8 | |
| VÁPNÍK | 1401 | 4.3 | |
| VÁPNÍK, PYROFORNÍ NEBO SLITINY VÁPNÍKU, PYROFORNÍ | 1855 | 4.2 | |
| VÁPNO NATRONOVÉ, s více než 4 % hydroxidu sodného | 1907 | 8 | |
| VINAN ANTIMONYLODRASELNÝ | 1551 | 6.1 | |
| VINAN NIKOTINU | 1659 | 6.1 | |
| VINYLACETÁT, STABILIZOVANÝ | 1301 | 3 | |
| VINYLBROMID, STABILIZOVANÝ | 1085 | 2 | |
| VINYLBUTYRÁT, STABILIZOVANÝ | 2838 | 3 | |
| VINYLETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1302 | 3 | |
| VINYLFLUORID, STABILIZOVANÝ | 1860 | 2 | |
| VINYLCHLORACETÁT | 2589 | 6.1 | |
| VINYLCHLORID, STABILIZOVANÝ | 1086 | 2 | |
| VINYLIDENCHLORID, STABILIZOVANÝ | 1303 | 3 | |
| VINYLMETHYLETHER, STABILIZOVANÝ | 1087 | 2 | |
| VINYLPYRIDINY, STABILIZOVANÉ | 3073 | 6.1 | |
| VINYLTOLUENY, STABILIZOVANÉ | 2618 | 3 | |
| VINYLTRICHLORSILAN | 1305 | 3 | |
| VLÁKNA nebo TKANINY, IMPREGNOVANÉ SLABĚ NITROVANOU CELULÓZOU, J.N. | 1353 | 4.1 | |
| VLÁKNA nebo TKANINY, ŽIVOČIŠNÉHO, ROSTLINÉHO NEBO SYNTETICKÉHO PŮVODU, J.N. impregnované olejem | 1373 | 4.2 | |
| Vlákna, rostlinného původu, suchá | 3360 | 4.1 | Není předmětem ADN |
| Vlákna, živočišného nebo rostlinného původu, spálená, mokrá nebo vlhká | 1372 | 4.2 | Není předmětem ADN |
| Vlna odpadní, vlhká | 1387 | 4.2 | Není předmětem ADN |
| VODÍK A METHAN, SMĚS, STLAČENÁ | 2034 | 2 | |
| VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÝ V ZAŘÍZENÍ nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÝ SE ZAŘÍZENÍM | 3468 | 2 | |
| VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1966 | 2 | |
| VODÍK, STLAČENÝ | 1049 | 2 | |
| Vozidlo na akumulátorový pohon nebo přístroj na akumulátorový pohon | 3171 | 9 | Není předmětem ADN, viz též zvláštní ustanovení 240 v kapitole 3.3 |
| VÝROBKY KOSMETICKÉ s hořlavými rozpouštědly | 1266 | 3 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0333 | 1 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0334 | 1 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0335 | 1 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0336 | 1 | |
| VÝROBKY ZÁBAVNÉ PYROTECHNIKY | 0337 | 1 | |
| VZDUCH, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 1003 | 2 | |
| VZDUCH, STLAČENÝ | 1002 | 2 | |
| VZOREK CHEMICKÝ, TOXICKÝ | 3315 | 6.1 | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3167 | 2 | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3168 | 2 | |
| VZOREK PLYNU, NESTLAČENÝ, TOXICKÝ, J.N., který není hluboce zchlazený | 3169 | 2 | |
| VZORKY, VÝBUŠNÉ, kromě třaskavin | 0190 | 1 | |
| XANTHÁTY | 3342 | 4.2 | |
| XENON | 2036 | 2 | |
| XENON, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ | 2591 | 2 | |
| XYLENOLY, KAPALNÉ | 3430 | 6.1 | |
| XYLENOLY, TUHÉ | 2261 | 6.1 | |
| XYLENY | 1307 | 3 | |
| XYLIDINY, KAPALNÉ | 1711 | 6.1 | |
| XYLIDINY, TUHÉ | 3452 | 6.1 | |
| XYLYLBROMID, KAPALNÝ | 1701 | 6.1 | |
| XYLYLBROMID, TUHÝ | 3417 | 6.1 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0319 | 1 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0320 | 1 | |
| ZÁPALKOVÉ ŠROUBY | 0376 | 1 | |
| ZÁPALKY BEZPEČNOSTNÍ (knížečky, složky nebo krabičky) | 1944 | 4.1 | |
| ZÁPALKY VĚTROVÉ | 2254 | 4.1 | |
| ZÁPALKY VOSKOVÉ | 1945 | 4.1 | |
| ZÁPALKY, "ZÁPALNÉ KDEKOLI" | 1331 | 4.1 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0044 | 1 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0377 | 1 | |
| ZÁPALKY, KALÍŠKOVÉ | 0378 | 1 | |
| ZÁPALNICE | 0066 | 1 | |
| ZÁPALNICE, BEZPEČNOSTNÍ | 0105 | 1 | |
| ZÁPALNICE, trubičková, s kovovým pláštěm | 0103 | 1 | |
| ZAPALOVAČE s hořlavým plynem nebo NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ s hořlavým plynem | 1057 | 2 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0106 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0107 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0257 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ | 0367 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 0408 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 0409 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, DETONAČNÍ, s pojistným zařízením | 0410 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0316 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0317 | 1 | |
| ZAPALOVAČE, ZÁŽEHOVÉ | 0368 | 1 | |
| ZAPLYNOVANÁ NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTKA | 3359 | 9 | |
| ZAŘÍZENÍ UVOLŇOVACÍ, VÝBUŠNÁ | 0173 | 1 | |
| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0248 | 1 | |
| ZAŘÍZENÍ, AKTIVOVATELNÁ VODOU, s trhavou náložkou, výmetnou nebo hnací náplní | 0249 | 1 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující hořlavé kapaliny | 3473 | 3 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou | 3476 | 4.3 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů | 3479 | 2 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 3478 | 2 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky | 3477 | 8 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0121 | 1 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0314 | 1 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0315 | 1 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0325 | 1 | |
| ZAŽEHOVAČE | 0454 | 1 | |
| ZAŽEHOVAČE ZÁPALNIC | 0131 | 1 | |
| ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s nejvýše 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 2217 | 4.2 | |
| ZBYTKY PO LISOVÁNÍ OLEJOVÝCH SEMEN, s více než 1,5 % oleje a nejvýše 11 % vlhkosti | 1386 | 4.2 | |
| ZINEK, PRÁŠEK nebo ZINEK, PRACH | 1436 | 4.3 | |
| ZIRKONIUM, ODPAD | 1932 | 4.2 | |
| ZIRKONIUM, PRÁŠEK, SUCHÝ | 2008 | 4.2 | |
| ZIRKONIUM, PRÁŠEK, VLHČENÝ nejméně 25 % vody | 1358 | 4.1 | |
| ZIRKONIUM, SUCHÉ, hotové plechy, pásy nebo stočený drát | 2009 | 4.2 | |
| ZIRKONIUM, SUCHÉ, stočený drát, hotové plechy, pásy (tenčí než 254 mikrometrů, ale ne méně než 18 mikrometrů) | 2858 | 4.1 | |
| ZIRKONIUM, SUSPENDOVANÉ V HOŘLAVÉ KAPALNÉ LÁTCE | 1308 | 3 |
KAPITOLA 3.3
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO URČITÉ LÁTKY NEBO PŘEDMĚTY
3.3.1 Dále jsou uvedena zvláštní ustanovení odpovídající číslům udaným ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2 pro látku nebo předmět, na které se tato zvláštní ustanovení vztahují. Pokud některé zvláštní ustanovení zahrnuje požadavek na značení kusů, musí být dodržena ustanovení uvedená v 5.2.1.2 (a) a (b). Jestliže je předepsaná značka ve formě zvláštního textu uvedeného v uvozovkách, např. jako „LITHIOVÉ BATERIE PRO LIKVIDACI“, musí být velikost značky nejméně 12 mm, není-li stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení nebo jinde v ADN.
16 Vzorky nových nebo již existujících výbušných látek nebo předmětů, které jsou přepravovány mimo jiné k pokusným, klasifikačním, výzkumným a vývojovým účelům, k účelům kontroly kvality nebo jako obchodní vzorky, smějí být přepravovány podle požadavků příslušného orgánu (viz 2.2.1.1.3). Hmotnost výbušných vzorků, které nejsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 10 kg na malý kus podle požadavků příslušného orgánu. Hmotnost výbušných vzorků, které jsou navlhčeny nebo znecitlivěny, je omezena do 25 kg.
23 I když tato látka vykazuje nebezpečí hořlavosti, to se projeví jen v podmínkách velmi silného požáru v uzavřeném prostoru.
32 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, pokud je v jakékoli jiné formě.
37 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže je pokryta (potažena).
38 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 0,1 % karbidu vápenatého.
39 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje méně než 30 %, nebo nejméně 90 % křemíku.
43 Pokud jsou tyto látky podány k přepravě jako pesticidy, musí být přepravovány pod příslušnou položkou pro pesticid a podle platných ustanovení pro pesticidy (viz 2.2.61.1.10 až 2.2.61.1.11.2).
45 Sulfidy a oxidy antimonu s obsahem nejvýše 0,5 % arzénu, vztaženo na celkovou hmotnost, nepodléhají předpisům ADN.
47 Ferrikyanidy a ferrokyanidy nepodléhají předpisům ADN.
48 Obsahuje-li tato látka více než 20 % kyanovodíku, není připuštěna k přepravě.
59 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, jestliže obsahují nejvýše 50 % hořčíku.
60 Činí-li koncentrace více než 72 %, není tato látka připuštěna k přepravě.
61 Technický název, kterým musí být doplněno oficiální pojmenování pro přepravu, musí být obvyklý název dovolený ISO (viz též normu ISO 1750: 1981 “Pesticidy a jiné zemědělské chemikálie – obvyklé názvy“ v platném znění), jiné názvy uvedené v publikaci Světové zdravotnické organizace (WHO) „Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification“ anebo pojmenování aktivní látky (viz také 3.1.2.8.1 a 3.1.2.8.1.1).
62 Tato látka nepodléhá předpisům ADN, jestliže obsahuje nejvýše 4 % hydroxidu sodného.
65 Vodné roztoky peroxidu vodíku s méně než 8 % peroxidu vodíku nepodléhají předpisům ADN.
66 Rumělka nepodléhá ustanovením ADN.
103 Dusitany amonné a směsi anorganického dusitanu se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
105 Nitrocelulóza odpovídající popisům UN čísel 2556 nebo 2557 může být přiřazena ke třídě 4.1.
113 Chemicky nestálé směsi nejsou připuštěny k přepravě.
119 Chladicí stroje zahrnují stroje nebo jiná zařízení, které byly zkonstruovány ke specifickému účelu udržovat potraviny nebo jiné výrobky ve vnitřním prostoru na nízké teplotě, jakož i klimatizační jednotky. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů nepodléhají předpisům ADN, pokud obsahují méně než 12 kg plynu třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, nebo pokud obsahují méně než 12 litrů roztoku amoniaku (UN číslo 2672).
POZNÁMKA: Pro účely přepravy lze tepelná čerpadla považovat za chladicí stroje.
122 Vedlejší nebezpečí a popřípadě řízená teplota a kritická teplota, jakož i UN čísla (druhové položky) pro každý z již zařazených přípravků organických peroxidů jsou uvedeny v pododdílu 2.2.52.4, 4.1.4.2 pokynu pro balení IBC520 a 4.2.5.2.6 pokynu pro přemístitelné cisterny T23 ADR.
123 (Vyhrazeno)
127 Smí být použito jiné inertní látky nebo jiné inertní směsi látek, za předpokladu, že tyto látky mají stejné flegmatizační vlastnosti.
131 Flegmatizační látka musí být podstatně méně citlivá než suchý PETN.
135 Hydratovaná sodná sůl kyseliny dichlorisokyanurové nesplňuje kritéria pro zařazení do třídy 5.1 a nepodléhá ustanovením ADN, pokud nesplňuje kritéria pro zařazení do jiné třídy.
138 p-brombenzylkyanid nepodléhá předpisům ADN.
141 Látky, které byly podrobeny dostatečnému tepelnému zpracování tak, že během přepravy nepředstavují žádné nebezpečí, nepodléhají předpisům ADN.
142 Moučka sójových bobů, která je extrahovaná rozpouštědlem, obsahující nejvýše 1,5 % oleje a 11 % vlhkosti a neobsahující prakticky žádné hořlavé rozpouštědlo, nepodléhá předpisům ADN.
144 Vodný roztok s nejvýše 24 % obj. alkoholu nepodléhá předpisům ADN.
145 Alkoholické nápoje obalové skupiny III nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou přepravovány v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 250 litrů.
152 Zařazení této látky závisí na velikosti částeček a obalu, mezní hodnoty však dosud nebyly zkouškami určeny. Odpovídající zařazení musí být provedeno podle požadavků oddílu 2.2.1.
153 Tato položka platí jen, jestliže bylo na základě zkoušek prokázáno, že tyto látky ve styku s vodou nejsou hořlavé, nevykazují tendenci k samovznícení a vyvinutá směs plynů není hořlavá.
163 Látka jmenovitě uvedená v tabulce A kapitoly 3.2 nesmí být přepravována pod touto položkou. Látky, které jsou přepravovány pod touto položkou, smějí obsahovat nejvýše 20 % nitrocelulózy, za podmínky, že nitrocelulóza neobsahuje více než 12,6 % dusíku (v suché hmotě).
168 Azbest, který je ponořen nebo fixován v přírodním nebo umělém pojivu (jako je cement, plast, asfalt, pryskyřice nebo minerály) tak, aby během přepravy nemohlo dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken, nepodléhá předpisům ADN. Hotové výrobky, které obsahují azbest a tento požadavek nesplňují, nepodléhají předpisům ADN, jestliže jsou zabaleny tak, že během přepravy nemůže dojít k uvolnění nebezpečného množství vdechovatelných azbestových vláken.
169 Anhydrid kyseliny ftalové v tuhém stavu a tetrahydroftalanhydridy s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu nepodléhají předpisům ADN. Anhydrid kyseliny ftalové, roztavený při teplotě vyšší, než je jeho bod vzplanutí, s nejvýše 0,05 % maleinanhydridu, musí být přiřazen k UN číslu 3256.
172 Má-li radioaktivní látka vedlejší nebezpečí:
(a) látka musí být přiřazena k obalové skupině I, II nebo III, pokud je to náležité, za použití kritérií pro obalové skupiny obsažených v části 2 podle povahy převažujícího vedlejšího nebezpečí;
(b) kusy musí být označeny bezpečnostními značkami odpovídajícími každému vedlejšímu nebezpečí přestavovanému touto látkou; odpovídající velké bezpečnostní značky se umístí na nákladní dopravní (přepravní) jednotky podle příslušných ustanovení oddílu 5.3.1;
(c) pro účely dokumentace a označování kusů musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno pojmenováním složek, které převažujícím způsobem přispívají k tomuto (těmto) vedlejšímu (vedlejším) nebezpečí(m) a které musí být uvedeny v závorkách;
(d) v přepravním dokladu pro nebezpečné věci musí být uvedeno(a) číslo(a) vzoru(ů) bezpečnostních značek odpovídající každému vedlejšímu nebezpečí, v závorkách za číslem třídy „7“ a tam, kde je přiřazena, také obalová skupina, jak je vyžadováno podle 5.4.1.1.1 (d).
177 Síran barya nepodléhá předpisům ADN.
178 Toto pojmenování smí být použito jen tehdy, není-li v tabulce A kapitoly 3.2 obsaženo jiné vhodné pojmenování a jen se souhlasem příslušného orgánu země původu (viz 2.2.1.1.3).
181 Kusy s touto látkou musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č.1 (viz 5.2.2.2.2), ledaže by příslušný orgán země původu souhlasil s odchylkou pro specifický obal, neboť usoudil na základě výsledků zkoušek, že látka v takovém obalu nemá výbušnou povahu (viz 5.2.2.1.9).
182 Skupina alkalických kovů zahrnuje prvky lithium, sodík, draslík, rubidium a cesium.
183 Skupina kovů alkalických zemin zahrnuje prvky hořčík, vápník, stroncium a baryum.
186 (Vypuštěno)
188 Články a baterie podávané k přepravě nepodléhají jiným ustanovením ADN, jestliže jsou splněny následující požadavky:
(a) pro článek s kovem lithia nebo slitinou lithia je obsah lithia nejvýše 1 g a pro článek s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh;
Poznámka: Pokud jsou lithiové baterie odpovídající 2.2.9.1.7 (f) přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením, nesmí celkový obsah lithia ve všech kovových lithiových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech článků lithiových iontů v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(b) pro baterii s kovem lithia nebo slitinou lithia je celkový obsah lithia nejvýše 2 g a pro baterii s ionty lithia je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009;
Poznámka: Pokud jsou lithiové baterie odpovídající 2.2.9.1.7 (f) přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením, nesmí celkový obsah lithia ve všech kovových lithiových článcích obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech článků lithiových iontů v baterii nesmí překročit 10 Wh (viz zvláštní ustanovení 387).
(c) každý článek nebo baterie splňuje ustanovení uvedená v .2.9.1.7 (a), (e), (f) jak je to náležité, a (g);
(d) články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s elektricky vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 ADR;
(e) články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení, která jsou záměrně aktivní v dopravě (vysílače vysokofrekvenční identifikace (RFID), hodiny, snímače atd.) a která nejsou schopna generovat nebezpečné vyvíjení tepla. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f) Každý kus musí být označen příslušnou značkou pro lithiové baterie, zobrazenou v 5.2.1.9;
Tento požadavek neplatí pro:
(i) kusy obsahující pouze knoflíkové baterie zabudované v zařízení (včetně obvodových desek); a
(ii) kusy obsahující nejvýše čtyři články nebo dvě baterie zabudované v zařízení, pokud zásilka neobsahuje více než dva takové kusy.
Jsou-li kusy umístěny v přepravním obalovém souboru, musí být značka pro lithiové baterie buď zřetelně viditelná, nebo musí být umístěna na vnější straně přepravního obalového souboru a přepravní obalový soubor musí být označen slovy “PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR”. Výška písma označení “PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR” musí být alespoň 12 mm.
Poznámka: Kusy obsahující lithiové baterie balené v souladu s ustanoveními části 4 kapitoly 11, pokynu pro balení 965 nebo 968 oddílu IB technických pokynů ICAO, které jsou opatřeny značkou uvedenou v 5.2.1.9 (značka pro lithiové baterie) a bezpečnostní značkou uvedenou v 5.2.2.2.2, vzor č. 9A se považuje za splňující ustanovení tohoto zvláštního ustanovení.
(g) S výjimkou případů, kdy jsou články nebo baterie zabudovány v zařízeních, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(h) S výjimkou případů, kdy jsou články nebo baterie zabudovány v zařízeních nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.
Ve výše uvedených požadavcích a v celé ADN se rozumí pod „obsahem lithia“ hmotnost lithia na anodě článku s kovem lithia nebo slitinou lithia. V tomto zvláštním ustanovení se výrazem „zařízení“ rozumí zařízení, pro které lithiové články nebo baterie poskytují elektrickou energii pro jeho provoz.
Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy, a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.
Jednočlánková baterie, jak je definována v části III, pododdílu 38.3.2.3 Příručky zkoušek a kritérií, se považuje za „článek“ a musí být pro účely tohoto zvláštního ustanovení přepravována podle požadavků na „články“.
190 Aerosoly musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Aerosoly o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
191 Malé nádobky (kartuše) na plyn o vnitřním objemu nejvýše 50 ml, které obsahují jen netoxické látky, nepodléhají předpisům ADN.
193 Tuto položku lze použít pouze pro směsná hnojiva na bázi dusičnanu amonného. Klasifikují se v souladu s postupem stanoveným v Příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39. Hnojiva splňující kritéria pro toto UN číslo podléhají požadavkům ADN pouze v případě, že jsou přepravována ve volně loženém stavu.
194 Řízená teplota a kritická teplota, pokud je, jakož i UN číslo (druhová položka) pro každou již zařazenou samovolně se rozkládající látku jsou uvedeny v pododdílu 2.2.41.4.
196 Pod touto položkou smějí být přepravovány přípravky, které při laboratorních zkouškách nedetonují v kavitovaném stavu ani nedeflagrují, které nevykazují žádný účinek při zahřívání v uzavřeném prostoru a které neprojevují žádnou výbušnou sílu. Přípravek musí být také tepelně stálý (tj. SADT je 60 oC nebo vyšší pro kus o 50 kg). Přípravky, které nesplňují tato kritéria, musí být přepravovány podle ustanovení třídy 5.2 (viz 2.2.52.4).
198 Roztoky nitrocelulózy s nejvýše 20 % nitrocelulózy mohou být přepravovány jako barvy, kosmetické výrobky, popřípadě tiskařské barvy (viz UN čísla 1210, 1263, 1266, 3066, 3469 a 3470).
199 Sloučeniny olova, které, jsou-li jsou smíchány v poměru 1:1000 s kyselinou solnou 0,07 M a míchají se po dobu jedné hodiny při teplotě 23 ± 2 °C, přičemž vykazují rozpustnost nejvýše 5 %, (viz normu ISO 3711 :1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům ADN, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.
201 Zapalovače a nádobky s náplní do zapalovačů musí splňovat předpisy státu, v němž byly naplněny. Musí být opatřeny ochranou proti neúmyslnému vyprázdnění. Kapalná část plynu nesmí překročit 85 % vnitřního objemu nádobky při 15 °C. Nádoby včetně svých uzávěrů musí být schopny odolat vnitřnímu tlaku, který se rovná dvojnásobku tlaku zkapalněného ropného plynu při 55 °C. Ventilový mechanismus a zažehovací zařízení musí být bezpečným způsobem uzavřeny, přelepeny páskou nebo jinak upevněny, nebo zkonstruovány tak, aby se zamezilo činnosti nebo uniku obsahu během přepravy. Zapalovače nesmějí obsahovat více než 10 g zkapalněného ropného plynu. Nádobky s náplní do zapalovačů nesmějí obsahovat více než 65 g zkapalněného ropného plynu.
POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.
203 Tato položka nesmí být použita pro polychlorované bifenyly, kapalné, UN čísla 2315 a polychlorované bifenyly, tuhé, UN čísla 3432.
204 (Vypuštěno)
205 Tato položka nesmí být použita pro UN 3155 PENTACHLORFENOL.
207 Plastové polymery pro odlévání mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerického materiálu.
208 Obchodně běžná forma hnojiva na bázi dusičnanu vápenatého, sestávající zejména z dvojitých solí (dusičnan vápenatý a dusičnan amonný), obsahující nejvýše 10 % dusičnanu amonného a nejméně 12 % krystalové vody, nepodléhá předpisům ADN.
210 Toxiny z rostlin, zvířat nebo bakterií, které obsahují infekční látky, nebo toxiny, které jsou obsaženy v infekčních látkách, musí být přiřazeny ke třídě 6.2.
215 Tato položka platí jen pro technicky čistou látku nebo přípravky s touto látkou, které mají SADT vyšší než 75 °C; neplatí proto pro přípravky, které jsou látkami samovolně se rozkládajícími (k samovolně se rozkládajícím látkám viz pododdíl 2.2.41.4). Homogenní směsi obsahující nejvýše 35 % hm. azodikarbonamidu a nejméně 65 % inertní látky nepodléhají ustanovením ADN, ledaže jsou splněna kritéria jiných tříd.
216 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s hořlavými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 4.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Zatavené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml hořlavé kapaliny obalové skupiny II nebo III, absorbované v tuhém materiálu, nepodléhají ADN, za podmínky, že v balíčku nebo předmětu není žádná volná kapalina.
217 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s toxickými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 6.1, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo v době uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina. Tato položka nesmí být použita pro tuhé látky, které obsahují kapalinu obalové skupiny I.
218 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, s žíravými kapalinami smějí být přepravovány pod touto položkou, bez toho, aby byla předtím použita klasifikační kritéria třídy 8, za podmínky, že v době nakládky věcí nebo uzavírání obalu, nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotky není viditelná žádná volná kapalina.
219 Geneticky změněné mikroorganismy (GMMO) a geneticky změněné organismy (GMO) zabalené a označené podle pokynu pro balení P904 pododdílu 4.1.4.1 ADR nepodléhají žádným dalším ustanovením ADN.
Jestliže GMMO a GMO splňují kritéria pro zařazení do třídy 6.1 nebo 6.2 (viz 2.2.61.1 a 2.2.62.1) vztahují se na ně ustanovení ADN pro přepravu toxických látek nebo infekčních látek.
220 Bezprostředně za oficiálním pojmenováním pro přepravu je nutno udat v závorce pouze technický název hořlavé kapaliny, která je součásti tohoto roztoku nebo směsi.
221 Látky, které spadají pod tuto položku, nesmějí náležet k obalové skupině I.
224 Látka musí zůstat za normálních přepravních podmínek kapalnou, ledaže by mohlo být zkouškami prokázáno, že látka není ve zmrzlém stavu citlivější než v kapalném stavu. Při teplotách vyšších než –15 °C nesmí zmrznout.
225 Hasicí přístroje, které spadají pod tuto položku, smějí být vybaveny ke svému uvedení do činnosti náložkami (náložky pro technické účely klasifikačního kódu 1.4C nebo 1.4 S) beze změny zařazení do třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3, za podmínky, že celkové množství deflagrační (hnací) výbušné látky nepřekročí 3,2 g na hasicí přístroj.
Hasicí přístroje musí být vyrobeny, odzkoušeny, schváleny a označeny podle předpisů platných v zemi výroby.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi použití.
Hasicí přístroje pod touto položkou zahrnují:
(a) přenosné hasicí přístroje pro ruční manipulaci a použití;
POZNÁMKA: Tato položka se vztahuje na přenosné hasicí přístroje, i když jsou některé součásti, které jsou nezbytné pro jejich správnou funkci (např. hadice a trysky), dočasně odděleny, pokud není ohrožena bezpečnost tlakových nádob s hasivem a hasicí přístroje jsou nadále považovány za přenosné hasicí přístroje.
(b) hasicí přístroje pro instalaci v letadlech;
(c) hasicí přístroje na kolech pro ruční manipulaci;
(d) protipožární zařízení nebo přístroje namontované na kolech nebo na kolovém podvozku nebo na dopravním prostředku podobném (malému) přívěsu; a
(e) hasicí přístroje sestávající z nepojízdného tlakového sudu a příslušenství a manipulované např. vidlicovým vozíkem nebo jeřábem, jsou-li nakládány nebo vykládány.
POZNÁMKA: Tlakové nádoby, které obsahují plyny pro použití ve výše uvedených hasicích přístrojích nebo pro použití ve stacionárních protipožárních zařízeních, musí splňovat požadavky kapitoly 6.2 ADR a všechny požadavky vztahující se na příslušné nebezpečné věci, jsou-li tyto tlakové nádoby přepravovány samostatně.
226 Přípravky této látky, které obsahují nejméně 30 % neprchavého, nehořlavého flegmatizačního prostředku, nepodléhají předpisům ADN.
227 Při znecitlivění vodou a anorganickou inertní látkou nesmí obsah dusičnanu močoviny překročit 75 % hm. a směs nesmí být možno přivést k výbuchu zkouškami typu a) série 1 Příručky zkoušek a kritérií, části I.
228 Směsi, které neodpovídají kritériím pro hořlavé plyny (viz 2.2.2.1.5), musí být přepravovány pod UN číslem 3163.
230 Lithiové články a baterie smějí být přepravovány pod touto položkou, jestliže splňují ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7.
235 Tato položka platí pro předměty, které obsahují výbušné látky třídy 1 a které mohou obsahovat také nebezpečné věci jiných tříd. Tyto předměty jsou používány ke zvýšení bezpečnosti ve vozidlech, plavidlech nebo letadlech – např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky.
236 Vícesložkové polyesterové pryskyřice sestávají ze dvou složek: základního materiálu (třídy 3 nebo třídy 4.1, obalové skupiny II nebo III) a aktivátoru (organický peroxid). Organický peroxid musí být typu D, E nebo F, nevyžadujícího řízení teploty. Obalová skupina musí být II nebo III podle kritérií buď pro třídu 3, nebo pro třídu 4.1, jak je to patřičné, vztahujících se na základní materiál. Množstevní limit uvedený ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 platí pro základní materiál.
237 Membránové filtry, včetně oddělovacích papírových listů, povlaků nebo zesilujících materiálů atd., tak jak jsou podávány k přepravě, nesmějí být schopné přenést výbuch, jsou-li podrobeny jedné ze zkoušek série 1, typu a) Příručky zkoušek a kritérií, části 1.
Mimo to může příslušný orgán na základě výsledků vhodných zkoušek rychlosti hoření se zohledněním standardních zkoušek dle Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2 rozhodnout, že membránové filtry z nitrocelulózy ve formě, ve které jsou podávány k přepravě, nepodléhají platným ustanovením pro hořlavé tuhé látky třídy 4.1.
238 (a) Akumulátory se považují za bezpečné proti vytečení, jestliže jsou schopny odolat, bez úniku akumulátorové kapaliny, níže uvedené vibrační a tlakové zkoušce.
Vibrační zkouška: akumulátor je pevně přichycen na desce vibračního přístroje, která je vystavena jednoduchému sinusovému pohybu o amplitudě 0,8 mm (1,6 mm celkového výkyvu). Frekvence se bude měnit ve stupních po 1 Hz/min. mezi 10 Hz a 55 Hz. Celé pásmo frekvencí se projde v obou směrech v 95 ± 5 minutách pro každou upevňovací pozici akumulátoru (tj. pro každý směr vibrací). Akumulátor se zkouší ve třech vzájemně kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po tutéž dobu.
Tlaková zkouška: v návaznosti na vibrační zkoušku se akumulátor vystaví při teplotě 24 °C + 4 °C po dobu 6 hodin rozdílovému tlaku nejméně 88 kPa. Akumulátor se zkouší ve třech navzájem kolmých polohách (a zejména v poloze, při které se plnicí a odvzdušňovací otvory, pokud jsou, nacházejí v převrácené poloze) po dobu nejméně 6 hodin v každé poloze.
(b) Akumulátory bezpečné proti vytečení nepodléhají předpisům ADN, jestliže při teplotě 55 °C elektrolyt nevyteče z rozbité nebo prasklé skříně a není žádná volná kapalina, která by mohla vytéct, a jsou-li póly akumulátorů, které jsou zabaleny pro přepravu, chráněny proti zkratu.
239 Akumulátory nebo články akumulátorů nesmějí obsahovat žádné nebezpečné látky kromě sodíku, síry nebo sloučenin sodíku (např. polysulfidů sodíku a tetrachlorhlinitanu sodného). Tyto akumulátory nebo články smějí být podány k přepravě při teplotě, při níž se může sodík v nich obsažený nacházet v kapalném stavu, pouze se schválením příslušného orgánu země původu a za podmínek jím stanovených. Není-li země původu smluvní stranou ADN, musí být schválení a stanovené podmínky uznány příslušným orgánem prvního státu smluvní strany ADN přicházejícího do styku se zásilkou.
Články musí sestávat z hermeticky uzavřených kovových pouzder, které nebezpečné látky úplně obklopují a jsou zkonstruovány a uzavřeny tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
Akumulátory musí sestávat z článků, které jsou úplně uzavřeny a upevněny v kovové skříni, která je zkonstruována a uzavřena tak, že je zabráněno jakémukoli úniku těchto nebezpečných látek za normálních podmínek přepravy.
240 (Vypuštěno)
241 Přípravek musí být vyroben tak, že zůstává homogenní a že v průběhu přepravy nenastane žádné oddělování fází. Předpisům ADN nepodléhají přípravky s nízkým obsahem nitrocelulózy, které nevykazují nebezpečné vlastnosti, jestliže jsou podrobeny zkouškám pro určení jejich detonačních, deflagračních nebo výbušných schopností při zahřátí pod uzavřením podle zkoušek typu a) série 1 nebo typů b) nebo c) série 2 části I Příručky zkoušek a kritérií a nechovají se jako hořlavá tuhá látka, pokud jsou podrobeny zkoušce N.1 Příručky zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 33.2.4 (pro tuto zkoušku musí být látka v destičkové formě, pokud je to nutné, rozdrcena a proseta, aby se velikost zrn zredukovala na méně než 1,25 mm).
242 Síra nepodléhá předpisům ADN, pokud je zformována do specifického tvaru (např. kuliček, pilulek, granulí, pastilek nebo vloček).
243 Benzin a palivo pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazen k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
244 Tato položka zahrnuje např. hliníkové stěry, hliníkové strusky, použité katody, použitou výstelku nádob a strusky hliníkových solí.
247 Alkoholické nápoje s více než 24 %, nejvýše však 70 % obj. alkoholu, smějí být přepravovány, pokud jde o přepravu v rámci výrobního procesu, v dřevěných sudech o vnitřním objemu větším než 250 litrů a nejvýše 500 litrů, které splňují všeobecné požadavky oddílu 4.1.1, pokud platí, za těchto podmínek:
(a) dřevěné sudy musí být před naplněním zkontrolovány na těsnost,
(b) pro roztažení kapaliny musí být ponechán dostatečný volný plnicí prostor (nejméně 3 %),
(c) dřevěné sudy musí být přepravovány s otvory pro zátky směřujícími nahoru,
(d) dřevěné sudy musí být přepravovány v kontejnerech, které splňují požadavky Mezinárodní úmluvy o bezpečných kontejnerech (KBK), v jejím platném znění. Každý dřevěný sud musí být upevněn ve speciálním lůžku a zaklíněn pomocí vhodných prostředků tak, že je vyloučen jakýkoli jeho posun během přepravy.
249 Ferocer, stabilizovaný proti korozi, s obsahem železa nejméně 10 % nepodléhá předpisům ADN.
250 Tato položka smí být používána jen pro vzorky chemických látek, které jsou odebírány za účelem analýzy v souvislosti s použitím Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, skladování a použití chemických zbraní a o jejich ničení. Přeprava látek, které pod tuto položku spadají, musí probíhat podle řetězového postupu pro ochranu a bezpečnost, který stanovila Organizace pro zákaz chemických zbraní.
Chemický vzorek je možno přepravit až poté, co příslušný orgán nebo generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní udělil povolení pro přepravu a pokud vzorek odpovídá následujícím požadavkům:
(a) musí být zabalen podle pokynu pro balení 623 Technických pokynů ICAO; a
(b) při přepravě musí být k přepravnímu dokladu připojen jeden exemplář povolení pro přepravu, ve kterém jsou uvedena množstevní omezení a požadavky na balení.
251 Položka SOUPRAVA testovací, chemická nebo SOUPRAVA první pomoci se vztahuje na skříňky, kazety atd., které obsahují malá množství různých nebezpečných věcí například pro lékařské, analytické nebo zkušební nebo opravářské účely. Tyto soupravy mohou obsahovat pouze nebezpečné věci, které je povoleno přepravovat ve:
(a) Vyňatém množství nepřekračující množství uvedené ve sloupci (7b) Tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že čistá množství na vnitřní obal a čistá množství na kus jsou taková, jak je předepsáno v 3.5.1.2 a 3.5.1.3; nebo;
(b) Omezeném množství jak je uvedeno ve sloupci (7a) Tabulky A kapitoly 3.2, za předpokladu, že čisté množství na vnitřní obal nepřekročí 250 ml nebo 250 g
Součásti těchto souprav nesmějí spolu nebezpečně reagovat (viz pojem “nebezpečná reakce“ v oddílu 1.2.1). Celkové množství nebezpečných věcí v jedné soupravě nesmí být větší než 1 litr nebo 1 kg.
Pro účely vyplnění přepravního dokladu jak je uvedeno v 5.4.1.1.1, musí být obalová skupina uvedená v dokladu nejpřísnější obalovou skupinou přiřazenou jakékoliv látce v soupravě. Pokud souprava obsahuje jen nebezpečné věci, jimž není přiřazena žádná obalová skupina, nemusí být v přepravním dokladu pro nebezpečné věci žádná obalová skupina uvedena.
Soupravy, které jsou přepravovány na palubách plavidel pro účely první pomocí nebo pro provozní účely, nepodléhají předpisům ADN.
Soupravy testovací, chemické a soupravy první pomoci obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují limity hmotnosti pro omezená množství platné pro jednotlivé látky, jak je uvedeno ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.4.
252 Vodné roztoky dusičnanu amonného s nejvýše 0,2 % hořlavých látek a s koncentrací nejvýše 80 % nepodléhají předpisům ADN, pokud dusičnan amonný zůstane za všech přepravních podmínek v roztoku.
266 Tato látka nesmí být přepravována, jestliže obsahuje méně alkoholu, vody nebo flegmatizačního prostředku než je stanoveno, ledaže by příslušný orgán udělil zvláštní povolení (viz pododdíl 2.2.1.1).
267 Trhaviny typu C obsahující chlorečnany musí být odděleny od výbušných látek, které obsahují dusičnan amonný nebo jiné amonné soli.
270 Vodné roztoky anorganických tuhých dusičnanů třídy 5.1 se považují za látky neodpovídající kritériím třídy 5.1, jestliže koncentrace látek v roztoku při nejnižší teplotě, které může být dosaženo během přepravy, nepřekročí 80 % meze nasycení.
271 Laktóza, glukóza nebo podobné látky smějí být používány jako flegmatizační prostředek za podmínky, že látka obsahuje nejméně 90% hm. flegmatizačního prostředku. Příslušný orgán může na základě zkoušek typu c) série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části 1 oddílu 16, které se provedou nejméně na třech obalech připravených k přepravě schválit přiřazení těchto směsí ke třídě 4.1. Směsi s nejméně 98 % hm. flegmatizačního prostředku nepodléhají předpisům ADN. Kusy, které obsahují směsi s nejméně 90 % hm. flegmatizačního prostředku, nemusí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 6.1.
272 Tato látka smí být přepravována podle ustanovení pro třídu 4.1 jen se zvláštním povolením příslušného orgánu (viz UN číslo 0143 nebo UN číslo 0150, jak je to náležité).
273 Maneb stabilizovaný a maneb, přípravky stabilizované proti samozahřátí nemusí být přiřazeny ke třídě 4.2, pokud je možné zkouškami prokázat, že objem 1 m3 látky samovolně nevzplane a že teplota uprostřed vzorku nepřesáhne 200 °C, jestliže je vzorek po dobu 24 hodin udržován na teplotě nejméně 75 + 2 °C.
274 Platí ustanovení pododdílu 3.1.2.8.
278 Tyto látky smějí být zařazeny a přepravovány pouze se souhlasem příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a série 6(c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1). Příslušný orgán musí určit obalovou skupinu na základě kritérií oddílu 2.2.3 a typu obalu použitého pro zkoušku série 6(c).
279 Tato látka je klasifikována nebo přiřazena k obalové skupině na základě jejích známých účinků na člověka, spíše než striktním použitím klasifikačních kritérií uvedených v ADN.
280 Tato položka se vztahuje na záchranné prostředky pro vozidla, plavidla nebo letadla – např. plynové generátory airbagů, moduly airbagů, předpínače bezpečnostních pásů a pyromechanické prostředky, které obsahují nebezpečné věci třídy 1 nebo jiných tříd, jsou-li přepravovány jako montážní díly a pokud tyto předměty, tak jak jsou podávány k přepravě, byly vyzkoušeny podle série zkoušek 6 (c) části I Příručky zkoušek a kritérií, přičemž nedošlo k výbuchu prostředku, roztříštění pouzdra prostředku nebo tlakové nádoby, a neexistuje nebezpečí rozletu úlomků ani tepelných účinků, které by významným způsobem bránily hašení požáru nebo záchranným operacím v bezprostředním sousedství. Tato položka se nevztahuje na prostředky pro záchranu života popsané ve zvláštním ustanovení 296 (UN čísla 2990 a 3072).
283 Předměty obsahující plyn, které slouží jako tlumiče pérování, včetně zařízení pohlcujících nárazovou energii, nebo vzduchové pružiny, nepodléhají předpisům ADN, za podmínky:
(a) že každý předmět má plynovou nádobu o vnitřním objemu nejvýše 1,6 litru a plnicí tlak nejvýše 280 barů, přičemž součin vnitřního objemu (v litrech) a plnicího tlaku (v barech) nepřekročí 80 (tj. plynová nádoba o vnitřním objemu 0,5 litru a plnicí tlak 160 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1 litr a plnicí tlak 80 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 1,6 litru a plnicí tlak 50 barů nebo plynová nádoba o vnitřním objemu 0,28 litrů a plnicí tlak 280 barů);
(b) že každý předmět má minimální tlak při protržení čtyřikrát vyšší než plnicí tlak při 20 °C, pokud vnitřní objem plynové nádoby nepřekračuje 0,5 litru, a pětkrát vyšší než plnicí tlak, je-li vnitřní objem tlakové nádoby větší než 0,5 litru;
(c) že každý předmět je zhotoven z výrobního materiálu, který se při protržení netříští;
(d) že každý předmět je vyroben podle normy pro zajištění kvality přijatelné pro příslušný orgán; a
(e) že konstrukční typ byl podroben zkoušce vystavení ohni, prokazující, že předmět je účinně chráněn proti vnitřnímu přetlaku pomocí tavné pojistky nebo jiného zařízení pro snižování tlaku tak, aby se předmět nemohl roztrhnout ani vylétnout.
K provozní výstroji vozidla viz také pododdíl 1.1.3.2 (d) ADR.
284 Kyslíkový generátor chemický, který obsahuje látky podporující hoření, musí odpovídat následujícím požadavkům:
(a) jestliže generátor obsahuje zařízení ke spuštění na bázi výbušné látky, smí být přepravován pod touto položkou, jen pokud je vyňat z třídy 1 podle poznámky k 2.2.1.1.1 (b);
(b) generátor musí být schopen bez svého obalu odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m na tuhou, nepružnou, rovnou a horizontální plochu v poloze, ve které je pravděpodobnost poškození při pádu nejvyšší, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění;
(c) je-li generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít nejméně dvě účinná bezpečnostní zařízení proti neúmyslnému spuštění.
286 Membránové filtry z nitrocelulózy spadající pod tuto položku, každý o hmotnosti nejvýše 0,5 g, nepodléhají předpisům ADN, jsou-li obsaženy jednotlivě v předmětu nebo v těsně uzavřeném balíčku.
288 Tyto látky mohou být klasifikovány a přepravovány pouze s povolením příslušného orgánu na základě výsledků zkoušek série 2 a zkoušky série 6 c) Příručky zkoušek a kritérií, části I, provedených na kusech připravených k přepravě (viz 2.2.1.1).
289 Záchranné prostředky, elektricky iniciované a záchranné prostředky, pyrotechnické namontované ve vozidlech, železničních vozech, plavidlech nebo letadlech nebo ve zkompletovaných dílech, jako jsou sloupky řízení, výplně dveří, sedadla atd. nepodléhají ustanovením ADN.
290 Když tato radioaktivní látka splňuje definice a kritéria jiných tříd, jak jsou definovány v části 2, musí být klasifikována podle následujících ustanovení:
(a) Pokud látka splňuje kritéria pro nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jak je uvedeno v kapitole 3.5, musí být obaly v souladu s 3.5.2 a splňovat zkušební požadavky v 3.5.3. Všechny ostatní předpisy platné pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech, uvedené v 1.7.1.5, se musí použít bez odkazu na jinou třídu;
(b) Pokud množství překračuje meze uvedené v 3.5.1.2, musí být látka klasifikována podle převažujícího vedlejšího nebezpečí. Přepravní doklad musí popsat tuto látku UN číslem a oficiálním pojmenováním pro přepravu platnými pro tuto jinou třídu, k nimž je nutno připojit pojmenování pro radioaktivní látku ve vyjmutém kusu podle sloupce (2) tabulky A kapitoly 3.2 a látka musí být přepravována podle ustanovení platných pro toto UN číslo. Příklad zápisu v přepravním dokladu je:
„UN 1993 Látka hořlavá, kapalná, j.n. (směs ethanolu a toluenu), Radioaktivní látka, vyjmutý kus - omezené množství látky, 3, OS II“.
Kromě toho platí předpisy uvedené v odstavci 2.2.7.2.4.1;
(c) Ustanovení kapitoly 3.4 pro přepravu nebezpečných věcí balených v omezených množstvích se nevztahují na látky klasifikované podle pododstavce (b);
(d) Pokud látka splňuje zvláštní ustanovení, které vyjímá tuto látku ze všech ustanovení pro nebezpečné věci ostatních tříd, musí být klasifikována podle náležitého UN čísla třídy 7 a všechny požadavky uvedené v 1.7.1.5 musí být dodrženy.
291 Hořlavé zkapalněné plyny musí být obsaženy v součástech chladicího stroje. Tyto součásti musí být zkonstruovány tak, aby odolaly nejméně trojnásobku provozního tlaku stroje a musí být podrobeny odpovídajícím zkouškám. Chladicí stroje musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby mohly obsahovat zkapalněný plyn a aby za normálních podmínek přepravy bylo vyloučeno nebezpečí protržení nebo popraskání součástí, které jsou vystaveny tlaku zkapalněného plynu. Chladicí stroje a součásti chladicích strojů, které obsahují méně než 12 kg plynu, nepodléhají předpisům ADN.
POZNÁMKA: Pro účely přepravy lze tepelná čerpadla považovat za chladicí stroje.
292 (Vypuštěno)
293 Pro zápalky platí tyto definice:
(a) větrové zápalky jsou zápalky, jejichž hlavičky jsou zhotoveny ze zápalné složky citlivé na tření a pyrotechnické složky, které hoří malým plamenem nebo bez plamene, avšak s velkou teplotou;
(b) bezpečnostní zápalky jsou zápalky, které jsou spojeny nebo upevněny do knížečky, složky nebo krabičky a které je možno zapálit třením jen na připraveném povrchu;
(c) zápalky „zápalné kdekoli“ jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením na pevném povrchu;
(d) voskové zápalky jsou zápalky, které mohou být zapáleny třením jak na připraveném, tak i na pevném povrchu.
295 Není nutné označovat každý jednotlivý akumulátor nápisy a bezpečnostními značkami, jsou-li odpovídající nápisy a bezpečnostní značky umístěny na paletě.
296 Tyto položky se vztahují na záchranné prostředky, jako jsou záchranné čluny, osobní plovací prostředky a samonafukovací skluzavky. UN číslo 2990 se vztahuje na samonafukovací prostředky a UN číslo 3072 se vztahuje na záchranné prostředky, které nejsou samonafukovací. Záchranné prostředky mohou obsahovat:
(a) signální prostředky (třída 1), které mohou zahrnovat dýmotvorné a světelné signální prostředky, zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací;
(b) jen UN číslo 2990 smí zahrnovat náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S pro samonafukovací mechanismus a za podmínky, že množství výbušné látky na prostředek nepřekročí 3,2 g;
(c) stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo O podle 2.2.2.1.3;
(d) elektrické akumulátory (třída 8) a lithiové baterie (třída 9);
(e) soupravy první pomoci nebo opravářské soupravy obsahující malá množství nebezpečných věcí (např. látky třídy 3, 4.1, 5.2, 8 nebo 9); nebo
(f) zápalky „zápalné kdekoli“ zabalené v obalech, které je chrání před neúmyslnou aktivací.
Záchranné prostředky zabalené v pevných tuhých vnějších obalech o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 40 kg, neobsahující žádné jiné nebezpečné věci než stlačené nebo zkapalněné plyny třídy 2, skupiny A nebo skupiny O, v nádobách o vnitřním objemu nejvýše 120 ml, které jsou v záchranných prostředcích obsaženy pouze za účelem jejich aktivace, nepodléhají ustanovením ADN.
300 Rybí moučka, rybí odpad a „krill“ moučka nesmějí být nakládány, jestliže teplota v době nakládky překračuje 35 °C, nebo je o 5 °C nad teplotou okolí, podle toho, která z těchto teplot je vyšší.
301 Tato položka se vztahuje na předměty jako stroje, přístroje nebo zařízení obsahující nebezpečné věci jako zbytky nebo jako integrální součást předmětu. Nesmí být použita pro předměty, pro které již existuje v tabulce A kapitoly 3.2 oficiální pojmenování pro přepravu. Předměty přepravované pod touto položkou smějí obsahovat pouze nebezpečné věci, které je dovoleno přepravovat podle ustanovení kapitoly 3.4 (Omezená množství). Množství nebezpečných věcí obsažených v předmětech nesmí překročit množství udaná ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nich. Jestliže předměty obsahují více než jednu nebezpečnou věc, musí být jednotlivé nebezpečné věci uzavřeny odděleně, aby se zamezilo jejich vzájemné nebezpečné reakci během přepravy (viz 4.1.1.6 ADR). Pokud je u kapalných nebezpečných věcí vyžadováno, aby zůstaly ve své určité poloze, musí být alespoň na dvou protilehlých bočních stranách umístěny orientační šipky směřující do správného směru podle 5.2.1.10.
302 Zaplynované nákladní dopravní (přepravní) jednotky, které neobsahují žádné jiné nebezpečné věci, podléhají pouze ustanovením oddílu 5.5.2.
303 Nádoby musí být přiřazeny ke klasifikačnímu kódu plynu nebo směsi plynů, který (kterou) obsahují, určenému podle ustanovení oddílu 2.2.2.
304 Tato položka smí být použita pouze pro přepravu neaktivovaných akumulátorů, které obsahují suchý hydroxid draselný a které jsou určeny k aktivaci před použitím přidáním patřičného množství vody do jednotlivých článků.
305 Tyto látky nepodléhají předpisům ADN, pokud jsou v koncentracích nejvýše 50 mg/kg.
306 Tato položka smí být použita pouze pro látky, které jsou příliš necitlivé pro zařazení do třídy 1, pokud byly vyzkoušeny podle série zkoušek 2 (viz Příručku zkoušek a kritérií, část I).
307 Tato položka může být použita pouze pro hnojiva na bázi dusičnanu amonného. Musí být klasifikovány v souladu s postupem stanoveným v Příručce zkoušek a kritérií, část III, oddíl 39 s výhradou omezení uvedených ve třinácté a čtrnácté odrážce bodu 2.2.51.2.2. Při použití v uvedeném oddíle 39 se výrazem „příslušný orgán“ rozumí příslušný orgán země původu. Pokud země původu není smluvní stranou dohody ADN, klasifikaci a podmínky přepravy uzná příslušný orgán první smluvní strany dohody ADN, do které zásilka dorazí.
309 Tato položka se vztahuje na neznecitlivěné emulze, suspenze a gely sestávající v prvé řadě ze směsi dusičnanu amonného a paliva, určené k výrobě trhaviny typu E teprve po dalším zpracování před použitím.
Směs pro emulze mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 5 – 30 % vody; 2 – 8 % paliva; 0,5 – 4 % emulgátoru; 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Směs pro suspenze a gely mívá obvykle toto složení: 60 – 85 % dusičnanu amonného; 0 – 5 % chloristanu sodného nebo draselného; 0 – 17 % hexaminonitrátu nebo monomethylaminonitrátu; 5 –30 % vody; 2 – 15 % paliva; 0,5 – 4 % zahušťovadla, 0 – 10 % rozpustných omezovačů plamene a stopové přísady. Část dusičnanu amonného může být nahrazena jinými anorganickými nitrátovými solemi.
Tyto látky musí vyhovět kritériím pro klasifikaci jako emulze, suspenze nebo gel dusičnanu amonného, meziproduktu pro trhaviny (ANE) série zkoušek 8 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 18 a musí být schváleny příslušným orgánem.
310 Zkušební předpisy uvedené v Příručce zkoušek a kritérií, části III, pododdílu 38.3 se nevztahují na výrobní série sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, ani na předvýrobní prototypy článků nebo baterií, jestliže jsou tyto prototypy přepravovány ke zkouškám.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 310“.
Poškozené nebo vadné články, baterie, nebo články a baterie obsažené v zařízeních musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376 a zabaleny podle pokynu pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3 ADR, jak je to náležité.
Články, baterie nebo články a baterie obsažené v zařízeních přepravované k likvidaci nebo recyklaci smějí být baleny podle zvláštního ustanovení 377 a pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1 ADR.
311 Látky nesmějí být přepravovány pod touto položkou, ledaže to schválil příslušný orgán na základě výsledků příslušných zkoušek podle části I Příručky zkoušek a kritérií. Obal musí zajistit, aby procentní podíl ředidla neklesl v žádném okamžiku během přepravy pod procentní podíl uvedený ve schválení příslušného orgánu.
312 (Vypuštěno)
313 (Vypuštěno)
314 (a) Tyto látky jsou náchylné k exotermickému rozkladu při zvýšených teplotách. Rozklad může být vyvolán teplem nebo nečistotami (např. práškovými kovy (železo, mangan, kobalt, hořčík) a jejich sloučeninami);
(b) Během přepravy musí být tyto látky chráněny před přímým slunečním svitem a všemi zdroji tepla a musí být uloženy na dostatečně odvětrávaných místech.
315 Tato položka nesmí být použita pro látky třídy 6.1, které splňují kritéria toxicity při vdechnutí pro obalovou skupinu I, uvedená v 2.2.61.1.8.
316 Tato položka se vztahuje pouze na chlornan vápenatý, suchý, pokud je přepravován ve formě nedrobivých tablet.
317 „Štěpné-vyjmuté“ se vztahuje pouze na ty štěpné látky a kusy obsahující štěpné látky, které jsou vyjmuty podle 2.2.7.2.3.5.
318 Pro účely dokumentace musí být oficiální pojmenování pro přepravu doplněno technickým názvem (viz 3.1.2.8). Jsou-li infekční látky, které se mají přepravovat, neznámé, avšak existuje podezření, že splňují kritéria pro zařazení do kategorie A a přiřazení k UN číslu 2814 nebo 2900, musí být v přepravním dokladu uvedena v závorkách za oficiálním pojmenováním pro přepravu slova „podezření na infekční látku kategorie A“.
319 Látky zabalené a označené podle pokynu pro balení P650 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
321 Tyto akumulační systémy musí být vždy pokládány za systémy obsahující vodík.
322 Jsou-li tyto věci přepravovány ve formě nedrobivých tablet, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
323 (Vyhrazeno)
324 Tato látka musí být stabilizována, jestliže její koncentrace nepřekračuje 99 %.
325 V případě neštěpného nebo štěpného vyjmutého hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2978.
326 V případě štěpného hexafluoridu uranu musí být látka zařazena pod UN číslo 2977.
327 Odpadové aerosoly a odpadové plynové kartuše zasílané zasílané podle 5.4.1.1.3.1mohou být přepravované pod UN 1950 nebo 2037, jak je to vhodné, za účelem recyklace nebo likvidace. Nemusí být chráněny proti pohybu a neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře. Odpadové aerosoly, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P207 ADR a zvláštního ustanovení pro balení PP87 ADR nebo pokynu pro balení „LP200“ ADR a zvláštního ustanovení pro balení L2 ADR. Odpadové plynové kartuše, jiné než netěsné nebo závažně deformované, musí být balené podle pokynu pro balení P003 a zvláštní ustanovení pro balení PP17 a PP96 ADR, nebo pokynu pro balení LP200 a zvláštního ustanovení pro balení L2 ADR. Netěsné nebo silně deformované aerosoly a plynové kartuše musí být přepravovány v záchranných tlakových nádobách nebo záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Pro přepravu po moři nesmějí být odpadové aerosoly a odpadové plynové kartuše přepravovány v uzavřených kontejnerech.
Odpadové plynové kartuše, které byly naplněny nehořlavými, netoxickými plyny třídy 2, skupiny A nebo O a byly proraženy, nepodléhají ADN.
328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nejpravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
Jsou-li baterie s kovem lithia nebo baterie s ionty lithia obsaženy v systému palivových článků, musí být zásilka odeslána pod touto položkou a pod náležitými položkami pro UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ.
329 (Vyhrazeno)
331 (Vyhrazeno)
332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům ADN, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka. Každé vozidlo, železniční vůz nebo kontejner musí být těsné, jsou-li použity pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo nákladní dopravní (přepravní) jednotka, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům ADN.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší, než jsou ty následující:
(a) pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b) pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c) pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a) být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b) neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu, jehož tenze par nesmí překročit 1 000 kPa při 55 °C; a
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a) inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b) bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c) metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d) minimální a maximální tlakový rozsah;
(e) minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f) jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1,8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a) vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b) vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c) horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru;
a
(d) pod úhlem 45o na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a) vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b) zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95 % jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5 % jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačené cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95 % jmenovité kapacity a natlakovaným do 75 % minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a) jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b) sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c) datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
341 (Vyhrazeno)
342 Vnitřní nádoby ze skla (jako jsou ampule nebo kapsle) určené jen pro použití ve sterilizačních zařízeních, pokud obsahují méně než 30 ml ethylenoxidu na vnitřní obal s nejvýše 300 ml na vnější obal, smějí být přepravovány podle ustanovení v kapitole 3.5, bez ohledu na údaj „E0“ ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, za podmínky, že:
(a) po naplnění byla každá vnitřní nádoba ze skla shledána hermetickou vložením vnitřní nádoby ze skla do lázně s horkou vodou při teplotě a na dobu, které jsou dostatečné k tomu, aby se zajistilo dosažení vnitřního tlaku rovnajícího se tenzi par ethylenoxidu při 55 °C. Každá vnitřní nádoba ze skla vykazující stopy netěsnosti, deformace nebo jiného poškození při této zkoušce nesmí být přepravována podle tohoto zvláštního ustanovení;
(b) kromě obalu vyžadovaného podle 3.5.2 je každá vnitřní nádoba ze skla vložena do zataveného pytle z plastu snášenlivého s ethylenoxidem a schopného zadržet obsah v případě rozbití nebo netěsnosti vnitřní nádoby ze skla; a
(c) každá vnitřní nádoba ze skla je chráněna prostředky proti propíchnutí pytle z plastu (např. pouzdry nebo vycpávkovým materiálem) v případě poškození obalu (např. promáčknutím).
343 Tato položka platí pro surovou ropu obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování. Přiřazená obalová skupina se určí podle nebezpečí hořlavosti a nebezpečí při vdechování podle stupně představovaného nebezpečí.
345 Tento plyn obsažený v otevřených kryogenních nádobách o vnitřním objemu nejvýše 1 litr vyrobených s dvojitými stěnami ze skla, přičemž prostor mezi vnitřní a vnější stěnou je zbaven vzduchu (vakuová izolace), nepodléhá ustanovením ADN, pokud je každá nádoba přepravována ve vnějším obalu s vhodným fixačním nebo absorpčním materiálem, aby byla chráněna před poškozením při nárazu.
346 Otevřené kryogenní nádoby odpovídající požadavkům pokynu pro balení P203 pododdílu 4.1.4.1 ADR a neobsahující žádné nebezpečné věci mimo UN 1977 dusík, hluboce zchlazený, kapalný, který je plně absorbován v porézním materiálu, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN.
347 Tato položka se použije pouze tehdy, jestliže výsledky série zkoušek 6 (d) části I Příručky zkoušek a kritérií prokázaly, že jakékoli nebezpečné účinky vyvolané činností jsou omezeny na vnitřek kusu.
348 Baterie vyrobené po 31. prosinci 2011 musí mít na vnější skříni vyznačenu jmenovitou energii ve watthodinách.
349 Směsi chlornanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě. UN 1791 chlornan, roztok je látkou třídy 8.
350 Bromičnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi bromičnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
351 Chlorečnan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chlorečnanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
352 Chloritan amonný a jeho vodné roztoky a směsi chloritanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
353 Manganistan amonný a jeho vodné roztoky a směsi manganistanu s amonnou solí nejsou připuštěny k přepravě.
354 Tato látka je toxická při vdechování.
355 Kyslíkové láhve pro použití v nouzových situacích přepravované pod touto položkou smějí zahrnovat zabudované spouštěcí náložky (náložky pro technické účely podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti C nebo S) beze změny klasifikace ve třídě 2, pokud celkové množství deflagrujících (hnacích) výbušných látek nepřekročí 3,2 g na kyslíkovou láhev. Láhve se zabudovanými spouštěcími náložkami připravené k přepravě musí mít účinné prostředky k zamezení nechtěné aktivace.
356 Zásobníkové systémy s hydridem kovu určené k zabudování do vozidel, železničních vozů, plavidel, strojů, motorů nebo letadel musí být schváleny příslušným orgánem země výroby1 před přijetím k přepravě. Přepravní doklad musí obsahovat zápis, že kus byl schválen příslušným orgánem země výroby1, nebo každou zásilku musí doprovázet kopie schválení příslušného orgánu země výroby1.
357 Surová ropa obsahující sirovodík v dostatečné koncentraci, takže páry uvolněné ze surové ropy mohou představovat nebezpečí při vdechování, musí být přepravována pod položkou UN 3494 ROPA SUROVÁ, KYSELÁ, HOŘLAVÁ, TOXICKÁ.
358 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, smí být zařazen do třídy 3 a přiřazen k UN číslu 3064, pokud jsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1 ADR.
359 Nitroglycerin, roztok v alkoholu, s více než 1 %, ale nejvýše 5 % nitroglycerinu, musí být zařazen do třídy 1 a přiřazen k UN číslu 0144, pokud nejsou dodrženy všechny požadavky pokynu pro balení P300 v 4.1.4.1.
360 Vozidla, která jsou poháněna jen bateriemi s kovem lithia nebo bateriemi s ionty lithia, musí být přiřazena pod položku UN 3171 vozidlo na akumulátorový pohon. Lithiové baterie instalované v nákladních dopravních jednotkách, které jsou konstruovány pouze pro externí napájení dopravních jednotek, musí být zařazeny pod položku UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie.
361 Tato položka platí pro elektrické dvouvrstvé kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo menší, nepodléhají ADN. Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena použitím jmenovitého elektrického napětí a kapacitance. Všechny kondenzátory, pro něž tato položka platí, včetně kondenzátorů obsahujících elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, musí splňovat následující podmínky:
(a) kondenzátory, které nejsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány v nenabitém stavu. Kondenzátory, které jsou zabudovány v zařízení, musí být přepravovány buď v nenabitém stavu, nebo musí být chráněny proti zkratu;
(b) každý kondenzátor musí být chráněn proti potenciálnímu nebezpečí zkratu při přepravě takto:
(i) je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nejvýše 10 Wh, nebo je-li kapacita akumulace energie každého kondenzátoru v modulu nejvýše 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul chráněn proti zkratu nebo být opatřen kovovým páskem spojujícím svorky; a
(ii) je-li kapacita akumulace energie kondenzátoru nebo kondenzátoru v modulu větší než 10 Wh, musí být kondenzátor nebo modul opatřen kovovým páskem spojujícím svorky;
(c) kondenzátory obsahující nebezpečné věci musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
(d) kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován; a
(e) na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADN.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 10 Wh nebo méně, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 10 Wh, podléhají ustanovením ADN.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Kondenzátory, které svou konstrukcí udržují elektrické napětí na svorkách (např. asymetrické kondenzátory), nepatří pod tuto položku.
362 (Vyhrazeno)
363 Tuto položku lze použít pouze tehdy, jsou-li splněny podmínky tohoto zvláštního ustanovení. Neplatí žádné další požadavky ADN.
(a) Tato položka platí pro motory nebo stroje poháněné palivy klasifikovanými jako nebezpečné věci pomocí systémů vnitřního spalování nebo palivových článků (např. spalovací motory, generátory, kompresory, turbíny, topné jednotky atd.), s výjimkou zařízení vozidel přiřazených k UN 3166 a zmíněných ve ZU 666.
POZNÁMKA: Tato položka se nevztahuje na zařízení uvedená v 1.1.3.2 (a), (d) a (e), 1.1.3.3 a 1.1.3.7.
(b) Motory nebo stroje zbavené kapalných nebo plynných paliv a které neobsahují jiné nebezpečné věci nepodléhající ustanovením ADN.
POZNÁMKA 1: Motor nebo stroj se považuje za zbavený kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a motor nebo stroj nemůže v důsledku nedostatku paliva pracovat. Součásti motoru nebo stroje, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Motor nebo stroj se považuje za zbavený plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
(c) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria třídy 3 musí být přiřazeny k položkám UN 3528 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU nebo UN 3528 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to náležité.
(d) Motory a stroje obsahující paliva splňující klasifikační kritéria pro hořlavé plyny třídy 2 musí být přiřazeny k položkám UN 3529 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 MOTOR, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3529 STROJ, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝM PLYNEM, jak je to náležité.
Motory a stroje poháněné jak hořlavým plynem, tak i hořlavou kapalinou musí být přiřazeny k příslušné položce UN 3529.
(e) Motory a stroje obsahující kapalná paliva splňující klasifikační kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 pro látky ohrožující životní prostředí a nesplňující klasifikační kritéria žádné jiné třídy musí být přiřazeny k položkám UN 3530 MOTOR, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ nebo UN 3530 STROJ, VNITŘNÍ SPALOVÁNÍ, jak je to náležité.
(f) Motory nebo stroje smějí obsahovat jiné nebezpečné věci než paliva (např. akumulátory, hasicí přístroje, zásobníky stlačeného plynu nebo pojistná zařízení) potřebné pro jejich fungování nebo bezpečný provoz, aniž by podléhaly jakýmkoli jiným dodatečným požadavkům na tyto jiné nebezpečné věci, pokud není v ADN stanoveno jinak. Avšak lithiové baterie musí splňovat ustanovení pododdílu 2.2.9.1.7, pokud není stanoveno jinak ve zvláštním ustanovení 667.
(g) Motor nebo stroj, včetně zádržných prostředků obsahujících nebezpečné věci, musí splňovat konstrukční požadavky stanovené příslušným orgánem země výroby2;
(h) Všechny ventily nebo otvory (např. odvětrávací zařízení) musí být během přepravy uzavřeny;
(i) Motory nebo stroje musí být orientovány tak, aby se zamezilo nechtěnému úniku nebezpečných věcí, a musí být zajištěny prostředky schopnými zabránit motorům nebo strojům v jakékoli pohybu během přepravy, který by mohl změnit jejich orientaci nebo způsobit jejich poškození;
(j) Pro UN 3528 a UN 3530:
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 450 litrů, nejvýše však 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud motor nebo stroj obsahuje více než 60 litrů kapalného paliva a má kapacitu více než 3000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
POZNÁMKA: U motorů a strojů s objemem větším než 450 l, ale obsahujících 60 l kapalného paliva nebo méně, je povoleno označování bezpečnostními značkami a velkými bezpečnostními značkami v souladu s výše uvedenými požadavky.
(k) Pro UN 3529:
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 450 litrů, nejvýše však 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách podle 5.2.2.
Pokud má palivová nádrž motoru nebo stroje hydraulický vnitřní objem větší než 1000 litrů, musí být označen na dvou protilehlých stranách velkými bezpečnostními značkami. Velké bezpečnostní značky musí odpovídat bezpečnostním značkám vyžadovaným ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 a musí být ve shodě se specifikacemi uvedenými v 5.3.1.7. Velké bezpečnostní značky musí být vyvedeny na podkladu v kontrastní barvě, nebo musí být orámovány vytečkovanou nebo plnou čarou.
(l) Pokud palivová nádrž motoru nebo stroje obsahuje více než 1 000 l kapalných paliv, pro UN 3528 a UN 3530, nebo má palivová nádrž hydraulický vnitřní objem vyšší než 1 000 l, pro UN číslo 3529.
– Je vyžadován přepravní doklad v souladu s 5.4.1. Tento přepravní doklad musí obsahovat následující dodatečné prohlášení "Přeprava v souladu se zvláštním ustanovením 363"
(m) Požadavky uvedené v pokynech pro balení P005 pododdílu 4.1.4.1 ADR musí být splněny.
364 Tento předmět smí být přepravován podle ustanovení kapitoly 3.4, jestliže je kus ve stavu, jak je podáván k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce podle Série zkoušek 6(d), části I Příručky zkoušek a kritérií, jak je stanoveno příslušným orgánem.
365 K vyrobeným nástrojům a předmětům obsahujícím rtuť viz UN číslo 3506.
366 Vyrobené nástroje a předměty obsahující nejvýše 1 kg rtuti nepodléhají ADN.
367 Pro účely dokumentace:
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu“ a „Látku pomocnou k výrobě barev“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, žíravá, hořlavá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, žíravou, hořlavou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, žíravou, hořlavou“ v tomtéž kusu;
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě barev, hořlavá, žíravá“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu, hořlavou, žíravou“ a „Látku pomocnou k výrobě barev, hořlavou, žíravou“ v tomtéž kusu; a
Oficiální pojmenování pro přepravu „Látka pomocná k výrobě tiskařských barev“ smí být použito pro zásilky kusů obsahujících „Barvu tiskařskou“ a „Látku pomocnou k výrobě tiskařských barev“ v tomtéž kusu.
368 V případě hexafluoridu uranu, jiného než štěpného nebo štěpného vyjmutého, se látka zařadí pod UN číslo 3507 nebo UN číslo 2978.
369 Podle odstavce 2.1.3.5.3 (a) je tato radioaktivní látka ve vyjmutém kusu, mající toxické a žíravé vlastnosti, zařazena do třídy 6.1 s vedlejšími nebezpečími radioaktivity a žíravosti.
Hexafluorid uranu smí být zařazen pod tuto položku, jen pokud jsou splněny podmínky uvedené v 2.2.7.2.4.1.2, 2.2.7.2.4.1.5, 2.2.7.2.4.5.2 a pro vyjmuté štěpné látky v 2.2.7.2.3.5.
Kromě ustanovení platných pro přepravu látek třídy 6.1 s vedlejším nebezpečím žíravosti platí ustanovení uvedená v 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.4.1 (b), 7.5.11 CV33 (3.1), (5.1) až (5.4) a (6) dle ADR.
Nevyžaduje se umístění žádné bezpečnostní značky pro třídu 7.
370 Tato položka se vztahuje pouze na dusičnan amonný, který splňuje jedno z následujících kritérií:
(a) dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky; nebo
(b) dusičnan amonný s nejvýše 0,2 % hořlavých látek, včetně jakékoli organické látky počítané jako uhlík, s vyloučením jakékoli přidané látky, který dává pozitivní výsledek, jestliže byl odzkoušen podle série zkoušek 2 (viz Příručka zkoušek a kritérií, část I). Viz též UN číslo 1942.
Tato položka nesmí být použita pro dusičnan amonný, pro který již existuje oficiální pojmenování pro přepravu v tabulce A kapitoly 3.2, včetně dusičnanu amonného smíšeného s topným olejem (ANFO) nebo jakékoli obchodní třídy dusičnanu amonného.
371 (1) Tato položka se vztahuje také na předměty obsahující malé tlakové nádobky s vypouštěcím ventilem. Takové předměty musí splňovat následující požadavky:
(a) Hydraulický vnitřní objem tlakové nádobky nesmí překročit 0,5 litru a provozní tlak nesmí překročit 25 barů při 15 C;
(b) Minimální tlak při roztržení tlakové nádobky musí být roven nejméně čtyřnásobku tlaku plynu při 15 C;
(c) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby bylo vyloučeno neúmyslné vznícení nebo spuštění za normálních podmínek manipulace, balení, přepravy a použití. Toto může být splněno dodatečným uzamykacím zařízením spojeným s aktivátorem;
(d) Každý předmět musí být vyroben takovým způsobem, aby se předešlo nebezpečným rozletům tlakové nádobky nebo částí tlakové nádobky;
(e) Každá tlaková nádobka musí být vyrobena z materiálu, který se při jejím prasknutí nebude tříštit;
(f) Konstrukční typ předmětu musí být podroben zkoušce v ohni. Pro tuto zkoušku se použijí ustanovení odstavců 16.6.1.2, kromě písmene g, 16.6.1.3.1 až 16.6.1.3.6, 16.6.1.3.7 (b) a 16.6.1.3.8 Příručky zkoušek a kritérií. Musí být prokázáno, že předmět uvolňuje svůj tlak pomocí těsnění degradujícího působením ohně nebo pomocí jiného zařízení pro vyrovnávání tlaku takovým způsobem, že se tlaková nádobka neroztříští a že předmět nebo fragmenty předmětu neodletí dále než 10 metrů;
(g) Konstrukční typ předmětu musí být podroben následující zkoušce. Použije se stimulační mechanismus k iniciaci jednoho předmětu ve středu obalu. Nesmí dojít k nebezpečným účinkům vně kusu, jako je roztržení kusu, průnik kovových fragmentů nebo vlastní nádobky obalem.
(2) Výrobce musí pořídit technickou dokumentaci konstrukčního typu, výroby, jakož i zkoušek a jejich výsledků. Výrobce musí použít postupy k zajištění toho, aby předměty v sériové výrobě byly vyráběny v dobré kvalitě, podle konstrukčního typu a byly schopny splnit požadavky uvedené v (1). Výrobce musí na požádání poskytnout takové informace příslušnému orgánu.
372 Tato položka platí pro asymetrické kondenzátory s kapacitou akumulace energie větší než 0,3 Wh. Kondenzátory s kapacitou akumulace energie 0,3 Wh nebo nižší nepodléhají ADN.
Kapacitou akumulace energie se rozumí energie zadržená kondenzátorem, jak je vypočtena podle následující rovnice:
Wh = 1/2CNUR2-UL2×1/3600,
za použití jmenovité kapacitance (CN), jmenovitého napětí (UR) a jmenovité dolní meze napětí (UL).
Všechny asymetrické kondenzátory, pro něž tato položka platí, musí splňovat následující podmínky:
(a) Kondenzátory nebo moduly musí být chráněny proti zkratu;
(b) Kondenzátory musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby mohl být bezpečně snížen tlak, který může narůst během jejich používání, pomocí větracího otvoru nebo slabého místa v plášti kondenzátoru. Jakákoli kapalina, která se uvolní při větrání, musí být zadržena obalem nebo zařízením, v němž je kondenzátor zabudován;
(c) Na kondenzátorech musí být vyznačena jejich kapacita akumulace energie ve Wh; a
(d) Kondenzátory obsahující elektrolyt splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí musí být konstruovány tak, aby odolaly rozdílu tlaků 95 kPa;
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který nesplňuje klasifikační kritéria žádné třídy nebezpečných věcí, i když jsou v sestavě modulu anebo jsou zabudovány v zařízení, nepodléhají jiným ustanovením ADN.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, s kapacitou akumulace energie 20 Wh nebo méně, i když jsou v sestavě modulu, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou kondenzátory schopny v nezabaleném stavu odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 metru na pevný povrch bez ztráty obsahu.
Kondenzátory obsahující elektrolyt, splňující klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, které nejsou zabudovány v zařízení a s kapacitou akumulace energie větší než 20 Wh, podléhají ustanovením ADN.
Kondenzátory zabudované v zařízení a obsahující elektrolyt, který splňuje klasifikační kritéria kterékoli třídy nebezpečných věcí, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud je zařízení zabaleno v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu a přiměřené pevnosti a konstrukce ve vztahu k zamýšlenému použití a takovým způsobem, aby se zamezilo náhodnému uvedení kondenzátorů do činnosti během přepravy. Velké robustní zařízení obsahující kondenzátory smí být podáno k přepravě nezabalené nebo na paletách, je-li kondenzátorům poskytována rovnocenná ochrana zařízením, v němž jsou obsaženy.
POZNÁMKA: Bez ohledu na ustanovení tohoto zvláštního ustanovení musí být nikl-uhlíkové asymetrické kondenzátory obsahující alkalické elektrolyty třídy 8 přepravovány jako UN 2795 AKUMULÁTORY (BATERIE), NAPLNĚNÉ ALKALICKÝM KAPALNÝM ELEKTROLYTEM, elektrická akumulace.
373 Detektory neutronového záření obsahující nestlačený plyn fluorid boritý smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Každý detektor neutronového záření musí splňovat následující podmínky:
(i) Tlak v každém detektoru nesmí překročit 105 kPa (absolutní tlak) při 20 °C;
(ii) Množství plynu nesmí překročit 13 g na detektor;
(iii) Každý detektor musí být vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001smí být použita k tomuto účelu.
(iv) Každý detektor neutronového záření musí být svařované kovové konstrukce s přechodovými konektory připojenými keramicko-kovovým pájením natvrdo. Tyto detektory musí mít minimální tlak při prasknutí 1800 kPa, jak je prokázáno při kvalifikační zkoušce konstrukčního typu; a
(v) Každý detektor musí být před naplněním odzkoušen na 1 x 10-10 cm3/s normy těsnosti.
(b) Detektory neutronového záření přepravované jako samostatné komponenty musí být přepravovány následujícím způsobem:
(i) Detektory musí být zabaleny do těsně uzavřených vložek z plastu sloužících jako meziobal, s dostatečným množstvím absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(ii) Musí být zabaleny do pevného vnějšího obalu. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez jakéhokoli úniku plynného obsahu z detektorů;
(iii) Celkové množství plynu ze všech detektorů na vnější obal nesmí překročit 52 g.
(c) Zkompletované systémy měření neutronového záření obsahující detektory splňující podmínky odstavce (a) musí být přepravovány následujícím způsobem.
(i) Detektory musí být uloženy v pevném těsně uzavřeném vnějším pouzdru;
(ii) Pouzdro musí obsahovat dostatečné množství absorpčního nebo adsorpčního materiálu, aby absorboval nebo adsorboval celý plynný obsah;
(iii) Zkompletované systémy musí být zabaleny do pevných vnějších obalů schopných odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,8 m bez úniku obsahu, pokud vnější pouzdro systému neposkytuje rovnocennou ochranu.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 373“.
Detektory neutronového záření obsahující nejvýše 1 g fluoridu boritého, včetně těch, které mají těsnění z pájeného skla, nepodléhají ustanovením ADN, pokud splňují požadavky uvedené v odstavci (a) a jsou zabaleny podle odstavce (b). Systémy měření záření obsahující takové detektory nepodléhají ustanovením ADN, pokud jsou zabaleny podle odstavce (c).
374 (Vyhrazeno)
375 Tyto látky, pokud jsou přepravovány v samostatných nebo skupinových obalech obsahujících čisté množství na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 litrů pro kapaliny nebo mající čistou (netto) hmotnost na samostatný nebo vnitřní obal nejvýše 5 kg pro tuhé látky, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, za podmínky, že obaly splňují všeobecná ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR.
376 Lithium-iontové články nebo baterie a lithiové kovové články nebo baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné tak, že neodpovídají typu odzkoušenému podle příslušných ustanovení Příručky zkoušek a kritérií, musí vyhovovat požadavkům tohoto zvláštního ustanovení.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení tyto články nebo baterie smějí zahrnovat, avšak nejsou omezeny jen na:
- články nebo baterie identifikované jako vadné z bezpečnostních důvodů;
- články nebo baterie, které vykazují známky úniku kapaliny nebo plynu;
- články nebo baterie, které nemohou být diagnostikovány před přepravou; nebo
- články nebo baterie, které utrpěly fyzické nebo mechanické poškození.
POZNÁMKA: Při posuzování, zda je článek nebo baterie poškozený nebo vadný, musí být provedeno posouzení nebo hodnocení na základě bezpečnostních kritérií od výrobce článku, baterie nebo produktu nebo od technického odborníka se znalostmi bezpečnostních prvků článku nebo baterie. Posouzení nebo hodnocení může mimo jiné zahrnovat následující kritéria:
(a) Akutní nebezpečí jako je únik plynu, ohně, nebo elektrolytu;
(b) Použití nebo zneužití článku nebo baterie;
(c) Známky fyzického poškození, jako je deformace krytu článku nebo baterie nebo barvy na krytu;
(d) Ochrana proti vnějšímu a vnitřnímu zkratu, jako je napěťové nebo izolační opatření;
(e) Stav článku nebo bezpečnostních prvků baterie; nebo
(f) Poškození jakýchkoliv vnitřních bezpečnostních částí jako je systém řízení baterie.
Články a baterie musí být přepravovány podle ustanovení vztahujících se na UN čísla 3090, 3091, 3480 a 3481, kromě zvláštního ustanovení 230, a jak je jinak stanoveno v tomto zvláštním ustanovení.
Kusy musí být označeny nápisem „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVĚ BATERIE“ nebo „POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIOVĚ KOVOVÉ BATERIE“, jak je to náležité.
Články a baterie musí být baleny v soulad s pokyny pro balení P908 pododdílu 4.1.4.1 ADR nebo LP904 pododdílu 4.1.4.3 ADR, jak je to náležité.
Články a baterie, které jsou identifikovány jako poškozené nebo vadné a náchylné k rychlé demontáži, nebezpečné reakci, vzniku plamene nebo nebezpečnému vyvíjení tepla nebo nebezpečnému uvolňování toxických, žíravých nebo hořlavých plynů nebo par za normálních podmínek přepravy, musí být zabaleny a přepravovány v souladu v s pokyny pro balení P911 bodu 4.1.4.1 ADR nebo LP906 bodu 4.1.4.3 ADR. Alternativní podmínky balení a / nebo přepravy mohou být povoleny příslušným orgánem kterékoli smluvní strany ADN, který smí také uznat schválení udělené příslušným orgánem země, která není smluvní stranou ADN, za předpokladu, že toto schválení bylo uděleno v souladu s postupy platnými podle RID, ADR, ADN, IMDG Code nebo Technických pokynů ICAO. V obou případech jsou články a baterie přiřazeny k přepravní kategorii 0.
Kusy musí být označeny "POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-IONTOVÉ BATERIE" nebo "POŠKOZENÉ/VADNÉ LITHIUM-KOVOVÉ BATERIE", jak je to vhodné.
Přepravní doklad musí obsahovat následující prohlášení “Přeprava v souladu se zvláštním ustanovením 376”.
V případě potřeby musí být k přepravě přiložena kopie schválení příslušného orgánu.
377 Lithium-iontové a lithiové kovové články a baterie a zařízení obsahující takové články a baterie přepravované k likvidaci nebo recyklaci, buď balené spolu s nelithiovými bateriemi, nebo bez nich, smějí být baleny podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1 ADR.
Tyto články a baterie nepodléhají ustanovením v 2.2.9.1.7 (a) až (g).
Kusy musí být označeny nápisem „LITHIOVĚ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVĚ BATERIE K RECYKLACI“.
Identifikované poškozené nebo vadné baterie musí být přepravovány podle zvláštního ustanovení 376.
378 Detektory záření obsahující tento plyn v tlakových nádobách na jedno použití, které nesplňují požadavky kapitoly 6.2 a pokynu pro balení P200 pododdílu 4.1.4.1 ADR, smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud:
(a) provozní tlak v každé nádobě nepřekročí 50 barů;
(b) vnitřní objem nádoby nepřekročí 12 litrů;
(c) každá nádoba má minimální tlak při roztržení roven nejméně trojnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba opatřena zařízením pro vyrovnávání tlaku, a nejméně čtyřnásobku provozního tlaku, pokud je nádoba bez zařízení pro vyrovnávání tlaku;
(d) každá nádoba je vyrobena z materiálu, který se při jejím roztržení neroztříští;
(e) každý detektor je vyroben v registrovaném programu zajištění kvality;
POZNÁMKA: ISO 9001 smí být použita k tomuto účelu.
(f) detektory jsou přepravovány v pevných vnějších obalech. Zkompletovaný kus musí být schopen odolat při zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m bez poškození detektoru nebo prasknutí vnějšího obalu. Zařízení, které obsahuje detektor, musí být zabaleno do pevného vnějšího obalu, pokud toto samotné zařízení neposkytuje detektoru rovnocennou ochranu; a
(g) přepravní doklad obsahuje tento zápis: „Doprava podle zvláštního ustanovení 378“. Detektory záření, včetně detektorů v systémech měření záření, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud detektory splňují požadavky uvedené v odstavcích (a) až (f) výše a vnitřní objem nádoby detektoru nepřekračuje 50 ml.
379 Bezvodý amoniak (čpavek) adsorbovaný nebo absorbovaný v tuhé látce, obsažený v dávkovacích systémech amoniaku nebo nádobách určených k tomu, aby tvořily součást takových systémů, nepodléhají jiným ustanovením ADN, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) Adsorpce nebo absorpce vykazuje tyto vlastnosti:
(i) Tlak při teplotě 20 °C v nádobě je nižší než 0,6 barů;
(ii) Tlak při teplotě 35 °C v nádobě je nižší než 1 bar;
(iii) Tlak při teplotě 85 °C v nádobě je nižší než 12 barů;
(b) Adsorpční nebo absorpční materiál nesmí mít nebezpečné vlastnosti uvedené ve třídách 1 až 8;
(c) Nádoba obsahuje nejvýše 10 kg amoniaku;
(d) Nádoby obsahující adsorbovaný nebo absorbovaný amoniak musí splňovat následující podmínky:
(i) Nádoby musí být vyrobeny z materiálu snášenlivého s amoniakem, jak je uvedeno v normě ISO 11114-1:2012 + A1:2017;
(ii) Nádoby a jejich uzávěry musí být hermeticky uzavřeny a musí být schopné zadržet vyvíjený amoniak;
(iii) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku vyvinutému při 85 oC s objemovou roztažností nejvýše 0,1 %;
(iv) Každá nádoba musí být vybavena prostředkem, který dovolí vypuštění plynu, jakmile tlak překročí 15 barů, bez prudkého roztržení, výbuchu nebo rozletu;
(v) Každá nádoba musí být schopna odolat tlaku 20 barů bez úniku obsahu, je-li zařízení pro vyrovnávání tlaku deaktivováno.
Jsou-li nádoby přepravovány v dávkovači amoniaku, musí být spojeny s dávkovačem takovým způsobem, aby bylo zaručeno, že tento celek má stejnou pevnost, jako jednotlivá nádoba.
Vlastnosti mechanické pevnosti zmíněné v tomto zvláštním ustanovení musí být vyzkoušeny za použití prototypu nádoby a/nebo dávkovače naplněné(ho) do jmenovitého vnitřního objemu zvyšováním teploty až do dosažení uvedených tlaků.
Výsledky zkoušky musí být zdokumentovány, musí být dohledatelné a musí být na požádání sděleny příslušným orgánům.
380 (Vyhrazeno)
381 (Vyhrazeno)
382 Polymerní kuličky mohou být vyrobeny z polystyrénu, polymethylmethakrylátu nebo jiného polymerního materiálu. Pokud může být prokázáno, že se žádná hořlavá pára vznikající v hořlavé atmosféře nevyvíjí při zkoušce U1 (Zkušební metoda pro látky uvolňující hořlavé páry) části III, pododdílu 38.4.4 Příručky zkoušek a kritérií, nemusí být polymerní kuličky, zpěňovatelné zařazeny pod toto UN číslo. Tato zkouška by se měla provádět, jen pokud se uvažuje s deklasifikací látky.“.
383 Míčky na stolní tenis vyrobené z celuloidu nepodléhají ustanovením ADN, jestliže čistá (netto) hmotnost každého míčku nepřekračuje 3,0 g a celková čistá (netto) hmotnost míčků nepřekračuje 500 g na kus.
384 (Vyhrazeno)
385 (Vypuštěno)
386 Jsou-li látky stabilizovány řízením teploty, platí ustanovení v 2.2.41.1.21, 7.1.7, zvláštní ustanovení V8 kapitoly 7.2 ADR, zvláštní ustanovení S4 kapitoly 8.5 ADR a požadavky kapitoly 9.6 ADR. Pokud se použije chemická stabilizace, musí osoba podávající obal, IBC nebo cisternu k přepravě zajistit, že úroveň stabilizace je dostatečná, aby zabránila látce v obalu, IBC nebo cisterně v nebezpečné polymerizaci při průměrné teplotě nákladu 50 °C, nebo v případě přemístitelné cisterny 45 oC. Pokud se chemická stabilizace stane při nižších teplotách během očekávané doby trvání přepravy neúčinnou, je nutné řízení teploty. Určujícími faktory, které je při tom třeba vzít v úvahu, jsou zejména vnitřní objem a geometrický tvar obalu, IBC nebo cisterny a účinnost jakékoli existující izolace, teplota látky při jejím podávání k přepravě, doba trvání jízdy a teplotní podmínky okolí typicky se vyskytující během jízdy (též s přihlédnutím k ročnímu období), účinnost a jiné vlastnosti použitého stabilizátoru, příslušné provozní kontroly prováděné na základě předpisů (např. požadavky na ochranu před zdroji tepla, včetně jiného nákladu přepravovaného při teplotě vyšší než je teplota okolí) a jakékoli jiné relevantní faktory.
387 Lithiové baterie podle 2.2.9.1.7 (f) obsahující jak primární lithiové kovové články, tak i dobíjecí lithium-iontové články musí být přiřazeny k UN číslům 3090 nebo 3091, jak je to vhodné. Jsou-li takové baterie přepravovány podle zvláštního ustanovení 188, nesmí celkový obsah lithia všech lithiových kovových článků obsažených v baterii překročit 1,5 g a celková kapacita všech lithium-iontových článků obsažených v baterii nesmí překročit 10 Wh.
388 Položky UN 3166 se vztahují na vozidla poháněná spalovacími motory s hořlavými kapalinami nebo hořlavými plyny nebo palivovými články.
Vozidla poháněná palivovými články musí být zařazena pod UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVÝ PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, PALIVOVÝ ČLÁNEK, POHÁNĚNÝ HOŘLAVOU KAPALINOU. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak palivovým článkem, tak spalovacím motorem s mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithium-kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi, které jsou přepravovány s instalovanou baterií(emi).
Ostatní vozidla, která obsahují spalovací motor, musí být zařazena pod UN číslo 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM nebo UN 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVOU KAPALINOU, jak je to vhodné. Tyto položky zahrnují hybridní elektrická vozidla poháněná jak spalovacím motorem, tak mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithiovými kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi, které jsou přepravovány s instalovanou baterií.
Je-li vozidlo poháněno spalovacím motorem s hořlavou kapalinou a hořlavým plynem, musí být zařazeno pod UN číslo 3166 VOZIDLO, POHÁNĚNÉ HOŘLAVÝM PLYNEM.
Položky UN 3171 se vztahují pouze na vozidla poháněná mokrými bateriemi, sodíkovými bateriemi, lithium-kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi a zařízení napájenými mokrými bateriemi nebo sodíkovými bateriemi, které jsou nainstalovány s těmito bateriemi.
Pro účely tohoto zvláštního ustanovení jsou vozidly samohybné přístroje určené k přepravě jedné nebo více osob nebo zboží. Příklady takových vozidel jsou automobily, motocykly, skútry, tříkolová a čtyřkolová vozidla nebo motocykly, nákladní automobily, lokomotivy, jízdní kola (šlapací kolo s motorem) a jiná vozidla tohoto typu (např. dopravní prostředky se samovyvažovacím zařízením nebo vozidla, která nejsou vybavená alespoň jedním sedadlem), invalidní vozíky, traktory na trávníky, zemědělské a stavební stroje s vlastním pohonem, lodě a letadla. Patří sem vozidla přepravovaná v obalu. V tomto případě mohou být některé části vozidla odpojeny od rámu, aby se vešly do obalu.
Příkladem zařízení jsou sekačky na trávu, čisticí stroje nebo modely lodí a modely letadel. Zařízení napájená lithiovými kovovými bateriemi nebo lithium-iontovými bateriemi musí být zařazena pod UN 3091 LITHIUM KOVOVÉ BATERIE OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3091 LITHIUM KOVOVÉ BATERIE BALENÁ SE ZAŘÍZENÍM nebo UN 3481 LITHIUM IONTOVÉ BATERIE OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo UN 3481 LITHIUM IONTOVÉ BATERIE BALENÁ SE ZAŘÍZENÍM, jak je to vhodné. Lithium-iontové nebo lithium-kovové baterie instalované v nákladních dopravních jednotkách, které jsou konstruovány pouze pro externí napájení dopravních jednotek, musí být zařazeny pod položku UN 3536 BATERIE LITHIOVÉ UMÍSTĚNÉ V NÁKLADNÍ DOPRAVNÍ JEDNOTCE lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie.
Nebezpečné věci, jako jsou baterie, airbagy, hasicí přístroje, akumulátory se stlačeným plynem, bezpečnostní zařízení a další nedílné součásti vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla nebo pro bezpečnost jeho provozovatele nebo cestujících, musí být bezpečně instalovány ve vozidle a vozidla jinak nepodléhají předpisům ADN. Lithiové baterie však musí splňovat ustanovení pododdílu 2.2.9.1.7, nestanoví-li zvláštní ustanovení 667 jinak.
Pokud je lithiová baterie instalovaná ve vozidle nebo zařízení poškozena nebo vadná, musí být vozidlo nebo zařízení přepravováno v souladu s podmínkami stanovenými ve zvláštním ustanovení 667 písm. c).
389 Tato položka se vztahuje pouze na lithium-iontové baterie nebo lithium-kovové baterie instalované v nákladní dopravní jednotce a určené jen pro dodání energie mimo nákladní dopravní jednotku.. Lithiové baterie musí splňovat ustanovení uvedená v 2.2.9.1.7 (a) až (g) a obsahovat potřebné systémy zabraňující přebití nebo nadměrnému vybití baterií.
Baterie musí být bezpečně připevněny k vnitřní konstrukci nákladní dopravní (přepravní) jednotky (např. pomocí uložení na poličky nebo do skříněk atd.) takovým způsobem, aby se zamezilo zkratům, náhodnému uvedení do činnosti a významnému relativnímu pohybu vůči nákladní dopravní (přepravní) jednotce v důsledku otřesů, namáhání a vibrací, ke kterým běžně dochází během přepravy. Nebezpečné věci potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní (přepravní) jednotky (např. systémy k hašení požáru a klimatizační systémy) musí být řádně zajištěny nebo zabudovány do nákladní dopravní (přepravní) jednotky a jinak nepodléhají ustanovením ADN. Nebezpečné věci, které nejsou potřebné k bezpečnému a řádnému provozu nákladní dopravní (přepravní) jednotky, nesmějí být v nákladní dopravní (přepravní) jednotce přepravovány.
Baterie uvnitř nákladní dopravní (přepravní) jednotky nepodléhají požadavkům na značení. S výjimkou ustanovení 1.1.3.6 v RID nebo ADR nákladní dopravní (přepravní) jednotka musí být opatřena oranžovými tabulkami podle 5.3.2.2 a velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1.1 na dvou protilehlých bočních stranách.
390 Pokud kus obsahuje kombinaci lithiových baterií obsažených v zařízení a lithiových baterií balených se zařízením, pro účely označení kusu a přepravního dokladu platí následující požadavky:
(a) kus musí být označen „UN 3091“, nebo „UN 3481“, jak je to vhodné. Pokud kus obsahuje lithium-iontové baterie i lithium-kovové baterie balené se zařízením a obsažené v zařízení, musí být kus označen podle požadavků pro oba typy baterií. Knoflíkové baterie instalované v zařízení (včetně desek plošných spojů) však nemusí být brány v úvahu;
(b) v přepravním dokladu musí být uvedeno „UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM” nebo „UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI”, jak je to vhodné. Pokud kus obsahuje jak lithium-kovové baterie a lithium-iontové baterie balené se zařízením tak i obsažené v zařízení, pak musí být v přepravním dokladu uvedeno oboje „UN 3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM” a „UN 3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI”.
391 (Vyhrazeno)
392 Pro přepravu plynových palivových soustav, zkonstruovaných a schválených pro zabudování do motorových vozidel obsahujících tento plyn, nemusí být použita ustanovení uvedená v 4.1.4.1 a v kapitole 6.2 ADR, jsou-li přepravovány za účelem likvidace, recyklace, opravy, inspekce, údržby nebo z místa, kde byly vyrobeny, do montážního závodu vozidel za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:
(a) Plynové palivové soustavy musí splňovat požadavky norem nebo předpisů pro palivové nádrže určené pro motorová vozidla, jak je to náležité. Příklady platných norem a předpisů jsou:
| Nádrže na LPG | |
|---|---|
| Předpis EHK č. 67, revize 2 | Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštní výbavy vozidel kategorie M a N používajících zkapalněné ropné plyny ve svém pohonném systému; II. vozidel kategorie M a N opatřených zvláštní výbavou pro používání zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na instalaci takové výbavy |
| Předpis EHK č. 115 | Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému |
| Nádrže na CNG a LNG | |
| Předpis EHK č. 110 | Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních součástí motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají stlačený zemní plyn (CNG) a/nebo zkapalněný zemní plyn (LNG); II. vozidel s ohledem na zástavbu zvláštních součástí schváleného typu pro použití CNG a/nebo LNG k jejich pohonu |
| Předpis EHK č. 115 | Jednotná ustanovení týkající se schvalování: I. zvláštních systémů LPG (zkapalněný ropný plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití LPG v jejich pohonném systému; II. zvláštních systémů CNG (stlačený zemní plyn) pro dodatečnou montáž určených k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému |
| ISO 11439:2013 | Láhve na plyny – Vysokotlaké láhve na zemní plyn používaný jako palivo v motorových vozidlech |
| ISO 15500 – Série | Silniční vozidla – Součásti palivového systému na stlačený zemní plyn (CNG) – různé použitelné části |
| ANSI NGV 2 | Palivové nádrže vozidel poháněných stlačeným zemním plynem |
| CSA B51 Část 2:2014 | Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle |
| Nádrže na vodík pod tlakem | |
| Globální technický předpis (GTR) č.13 | Globální technický předpis o vozidlech s pohonem vodíkem a palivovými články (ECE/TRANS/180/Add.13) |
| ISO/TS 15869:2009 | Plynný vodík a směsi plynného vodíku – Palivové nádrže pozemních vozidel |
| Nařízení (ES) č. 79/2009 | Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon a o změně směrnice 2007/46/ES |
| Nařízení (EU) č. 406/2010 | Nařízení Komise (EU) č. 406/2010 z 26. dubna 2010, kterým se provádí Nařízení (ES) č. 79/2009 Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel na vodíkový pohon |
| Předpis EHK č. 134 | Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel a jejich konstrukčních částí z hlediska bezpečnostních vlastnosti vozidel poháněných vodíkem. |
| CSA B51 Část 2:2014 | Řád pro kotle, tlakové nádoby a tlaková potrubí – Část 2: Požadavky na vysokotlaké láhve sloužící pro uložení paliva v motorovém vozidle |
Plynové nádrže zkonstruované a vyrobené podle předchozích verzí příslušných norem a předpisů pro plynové nádrže do motorových vozidel, které platily v době homologace vozidel, pro něž byly plynové nádrže zkonstruovány a vyrobeny, smějí být dále přepravovány;
(b) Plynové palivové soustavy musí být těsné a nesmějí vykazovat žádné známky vnějšího poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost:
POZNÁMKA 1: Kritéria je možno nalézt v normě ISO 11623: 2015 Plynové lahve - Konstrukce z kompozitních materiálů - Periodická kontrola a zkoušení (nebo ISO 19078:2013 Láhve na plyn – Kontrola instalace lahví a revize vysokotlakých lahví instalovaných ve vozidlech pro uložení zemního plynu používaného jako palivo v motorových vozidlech).
POZNÁMKA 2: Nejsou-li plynové palivové soustavy těsné, nebo jestliže jsou nadměrně naplněné nebo vykazují poškození, které by mohlo zhoršit jejich bezpečnost (např. v případě vyřazení z provozu z důvodu bezpečnosti), smějí být přepravovány jen v záchranných tlakových nádobách podle ustanovení ADN.
(c) Je-li plynová palivová soustava vybavena dvěma nebo více ventily namontovanými za sebou, musí být tyto dva ventily uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy. Jestliže existuje pouze jeden ventil, nebo pokud pouze jeden ventil funguje, musí být všechny otvory, s výjimkou otvoru zařízení pro vyrovnávání tlaku, uzavřeny tak, aby byly plynotěsné za normálních podmínek přepravy;
(d) Plynové palivové soustavy musí být přepravovány takovým způsobem, aby se zamezilo ucpání zařízení pro vyrovnávání tlaku nebo jakémukoli poškození ventilů a jakékoli jiné natlakované části plynových palivových sestav a nechtěnému úniku plynu za normálních podmínek přepravy. Plynová palivová sestava musí být zajištěna, aby se zamezilo jejímu sklouznutí, valení nebo pohybu ve vertikálním směru;
(e) Ventily musí být chráněny jednou z metod popsaných v 4.1.6.8 (a) až (e) ADR.
(f) Kromě případu, kdy jsou plynové palivové soustavy přepravovány za účelem jejich likvidace, recyklace, opravy, inspekce nebo údržby, smějí být naplněny do nejvýše 20% svého jmenovitého stupně plnění nebo jmenovitého provozního tlaku, jak je to náležité;
(g) Bez ohledu na ustanovení kapitoly 5.2, jsou-li plynové palivové soustavy odesílány v manipulačním prostředku, smějí být značky a bezpečnostní značky umístěny na manipulačním prostředku; a
(h) Bez ohledu na ustanovení v 5.4.1.1.1 (f), smějí být informace o celkovém množství nebezpečných věcí nahrazeny následujícími informacemi:
(i) počet plynových palivových soustav; a
(ii) v případě zkapalněných plynů celková čistá (netto) hmotnost (kg) plynu pro každou plynovou palivovou soustavu a v případě stlačených plynů celkový hydraulický vnitřní objem (l) každé plynové palivové soustavy spolu s údajem jmenovitého provozního tlaku.
Příklady údajů v přepravním dokladu:
Přiklad 1: „UN 1971 plyn zemní, stlačený, 2.1, 1 plynová palivová sestava o 50 l celkem, 200 barů“.
Přiklad 2: „UN 1965 uhlovodíky plynné, směs, zkapalněná, j.n., 2.1, 3 plynové palivové sestavy, každá s 15 kg čisté (netto) hmotnosti plynu.
393 Nitrocelulóza musí splňovat kritéria Bergmann-Junkova testu nebo testu pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií, dodatku 10. Zkoušky typu 3 (c) nemusí být použity.
394 Nitrocelulóza musí splňovat kritéria Bergmann-Junkova testu nebo testu pomocí methyl fialového papíru dle Příručky zkoušek a kritérií, dodatku 10.
395 Tato položka smí být použita pouze pro tuhé medicínské odpady kategorie A přepravované k likvidaci.
396 Velké a robustní předměty mohou být přepravovány s připojenými lahvemi na plyny s otevřenými ventily bez ohledu na ustanovení 4.1.6.5 ADR za předpokladu:
(a) Lahve na plyny obsahují dusík UN 1066 nebo plyn stlačený UN 1956 nebo vzduch stlačený UN 1002;
(b) Lahve na plyny jsou spojeny s předmětem prostřednictvím regulátorů tlaku a pevného potrubí tak, aby tlak plynu (naměřený tlak) v předmětu nepřekročil 35 kPa (0,35 bar);
(c) Lahve na plyny jsou řádně zajištěny tak, aby se nemohly vůči předmětu pohybovat, a jsou vybaveny pevnými a tlakově odolnými hadicemi a trubkami;
(d) Lahve na plyny, regulátory tlaku, potrubí a další součásti jsou chráněny před poškozením a nárazy během přepravy dřevěnými latěními nebo jinými vhodnými prostředky;
(e) Přepravní doklad obsahuje následující zápis “PŘEPRAVA PODLE ZVLÁŠTNÍHO USTANOVENÍ 396”;
(f) Nákladní dopravní jednotky obsahující předměty přepravované s lahvemi s otevřenými ventily obsahujícími plyn představující riziko udušení jsou dobře větrané a označené podle 5.5.3.6.
397 Směsi dusíku a kyslíku obsahující nejméně 19,5 % a nejvýše 23,5 % objemových kyslíku mohou být přepravovány pod touto položkou, pokud nejsou přítomny žádné jiné plyny podporující hoření. Bezpečnostní značka vedlejšího nebezpečí třídy 5.1 (vzor č. 5.1, viz 5.2.2.2.2) není vyžadována pro žádné koncentrace v rámci tohoto limitu.
398 Tato položka se vztahuje na směsi butenů, 1-buten, cis-2-buten a trans-2-buten. Pro isobuten viz UN 1055.
POZNÁMKA: Další informace, které je třeba doplnit do přepravního dokladu viz 5.4.1.2.2 (e).
399-499 (Vyhrazeno)
500 (Vypuštěno)
501 Naftalen, roztavený, viz UN 2304.
502 UN 2006 plasty na bázi nitrocelulózy, schopné samoohřevu, j.n. a UN 2002 celuloid, odpad jsou látkami třídy 4.2.
503 Pro fosfor bílý, roztavený, viz UN 2447.
504 UN 1847 sulfid draselný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody, UN 1849 sulfid sodný, hydratovaný, obsahující nejméně 30 % krystalové vody a UN 2949 hydrogensulfid sodný, obsahující nejméně 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 8.
505 UN 2004 amid hořečnatý je látkou třídy 4.2.
506 Kovy alkalických zemin a slitiny kovů alkalických zemin v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
UN 1869 hořčík nebo slitiny hořčíku s více než 50 % hořčíku, jako hrudky, třísky nebo pásky jsou látkami třídy 4.1.
507 UN 3048 pesticidy na bázi fosfidu hliníku s přísadami zamezujícími vyvíjení toxických hořlavých plynů jsou látkami třídy 6.1.
508 UN 1871 dihydrid titanu a UN 1437 hydrid zirkonia jsou látkami třídy 4.1. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý je látkou třídy 4.2.
509 UN 1908 chloritan, roztok je látkou třídy 8.
510 UN 1755 kyselina chromová, roztok je látkou třídy 8.
511 UN 1625 dusičnan rtuťnatý, UN 1627 dusičnan rtuťný a UN 2727 dusičnan thallný jsou látkami třídy 6.1. Dusičnan thoričitý, tuhý, dusičnan uranylu hexahydrát, roztok a dusičnan uranylu, tuhý jsou látkami třídy 7.
512 UN 1730 chlorid antimoničný, kapalný, UN 1731 chlorid antimoničný, roztok, UN 1732 fluorid antimoničný a UN 1733 chlorid antimonitý jsou látkami třídy 8.
513 UN 0224 azid barnatý, suchý nebo vlhčený s méně než 50 % hm. vody je látkou třídy 1. UN 1571 azid barnatý, vlhčený s nejméně 50 % hm. vody je látkou třídy 4.1. UN 1854 slitiny barya, pyroforní, jsou látkami třídy 4.2. UN 1445 chlorečnan barnatý, tuhý, UN 1446 dusičnan barnatý, UN 1447 chloristan barnatý, tuhý, UN 1448 manganistan barnatý, UN 1449 peroxid barya, UN 2719 bromičnan barnatý, UN 2741 chlornan barnatý s více než 22 % aktivního chloru, UN 3405 chlorečnan barnatý, roztok a UN 3406 chloristan barnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1. UN 1565 kyanid barnatý a UN 1884 oxid barnatý jsou látkami třídy 6.1.
514 UN 2464 dusičnan berylnatý je látkou třídy 5.1.
515 UN 1581 chlorpikrin a methylbromid, směs a UN 1582 chlorpikrin a methylchlorid, směs jsou látkami třídy 2.
516 UN 1912 methylchlorid a dichlormethan, směs je látkou třídy 2.
517 UN 1690 fluorid sodný, tuhý, UN 1812 fluorid draselný, tuhý UN 2505 fluorid amonný, UN 2674 hexafluorokřemičitan sodný a UN 2856 hexafluorokřemičitany, j.n., UN 3415 fluorid sodný, roztok a UN 3422 fluorid draselný, roztok jsou látkami třídy 6.1.
518 UN 1463 oxid chromový, bezvodý (kyselina chromová, tuhá) je látkou třídy 5.1.
519 UN 1048 bromovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
520 UN 1050 chlorovodík, bezvodý, je látkou třídy 2.
521 Tuhé chloritany a chlornany jsou látkami třídy 5.1.
522 UN 1873 kyselina chloristá, vodný roztok s více než 50 % hm., ale nejvýše 72 % hm. Čisté kyseliny, je látkou třídy 5.1. Kyselina chloristá, vodný roztok s více než 72 % hm. Čisté kyseliny, nebo směsi kyseliny chloristé s jinými kapalinami než vodou nejsou připuštěny k přepravě.
523 UN 1382 sulfid draselný, bezvodý a UN 1385 sulfid sodný, bezvodý, jakož i jejich hydráty s méně než 30 % krystalové vody, a UN 2318 hydrogensulfid sodný s méně než 25 % krystalové vody jsou látkami třídy 4.2.
524 UN 2858 hotové výrobky ze zirkonia s tloušťkou nejméně 18 μm jsou látkami třídy 4.1.
525 Roztoky anorganických kyanidů s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 30 % jsou přiřazeny k obalové skupině I, roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 3 %, nejvýše však 30 %, jsou přiřazeny k obalové skupině II a roztoky s celkovým obsahem iontů kyanidu vyšším než 0,3 %, nejvýše však 3 %, jsou přiřazeny k obalové skupině III.
526 UN 2000 celuloid je přiřazen ke třídě 4.1.
527 (Vyhrazeno)
528 UN 1353 vlákna nebo tkaniny impregnované slabě nitrovanou celulózou, neschopné samoohřevu, jsou látkami třídy 4.1.
529 UN 0135 fulminát rtuťnatý vlhčený nejméně 20 % hm. vody nebo směsi alkohol/ voda je látkou třídy 1. Chlorid rtuťný (kalomel) je látkou třídy 6.1 (UN číslo 2025).
530 UN 3293 hydrazin, vodný roztok s nejvýše 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 6.1.
531 Směsi s bodem vzplanutí pod 23 °C, které obsahují více než 55 % nitrocelulózy s libovolným obsahem dusíku, nebo nejvýše 55 % nitrocelulózy s obsahem dusíku vyšším než 12,6 % (v suché hmotě) jsou látkami třídy 1 (viz UN číslo 0340 nebo 0342) nebo třídy 4.1. (UN čísel 2555, 2556 nebo 2557)
532 UN 2672 amoniak (čpavek), roztok s více než 10 %, ale nejvýše 35 % amoniaku je látkou třídy 8.
533 UN 1198 formaldehyd, roztok, hořlavý je látkou třídy 3. Formaldehydové roztoky, nehořlavé, obsahující méně než 25 % formaldehydu nepodléhají předpisům ADN.
534 Ačkoliv benzin může mít za určitých klimatických podmínek tenzi par při 50 °C větší než 110 kPa (1,10 bar), nejvýše však 150 kPa (1,50 bar), musí zůstat zařazen jako látka, která má při 50°C tenzi par nejvýše 110 kPa (1,10 bar).
535 UN 1469 dusičnan olovnatý, UN 1470 chloristan olovnatý, tuhý a UN 3408 chloristan olovnatý, roztok jsou látkami třídy 5.1.
536 Pro naftalen, tuhý, viz UN 1334.
537 UN 2869 chlorid titanitý, směs, nesamozápalná je látkou třídy 8.
538 Pro síru (v tuhém stavu), viz UN 1350.
539 Roztoky isokyanátů s bodem vzplanutí 230 C nebo vyšším jsou látkami třídy 6.1.
540 UN 1326 prášek hafniový, vlhčený, UN 1352 prášek titanový, vlhčený nebo UN 1358 prášek zirkoniový, vlhčený, s nejméně 25 % vody, jsou látkami třídy 4.1.
541 Směsi nitrocelulózy, jejichž obsah vody, alkoholu nebo plastifikačních činidel je nižší než předepsané mezní hodnoty, jsou látkami třídy 1.
542 Talek (mastek) s tremolitem a/nebo aktinolitem je látkou spadající pod tuto položku.
543 UN 1005 amoniak (čpavek), bezvodý, UN 3318 amoniak (čpavek), roztok s více než 50 % amoniaku a UN 2073 amoniak (čpavek), roztok s více než 35 %, avšak nejvýše 50 % amoniaku, jsou látky třídy 2. Roztoky amoniaku (čpavku) s nejvýše 10 % amoniaku nepodléhají předpisům ADN.
544 UN 1032 dimethylamin, bezvodý, UN 1036 ethylamin, UN 1061 methylamin, bezvodý a UN 1083 trimethylamin, bezvodý, jsou látkami třídy 2.
545 UN 0401 sulfid dipikrylu, vlhčený, s méně než 10 % hm. vody je látkou třídy 1.
546 UN 2009 zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce menší než 18 μm, je látkou třídy 4.2. Zirkonium, suché, hotové plechy, pásy nebo stočený drát, o tloušťce nejméně 254 μm, nepodléhá předpisům ADN.
547 UN 2210 maneb nebo UN 2210 maneb, přípravky, ve formě schopné samoohřevu jsou látkami třídy 4.2.
548 Chlorsilany, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
549 Chlorsilany s bodem vzplanutí pod 23 °C, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 3. Chlorsilany s bodem vzplanutí 23 °C nebo vyšším, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, jsou látkami třídy 8.
550 UN 1323 cer, desky, pruty nebo tyče, je látkou třídy 4.1.
551 Roztoky těchto isokyanátů s bodem vzplanutí pod 23 °C jsou látkami třídy 3.
552 Kovy a slitiny kovů v práškové nebo jiné hořlavé formě, které jsou samozápalné, jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny v práškové nebo jiné hořlavé formě, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkou třídy 4.3.
553 Tato směs peroxidu vodíku a kyseliny peroctové nesmí při laboratorních zkouškách (viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, oddíl 20) vybuchnout v kavitovaném stavu, ani deflagrovat a nesmí rovněž reagovat na zahřívání v uzavřeném prostoru, ani mít výbušnou sílu. Tento přípravek musí být tepelně stabilní (teplota samourychlujícího se rozkladu 60 °C nebo vyšší pro kus o hmotnosti 50 kg) a musí obsahovat jako prostředek k znecitlivění kapalinu, která se snáší s kyselinou peroctovou. Přípravky, které neodpovídají těmto kritériím, se považují za látky třídy 5.2 [viz Příručku zkoušek a kritérií, část II, odstavec 20.4.3 g) ].
554 Hydridy kovů, které ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3. UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý nebo UN 2870 tetrahydridoboritan hlinitý v přístrojích je látkou třídy 4.2.
555 Prach a prášek kovů, netoxické, v nesamozápalné formě, které však ve styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny, jsou látkami třídy 4.3.
556 (Vypuštěno)
557 Prach a prášek kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2.
558 Kovy a slitiny kovů v pyroforní formě jsou látkami třídy 4.2. Kovy a slitiny kovů, které ve styku s vodou nevyvíjejí žádné hořlavé plyny, nejsou pyroforní ani schopné samoohřevu, ale snadno se zapálí, jsou látkami třídy 4.1.
559 (Vypuštěno)
560 Látka zahřátá, kapalná, j.n. přepravovaná při teplotě nejméně 100 °C (včetně roztavených kovů a roztavených solí) nebo látka s bodem vzplanutí, při teplotě pod jejím bodem vzplanutí, je látkou třídy 9 (UN číslo 3257).
561 Chlorformiáty s převažujícími žíravými vlastnostmi jsou látkami třídy 8.
562 Samozápalné organokovové sloučeniny jsou látkami třídy 4.2. Organokovové sloučeniny, hořlavé, reagující s vodou jsou látkami třídy 4.3.
563 UN 1905 kyselina selenová je látkou třídy 8.
564 UN 2443 trichlorid vanadylu, UN 2444 chlorid vanadičitý a UN 2475 chlorid vanaditý jsou látkami třídy 8.
565 K této položce jsou přiřazeny nespecifikované odpady, které pocházejí z lékařských/veterinárních ošetření lidí/zvířat nebo z biologického výzkumu, u kterých je malá pravděpodobnost, že obsahují látky třídy 6.2. Dekontaminované klinické odpady nebo odpady pocházející z biologického výzkumu, které dříve obsahovaly infekční látky, nepodléhají předpisům třídy 6.2.
566 UN 2030 hydrazin, vodný roztok s více než 37 % hm. hydrazinu je látkou třídy 8.
567 (Vypuštěno)
568 Azid barnatý s obsahem vody pod předepsanou mezní hodnotou je látkou třídy 1, UN čísla 0224.
569 – 579 (Vyhrazeno)
580 (Vypuštěno)
581 Tato položka zahrnuje směsi propadienu a 1 až 4 % methylacetylenu, jakož i následující směsi:
| Směs | Obsah, % objemu | Dovolený technický název v 5.4.1.1 | ||
|---|---|---|---|---|
| Methylacetylen a propadien, nejvýše | Propan a propylen, nejvýše | Nasycené uhlovodíky C4 nejméně | ||
| P1 | 63 | 24 | 14 | „Směs P1“ |
| P2 | 48 | 50 | 5 | „Směs P2“ |
582 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů označené písmenem R...., s následujícími vlastnostmi:
| Směs | Maximální tenze par při 70 °C (MPa) | Minimální hustota při 50 °C (kg/l) | Dovolený technický název pro účely 5.4.1.1 |
|---|---|---|---|
| F1 | 1,3 | 1,30 | „Směs F1“ |
| F2 | 1,9 | 1,21 | „Směs F2“ |
| F3 | 3,0 | 1,09 | „Směs F3“ |
POZNÁMKA 1: Trichlorfluormethan (chladicí plyn R11), 1,1,2-trichlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113), 1,1,1-trichlor-2,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R113a), 1-chlor-1,2,2-trifluorethan (chladicí plyn R133) a 1-chlor-1,1,2-trifluorethan (chladicí plyn R133b) nejsou látkami třídy 2. Mohou však být součástí směsí F1 až F3.
POZNÁMKA 2: Referenční hustoty odpovídají hustotám dichlorfluormethanu (1,30 kg/l), dichlor-difluormethanu (1,21 kg/l) a chlordifluormethanu (1,09 kg/l).
583 Tato položka zahrnuje mimo jiné směsi plynů s následujícími vlastnostmi:
| Směs | Maximální tenze par při 70 °C (MPa) | Minimální hustota při 50 °C (kg/l) | Dovolený technický název a pro účely 5.4.1.1 |
|---|---|---|---|
| A | 1,1 | 0,525 | „Směs A“ nebo „Butan“ |
| A01 | 1,6 | 0,516 | „Směs A01“ nebo „Butan“ |
| A02 | 1,6 | 0,505 | „Směs A02“ nebo „Butan“ |
| A0 | 1,6 | 0,495 | „Směs A0“ nebo „Butan“ |
| A1 | 2,1 | 0,485 | „Směs A1“ |
| B1 | 2,6 | 0,474 | „Směs B1“ |
| B2 | 2,6 | 0,463 | „Směs B2“ |
| B | 2,6 | 0,450 | „Směs B“ |
| C | 3,1 | 0,440 | „Směs C“ nebo „Propan“ |
a Pro přepravu v cisternách smějí být obchodní názvy „Butan“ nebo „Propan“ používány jen jako doplněk.
584 Tento plyn nepodléhá předpisům ADN, jestliže:
- obsahuje nejvýše 0,5 % vzduchu v plynném stavu;
- je obsažen v kovových kapslích (sodors, sparklets), které jsou bez vad snižujících jejich pevnost;
- je zaručena těsnost uzávěrů kapslí;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 25 g tohoto plynu;
- jedna kapsle obsahuje nejvýše 0,75 g tohoto plynu na cm3 vnitřního objemu.
585 (Vypuštěno)
586 Prášky hafnia, titanu a zirkonia musí obsahovat viditelný přebytek vody. Prášky hafnia, titanu a zirkonia, navlhčené, mechanicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 53 μm, nebo chemicky vyrobené, s velikostí částeček nejméně 840 μm, nepodléhají předpisům ADN.
587 Baryumstearát a titaničitan barnatý nepodléhají předpisům ADN.
588 Bromid hlinitý a chlorid hlinitý v tuhé hydratované formě nepodléhají předpisům ADN.
589 (Vypuštěno)
590 Chlorid železitý, hexahydrát nepodléhá předpisům ADN.
591 Síran olovnatý s nejvýše 3 % volné kyseliny nepodléhá předpisům třídy 8 ADN.
592 Prázdné obaly, včetně prázdných IBC a prázdných velkých obalů, prázdná cisternová vozidla, prázdné snímatelné cisterny, prázdné přemístitelné cisterny, prázdné cisternové kontejnery a prázdné malé kontejnery, nevyčištěné, které obsahovaly tuto látku, nepodléhají předpisům ADN.
593 Tento plyn, pokud se používá k chlazení zboží, které nesplňuje kritéria žádné třídy, např. lékařských nebo biologických vzorků, pokud je obsažen v nádobách s dvojitou stěnou, které splňují ustanovení pokynu pro balení P203, odstavec (6) pro otevřené kryogenní nádoby v 4.1.4.1 ADR, nepodléhá požadavkům ADN s výjimkou případů uvedených v 5.5.3.
594 Následující předměty, vyrobené a naplněné podle předpisů platných v zemi výroby, nepodléhají ustanovením ADN:
(a) UN 1044 hasicí přístroje vybavené ochranou proti nechtěnému uvedení do činnosti:
- jsou-li zabaleny v pevném vnějším obalu; nebo
- jde-li o velké hasicí přístroje, které splňují požadavky zvláštního ustanovení pro balení PP91 pokynu pro balení P003 v 4.1.4.1 ADR;
(b) UN 3164 předměty pod pneumatickým nebo hydraulickým tlakem, které jsou konstruovány tak, aby vydržely větší namáhání, než je vnitřní tlak plynu na základě přenosu síly, strukturní pevnosti nebo konstrukce, když jsou zabaleny v pevném vnějším obalu.
POZNÁMKA: „Předpisy platné v zemi výroby“ znamená předpisy platné v zemi výroby nebo předpisy platné v zemi používání.
596 Kadmiová barviva, jako sulfidy kadmia, sulfoselenidy kadmia a kadmiové soli vyšších mastných kyselin (např. kadmiumstearát) nepodléhají předpisům ADN.
597 Kyselina octová, roztoky s nejvýše 10 % hm. čisté kyseliny nepodléhají předpisům ADN.
598 Následující předměty nepodléhají předpisům ADN:
(a) Nové akumulátory, jestliže:
- jsou zajištěny proti posunu, pádu a poškození;
- jsou opatřeny zařízením na přenášení, ledaže by byly stohovány, např. na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
(b) Použité akumulátory, jestliže:
- jejich skříně nevykazují žádné poškození;
- jsou zajištěny proti netěsnosti, posunu, pádu a poškození, např. stohováním na paletách;
- nevykazují na vnější straně nebezpečné stopy louhů nebo kyselin;
- jsou chráněny proti zkratům.
“Použité akumulátory“ jsou takové, které jsou přepravovány za účelem recyklace po normálním používání.
599 (Vypuštěno)
600 Oxid vanadičný, roztavený a ztuhlý, nepodléhá předpisům ADN.
601 Farmaceutické výrobky (léky) připravené k použití, které jsou látkami vyrobenými a zabalenými pro maloobchodní prodej nebo pro distribuci pro osobní potřebu nebo pro domácnost, nepodléhají předpisům ADN.
602 Sulfid fosforu obsahující žlutý nebo bílý fosfor nejsou připuštěny k přepravě.
603 Kyanovodík, bezvodý, který neodpovídá popisu pro UN číslo 1051 nebo UN číslo 1614, není připuštěn k přepravě. Kyanovodík (kyselina kyanovodíková) s méně než 3 % vody je stabilní, jestliže jeho hodnota pH činí 2,5 ± 0,5 a kapalina je čirá a bezbarvá.
604 – 606 (Vypuštěno)
607 Směsi dusičnanu draselného a dusitanu sodného se solí amonnou nejsou připuštěny k přepravě.
608 (Vypuštěno)
609 Tetranitromethan, který obsahuje hořlavé nečistoty, není připuštěn k přepravě.
610 Tato látka není připuštěna k přepravě, jestliže obsahuje více než 45 % kyanovodíku.
611 Dusičnan amonný s více než 0,2 % hořlavých látek (včetně organických látek jako ekvivalentů uhlíku) není připuštěn k přepravě, ledaže je součástí látek nebo předmětů třídy 1.
612 (Vyhrazeno)
613 Roztok kyseliny chlorečné s více než 10 % kyseliny chlorečné a směsi kyseliny chlorečné s jakoukoli kapalinou kromě vody nejsou k přepravě připuštěny.
614 2,3,7,8 - tetrachlordibenzo-p-dioxin (TCDD) v koncentracích považovaných podle kritérií pododdílu 2.2.61.1 za velmi toxické není připuštěn k přepravě.
615 (Vyhrazeno)
616 Látky obsahující více než 40 % kapalných esterů kyseliny dusičné musí vyhovět při zkoušce na výpotek, uvedené v oddílu 2.3.1.
617 Dodatečně k typu trhaviny je nutno uvést na kuse obchodní název dotyčné trhaviny.
618 V nádobách s 1,2 butadienem nesmí obsah kyslíku v plynné fázi překročit 50 ml/m3.
619-622 (Vyhrazeno)
623 UN 1829 oxid sírový musí být stabilizován přidáním inhibitorů. Oxid sírový, čistoty nejméně 99,95 %, smí být přepravován bez inhibitoru v cisternách, za podmínky, že jeho teplota je udržována na nejméně 32,5 °C. Při přepravě této látky v cisterně při teplotě nejméně 32.5 °C musí být v přepravním dokladu zápis “Přeprava při nejnižší teplotě produktu 32,5 °C“.
625 Kusy obsahující tyto předměty musí být zřetelně označeny nápisem “UN 1950 AEROSOLY“.
626-631 (Vyhrazeno)
632 Tato látka se považuje za samozápalnou (pyroforní).
633 Kusy a malé kontejnery s touto látkou musí být opatřeny následující značkou: “Udržovat vzdálenost od zápalných zdrojů“. Tato značka musí být v uvedena v úředním jazyce země odeslání a kromě toho, jestliže tento jazyk není anglický, francouzský ani německý, také v anglickém, francouzském nebo německém jazyce, pokud případné dohody uzavřené mezi státy dotčenými přepravou nestanoví něco jiného.
635 Kusy obsahující tyto předměty musí být opatřeny bezpečnostní značkou podle vzoru č. 9 pouze tehdy, jestliže jsou předměty plně uzavřeny v obalu, v latění nebo jiných prostředcích, které brání rychlé identifikaci těchto předmětů.
636 Až do mezilehlého zpracovatelského objektu, lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii nebo lithium-iontové články s watthodinovou zatížitelností nejvýše 20 Wh, lithium-iontové baterie s watthodinovou zatížitelností nejvýše 100 Wh, lithiové kovové články s obsahem lithia nejvýše 1 g a lithiové kovové baterie s celkovým obsahem lithia nejvýše 2 g, neobsažené v zařízení, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich třídění, likvidace nebo recyklace, spolu s jinými nelithiovými články nebo bateriemi nebo bez nich, nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a 2.2.9.1.7, pokud splňují následující podmínky:
(a) Články a baterie jsou baleny podle pokynu pro balení P909 pododdílu 4.1.4.1 ADR s výjimkou dodatečných požadavků 1 a 2;
(b) Je zaveden systém zajištění kvality, který zabezpečuje, že celkové množství lithiových článků a baterií na jednu dopravní jednotku nepřesáhne 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií ve smíšeném nákladu může být stanoveno pomocí statistické metody zahrnuté do systému zajištění kvality. Kopie záznamů ze zajištění kvality musí být na požádání poskytnuta příslušnému orgánu.
(c) kusy jsou označeny nápisem "LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI" nebo "LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI" jak je to vhodné.
637 Geneticky změněné mikroorganismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit způsobem, který se nemůže v přírodě vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy, pro které bylo uděleno povolení k volnému nasazení do životního prostředí3, nepodléhají předpisům třídy 9.
Živých obratlovců ani bezobratlých živočichů nesmí být použito k tomu, aby přepravovali látky přiřazené pod toto UN číslo, ledaže by tyto látky nemohly být přepraveny jiným způsobem.
Pro přepravu snadno zkazitelných látek pod tímto UN číslem je nutno udat patřičné informace, např. “Chladit na + 2°C/+4°C“ nebo “Přepravovat ve zmrzlém stavu“ nebo “Nenechat zmrznout“.
638 Tyto látky jsou příbuzné samovolně se rozkládajícím látkám (viz 2.2.41.1.19).
639 Viz pododdíl 2.2.2.3, klasifikační kód 2 F, UN 1965, poznámku 2.
640 Fyzikální a technické vlastnosti uvedené ve sloupci (2) tabulky A kapitoly 3.2 určují různé kódy cisteren pro přepravu látek téže obalové skupiny v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 RID nebo ADR.
K identifikaci těchto fyzikálních a technických vlastností látky přepravované v cisterně je nutno údaje vyžadované v přepravním dokladu doplnit pouze v případě přepravy v cisternách odpovídajících kapitole 6.8 ADR nebo RID takto:
„Zvláštní ustanovení 640X“, kde „X“ je příslušné velké písmeno, které je uvedeno za odkazem na zvláštní ustanovení 640 ve sloupci (6) tabulky A kapitoly 3.2.
Od těchto doplňkových údajů je však možno upustit v případě přepravy v typu cisterny, který pro látky určité obalové skupiny určitého UN čísla splňuje alespoň nejpřísnější požadavky.
641 (Vyhrazeno)
642 S výjimkou povolení podle 1.1.4.2 se tato položka Vzorových předpisů OSN nesmí používat pro přepravu hnojiva v roztoku s volným čpavkem. Jinak pro přepravu roztoku čpavku viz UN 2073, 2672 a 3318.
643 Litý asfalt nepodléhá předpisům platným pro třídu 9.
644 Přeprava této látky je dovolena za podmínky, že:
- hodnota pH naměřená v 10 % vodném roztoku přepravované látky je mezi 5 a 7;
- roztok neobsahuje více než 93 % dusičnanu amonného;
- roztok neobsahuje hořlavé látky v množství větším než 0,2 % nebo sloučeniny chloru v takovém množství, že obsah chloru překročí 0,02 %.
645 Klasifikační kód uvedený ve sloupci (3b) tabulky A kapitoly 3.2 se smí použít jen se souhlasem příslušného orgánu smluvní strany ADN uděleným před přepravou. Schválení musí být vydáno písemně jako osvědčení o schválení klasifikace (viz 5.4.1.2.1 (g)) a musí být obdrženo jediné jednací číslo. Je-li přiřazení k podtřídě provedeno podle postupu uvedeného v 2.2.1.1.7.2, může příslušný orgán požadovat, aby byla nedostatečná klasifikace ověřena na základě údajů získaných ze zkoušek série 6 Příručky zkoušek a kritérií, části I, oddílu 16.
646 Uhlí vyrobené parním aktivačním procesem nepodléhá předpisům ADN.
647 Přeprava octa a kyseliny octové potravinářské kvality s nejvýše 25 % hm. čisté kyseliny podléhá pouze těmto požadavkům:
(a) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být vyrobeny z nerezové oceli nebo z plastu, který je trvale odolný proti žíravosti octa/kyseliny octové potravinářské kvality.
(b) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí jejich vlastník podrobit nejméně jednou ročně vizuální inspekci. Výsledky inspekcí musí být zaznamenány a záznamy uchovávány nejméně jeden rok. Poškozené obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny nesmějí být naplněny.
(c) Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být plněny tak, aby produkt nepřetekl a neulpěl na vnějším povrchu.
(d) Těsnění a uzávěry musí být odolné proti octu/kyselině octové potravinářské kvality. Obaly, včetně IBC a velkých obalů, a cisterny musí být hermeticky utěsněny baličem nebo plničem tak, aby za normálních podmínek přepravy nedošlo k úniku.
(e) Smějí se používat skupinové obaly s vnitřními obaly ze skla nebo plastu (viz pokyn pro balení P001 v 4.1.4.1 ADR), které splňují všeobecná ustanovení pro balení v pododdílech 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.5, 4.1.1.6, 4.1.1.7 a 4.1.1.8 ADR.
Ostatní ustanovení ADN se nepoužijí.
648 Předměty napuštěné tímto pesticidem, jako jsou lepenkové podložky, papírové proužky, kuličky vaty, plastové fólie, v hermeticky uzavřených obalech nepodléhají ustanovením ADN.
649 (Vypuštěno)
650 Odpady sestávající ze zbytků obalů, ztuhlých a kapalných zbytků barev mohou být přepravovány za podmínek obalové skupiny II. Kromě ustanovení UN 1263, obalové skupiny II mohou být odpady baleny a přepravovány také za těchto podmínek:
(a) Odpady mohou být baleny podle pokynu pro balení P002 pododdílu 4.1.4.1 ADR nebo pokynu pro balení IBC06 pododdílu 4.1.4.2 ADR;
(b) Odpady mohou být baleny do flexibilních IBC typů 13H3, 13H4 a 13H5 v přepravních obalových souborech s plnými stěnami;
(c) Zkoušení obalů a IBC uvedených pod písmeny (a) nebo (b) se může provádět podle ustanovení kapitol 6.1, popřípadě 6.5 ADR, pro tuhé látky na úrovni parametrů obalové skupiny II;
Zkoušky musí být provedeny na obalech a IBC naplněných reprezentativním vzorkem odpadů, jak jsou připraveny k přepravě;
(d) Přeprava ve volně loženém stavu je dovolena v železničních vozech s plachtou, železničních vozech s otevíratelnou střechou/vozidlech s plachtou, uzavřených kontejnerech nebo velkých kontejnerech s plachtou, vesměs plnostěnných. Železniční vozy, kontejnery nebo nástavba vozidel musí být těsné nebo musí být utěsněny, např. pomocí vhodného a dostatečně pevného vnitřního vyložení;
(e) Jsou-li odpady přepravovány za podmínek tohoto zvláštního ustanovení, musí být podle 5.4.1.1.3.1 deklarovány v přepravním dokladu takto:
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, II“, nebo
„UN 1263 ODPAD BARVA, 3, OS II“.
651 Zvláštní ustanovení V2 (1) v ADR se nepoužije, pokud čistá hmotnost výbušniny na dopravní jednotku nepřesahuje 4 000 kg, za předpokladu, že čistá hmotnost výbušniny na vozidlo nepřesahuje 3 000 kg.
652 (Vyhrazeno)
653 Přeprava tohoto plynu v lahvích majících součin zkušebního tlaku a vnitřního objemu nejvýše 15,2 MPa.litr (152 bar.litr) nepodléhá ostatním ustanovením ADN, jsou-li splněny tyto podmínky:
- Ustanovení pro výrobu, zkoušení a plnění lahví jsou dodržena;
- Láhve jsou zabaleny do vnějších obalů, které splňují alespoň požadavky části 4 pro skupinové obaly. Všeobecná ustanovení pro balení v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.7 ADR musí být dodržena;
- Láhve nejsou baleny společně s jinými nebezpečnými věcmi;
- Celková (brutto) hmotnost kusu nepřekračuje 30 kg; a
- Každý kus je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1006“ pro argon, stlačený, „UN 1013“ pro oxid uhličitý, „UN 1046“ pro helium, stlačené nebo „UN 1066“ pro dusík, stlačený. Tato značka musí být umístěna ve čtverci postaveném na vrchol, který je ohraničen čarou o rozměrech nejméně 100 x 100 mm.
654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle 5.4.1.1.3.1 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003 ADR. Kromě toho platí následující ustanovení:
- musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
- obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
- za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
- obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
- kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo nekrytých vozidlech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1. ADR
655 Láhve zkonstruované, vyrobené, schválené a značené podle směrnice směrnice 97/23/EC4 nebo směrnice 2014/68/EU5 a používané pro dýchací přístroje smějí být přepravovány, aniž by odpovídaly kapitole 6.2 ADR, za podmínky, že jsou podrobovány inspekcím a zkouškám uvedeným v 6.2.1.6.1 ADR a interval mezi zkouškami uvedený v pokynu pro balení P200 v pododdílu 4.1.4.1 ADR není překročen. Tlak používaný při hydraulické tlakové zkoušce je tlak vyznačený na láhvi podle směrnice 97/23/ES4 nebo směrnice 2014/68/EU5.
656 (Vypuštěno)
657 Tato položka se použije jen pro technicky čistou látku; ke směsím komponent LPG viz UN číslo 1965 nebo viz UN číslo 1075 ve spojení s POZNÁMKOU 2 v 2.2.2.3.
658 UN číslo 1057 ZAPALOVAČE vyhovující normě EN ISO 9994:2019 „Zapalovače – Bezpečnostní specifikace“ a UN číslo 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ smějí být přepravovány jen za dodržení ustanovení uvedených v 3.4.1 (a) až (f), 3.4.2 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 30 kg), 3.4.3 (s výjimkou celkové (brutto) hmotnosti 20 kg), 3.4.11 a 3.4.12, pokud jsou dodrženy následující podmínky:
(a) celková (brutto) hmotnost každého kusu je nejvýše 10 kg;
(b) Ve vozidle nebo velkém kontejneru je přepravováno nejvýše 100 kg celkové (brutto) hmotnosti takových kusů; a
(c) každý vnější obal je zřetelně a trvanlivě označen nápisem „UN 1057 ZAPALOVAČE“ nebo „UN 1057 NÁDOBKY S NÁPLNÍ DO ZAPALOVAČŮ“, jak je to náležité.
659 Látky, pro které je ve sloupci (9a) a sloupci (11) tabulky A v kapitole 3.2 ADR uveden kód PP86 nebo TP7, a vyžadují tedy, aby byl z výparného prostoru odstraněn vzduch, nesmějí být přepravovány pod tímto UN číslem, nýbrž musí být přepravovány pod svými příslušnými UN čísly, jak jsou uvedeny v tabulce A kapitoly 3.2.
POZNÁMKA: Viz též 2.2.2.1.7.
660 (Vypuštěno)
661 (Vypuštěno)
662 Láhve neodpovídající ustanovením kapitoly 6.2, které jsou používány výlučně na plavidlech nebo v letadlech, smějí být přepravovány za účelem plnění nebo inspekce a následného návratu, pokud jsou láhve zkonstruovány a vyrobeny podle normy uznané příslušným orgánem země schválení a všechny ostatní příslušné požadavky ADN jsou dodrženy včetně:
(a) Láhve musí být přepravovány s ochranou ventilů podle 4.1.6.8;
(c) Všechny příslušné požadavky týkající se plnění v pokynu pro balení P200 v 4.1.4.1 ADR musí být dodrženy.
Přepravní doklad musí obsahovat tento zápis: „Přeprava podle zvláštního ustanovení 662.
663 Tato položka smí být použita pouze pro obaly, velké obaly nebo IBC, nebo jejich části, které obsahovaly nebezpečné věci a které jsou přepravovány k likvidaci, recyklaci nebo rekuperaci jejich materiálu, s výjimkou jejich rekondiciování, opravy, běžné údržby, rekonstrukce nebo opětovného používání, a které byly vyprázdněny do té míry, že obsahují při podávání k přepravě jen zbytky nebezpečných věcí, které ulpěly na částech obalu.
Rozsah platnosti:
Zbytky obsažené v obalech, vyřazených, prázdných, nevyčištěných smějí být jen od nebezpečných věcí tříd 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 nebo 9. Kromě toho to nesmějí být:
- látky přiřazené k obalové skupině I nebo ty, které mají ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2 uvedenu „0“; nebo
- látky klasifikované jako znecitlivěné výbušné látky třídy 3 nebo třídy 4.1; nebo
- látky klasifikované jako samovolně se rozkládající látky třídy 4.1; nebo
- radioaktivní látky; nebo
- azbest (UN 2212 a UN 2590), polychlorované bifenyly (UN 2315 a UN 3432) a polyhalogenované bifenyly, halogenované monomethyldifenylmethany nebo polyhalogenované terfenyly (UN 3151 a UN 3152).
Všeobecná ustanovení:
Vyřazené, prázdné, nevyčištěné obaly se zbytky představujícími hlavní nebo vedlejší nebezpečí třídy 5.1 se nesmí nakládat volně ložené společně s vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými obaly se zbytky představujícími nebezpečí jiných tříd. Obaly, vyřazené, prázdné, nevyčištěné se zbytky představujícími hlavní nebo vedlejší nebezpečnost třídy 5.1 se nesmí balit s jinými obaly, vyřazenými, prázdnými, nevyčištěnými se zbytky představujícími nebezpečnost jiných tříd ve stejném vnějším obalu.
V místech nakládky musí být použity dokumentované třídicí postupy, aby se zajistilo dodržení ustanovení platných pro tuto položku.
POZNÁMKA: Všechna ostatní ustanovení ADN platí.
664 (Vyhrazeno)
665 Černé (kamenné) uhlí, koks a antracit splňující klasifikační kritéria třídy 4.2, obalové skupiny III, nepodléhají ustanovením ADN.
666 Vozidla a zařízení napájená z baterií podle zvláštního ustanovení 388, pokud jsou přepravována jako náklad, jakož i veškeré nebezpečné věci, které obsahují, a které jsou nezbytné pro jejich provoz nebo provoz jejich příslušenství, nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Pro kapalná paliva musí být všechny ventily mezi motorem nebo výbavou a palivovou nádrží během přepravy uzavřeny, pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční. Tam, kde je to patřičné, musí být vozidla naložena nastojato a musí být zajištěna proti pádu;
(b) Pro plynná paliva musí být ventil mezi plynovou nádrží a motorem uzavřen a elektrický kontakt přerušen pokud není podstatné, aby výbava zůstala funkční;
(c) Zásobníkové systémy s hydridem kovu musí být schváleny příslušným orgánem země výroby. Pokud není země výroby smluvní stranou ADN, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN;
POZNÁMKA 1: Vozidlo se považuje za zbavené kapalného paliva, pokud byla nádrž na kapalné palivo vypuštěna a vozidlo nemůže v důsledku nedostatku paliva fungovat. Součásti vozidla, jako jsou palivová potrubí, palivové filtry a trysky, nemusí být vyčištěny, vymyty nebo propláchnuty, aby byly považovány za zbavené kapalných paliv. Kromě toho nemusí být nádrž na kapalné palivo vyčištěna ani vypláchnuta.
POZNÁMKA 2: Vozidlo se považuje za zbavené plynných paliv, pokud byly plynové palivové nádrže zbaveny kapaliny (pro zkapalněné plyny), tlak v nádržích nepřekračuje 2 bary a uzavírací ventil paliva nebo bezpečnostní ventil je uzavřen a zajištěn.
667 (a) Ustanovení uvedené v 2.2.9.1.7 (a) neplatí, jsou-li předvýrobní prototypové lithiové články nebo baterie nebo lithiové články nebo baterie z malé výrobní série, sestávající z nejvýše 100 článků nebo baterií, zabudovány ve vozidle, motoru nebo stroji;
(b) Ustanovení uvedené v 2.2.9.1.7 se nevztahují na lithiové články nebo baterie zabudované v poškozených nebo porouchaných vozidlech, motorech nebo strojích. V takových případech musí být splněny následující podmínky:
(i) Pokud poškození nebo porucha nemá významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, smějí být poškozená a porouchaná vozidla, motory nebo stroje přepravovány za podmínek stanovených ve zvláštních ustanoveních 363 nebo 666, jak je to náležité;
(ii) Pokud má poškození nebo porucha významný dopad na bezpečnost článku nebo baterie, musí být lithiový článek nebo baterie vyjmut(a) a přepravován(a) podle zvláštního ustanovení 376.
Jestliže však není možné bezpečně vyjmout článek nebo baterii, nebo není-li možné ověřit stav článku nebo baterie, smí být vozidlo, motor nebo stroj odtažen nebo přepraven podle podmínek uvedených v (i).
(c) Postupy popsané v písmenu b) platí také pro poškozené lithiové články nebo baterie ve vozidlech, motorech nebo strojích.
668 Zahřáté látky přepravované za účelem provádění dopravního značení nepodléhají ustanovením ADN, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Nesplňují kritéria žádné jiné třídy než třídy 9;
(b) Teplota na vnějším povrchu kotle nepřekročí 70°C;
(c) Kotel je uzavřen takovým způsobem, že se zamezí úniku produktu během přepravy;
(d) Maximální kapacita kotle je omezena na 3000 litrů.
669 Každé přípojné vozidlo vybavené zařízením, poháněným kapalným nebo plynným palivem nebo systémem skladování a výroby elektrické energie, které je určeno k používání během přepravy prováděné tímto přípojným vozidlem jako součástí dopravní jednotky, musí být přiřazeno k UN číslům 3166 nebo 3171 a podléhat stejným podmínkám, jaké jsou stanoveny pro tato UN čísla, je-li přepravováno jako náklad na vozidle, pokud celkový vnitřní objem nádrží obsahujících kapalné palivo nepřekročí 500 litrů.
670 (a) Lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace,nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud:
(i) tyto nejsou hlavním zdrojem energie pro činnost zařízení, v němž jsou obsaženy;
(ii) zařízení, v němž jsou obsaženy, neobsahuje žádný jiný lithiový článek nebo baterii používaný(ou) jako hlavní zdroj energie; a
(iii) jsou chráněny zařízením, v němž jsou obsaženy.
Příklady článků a baterií spadajících pod tento odstavec jsou knoflíkové baterie používané pro uchování dat v přístrojích pro domácnost (např. chladničky, pračky, myčky nádobí) nebo v jiných elektrických nebo elektronických přístrojích;
(b) Až do mezilehlého zpracovatelského objektu lithiové články a baterie obsažené v zařízeních ze soukromých domácností, které nesplňují požadavky uvedené pod (a), shromážděné a podávané k přepravě za účelem jejich vyčištění, rozebrání, recyklace nebo likvidace nepodléhají jiným ustanovením ADN, včetně zvláštního ustanovení 376 a odstavce 2.2.9.1.7, pokud jsou splněny následující podmínky:
(i) Zařízení jsou balena podle pokynu pro balení P909 v 4.1.4.1 ADR, kromě dodatečných požadavků 1 a 2; nebo jsou balena v pevných vnějších obalech, např. speciálně zkonstruovaných sběrných nádobách, které splňují následující požadavky:
- Obaly musí být vyrobeny z vhodného materiálu a musí být přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití. Obaly nemusí splňovat požadavky uvedené v 4.1.1.3 ADR;
- Musí být učiněna vhodná opatření k tomu, aby se minimalizovala poškození zařízení při plnění obalů a jejich manipulaci, např. použitím gumových podložek; a
- Obaly musí být vyrobeny a uzavřeny tak, aby se zamezilo ztrátě obsahu během přepravy, např. pomocí vík, pevných vnitřních vložek, ochranných krytů pro přepravu. Otvory určené pro plnění jsou dovoleny v případě, že jsou konstruovány tak, aby zamezily ztrátě obsahu;
(ii) Je zaveden systém zajištění kvality, aby se zajistilo, že celkové množství lithiových článků a baterií na dopravní jednotku nepřekročí 333 kg;
POZNÁMKA: Celkové množství lithiových článků a baterií v zařízeních ze soukromých domácností může být určeno pomocí statistické metody zahrnuté v systému zajištění kvality. Kopie záznamů o zajištění kvality musí být na požádání dány k dispozici příslušnému orgánu.
(iii) Kusy jsou označeny nápisem „LITHIOVÉ BATERIE K LIKVIDACI“ nebo „LITHIOVÉ BATERIE K RECYKLACI“, jak je to vhodné. Jsou-li zařízení obsahující lithiové články nebo baterie přepravována bez obalu nebo na paletách podle pokynu pro balení P909 (3) v 4.1.4.1 ADR, smí být toto označení alternativně umístěno na vnějším povrchu vozidla nebo kontejneru.
POZNÁMKA: „Zařízení ze soukromých domácností“ jsou zařízení, která pocházejí ze soukromých domácností, a zařízení, která pocházejí z obchodních, průmyslových, institucionálních a jiných zdrojů a jež jsou vzhledem ke své povaze a množství podobná zařízením ze soukromých domácností. Zařízení, která budou pravděpodobně používána jak soukromými domácnostmi, tak i uživateli jinými, než jsou soukromé domácnosti, musí být v každém případě považována za zařízení ze soukromých domácností.
671 Pro účely vynětí z platnosti pro množství přepravovaná jednou dopravní jednotkou (viz 1.1.3.6) musí být přepravní kategorie určena ve vztahu k obalové skupině (viz odstavec 3 zvláštního ustanovení 251):
- přepravní kategorie 3 pro soupravy přiřazené k obalové skupině
- přepravní kategorie 2 pro soupravy přiřazené k obalové skupině
- přepravní kategorie 1 pro soupravy přiřazené k obalové skupině
Soupravám obsahujícím pouze nebezpečné zboží, k nimž není přiřazena žádná obalová skupina, se přidělí přepravní kategorie 2 pro vyplnění přepravních dokladů a vynětí z platnosti pro množství přepravovaná plavidlem (viz 1.1.3.6).
672 Předměty, jako stroje, přístroje nebo zařízení přepravované pod touto položkou a v souladu se zvláštním ustanovením 301 nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN, za podmínky, že jsou buď:
- zabaleny v pevném vnějším obalu vyrobeném z vhodného materiálu, přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalu a jeho zamýšlenému použití a který splňuje příslušné požadavky uvedené v 4.1.1.1 ADR; nebo
- přepravovány bez vnějšího obalu, pokud je předmět vyroben a zkonstruován tak, že poskytuje nádobám obsahujícím nebezpečné věci přiměřenou ochranu.
673 (Vyhrazeno)
674 Toto zvláštní ustanovení se vztahuje na periodické inspekce a zkoušky zalisovaných lahví, jak jsou definovány v 1.2.1.
Zalisované láhve podléhající 6.2.3.5.3.1 ADR musí být podrobeny periodickým inspekcím a zkouškám podle 6.2.1.6.1 ADR modifikovaným následující alternativní metodou:
- nahradit zkoušku předepsanou v 6.2.1.6.1 d) ADR alternativními destruktivními zkouškami;
- provést specifické dodatečné destruktivní zkoušky vztahující se k charakteristikám zalisovaných lahví.
Postupy a požadavky této alternativní metody jsou popsány dále.
Alternativní metoda:
(a) Všeobecně
Následující předpisy se vztahují na zalisované láhve vyráběné sériově a založené na svařovaných ocelových pláštích lahví podle EN 1442:2017, EN 14140:2014 + AC:2015 nebo přílohy I, částí 1 až 3, k směrnici Rady 84/527/EHS. Konstrukce obalového pláště musí zabránit proniknutí vody k vnitřnímu plášti ocelové láhve. Transformace ocelového pláště láhve na zalisovanou láhev musí odpovídat příslušným požadavkům EN 1442:2017 a EN 14140:2014 + AC:2015.
Zalisované láhve musí být opatřeny samouzavíracími ventily.
(b) Základní soubor
Základní soubor zalisovaných lahví je definován jako produkce lahví pouze od jednoho výrobce obalového pláště používajícího nové pláště vnitřních ocelových láhví vyrobené pouze jedním výrobcem v témže kalendářním roce, založená na tomtéž konstrukčním typu, stejných materiálech a výrobních procesech.
(c) Podskupiny základního souboru
Uvnitř výše uvedeného základního souboru musí být zalisované láhve patřící různým vlastníkům rozděleny do zvláštních podskupin, jedna na vlastníka.
Je-li celý základní soubor vlastněn jedním vlastníkem, rovnají se podskupiny základnímu souboru.
(d) Dohledatelnost
Označení vnitřních plášťů ocelových lahví podle 6.2.3.9 ADR se musí opakovat na obalovém plášti. Navíc musí být každá zalisovaná láhev vybavena individuálním odolným elektronických identifikačním prostředkem. Podrobné charakteristiky zalisovaných lahví musí být vlastníkem zaznamenány v centrální databázi. Databáze se musí využít k následujícím účelům:
- identifikovat zvláštní podskupinu;
- poskytnout inspekčním organizacím, plnicím stanicím a příslušným orgánům zvláštní technické charakteristiky plášťů lahví zahrnující alespoň: sériové číslo, výrobní šarži ocelové láhve, výrobní šarži obalového pláště, datum zalisovaní;
- identifikovat láhev napojením elektronického prostředku na databázi pomocí sériového čísla;
- zkontrolovat historii každé láhve a stanovit opatření, které je třeba učinit (např. plnění, vzorkování, nová zkouška, vyřazení z provozu) ;
- zaznamenat provedená opatření, včetně data a místa, kde byla provedena.
Zaznamenané údaje musí být uchovávány vlastníkem zalisovaných lahví po celou dobu životnosti podskupiny.
(e) Výběr vzorků pro statistické vyhodnocení
Výběr vzorků musí být namátkový v podskupině, jak je definována v pododstavci (c). Velikost každého vzorku na podskupinu musí odpovídat tabulce v pododstavci (g).
(f) Zkušební postup pro destruktivní zkoušku
Inspekce a zkouška vyžadované podle 6.2.1.6.1 ADR musí být provedeny, s výjimkou zkoušky předepsané v pododstavci (d), která musí být nahrazena následujícím zkušebním postupem:
- zkouška na roztržení (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015).
Kromě toho musí být provedeny tyto zkoušky:
- zkouška přilnavosti (podle EN 1442:2017 nebo EN 14140:2014 + AC:2015);
- zkouška stupně prorezavění a korozní zkouška (podle EN ISO 4628-3:2016).
Zkouška přilnavosti, zkouška stupně prorezavění, korozní zkouška a zkouška na roztržení musí být provedeny na každém odpovídajícím vzorku podle tabulky v pododstavci (g) a musí být provedeny po prvních 3 letech v provozu a poté každých 5 let.
(g) Statistické vyhodnocení výsledků zkoušek – metoda a minimální požadavky
Postup statistického vyhodnocení podle odpovídajících kritérií pro odmítnutí vzorku je popsán dále.
| Interval zkoušek (roky) | Druh zkoušky | Norma | Kritérium pro odmítnutí vzorku | Výběr vzorků z podskupiny |
|---|---|---|---|---|
| po 3 letech v provozu (viz (f)) | Zkouška na roztržení | EN 1442:2017 | Bod hodnoty tlaku při roztržení daného vzorku musí být vyšší než dolní mez tolerančního intervalu v grafu chování vzorku Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a žádný výsledek jednotlivého testu nesmí být menší než zkušební tlak | 3Q3 nebo Q/200 (vybere se nižší hodnota), minimálně 20 z každé podskupiny (Q) |
| Hodnocení stupně prorezavění | EN ISO 4628-3:2016 | Nejvyšší stupeň koroze: Ri2 | Q/1000 | |
| Přilnavost polyuretanu | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Hodnota přilnavosti > 0,5 N/mm2 | viz ISO 2859-1:1999 + A1:2011, aplikováno na Q/1000 | |
| poté každých 5 let (viz (f)) | Zkouška na roztržení | EN 1442:2017 | Bod hodnoty tlaku při roztržení daného vzorku musí být vyšší než dolní mez tolerančního intervalu v grafu chování vzorku Ωm ≥ 1 + Ωs × k3(n;p;1-α)a žádný výsledek jednotlivého testu nesmí být menší než zkušební tlak | 6Q3 nebo Q/100 (vybere se nižší hodnota), minimálně 40 z každé podskupiny (Q) |
| Hodnocení stupně prorezavění | EN ISO 4628-3:2016 | Nejvyšší stupeň koroze: Ri2 | Q/1000 | |
| Přilnavost polyuretanu | ISO 2859-1:1999 + A1:2011 EN 1442:2017 EN 14140:2014 + AC:2015 | Hodnota přilnavosti > 0,5 N/mm2 | viz ISO 2859-1:1999 + A1:2011, aplikováno na Q/1000 |
a Bod hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku je používán pro vyhodnocení výsledků zkoušky za použití grafu chování vzorku:
Krok 1:Stanovení bodu hodnoty tlaku při roztržení (BHT) reprezentativního vzorku
Každý vzorek je reprezentován bodem, jehož souřadnicemi jsou střední hodnota výsledků zkoušky na roztržení a směrodatná odchylka výsledků zkoušky na roztržení, obě vztaženy na daný zkušební tlak.
BHT:Ωs=sPH;Ωm=xPH
kde
x: střední hodnota výsledků zkoušky vzorku;
s: směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku;
PH: zkušební tlak
Krok 2: Vykreslení grafu chování vzorku
Každý BHT je zakreslen do grafu chování vzorku s těmito osami:
osa x : směrodatná odchylka výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωs)
osa y : střední hodnota výsledků zkoušky vzorku vztažená na zkušební tlak (Ωm)
Krok 3: Stanovení náležité dolní meze tolerančního intervalu v grafu chování vzorku
Výsledky tlaku při roztržení musí být nejprve ověřeny sdruženým (oboustranným) testem za použití hladiny významnosti α = 0,05 (viz odstavec 7 normy ISO 5479:1997) pro zjištění zda výsledky každého vzorku mají nebo nemají normální rozdělení.
pro normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.1
pro jiné než normální rozdělení výsledků se náležitá dolní mez tolerančního intervalu určí dle kroku 3.2
Krok 3.1 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky vykazující normální rozdělení
V souladu s normou ISO 16269-6:2014, s ohledem na to že rozptyl je neznámý, má být uvažován jednostranný statistický toleranční interval pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Po aplikaci do grafu chování vzorku je dolní mez tolerančního intervalu reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem:
Ωm = 1 + Ωs × k3(n;p; 1 – α)
kde
k3: prvek funkce n, p a 1-α;
p: zvolený podíl souboru pro toleranční interval (99,9999%);
1 - α: koeficient spolehlivosti (95%);
n: velikost vzorku.
Hodnota k3 náležející normálnímu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
Krok 3.2 Dolní mez tolerančního intervalu pro výsledky nevykazující normální rozdělení
Jednostranný statistický toleranční interval musí být vypočten pro interval spolehlivosti 95% a podíl souboru 99,9999%.
Dolní mez tolerančního intervalu je reprezentována čarou konstantní pravděpodobnosti přežití definovanou vzorcem uvedeným v kroku 3.1 s prvky k3 založenými a vypočtenými podle vlastností Weibullova rozdělení.
Hodnota k3 náležející Weibullovu rozdělení se vyhledá v tabulce na konci kroku 3.
| Tabulka hodnot k3 | ||
|---|---|---|
| p=99,9999% a (1-α) = 0,95 | ||
| Velikost vzorku n | Normální rozdělení k3 | Weibullovo rozdělení k3 |
| 20 | 6,901 | 16,021 |
| 22 | 6,765 | 15,722 |
| 24 | 6,651 | 15,472 |
| 26 | 6,553 | 15,258 |
| 28 | 6,468 | 15,072 |
| 30 | 6,393 | 14,909 |
| 35 | 6,241 | 14,578 |
| 40 | 6,123 | 14,321 |
| 45 | 6,028 | 14,116 |
| 50 | 5,949 | 13,947 |
| 60 | 5,827 | 13,683 |
| 70 | 5,735 | 13,485 |
| 80 | 5,662 | 13,329 |
| 90 | 5,603 | 13,203 |
| 100 | 5,554 | 13,098 |
| 150 | 5,393 | 12,754 |
| 200 | 5,300 | 12,557 |
| 250 | 5,238 | 12,426 |
| 300 | 5,193 | 12,330 |
| 400 | 5,131 | 12,199 |
| 500 | 5,089 | 12,111 |
| 1000 | 4,988 | 11,897 |
| ∞ | 4,753 | 11,408 |
POZNÁMKA: Pokud leží velikost vzorku mezi dvěma hodnotami, vybere se nejbližší nižší velikost vzorku.
(h) Opatření, nejsou-li splněna kritéria pro přijetí
Jestliže výsledek zkoušky na roztržení, zkoušky hodnocení stupně prorezavění nebo zkoušky přilnavosti nesplňuje kritéria uvedená podrobně v tabulce odstavce (g), musí být dotčená podskupina zalisovaných lahví vlastníkem segregována pro další zkoumání a nesmí být plněna ani být k dispozici pro přepravu a použití.
V dohodě s příslušným orgánem nebo organizací Xa, který(á) vydal(a) osvědčení o schválení konstrukčního typu, musí být provedeny dodatečné zkoušky ke zjištění hlavní příčiny nevyhovění.
Jestliže nemůže být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na dotčenou podskupinu vlastníka, musí příslušný orgán nebo organizace Xa učinit opatření týkající se celého základního souboru a popřípadě jiných roků výroby.
Jestliže může být prokázáno, že hlavní příčina nevyhovění je omezena jen na část dotčené podskupiny, mohou být nedotčené části příslušným orgánem schváleny k vrácení do provozu. Musí být prokázáno, že žádná jednotlivá zalisovaná láhev vracející se do provozu není dotčena.
(i) Požadavky na plnicí stanice
Vlastník musí poskytnout příslušnému orgánu dokumentaci prokazující, že plnicí stanice:
- splňují ustanovení pokynu pro balení P200 (7) v 4.1.4.1 ADR a že požadavky normy pro kontrolu před plněním, uvedené v tabulce P200 (11) v 4.1.4.1 ADR, jsou dodrženy a správně aplikovány;
- mají vhodné prostředky k identifikaci zalisovaných lahví pomocí elektronického identifikačního prostředku;
- mají přístup k databázi, jak je definováno v (d);
- mají kapacitu k aktualizaci databáze;
- aplikují systém kvality podle normy ISO 9000 (série) nebo rovnocenný, certifikovaný akreditovanou nezávislou organizací uznanou příslušným orgánem.
675 Je zakázána společná nakládka kusů obsahujících tyto nebezpečné věci s látkami a předměty třídy 1, s výjimkou 1.4S.
676 Pro přepravu kusů obsahujících polymerizující látky se ustanovení zvláštního ustanovení 386 ve spojení s 7.1.7.3, 7.1.7.4, 5.4.1.1.15 a 5.4.1.2.3.1 nepoužijí při přepravě k likvidaci nebo recyklaci, pokud jsou splněny následující podmínky:
(a) Zkouška před nakládkou prokázala, že není žádná významná odchylka mezi vnější teplotou kusu a teplotou okolí;
(b) Přeprava se uskuteční nejpozději do 24 hodin od této zkoušky;
(c) Kusy jsou během přepravy chráněny před přímým slunečním zářením a před vlivem jiných zdrojů tepla (např. dalších nákladů, které jsou přepravovány při teplotě vyšší než teplota okolí);
(d) Během přepravy jsou okolní teploty nižší než 45 °C;
(e) Vozidla a kontejnery jsou dostatečně větrány;
(f) Látky jsou baleny v kusech o maximálním objemu 1 000 litrů.
Při posuzování látek pro přepravu podle podmínek tohoto zvláštního ustanovení lze zvážit další opatření k zabránění nebezpečné polymerace, například přidání inhibitorů.
800 Olejnatá semena, rozemletá semena a kalové koláče obsahující rostlinný olej, upravené rozpouštědly, která nejsou náchylné k samovznícení, jsou přiřazeny k UN číslu 3175. Tyto látky nepodléhají ADN, jestliže byly připraveny nebo upraveny tak, aby nemohly uvolňovat nebezpečné plyny v nebezpečných množstvích (žádné nebezpečí výbuchu) během přepravy a je-li to uvedeno v přepravním dokladu.
801 Ferosilicium s obsahem křemíku mezi 25 a 30% nebo více než 90% hm. je pro přepravu ve volně loženém stavu nebo bez obalu vnitrozemským plavidlem nebezpečnou látkou třídy 4.3.
802 Viz 7.1.4.10.
803 Černé uhlí, koks a antracit přepravované ve volně loženém stavu nepodléhají ustanovením ADN jestliže:
(a) teplota nákladu byla zjištěna za použití vhodného postupu a není vyšší než 60 oC před nakládkou, během nakládky a bezprostředně po nakládce nákladního prostoru;
(b) v závislosti na teplotě nákladu před nakládkou, během nakládky a bezprostředně po nakládce nákladního prostoru nepřekračuje očekávaná doba trvání přepravy bez měření teploty maximální počet dní uvedený v následující tabulce:
| Maximální teplota při nakládce (°C) | Maximální doba trvání přepravy (dny) |
|---|---|
| 60 | 10 |
| 50 | 18 |
| 40 | 32 |
| 30 | 57 |
(c) pokud skutečná doba trvání přepravy překročí maximální dobu trvání uvedenou v pododstavci (b), provede se měření teploty první den po překročení maximální doby trvání. Potřebný měřicí přístroj musí být na plavidle od prvního dne přepravy po překročení maximální doby trvání plavby;
(d) velitel plavidla obdrží v době nakládky prokazatelnou formou instrukce, jak postupovat, dojde-li k podstatnému zahřátí nákladu.
KAPITOLA 3.4
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ V OMEZENÝCH MNOŽSTVÍCH
3.4.1 Tato kapitola obsahuje ustanovení platná pro přepravu nebezpečných věcí určitých tříd balených v omezených množstvích. Platný množstevní limit pro vnitřní obal nebo předmět je uveden pro každou látku ve sloupci (7a) tabulky A kapitoly 3.2. Kromě toho je v tomto sloupci uvedeno množství „0“ pro každou položku nebezpečných věcí, které není dovoleno přepravovat podle této kapitoly.
3.4.2 Nebezpečné věci musí být zabaleny jen do vnitřních obalů uložených ve vhodných vnějších obalech.
Smějí být použity meziobaly. Kromě toho musí být pro předměty podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, plně dodržena ustanovení oddílu 4.1.5 ADR. Použití vnitřních obalů však není nutné pro přepravu předmětů, jako jsou aerosoly nebo „nádobky, malé, obsahující plyn“. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 30 kg.
3.4.3 S výjimkou předmětů podtřídy 1.4, skupiny snášenlivosti S, podložky se smršťovací nebo průtažnou fólií splňující podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR jsou dovoleny jako vnější obaly pro předměty nebo vnitřní obaly obsahující nebezpečné věci přepravované podle této kapitoly. Vnitřní obaly, které jsou náchylné k rozbití nebo snadnému propíchnutí, jako jsou ty, které jsou vyrobeny ze skla, porcelánu, kameniny nebo některých plastů, musí být uloženy ve vhodných meziobalech splňujících ustanovení uvedená v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.4 až 4.1.1.8 ADR a zkonstruovaných tak, aby splňovaly konstrukční požadavky uvedené v 6.1.4 ADR. Celková (brutto) hmotnost kusu nesmí překročit 20 kg.
3.4.4 Kapalné věci třídy 8, obalové skupiny II ve vnitřních obalech ze skla, porcelánu nebo kameniny musí být uzavřeny ve snášenlivém a tuhém meziobalu.
3.4.5 (Vyhrazeno)
3.4.6 (Vyhrazeno)
3.4.7 Značka kusů obsahujících omezená množství
3.4.7.1 S výjimkou letecké dopravy musí být kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.7.1:
| Obr. 3.4.7.1 |
| Značka pro kusy obsahující omezená množství |
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.7.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.7.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
3.4.8 Značka kusů obsahujících omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO
3.4.8.1 Kusy obsahující nebezpečné věci zabalené podle ustanovení části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO musí být opatřeny značkou znázorněnou na obr. 3.4.8.1 k osvědčení souladu s těmito ustanoveními:
| Obr. 3.4.8.1 |
| Značka pro kusy obsahující omezená množství podle části 3, kapitoly 4 Technických pokynů ICAO |
Tato značka musí být snadno viditelná, čitelná a schopna odolávat působení nepříznivého počasí bez podstatného snížení účinnosti.
Značka musí být ve tvaru čtverce postaveného na vrchol pod úhlem 45° (tvar diamantu). Horní a dolní část a obvodová čára musí být černé. Střední plocha musí být bílá nebo musí mít barvu dostatečně kontrastní vůči podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm a minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol musí být 2 mm. Symbol „Y“ musí být umístěn ve středu značky a musí být zřetelně viditelný. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.4.8.2 Jestliže to vyžaduje velikost kusu, smějí být minimální vnější rozměry znázorněné na obr. 3.4.8.1 zmenšeny na nejméně 50 mm x 50 mm, pokud tato značka zůstane zřetelně viditelná. Minimální tloušťka čáry tvořící čtverec postavený na vrchol smí být zmenšena na nejméně 1 mm.
Symbol „Y“ musí zůstat v přibližné proporci se symbolem znázorněným na obr. 3.4.8.1.
3.4.9 Kusy obsahující nebezpečné věci opatřené značkou uvedenou v 3.4.8, s nebo bez dodatečných bezpečnostních značek a nápisů pro leteckou dopravu, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4 a nemusí být opatřeny značkou uvedenou v 3.4.7.
3.4.10 Kusy obsahující nebezpečné věci v omezených množstvích opatřené značkou uvedenou v 3.4.7 a odpovídající ustanovením Technických pokynů ICAO, včetně všech potřebných nápisů a bezpečnostních značek uvedených v částech 5 a 6, se považují za kusy splňující ustanovení oddílu 3.4.1, jak je to náležité, a oddílů 3.4.2 až 3.4.4.
3.4.11 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené v omezených množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
(a) označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
(b) označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
S výjimkou letecké dopravy platí ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny v omezených množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.4.12 Před přepravou musí odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích předem informovat dopravce prokazatelnou formou o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
3.4.13 (a) Dopravní jednotky o největší povolené hmotnosti nad 12 tun přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na přední a na zadní straně, s výjimkou případu, kdy dopravní jednotka obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení oranžovými tabulkami podle 5.3.2. V tomto posledním případě může být dopravní jednotka označena jen vyžadovaným označením oranžovými tabulkami, nebo jak označením oranžovými tabulkami podle 5.3.2, tak i značkami podle 3.4.15.
(b) Železniční vozy přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle 3.4.15 na obou bočních stranách, s výjimkou případů, kdy jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle 5.3.1.
(c) Kontejnery přepravující nebezpečné věci balené v omezených množstvích na dopravních jednotkách o největší povolené hmotnosti nad 12 tun musí být označeny podle 3.4.15 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy kontejner obsahuje jiné nebezpečné věci, pro které je vyžadováno označení velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1. V tomto posledním případě může být kontejner označen jen vyžadovanými velkými bezpečnostními značkami, nebo jak velkými bezpečnostními značkami podle 5.3.1, tak i značkami podle 3.4.15.
Jsou-li kontejnery naloženy na dopravní jednotce nebo železničním voze, nemusí být dopravní jednotka nebo železniční vůz označen(a), s výjimkou případu, kdy značky umístěné na kontejneru nejsou viditelné zvnějšku dopravní jednotky nebo železničního vozu, kterými jsou přepravovány. V tomto případě musí být stejné značky umístěny na přední a na zadní straně dopravní jednotky nebo na obou bočních stranách železničního vozu.
3.4.14 Od značek uvedených v 3.4.13 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost přepravovaných kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na dopravní jednotku nebo železniční vůz.
3.4.15 Značky uvedené v 3.4.13 musí být stejné jako značky vyžadované v 3.4.7, s výjimkou toho, že jejich minimální rozměry musí být 250 mm x 250 mm. Tyto značky musí být odstraněny nebo zakryty, nejsou-li přepravovány žádné nebezpečné věci v omezených množstvích.
KAPITOLA 3.5
NEBEZPEČNÉ VĚCI BALENÉ VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH
3.5.1 Vyňatá množství
3.5.1.1 Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením ADN s výjimkou:
3.5.1.2 Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
| Kód | Nejvyšší čisté množství na vnitřní obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny) | Nejvyšší čisté množství na vnější obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení) |
|---|---|---|
| E0 | Není dovoleno jako vyňaté množství | Není dovoleno jako vyňaté množství |
| E1 | 30 | 1000 |
| E2 | 30 | 500 |
| E3 | 30 | 300 |
| E4 | 1 | 500 |
| E5 | 1 | 300 |
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3 Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejrestriktivnějšímu kódu.
3.5.1.4 Vyňatá množství nebezpečných věcí přiřazená ke kódům E1, E2, E4 a E5 s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnitřním obal omezeným na 1 ml pro kapaliny a plyny a na 1 g pro tuhé látky a s nejvyšším čistým množstvím nebezpečných věcí na vnější obal, které nepřevyšuje 100 g pro tuhé látky nebo 100 ml pro kapaliny a plyny, podléhají pouze:
(a) ustanovením uvedeným v 3.5.2, s výjimkou toho, že se nevyžaduje meziobal v případě, že jsou vnitřní obaly bezpečně zabaleny ve vnějším obalu s fixačním materiálem takovým způsobem, že za normálních podmínek přepravy nemohou prasknout, být propíchnuty nebo propouštět svůj obsah; a pro kapaliny vnější obal obsahuje dostatečné množství absorpčního materiálu, aby absorboval celý obsah vnitřních obalů; a
(b) ustanovením uvedeným v 3.5.3.
3.5.2 Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a) Musí být vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0,2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2 ADR) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b) Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Pro kapaliny musí meziobal nebo vnější obal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřních obalů. Pokud je vložen do meziobalu, může být absorpční materiál fixačním materiálem. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním materiálem, absorpčním materiálem nebo materiálem obalu, ani redukovat celistvost nebo funkčnost materiálů. Bez ohledu na svou polohu musí kus udržet svůj obsah v případě rozbití nebo úniku;
(c) Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d) Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v 3.5.3;
(e) Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm byl dostatek místa pro všechny potřebné značky; a
(f) Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům ADN.
3.5.3 Zkoušky pro kusy
3.5.3.1 Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95 % jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98 % pro kapaliny, musí být schopen odolat, jak se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a) pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1,8 m:
(i) má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
- naplocho na dno;
- naplocho na víko (horní stranu);
- naplocho na nejdelší stranu;
- naplocho na nejkratší stranu;
- na roh;
(ii) má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
- diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
- diagonálně na hranu dna;
- naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b) síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2 Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4 Značení kusů
3.5.4.1 Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věci obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2 Značka pro vyňatá množství
| Obr. 3.5.4.2 |
| Značka pro vyňatá množství |
* Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
** Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
Značka musí být ve tvaru čtverce. Šrafování a symbol musí být stejné barvy, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu. Minimální rozměry musí být 100 mm x 100 mm. Pokud nejsou rozměry stanoveny, musí být všechny rozměry v přibližné proporci s uvedenými rozměry.
3.5.4.3 Používání přepravních obalových souborů
Pro přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích platí následující podmínky:
Pokud nejsou značky reprezentující všechny nebezpečné věci uložené v přepravním obalovém souboru viditelné, musí být přepravní obalový soubor:
(a) označen nápisem „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“. Písmena na značce „PŘEPRAVNÍ OBALOVÝ SOUBOR“ musí být nejméně 12 mm vysoká. Značka musí být v úředním jazyce země původu, a pokud tímto jazykem není angličtina, francouzština nebo němčina, také v angličtině, francouzštině nebo němčině, pokud případné dohody uzavřené mezi zeměmi zúčastněnými na přepravě nestanoví jinak; a
(b) označen značkami vyžadovanými touto kapitolou.
Ostatní ustanovení uvedená v 5.1.2.1 platí pouze tehdy, jsou-li v přepravním obalovém souboru obsaženy i jiné nebezpečné věci, které nejsou zabaleny ve vyňatých množstvích, a to pouze ve vztahu k těmto jiným nebezpečným věcem.
3.5.5 Maximální počet kusů ve vozidle nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6 Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y) (jako jsou nákladový list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.
1 Upřesnění jsou uvedena v abecedním seznamu (tabulka B, kapitola 3.2), např:
| NITROXYLENY, KAPALNÉ | 6.1 | 1665 |
| NITROXYLENY, TUHÉ | 6.1 | 3447 |
1 K definici teploty samourychlující se polymerace (SAPT) viz 1.2.1.
1) X = číslo třídy nebezpečné látky nebo předmětu, popřípadě bez tečky.
1 Není-li země výroby smluvní stranou ADN, musí být schválení uznáno příslušným orgánem smluvní strany ADN.
2 Například dodržení příslušných ustanovení směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojích a pozměňující směrnici 95/16/ES (Úřední věstník Evropské unie č. L 157z 9. června 2006, str. 0024-0086.
3 Viz zejména díl C směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úřední věstník Evropských společenství č. L 106 ze 17. dubna 2001, str. 1), v němž je stanoven schvalovací postup pro Evropská společenství.
4 Směrnice 97/23/ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropských společenství č. L 181 z 9. července 1997, str.1-55).
5 Směrnice 2014/68/EU Evropského parlamentu a Rady z 15. května 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkající se uvádění na trh tlakových zařízení (PED) (Úřední věstník Evropské unie č. L 189 z 27. června 2014, str. 164 - 259).”.
1) Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) přijatá v Ženevě dne 26. května 2000 byla vyhlášena pod č. 102/2011 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z r. 2010, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2011, byly vyhlášeny pod č. 64/2012 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2010 – 2012, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2013, byl vyhlášen pod č. 59/2013 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2012 – 2014, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2015, byl vyhlášen pod č. 31/2015 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2014 – 2016, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2017, byl vyhlášen pod č. 42/2017 Sb. m. s.
Konsolidované znění Dohody, zahrnující změny a doplňky Předpisů z let 2017 – 2018, které vstoupilo v platnost dne 1. ledna 2019, bylo vyhlášeno pod č. 38/2019 Sb. m. s.
Konsolidované znění Dohody, zahrnující změny a doplňky Předpisů z let 2019 – 2020, které vstoupilo v platnost dne 1. ledna 2021, bylo vyhlášeno pod č. 24/2021 Sb. m. s.
Změny ADN ve znění platném od 1. ledna 2023 současně odpovídají směrnici Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2407 ze dne 20. září 2022, kterou se mění přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES s ohledem na přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku (Úřední věstník L 317, 9. 12. 2022 s. 64).
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z r. 2010, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2011, byly vyhlášeny pod č. 64/2012 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2010 – 2012, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2013, byl vyhlášen pod č. 59/2013 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2012 – 2014, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2015, byl vyhlášen pod č. 31/2015 Sb. m. s.
Změny a doplňky Předpisů přiložených k Dohodě z let 2014 – 2016, které vstoupily v platnost dne 1. ledna 2017, byl vyhlášen pod č. 42/2017 Sb. m. s.
Konsolidované znění Dohody, zahrnující změny a doplňky Předpisů z let 2017 – 2018, které vstoupilo v platnost dne 1. ledna 2019, bylo vyhlášeno pod č. 38/2019 Sb. m. s.
Konsolidované znění Dohody, zahrnující změny a doplňky Předpisů z let 2019 – 2020, které vstoupilo v platnost dne 1. ledna 2021, bylo vyhlášeno pod č. 24/2021 Sb. m. s.
Změny ADN ve znění platném od 1. ledna 2023 současně odpovídají směrnici Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2407 ze dne 20. září 2022, kterou se mění přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES s ohledem na přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku (Úřední věstník L 317, 9. 12. 2022 s. 64).